Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 89
|
1. Инфо |
К: | 1-5, 7-10: viśvedevās; 6: indra, pūṣan, viśvedevās |
|
От: | gotama rāhūgaṇa | |
Размеры: | jagatī (1-5, 7); triṣṭubh (8-10); virāṭsthānā (6) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.089.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.15.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.035 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ नो॑ भ॒द्राः क्रत॑वो यंतु वि॒श्वतोऽद॑ब्धासो॒ अप॑रीतास उ॒द्भिदः॑ ।
दे॒वा नो॒ यथा॒ सद॒मिद्वृ॒धे अस॒न्नप्रा॑युवो रक्षि॒तारो॑ दि॒वेदि॑वे ॥
Самхита деванагари без ударения
आ नो भद्राः क्रतवो यंतु विश्वतोऽदब्धासो अपरीतास उद्भिदः ।
देवा नो यथा सदमिद्वृधे असन्नप्रायुवो रक्षितारो दिवेदिवे ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ no bhadrā́ḥ krátavo yantu viśvátó’dabdhāso áparītāsa udbhídaḥ ǀ
devā́ no yáthā sádamídvṛdhé ásannáprāyuvo rakṣitā́ro divédive ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā no bhadrāḥ kratavo yantu viśvato’dabdhāso aparītāsa udbhidaḥ ǀ
devā no yathā sadamidvṛdhe asannaprāyuvo rakṣitāro divedive ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । नः॒ । भ॒द्राः । क्रत॑वः । य॒न्तु॒ । वि॒श्वतः॑ । अद॑ब्धासः । अप॑रिऽइतासः । उ॒त्ऽभिदः॑ ।
दे॒वाः । नः॒ । यथा॑ । सद॑म् । इत् । वृ॒धे । अस॑न् । अप्र॑ऽआयुवः । र॒क्षि॒तारः॑ । दि॒वेऽदि॑वे ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । नः । भद्राः । क्रतवः । यन्तु । विश्वतः । अदब्धासः । अपरिऽइतासः । उत्ऽभिदः ।
देवाः । नः । यथा । सदम् । इत् । वृधे । असन् । अप्रऽआयुवः । रक्षितारः । दिवेऽदिवे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ naḥ ǀ bhadrā́ḥ ǀ krátavaḥ ǀ yantu ǀ viśvátaḥ ǀ ádabdhāsaḥ ǀ ápari-itāsaḥ ǀ ut-bhídaḥ ǀ
devā́ḥ ǀ naḥ ǀ yáthā ǀ sádam ǀ ít ǀ vṛdhé ǀ ásan ǀ ápra-āyuvaḥ ǀ rakṣitā́raḥ ǀ divé-dive ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ naḥ ǀ bhadrāḥ ǀ kratavaḥ ǀ yantu ǀ viśvataḥ ǀ adabdhāsaḥ ǀ apari-itāsaḥ ǀ ut-bhidaḥ ǀ
devāḥ ǀ naḥ ǀ yathā ǀ sadam ǀ it ǀ vṛdhe ǀ asan ǀ apra-āyuvaḥ ǀ rakṣitāraḥ ǀ dive-dive ǁ
подстрочный перевод
К нам благие воли со всех сторон пусть приходят, непобедимые, не отклоняющиеся, пробивающиеся. Воистину, пусть всегда для нас будут небезразличными защитниками боги, так, чтобы {мы могли} расти день за днём .
Перевод — Падапатха — грамматика
К нам ← [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
благие ← [3] bhadrāḥ (noun M-N мн.ч.) ← bhadra
воли ← [4] kratavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← kratu
со всех сторон ← [6] viśvataḥ (неизменяемое слово; adverb) ← viśvatas
пусть приходят ← [1] ā (preposition); [5] yantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← i
непобедимые ← [7] adabdhāsaḥ (noun M-N мн.ч.) ← adabdha
не отклоняющиеся ← [8] apari-itāsaḥ (noun M-N мн.ч.) ← aparīta
пробивающиеся ← [9] ut-bhidaḥ (noun M-N мн.ч.) ← bhid
Воистину ← [14] it (неизменяемое слово; particle) ← id
пусть ← [16] asan (verb Subjunctive мн.ч. 3е л.) ← as
всегда ← [13] sadam (неизменяемое слово; adverb)
для нас ← [11] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
будут ← [16] asan (verb Subjunctive мн.ч. 3е л.) ← as
небезразличными ← [17] apra-āyuvaḥ (noun M-N мн.ч.) ← aprāyu
защитниками ← [18] rakṣitāraḥ (noun M-N мн.ч.) ← rakṣitṛ
боги ← [10] devāḥ (noun M-N мн.ч.) ← deva
так ← [12] yathā (неизменяемое слово; adverb)
чтобы {мы могли} расти ← [15] vṛdhe (verb Infinitive) ← vṛdh
день за днём ← [19] dive-dive (noun N-Ac дв.ч.) ← diva
01.089.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.15.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.036 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
दे॒वानां॑ भ॒द्रा सु॑म॒तिर्ऋ॑जूय॒तां दे॒वानां॑ रा॒तिर॒भि नो॒ नि व॑र्ततां ।
दे॒वानां॑ स॒ख्यमुप॑ सेदिमा व॒यं दे॒वा न॒ आयुः॒ प्र ति॑रंतु जी॒वसे॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
देवानां भद्रा सुमतिर्ऋजूयतां देवानां रातिरभि नो नि वर्ततां ।
देवानां सख्यमुप सेदिमा वयं देवा न आयुः प्र तिरंतु जीवसे ॥
Самхита транслитерация с ударением
devā́nām bhadrā́ sumatírṛjūyatā́m devā́nām rātírabhí no ní vartatām ǀ
devā́nām sakhyámúpa sedimā vayám devā́ na ā́yuḥ prá tirantu jīváse ǁ
Самхита транслитерация без ударения
devānām bhadrā sumatirṛjūyatām devānām rātirabhi no ni vartatām ǀ
devānām sakhyamupa sedimā vayam devā na āyuḥ pra tirantu jīvase ǁ
Падапатха деванагари с ударением
दे॒वाना॑म् । भ॒द्रा । सु॒ऽम॒तिः । ऋ॒जु॒ऽय॒ताम् । दे॒वाना॑म् । रा॒तिः । अ॒भि । नः॒ । नि । व॒र्त॒ता॒म् ।
दे॒वाना॑म् । स॒ख्यम् । उप॑ । से॒दि॒म॒ । व॒यम् । दे॒वाः । नः॒ । आयुः॑ । प्र । ति॒र॒न्तु॒ । जी॒वसे॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
देवानाम् । भद्रा । सुऽमतिः । ऋजुऽयताम् । देवानाम् । रातिः । अभि । नः । नि । वर्तताम् ।
देवानाम् । सख्यम् । उप । सेदिम । वयम् । देवाः । नः । आयुः । प्र । तिरन्तु । जीवसे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
devā́nām ǀ bhadrā́ ǀ su-matíḥ ǀ ṛju-yatā́m ǀ devā́nām ǀ rātíḥ ǀ abhí ǀ naḥ ǀ ní ǀ vartatām ǀ
devā́nām ǀ sakhyám ǀ úpa ǀ sedima ǀ vayám ǀ devā́ḥ ǀ naḥ ǀ ā́yuḥ ǀ prá ǀ tirantu ǀ jīváse ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
devānām ǀ bhadrā ǀ su-matiḥ ǀ ṛju-yatām ǀ devānām ǀ rātiḥ ǀ abhi ǀ naḥ ǀ ni ǀ vartatām ǀ
devānām ǀ sakhyam ǀ upa ǀ sedima ǀ vayam ǀ devāḥ ǀ naḥ ǀ āyuḥ ǀ pra ǀ tirantu ǀ jīvase ǁ
подстрочный перевод
Прямо идущих богов благое правильное мышление – дар богов – пусть к нам повернёт, мы обратились к дружбе богов: о боги, нашу жизнь несите вперёд, чтобы жить.
Перевод — Падапатха — грамматика
Прямо идущих ← [4] ṛju-yatām (noun M-G мн.ч.) ← ṛjūyat
богов ← [1] devānām (noun M-G мн.ч.) ← deva
благое ← [2] bhadrā (noun F-N ед.ч.) ← bhadra
правильное мышление ← [3] su-matiḥ (noun F-N ед.ч.) ← sumati
дар ← [6] rātiḥ (noun M-N ед.ч.) ← rāti
богов ← [5] devānām (noun M-G мн.ч.) ← deva
пусть ← [10] vartatām (verb Present Imperative Middle ед.ч. 3е л.) ← vṛt
к ← [7] abhi (неизменяемое слово; preposition)
нам ← [8] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
повернёт ← [9] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [10] vartatām (verb Present Imperative Middle ед.ч. 3е л.) ← vṛt
мы ← [15] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)
обратились к ← [13] upa (preposition); [14] sedima (verb Perfect Active мн.ч. 1е л.) ← sad
дружбе ← [12] sakhyam (noun N-Ac ед.ч.) ← sakhya
богов ← [11] devānām (noun M-G мн.ч.) ← deva
о боги ← [16] devāḥ (noun M-V мн.ч.) ← deva
нашу ← [17] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
жизнь ← [18] āyuḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← āyus
несите ← [20] tirantu (verb Present IV Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← tṝ
вперёд ← [19] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
чтобы жить ← [21] jīvase (verb Infinitive) ← jīv
01.089.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.15.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.037 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तान्पूर्व॑या नि॒विदा॑ हूमहे व॒यं भगं॑ मि॒त्रमदि॑तिं॒ दक्ष॑म॒स्रिधं॑ ।
अ॒र्य॒मणं॒ वरु॑णं॒ सोम॑म॒श्विना॒ सर॑स्वती नः सु॒भगा॒ मय॑स्करत् ॥
Самхита деванагари без ударения
तान्पूर्वया निविदा हूमहे वयं भगं मित्रमदितिं दक्षमस्रिधं ।
अर्यमणं वरुणं सोममश्विना सरस्वती नः सुभगा मयस्करत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
tā́npū́rvayā nivídā hūmahe vayám bhágam mitrámáditim dákṣamasrídham ǀ
aryamáṇam váruṇam sómamaśvínā sárasvatī naḥ subhágā máyaskarat ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tānpūrvayā nividā hūmahe vayam bhagam mitramaditim dakṣamasridham ǀ
aryamaṇam varuṇam somamaśvinā sarasvatī naḥ subhagā mayaskarat ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तान् । पूर्व॑या । नि॒ऽविदा॑ । हू॒म॒हे॒ । व॒यम् । भग॑म् । मि॒त्रम् । अदि॑तिम् । दक्ष॑म् । अ॒स्रिध॑म् ।
अ॒र्य॒मण॑म् । वरु॑णम् । सोम॑म् । अ॒श्विना॑ । सर॑स्वती । नः॒ । सु॒ऽभगा॑ । मयः॑ । क॒र॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
तान् । पूर्वया । निऽविदा । हूमहे । वयम् । भगम् । मित्रम् । अदितिम् । दक्षम् । अस्रिधम् ।
अर्यमणम् । वरुणम् । सोमम् । अश्विना । सरस्वती । नः । सुऽभगा । मयः । करत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tā́n ǀ pū́rvayā ǀ ni-vídā ǀ hūmahe ǀ vayám ǀ bhágam ǀ mitrám ǀ áditim ǀ dákṣam ǀ asrídham ǀ
aryamáṇam ǀ váruṇam ǀ sómam ǀ aśvínā ǀ sárasvatī ǀ naḥ ǀ su-bhágā ǀ máyaḥ ǀ karat ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tān ǀ pūrvayā ǀ ni-vidā ǀ hūmahe ǀ vayam ǀ bhagam ǀ mitram ǀ aditim ǀ dakṣam ǀ asridham ǀ
aryamaṇam ǀ varuṇam ǀ somam ǀ aśvinā ǀ sarasvatī ǀ naḥ ǀ su-bhagā ǀ mayaḥ ǀ karat ǁ
подстрочный перевод
Их с высшим сокровенным знанием призываем мы, Бха́гу , Митру́ , А́дити , никогда не ошибающегося Да́кшу , Арьяма́на , Ва́руну , Со́му , Ашвинов ; полная блаженства Са́расвати для нас Блаженство бы сделала.
Перевод — Падапатха — грамматика
Их ← [1] tān (pronoun M-Ac мн.ч. 3е л.) ← sa
с высшим ← [2] pūrvayā (noun F-I ед.ч.) ← pūrva
сокровенным знанием ← [3] ni-vidā (noun F-I ед.ч.) ← nivid
призываем ← [4] hūmahe = hvayāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← hve
мы ← [5] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)
Бха́гу ← [6] bhagam (noun M-Ac ед.ч.) ← bhaga
Митру́ ← [7] mitram (noun M-Ac ед.ч.) ← mitra
А́дити ← [8] aditim (noun F-Ac ед.ч.) ← aditi
никогда не ошибающегося ← [10] asridham (noun M-Ac ед.ч.) ← asridh
Да́кшу ← [9] dakṣam (noun M-Ac ед.ч.) ← dakṣa
Арьяма́на ← [11] aryamaṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← aryaman
Ва́руну ← [12] varuṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← varuṇa
Со́му ← [13] somam (noun M-Ac ед.ч.) ← soma
Ашвинов ← [14] aśvinā (noun M-Ac дв.ч.) ← aśvin
; полная блаженства ← [17] su-bhagā (noun F-N ед.ч.) ← subhaga
Са́расвати ← [15] sarasvatī (noun F-N ед.ч.)
для нас ← [16] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Блаженство ← [18] mayaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← mayas
бы сделала ← [19] karat (verb Subjunctive ед.ч. 1е л.) ← kṛ
01.089.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.15.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.038 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तन्नो॒ वातो॑ मयो॒भु वा॑तु भेष॒जं तन्मा॒ता पृ॑थि॒वी तत्पि॒ता द्यौः ।
तद्ग्रावा॑णः सोम॒सुतो॑ मयो॒भुव॒स्तद॑श्विना शृणुतं धिष्ण्या यु॒वं ॥
Самхита деванагари без ударения
तन्नो वातो मयोभु वातु भेषजं तन्माता पृथिवी तत्पिता द्यौः ।
तद्ग्रावाणः सोमसुतो मयोभुवस्तदश्विना शृणुतं धिष्ण्या युवं ॥
Самхита транслитерация с ударением
tánno vā́to mayobhú vātu bheṣajám tánmātā́ pṛthivī́ tátpitā́ dyáuḥ ǀ
tádgrā́vāṇaḥ somasúto mayobhúvastádaśvinā śṛṇutam dhiṣṇyā yuvám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tanno vāto mayobhu vātu bheṣajam tanmātā pṛthivī tatpitā dyauḥ ǀ
tadgrāvāṇaḥ somasuto mayobhuvastadaśvinā śṛṇutam dhiṣṇyā yuvam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तत् । नः॒ । वातः॑ । म॒यः॒ऽभु । वा॒तु॒ । भे॒ष॒जम् । तत् । मा॒ता । पृ॒थि॒वी । तत् । पि॒ता । द्यौः ।
तत् । ग्रावा॑णः । सो॒म॒ऽसुतः॑ । म॒यः॒ऽभुवः॑ । तत् । अ॒श्वि॒ना॒ । शृ॒णु॒त॒म् । धि॒ष्ण्या॒ । यु॒वम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
तत् । नः । वातः । मयःऽभु । वातु । भेषजम् । तत् । माता । पृथिवी । तत् । पिता । द्यौः ।
तत् । ग्रावाणः । सोमऽसुतः । मयःऽभुवः । तत् । अश्विना । शृणुतम् । धिष्ण्या । युवम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tát ǀ naḥ ǀ vā́taḥ ǀ mayaḥ-bhú ǀ vātu ǀ bheṣajám ǀ tát ǀ mātā́ ǀ pṛthivī́ ǀ tát ǀ pitā́ ǀ dyáuḥ ǀ
tát ǀ grā́vāṇaḥ ǀ soma-sútaḥ ǀ mayaḥ-bhúvaḥ ǀ tát ǀ aśvinā ǀ śṛṇutam ǀ dhiṣṇyā ǀ yuvám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tat ǀ naḥ ǀ vātaḥ ǀ mayaḥ-bhu ǀ vātu ǀ bheṣajam ǀ tat ǀ mātā ǀ pṛthivī ǀ tat ǀ pitā ǀ dyauḥ ǀ
tat ǀ grāvāṇaḥ ǀ soma-sutaḥ ǀ mayaḥ-bhuvaḥ ǀ tat ǀ aśvinā ǀ śṛṇutam ǀ dhiṣṇyā ǀ yuvam ǁ
подстрочный перевод
То нам, Вата пусть принесёт исцеление, блаженство дающее , то – Мать-Земля , то – Отец- Небо , то – отжимающие сому давильные камни , блаженство дающие , то услышьте, о Ашвины , вы, понимающие.
Перевод — Падапатха — грамматика
То ← [1] tat (pronoun)
нам ← [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Вата ← [3] vātaḥ (noun M-N ед.ч.) ← vāta
пусть принесёт ← [5] vātu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← vā
исцеление ← [6] bheṣajam (noun N-Ac ед.ч.) ← bheṣaja
блаженство дающее ← [4] mayaḥ-bhu (noun N-Ac ед.ч.) ← mayobhu
то ← [7] tat (pronoun)
Мать- ← [8] mātā (noun F-N ед.ч.) ← māta
Земля ← [9] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)
то ← [10] tat (pronoun)
Отец- ← [11] pitā (noun M-N ед.ч.) ← pitṛ
Небо ← [12] dyauḥ (noun M-N ед.ч.) ← div
то ← [13] tat (pronoun)
отжимающие сому ← [15] soma-sutaḥ (noun M-N мн.ч.) ← somasut
давильные камни ← [14] grāvāṇaḥ (noun M-N мн.ч.) ← grāvan
блаженство дающие ← [16] mayaḥ-bhuvaḥ = mayobhuvāḥ (noun M-N мн.ч.) ← mayobhuva
то ← [17] tat (pronoun)
услышьте ← [19] śṛṇutam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← śru
о Ашвины ← [18] aśvinā (noun M-V дв.ч.) ← aśvin
вы ← [21] yuvam (pronoun V дв.ч. 2е л.) ← yuva
понимающие ← [20] dhiṣṇyā (noun M-N дв.ч.) ← dhiṣṇya
01.089.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.15.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.039 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तमीशा॑नं॒ जग॑तस्त॒स्थुष॒स्पतिं॑ धियंजि॒न्वमव॑से हूमहे व॒यं ।
पू॒षा नो॒ यथा॒ वेद॑सा॒मस॑द्वृ॒धे र॑क्षि॒ता पा॒युरद॑ब्धः स्व॒स्तये॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
तमीशानं जगतस्तस्थुषस्पतिं धियंजिन्वमवसे हूमहे वयं ।
पूषा नो यथा वेदसामसद्वृधे रक्षिता पायुरदब्धः स्वस्तये ॥
Самхита транслитерация с ударением
támī́śānam jágatastasthúṣaspátim dhiyaṃjinvámávase hūmahe vayám ǀ
pūṣā́ no yáthā védasāmásadvṛdhé rakṣitā́ pāyúrádabdhaḥ svastáye ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tamīśānam jagatastasthuṣaspatim dhiyaṃjinvamavase hūmahe vayam ǀ
pūṣā no yathā vedasāmasadvṛdhe rakṣitā pāyuradabdhaḥ svastaye ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तम् । ईशा॑नम् । जग॑तः । त॒स्थुषः॑ । पति॑म् । धि॒य॒म्ऽजि॒न्वम् । अव॑से । हू॒म॒हे॒ । व॒यम् ।
पू॒षा । नः॒ । यथा॑ । वेद॑साम् । अस॑त् । वृ॒धे । र॒क्षि॒ता । पा॒युः । अद॑ब्धः । स्व॒स्तये॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
तम् । ईशानम् । जगतः । तस्थुषः । पतिम् । धियम्ऽजिन्वम् । अवसे । हूमहे । वयम् ।
पूषा । नः । यथा । वेदसाम् । असत् । वृधे । रक्षिता । पायुः । अदब्धः । स्वस्तये ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tám ǀ ī́śānam ǀ jágataḥ ǀ tasthúṣaḥ ǀ pátim ǀ dhiyam-jinvám ǀ ávase ǀ hūmahe ǀ vayám ǀ
pūṣā́ ǀ naḥ ǀ yáthā ǀ védasām ǀ ásat ǀ vṛdhé ǀ rakṣitā́ ǀ pāyúḥ ǀ ádabdhaḥ ǀ svastáye ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tam ǀ īśānam ǀ jagataḥ ǀ tasthuṣaḥ ǀ patim ǀ dhiyam-jinvam ǀ avase ǀ hūmahe ǀ vayam ǀ
pūṣā ǀ naḥ ǀ yathā ǀ vedasām ǀ asat ǀ vṛdhe ǀ rakṣitā ǀ pāyuḥ ǀ adabdhaḥ ǀ svastaye ǁ
подстрочный перевод
Этого владыку подвижного {и} стоящего, господина, мысль побуждающего, для защиты мы призываем. Пусть так Пушан будет наших знаний хранителем, чтобы {мы могли} расти, для счастья непобедимым защитником.
Перевод — Падапатха — грамматика
Этого ← [1] tam (pronoun M-Ac ед.ч. 3е л.)
владыку ← [2] īśānam (noun M-Ac ед.ч.) ← īśāna
подвижного ← [3] jagataḥ (noun M-G ед.ч.) ← jagat
{и} стоящего ← [4] tasthuṣaḥ (noun M-G ед.ч.) ← tasthivas
господина ← [5] patim (noun M-Ac ед.ч.) ← pati
мысль побуждающего ← [6] dhiyam-jinvam (noun M-Ac ед.ч.) ← dhiyaṃjinva
для защиты ← [7] avase (noun N-D ед.ч.) ← avas
мы ← [9] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)
призываем ← [8] hūmahe = hvayāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← hve
Пусть ← [14] asat (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.) ← as
так ← [12] yathā (неизменяемое слово; adverb)
Пушан ← [10] pūṣā (noun M-N ед.ч.) ← pūṣan
будет ← [14] asat (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.) ← as
наших ← [11] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
знаний ← [13] vedasām (noun N-G мн.ч.) ← vedas
хранителем ← [16] rakṣitā (noun M-N ед.ч.) ← rakṣitṛ
чтобы {мы могли} расти ← [15] vṛdhe (verb Infinitive) ← vṛdh
для счастья ← [19] svastaye (noun D) ← svasti
непобедимым ← [18] adabdhaḥ (noun M-N ед.ч.) ← adabdha
защитником ← [17] pāyuḥ (noun M-N ед.ч.) ← pāyu
01.089.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.16.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.040 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स्व॒स्ति न॒ इंद्रो॑ वृ॒द्धश्र॑वाः स्व॒स्ति नः॑ पू॒षा वि॒श्ववे॑दाः ।
स्व॒स्ति न॒स्तार्क्ष्यो॒ अरि॑ष्टनेमिः स्व॒स्ति नो॒ बृह॒स्पति॑र्दधातु ॥
Самхита деванагари без ударения
स्वस्ति न इंद्रो वृद्धश्रवाः स्वस्ति नः पूषा विश्ववेदाः ।
स्वस्ति नस्तार्क्ष्यो अरिष्टनेमिः स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु ॥
Самхита транслитерация с ударением
svastí na índro vṛddháśravāḥ svastí naḥ pūṣā́ viśvávedāḥ ǀ
svastí nastā́rkṣyo áriṣṭanemiḥ svastí no bṛ́haspátirdadhātu ǁ
Самхита транслитерация без ударения
svasti na indro vṛddhaśravāḥ svasti naḥ pūṣā viśvavedāḥ ǀ
svasti nastārkṣyo ariṣṭanemiḥ svasti no bṛhaspatirdadhātu ǁ
Падапатха деванагари с ударением
स्व॒स्ति । नः॒ । इन्द्रः॑ । वृ॒द्धऽश्र॑वाः । स्व॒स्ति । नः॒ । पू॒षा । वि॒श्वऽवे॑दाः ।
स्व॒स्ति । नः॒ । तार्क्ष्यः॑ । अरि॑ष्टऽनेमिः । स्व॒स्ति । नः॒ । बृह॒स्पतिः॑ । द॒धा॒तु॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
स्वस्ति । नः । इन्द्रः । वृद्धऽश्रवाः । स्वस्ति । नः । पूषा । विश्वऽवेदाः ।
स्वस्ति । नः । तार्क्ष्यः । अरिष्टऽनेमिः । स्वस्ति । नः । बृहस्पतिः । दधातु ॥
Падапатха транслитерация с ударением
svastí ǀ naḥ ǀ índraḥ ǀ vṛddhá-śravāḥ ǀ svastí ǀ naḥ ǀ pūṣā́ ǀ viśvá-vedāḥ ǀ
svastí ǀ naḥ ǀ tā́rkṣyaḥ ǀ áriṣṭa-nemiḥ ǀ svastí ǀ naḥ ǀ bṛ́haspátiḥ ǀ dadhātu ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
svasti ǀ naḥ ǀ indraḥ ǀ vṛddha-śravāḥ ǀ svasti ǀ naḥ ǀ pūṣā ǀ viśva-vedāḥ ǀ
svasti ǀ naḥ ǀ tārkṣyaḥ ǀ ariṣṭa-nemiḥ ǀ svasti ǀ naḥ ǀ bṛhaspatiḥ ǀ dadhātu ǁ
подстрочный перевод
Счастье для нас Индра , увеличивающий слышание {Истины} , счастье для нас Пушан всезнающий, счастье для нас Таркшья с невредимыми ободьями, счастье для нас Брихаспати пусть держит.
Перевод — Падапатха — грамматика
Счастье ← [1] svasti (noun N-Ac ед.ч.)
для нас ← [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Индра ← [3] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
увеличивающий слышание {Истины} ← [4] vṛddha-śravāḥ (noun M-N ед.ч.) ← vṛddhaśravas
счастье ← [5] svasti (noun N-Ac ед.ч.)
для нас ← [6] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Пушан ← [7] pūṣā (noun M-N ед.ч.) ← pūṣan
всезнающий ← [8] viśva-vedāḥ (noun M-N ед.ч.) ← viśvavedas
счастье ← [9] svasti (noun N-Ac ед.ч.)
для нас ← [10] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Таркшья ← [11] tārkṣyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← tārkṣya
с невредимыми ободьями ← [12] ariṣṭa-nemiḥ (noun M-N ед.ч.) ← ariṣṭanemi
счастье ← [13] svasti (noun N-Ac ед.ч.)
для нас ← [14] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Брихаспати ← [15] bṛhaspatiḥ (noun M-N ед.ч.) ← bṛhaspati
пусть держит ← [16] dadhātu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← dhā
01.089.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.16.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.041 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
पृष॑दश्वा म॒रुतः॒ पृश्नि॑मातरः शुभं॒यावा॑नो वि॒दथे॑षु॒ जग्म॑यः ।
अ॒ग्नि॒जि॒ह्वा मन॑वः॒ सूर॑चक्षसो॒ विश्वे॑ नो दे॒वा अव॒सा ग॑मन्नि॒ह ॥
Самхита деванагари без ударения
पृषदश्वा मरुतः पृश्निमातरः शुभंयावानो विदथेषु जग्मयः ।
अग्निजिह्वा मनवः सूरचक्षसो विश्वे नो देवा अवसा गमन्निह ॥
Самхита транслитерация с ударением
pṛ́ṣadaśvā marútaḥ pṛ́śnimātaraḥ śubhaṃyā́vāno vidátheṣu jágmayaḥ ǀ
agnijihvā́ mánavaḥ sū́racakṣaso víśve no devā́ ávasā́ gamannihá ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pṛṣadaśvā marutaḥ pṛśnimātaraḥ śubhaṃyāvāno vidatheṣu jagmayaḥ ǀ
agnijihvā manavaḥ sūracakṣaso viśve no devā avasā gamanniha ǁ
Падапатха деванагари с ударением
पृष॑त्ऽअश्वाः । म॒रुतः॑ । पृश्नि॑ऽमातरः । शु॒भ॒म्ऽयावा॑नः । वि॒दथे॑षु । जग्म॑यः ।
अ॒ग्नि॒ऽजि॒ह्वाः । मन॑वः । सूर॑ऽचक्षसः । विश्वे॑ । नः॒ । दे॒वाः । अव॑सा । आ । ग॒म॒न् । इ॒ह ॥
Падапатха деванагари без ударения
पृषत्ऽअश्वाः । मरुतः । पृश्निऽमातरः । शुभम्ऽयावानः । विदथेषु । जग्मयः ।
अग्निऽजिह्वाः । मनवः । सूरऽचक्षसः । विश्वे । नः । देवाः । अवसा । आ । गमन् । इह ॥
Падапатха транслитерация с ударением
pṛ́ṣat-aśvāḥ ǀ marútaḥ ǀ pṛ́śni-mātaraḥ ǀ śubham-yā́vānaḥ ǀ vidátheṣu ǀ jágmayaḥ ǀ
agni-jihvā́ḥ ǀ mánavaḥ ǀ sū́ra-cakṣasaḥ ǀ víśve ǀ naḥ ǀ devā́ḥ ǀ ávasā ǀ ā́ ǀ gaman ǀ ihá ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pṛṣat-aśvāḥ ǀ marutaḥ ǀ pṛśni-mātaraḥ ǀ śubham-yāvānaḥ ǀ vidatheṣu ǀ jagmayaḥ ǀ
agni-jihvāḥ ǀ manavaḥ ǀ sūra-cakṣasaḥ ǀ viśve ǀ naḥ ǀ devāḥ ǀ avasā ǀ ā ǀ gaman ǀ iha ǁ
подстрочный перевод
Имеющие пятнистых {как коней} Маруты , имеющие матерью Пришни , быстрые всадники , постоянно идущие в знаниях, мыслящие, солнцеглазые , чей язык – Агни, все к нам боги с защитой приходят сюда.
Перевод — Падапатха — грамматика
Имеющие пятнистых {как коней} ← [1] pṛṣat-aśvāḥ (noun M-N мн.ч.) ← pṛṣadaśva
Маруты ← [2] marutaḥ (noun M-N мн.ч.) ← marut
имеющие матерью Пришни ← [3] pṛśni-mātaraḥ = pṛśnimātāraḥ (noun M-N мн.ч.) ← pṛśnimātṛ
быстрые всадники ← [4] śubham-yāvānaḥ (noun M-N мн.ч.) ← śubhaṃyāvan
постоянно идущие ← [6] jagmayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← jagmi
в знаниях ← [5] vidatheṣu (noun N-L мн.ч.) ← vidatha
мыслящие ← [8] manavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← manu
солнцеглазые ← [9] sūra-cakṣasaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sūracakṣas
чей язык – Агни ← [7] agni-jihvāḥ (noun M-N мн.ч.) ← agnijihva
все ← [10] viśve (noun M-N мн.ч.) ← viśva
к нам ← [11] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
боги ← [12] devāḥ (noun M-N мн.ч.) ← deva
с защитой ← [13] avasā (noun N-I ед.ч.) ← avas
приходят ← [14] ā (preposition); [15] gaman (verb Injunctive Active мн.ч. 3е л.) ← gam
сюда ← [16] iha (неизменяемое слово; adverb)
01.089.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.16.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.042 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
भ॒द्रं कर्णे॑भिः शृणुयाम देवा भ॒द्रं प॑श्येमा॒क्षभि॑र्यजत्राः ।
स्थि॒रैरंगै॑स्तुष्टु॒वांस॑स्त॒नूभि॒र्व्य॑शेम दे॒वहि॑तं॒ यदायुः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
भद्रं कर्णेभिः शृणुयाम देवा भद्रं पश्येमाक्षभिर्यजत्राः ।
स्थिरैरंगैस्तुष्टुवांसस्तनूभिर्व्यशेम देवहितं यदायुः ॥
Самхита транслитерация с ударением
bhadrám kárṇebhiḥ śṛṇuyāma devā bhadrám paśyemākṣábhiryajatrāḥ ǀ
sthiráiráṅgaistuṣṭuvā́ṃsastanū́bhirvyáśema deváhitam yádā́yuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
bhadram karṇebhiḥ śṛṇuyāma devā bhadram paśyemākṣabhiryajatrāḥ ǀ
sthirairaṅgaistuṣṭuvāṃsastanūbhirvyaśema devahitam yadāyuḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
भ॒द्रम् । कर्णे॑भिः । शृ॒णु॒या॒म॒ । दे॒वाः॒ । भ॒द्रम् । प॒श्ये॒म॒ । अ॒क्षऽभिः॑ । य॒ज॒त्राः॒ ।
स्थि॒रैः । अङ्गैः॑ । तु॒स्तु॒ऽवांसः॑ । त॒नूभिः॑ । वि । अ॒शे॒म॒ । दे॒वऽहि॑तम् । यत् । आयुः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
भद्रम् । कर्णेभिः । शृणुयाम । देवाः । भद्रम् । पश्येम । अक्षऽभिः । यजत्राः ।
स्थिरैः । अङ्गैः । तुस्तुऽवांसः । तनूभिः । वि । अशेम । देवऽहितम् । यत् । आयुः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
bhadrám ǀ kárṇebhiḥ ǀ śṛṇuyāma ǀ devāḥ ǀ bhadrám ǀ paśyema ǀ akṣá-bhiḥ ǀ yajatrāḥ ǀ
sthiráiḥ ǀ áṅgaiḥ ǀ tustu-vā́ṃsaḥ ǀ tanū́bhiḥ ǀ ví ǀ aśema ǀ devá-hitam ǀ yát ǀ ā́yuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
bhadram ǀ karṇebhiḥ ǀ śṛṇuyāma ǀ devāḥ ǀ bhadram ǀ paśyema ǀ akṣa-bhiḥ ǀ yajatrāḥ ǀ
sthiraiḥ ǀ aṅgaiḥ ǀ tustu-vāṃsaḥ ǀ tanūbhiḥ ǀ vi ǀ aśema ǀ deva-hitam ǀ yat ǀ āyuḥ ǁ
подстрочный перевод
{Мы} хотим услышать благо ушами, о боги, благо {мы} хотим увидеть глазами, о господа жертвы . {Мы}, восхвалившие телами {и} крепкими членами , хотим достигнуть той богами установленной жизни.
Перевод — Падапатха — грамматика
{Мы} хотим услышать ← [3] śṛṇuyāma (verb Optative Active мн.ч. 1е л.) ← śru
благо ← [1] bhadram (noun M-Ac ед.ч.) ← bhadra
ушами ← [2] karṇebhiḥ = karṇaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← karṇa
о боги ← [4] devāḥ (noun M-V мн.ч.) ← deva
благо ← [5] bhadram (noun M-Ac ед.ч.) ← bhadra
{мы} хотим увидеть ← [6] paśyema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.) ← paś
глазами ← [7] akṣa-bhiḥ (noun N-I мн.ч.) ← akṣa
о господа жертвы ← [8] yajatrāḥ (noun M-V мн.ч.) ← yajatra
{Мы} ← [14] aśema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.) ← aś
восхвалившие ← [11] tustu-vāṃsaḥ (Participle M-N мн.ч.) ← tuṣṭuvaḥ
телами ← [12] tanūbhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← tanū
{и} крепкими ← [9] sthiraiḥ (noun M-I мн.ч.) ← sthira
членами ← [10] aṅgaiḥ (noun N-I мн.ч.) ← aṅga
хотим достигнуть ← [13] vi (неизменяемое слово; adverb); [14] aśema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.) ← aś
той ← [16] yat (pronoun N-Ac ед.ч.) ← yad
богами установленной ← [15] deva-hitam (noun N-Ac ед.ч.) ← devahita
жизни ← [17] āyuḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← āyus
01.089.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.16.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.043 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
श॒तमिन्नु श॒रदो॒ अंति॑ देवा॒ यत्रा॑ नश्च॒क्रा ज॒रसं॑ त॒नूनां॑ ।
पु॒त्रासो॒ यत्र॑ पि॒तरो॒ भवं॑ति॒ मा नो॑ म॒ध्या री॑रिष॒तायु॒र्गंतोः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
शतमिन्नु शरदो अंति देवा यत्रा नश्चक्रा जरसं तनूनां ।
पुत्रासो यत्र पितरो भवंति मा नो मध्या रीरिषतायुर्गंतोः ॥
Самхита транслитерация с ударением
śatámínnú śarádo ánti devā yátrā naścakrā́ jarásam tanū́nām ǀ
putrā́so yátra pitáro bhávanti mā́ no madhyā́ rīriṣatā́yurgántoḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
śataminnu śarado anti devā yatrā naścakrā jarasam tanūnām ǀ
putrāso yatra pitaro bhavanti mā no madhyā rīriṣatāyurgantoḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
श॒तम् । इत् । नु । श॒रदः॑ । अन्ति॑ । दे॒वाः॒ । यत्र॑ । नः॒ । च॒क्र । ज॒रस॑म् । त॒नूना॑म् ।
पु॒त्रासः॑ । यत्र॑ । पि॒तरः॑ । भव॑न्ति । मा । नः॒ । म॒ध्या । रि॒रि॒ष॒त॒ । आयुः॑ । गन्तोः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
शतम् । इत् । नु । शरदः । अन्ति । देवाः । यत्र । नः । चक्र । जरसम् । तनूनाम् ।
पुत्रासः । यत्र । पितरः । भवन्ति । मा । नः । मध्या । रिरिषत । आयुः । गन्तोः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
śatám ǀ ít ǀ nú ǀ śarádaḥ ǀ ánti ǀ devāḥ ǀ yátra ǀ naḥ ǀ cakrá ǀ jarásam ǀ tanū́nām ǀ
putrā́saḥ ǀ yátra ǀ pitáraḥ ǀ bhávanti ǀ mā́ ǀ naḥ ǀ madhyā́ ǀ ririṣata ǀ ā́yuḥ ǀ gántoḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
śatam ǀ it ǀ nu ǀ śaradaḥ ǀ anti ǀ devāḥ ǀ yatra ǀ naḥ ǀ cakra ǀ jarasam ǀ tanūnām ǀ
putrāsaḥ ǀ yatra ǀ pitaraḥ ǀ bhavanti ǀ mā ǀ naḥ ǀ madhyā ǀ ririṣata ǀ āyuḥ ǀ gantoḥ ǁ
подстрочный перевод
Воистину, сейчас, около ста лет, о боги, в которых {вы} наших тел сделали старость, в которых сыновья отцами становятся, не разрушайте посреди пути нашу жизнь.
Перевод — Падапатха — грамматика
Воистину ← [2] it (неизменяемое слово; particle) ← id
сейчас ← [3] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)
около ← [5] anti (неизменяемое слово; adverb)
ста ← [1] śatam (noun N-Ac ед.ч.) ← śata
лет ← [4] śaradaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← śarad
о боги ← [6] devāḥ (noun M-V мн.ч.) ← deva
в которых ← [7] yatra (неизменяемое слово; adverb)
{вы} ← [9] cakra (verb Perfect Active мн.ч. 2е л.) ← kṛ
наших ← [8] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
тел ← [11] tanūnām (noun F-G мн.ч.) ← tanū
сделали ← [9] cakra (verb Perfect Active мн.ч. 2е л.) ← kṛ
старость ← [10] jarasam (noun F-Ac ед.ч.) ← jaras
в которых ← [13] yatra (неизменяемое слово; adverb)
сыновья ← [12] putrāsaḥ = putrāḥ (noun M-N мн.ч.) ← putra
отцами ← [14] pitaraḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← pitṛ
становятся ← [15] bhavanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← bhū
не ← [16] mā (неизменяемое слово; particle)
разрушайте ← [19] ririṣata (verb Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← riṣ
посреди ← [18] madhyā (noun F-N ед.ч.) ← madhya
пути ← [21] gantoḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← gantu
нашу ← [17] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
жизнь ← [20] āyuḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← āyus
01.089.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.16.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.044 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अदि॑ति॒र्द्यौरदि॑तिरं॒तरि॑क्ष॒मदि॑तिर्मा॒ता स पि॒ता स पु॒त्रः ।
विश्वे॑ दे॒वा अदि॑तिः॒ पंच॒ जना॒ अदि॑तिर्जा॒तमदि॑ति॒र्जनि॑त्वं ॥
Самхита деванагари без ударения
अदितिर्द्यौरदितिरंतरिक्षमदितिर्माता स पिता स पुत्रः ।
विश्वे देवा अदितिः पंच जना अदितिर्जातमदितिर्जनित्वं ॥
Самхита транслитерация с ударением
áditirdyáuráditirantárikṣamáditirmātā́ sá pitā́ sá putráḥ ǀ
víśve devā́ áditiḥ páñca jánā áditirjātámáditirjánitvam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
aditirdyauraditirantarikṣamaditirmātā sa pitā sa putraḥ ǀ
viśve devā aditiḥ pañca janā aditirjātamaditirjanitvam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अदि॑तिः । द्यौः । अदि॑तिः । अ॒न्तरि॑क्षम् । अदि॑तिः । मा॒ता । सः । पि॒ता । सः । पु॒त्रः ।
विश्वे॑ । दे॒वाः । अदि॑तिः । पञ्च॑ । जनाः॑ । अदि॑तिः । जा॒तम् । अदि॑तिः । जनि॑ऽत्वम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अदितिः । द्यौः । अदितिः । अन्तरिक्षम् । अदितिः । माता । सः । पिता । सः । पुत्रः ।
विश्वे । देवाः । अदितिः । पञ्च । जनाः । अदितिः । जातम् । अदितिः । जनिऽत्वम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
áditiḥ ǀ dyáuḥ ǀ áditiḥ ǀ antárikṣam ǀ áditiḥ ǀ mātā́ ǀ sáḥ ǀ pitā́ ǀ sáḥ ǀ putráḥ ǀ
víśve ǀ devā́ḥ ǀ áditiḥ ǀ páñca ǀ jánāḥ ǀ áditiḥ ǀ jātám ǀ áditiḥ ǀ jáni-tvam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
aditiḥ ǀ dyauḥ ǀ aditiḥ ǀ antarikṣam ǀ aditiḥ ǀ mātā ǀ saḥ ǀ pitā ǀ saḥ ǀ putraḥ ǀ
viśve ǀ devāḥ ǀ aditiḥ ǀ pañca ǀ janāḥ ǀ aditiḥ ǀ jātam ǀ aditiḥ ǀ jani-tvam ǁ
подстрочный перевод
А́дити – Небо , Адити – серединный мир , Адити – Мать он{а} – Отец , он{а} – Сын . Адити – все боги {и} пять народов, Адити – рождённое, Адити – то, что должно родиться.
Перевод — Падапатха — грамматика
А́дити ← [1] aditiḥ (noun F-N ед.ч.) ← aditi
Небо ← [2] dyauḥ (noun M-N ед.ч.) ← div
Адити ← [3] aditiḥ (noun F-N ед.ч.) ← aditi
серединный мир ← [4] antarikṣam (noun N-N ед.ч.) ← antarikṣa
Адити ← [5] aditiḥ (noun F-N ед.ч.) ← aditi
Мать ← [6] mātā (noun F-N ед.ч.) ← māta
он{а} – ← [7] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
Отец ← [8] pitā (noun M-N ед.ч.) ← pitṛ
он{а} ← [9] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
Сын ← [10] putraḥ (noun M-N ед.ч.) ← putra
Адити ← [13] aditiḥ (noun F-N ед.ч.) ← aditi
все ← [11] viśve (noun M-N мн.ч.) ← viśva
боги ← [12] devāḥ (noun M-N мн.ч.) ← deva
{и} пять ← [14] pañca (number N мн.ч.)
народов ← [15] janāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← jana
Адити ← [16] aditiḥ (noun F-N ед.ч.) ← aditi
рождённое ← [17] jātam (noun N-N ед.ч.) ← jāta
Адити ← [18] aditiḥ (noun F-N ед.ч.) ← aditi
то, что должно родиться ← [19] jani-tvam (noun N-N ед.ч.) ← janitva
02.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |