САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 89

 

1. Инфо

К:    1-5, 7-10: viśvedevās;
6: indra, pūṣan, viśvedevās
От:   gotama rāhūgaṇa
Размеры:   jagatī (1-5, 7); triṣṭubh (8-10); virāṭsthānā (6)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.089.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.15.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.035   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ नो॑ भ॒द्राः क्रत॑वो यंतु वि॒श्वतोऽद॑ब्धासो॒ अप॑रीतास उ॒द्भिदः॑ ।

दे॒वा नो॒ यथा॒ सद॒मिद्वृ॒धे अस॒न्नप्रा॑युवो रक्षि॒तारो॑ दि॒वेदि॑वे ॥

Самхита деванагари без ударения

आ नो भद्राः क्रतवो यंतु विश्वतोऽदब्धासो अपरीतास उद्भिदः ।

देवा नो यथा सदमिद्वृधे असन्नप्रायुवो रक्षितारो दिवेदिवे ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ no bhadrā́ḥ krátavo yantu viśvátó’dabdhāso áparītāsa udbhídaḥ ǀ

devā́ no yáthā sádamídvṛdhé ásannáprāyuvo rakṣitā́ro divédive ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā no bhadrāḥ kratavo yantu viśvato’dabdhāso aparītāsa udbhidaḥ ǀ

devā no yathā sadamidvṛdhe asannaprāyuvo rakṣitāro divedive ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । नः॒ । भ॒द्राः । क्रत॑वः । य॒न्तु॒ । वि॒श्वतः॑ । अद॑ब्धासः । अप॑रिऽइतासः । उ॒त्ऽभिदः॑ ।

दे॒वाः । नः॒ । यथा॑ । सद॑म् । इत् । वृ॒धे । अस॑न् । अप्र॑ऽआयुवः । र॒क्षि॒तारः॑ । दि॒वेऽदि॑वे ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । नः । भद्राः । क्रतवः । यन्तु । विश्वतः । अदब्धासः । अपरिऽइतासः । उत्ऽभिदः ।

देवाः । नः । यथा । सदम् । इत् । वृधे । असन् । अप्रऽआयुवः । रक्षितारः । दिवेऽदिवे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ naḥ ǀ bhadrā́ḥ ǀ krátavaḥ ǀ yantu ǀ viśvátaḥ ǀ ádabdhāsaḥ ǀ ápari-itāsaḥ ǀ ut-bhídaḥ ǀ

devā́ḥ ǀ naḥ ǀ yáthā ǀ sádam ǀ ít ǀ vṛdhé ǀ ásan ǀ ápra-āyuvaḥ ǀ rakṣitā́raḥ ǀ divé-dive ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ naḥ ǀ bhadrāḥ ǀ kratavaḥ ǀ yantu ǀ viśvataḥ ǀ adabdhāsaḥ ǀ apari-itāsaḥ ǀ ut-bhidaḥ ǀ

devāḥ ǀ naḥ ǀ yathā ǀ sadam ǀ it ǀ vṛdhe ǀ asan ǀ apra-āyuvaḥ ǀ rakṣitāraḥ ǀ dive-dive ǁ

подстрочный перевод

К нам благие воли  со всех сторон пусть приходят, непобедимые, не отклоняющиеся, пробивающиеся. Воистину, пусть всегда для нас будут небезразличными защитниками боги, так, чтобы {мы могли} расти день за днём .

Перевод — Падапатха — грамматика

К нам   ←   [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

благие   ←   [3] bhadrāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  bhadra

воли   ←   [4] kratavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  kratu

со всех сторон   ←   [6] viśvataḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  viśvatas

пусть приходят   ←   [1] ā (preposition); [5] yantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  i

непобедимые   ←   [7] adabdhāsaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  adabdha

не отклоняющиеся   ←   [8] apari-itāsaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  aparīta

пробивающиеся   ←   [9] ut-bhidaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  bhid

Воистину   ←   [14] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

пусть   ←   [16] asan (verb Subjunctive мн.ч. 3е л.)  ←  as

всегда   ←   [13] sadam (неизменяемое слово; adverb)

для нас   ←   [11] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

будут   ←   [16] asan (verb Subjunctive мн.ч. 3е л.)  ←  as

небезразличными   ←   [17] apra-āyuvaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  aprāyu

защитниками   ←   [18] rakṣitāraḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  rakṣitṛ

боги   ←   [10] devāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  deva

так   ←   [12] yathā (неизменяемое слово; adverb)

чтобы {мы могли} расти   ←   [15] vṛdhe (verb Infinitive)  ←  vṛdh

день за днём   ←   [19] dive-dive (noun N-Ac дв.ч.)  ←  diva

01.089.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.15.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.036   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

दे॒वानां॑ भ॒द्रा सु॑म॒तिर्ऋ॑जूय॒तां दे॒वानां॑ रा॒तिर॒भि नो॒ नि व॑र्ततां ।

दे॒वानां॑ स॒ख्यमुप॑ सेदिमा व॒यं दे॒वा न॒ आयुः॒ प्र ति॑रंतु जी॒वसे॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

देवानां भद्रा सुमतिर्ऋजूयतां देवानां रातिरभि नो नि वर्ततां ।

देवानां सख्यमुप सेदिमा वयं देवा न आयुः प्र तिरंतु जीवसे ॥

Самхита транслитерация с ударением

devā́nām bhadrā́ sumatírṛjūyatā́m devā́nām rātírabhí no ní vartatām ǀ

devā́nām sakhyámúpa sedimā vayám devā́ na ā́yuḥ prá tirantu jīváse ǁ

Самхита транслитерация без ударения

devānām bhadrā sumatirṛjūyatām devānām rātirabhi no ni vartatām ǀ

devānām sakhyamupa sedimā vayam devā na āyuḥ pra tirantu jīvase ǁ

Падапатха деванагари с ударением

दे॒वाना॑म् । भ॒द्रा । सु॒ऽम॒तिः । ऋ॒जु॒ऽय॒ताम् । दे॒वाना॑म् । रा॒तिः । अ॒भि । नः॒ । नि । व॒र्त॒ता॒म् ।

दे॒वाना॑म् । स॒ख्यम् । उप॑ । से॒दि॒म॒ । व॒यम् । दे॒वाः । नः॒ । आयुः॑ । प्र । ति॒र॒न्तु॒ । जी॒वसे॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

देवानाम् । भद्रा । सुऽमतिः । ऋजुऽयताम् । देवानाम् । रातिः । अभि । नः । नि । वर्तताम् ।

देवानाम् । सख्यम् । उप । सेदिम । वयम् । देवाः । नः । आयुः । प्र । तिरन्तु । जीवसे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

devā́nām ǀ bhadrā́ ǀ su-matíḥ ǀ ṛju-yatā́m ǀ devā́nām ǀ rātíḥ ǀ abhí ǀ naḥ ǀ ní ǀ vartatām ǀ

devā́nām ǀ sakhyám ǀ úpa ǀ sedima ǀ vayám ǀ devā́ḥ ǀ naḥ ǀ ā́yuḥ ǀ prá ǀ tirantu ǀ jīváse ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

devānām ǀ bhadrā ǀ su-matiḥ ǀ ṛju-yatām ǀ devānām ǀ rātiḥ ǀ abhi ǀ naḥ ǀ ni ǀ vartatām ǀ

devānām ǀ sakhyam ǀ upa ǀ sedima ǀ vayam ǀ devāḥ ǀ naḥ ǀ āyuḥ ǀ pra ǀ tirantu ǀ jīvase ǁ

подстрочный перевод

Прямо идущих богов благое правильное мышлениедар боговпусть к нам повернёт, мы обратились к дружбе богов: о боги, нашу жизнь несите вперёд, чтобы жить.

Перевод — Падапатха — грамматика

Прямо идущих   ←   [4] ṛju-yatām (noun M-G мн.ч.)  ←  ṛjūyat

богов   ←   [1] devānām (noun M-G мн.ч.)  ←  deva

благое   ←   [2] bhadrā (noun F-N ед.ч.)  ←  bhadra

правильное мышление   ←   [3] su-matiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  sumati

дар   ←   [6] rātiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  rāti

богов   ←   [5] devānām (noun M-G мн.ч.)  ←  deva

пусть   ←   [10] vartatām (verb Present Imperative Middle ед.ч. 3е л.)  ←  vṛt

к   ←   [7] abhi (неизменяемое слово; preposition)

нам   ←   [8] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

повернёт   ←   [9] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [10] vartatām (verb Present Imperative Middle ед.ч. 3е л.)  ←  vṛt

мы   ←   [15] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

обратились к   ←   [13] upa (preposition); [14] sedima (verb Perfect Active мн.ч. 1е л.)  ←  sad

дружбе   ←   [12] sakhyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  sakhya

богов   ←   [11] devānām (noun M-G мн.ч.)  ←  deva

о боги   ←   [16] devāḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  deva

нашу   ←   [17] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

жизнь   ←   [18] āyuḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  āyus

несите   ←   [20] tirantu (verb Present IV Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  tṝ

вперёд   ←   [19] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

чтобы жить   ←   [21] jīvase (verb Infinitive)  ←  jīv

01.089.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.15.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.037   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तान्पूर्व॑या नि॒विदा॑ हूमहे व॒यं भगं॑ मि॒त्रमदि॑तिं॒ दक्ष॑म॒स्रिधं॑ ।

अ॒र्य॒मणं॒ वरु॑णं॒ सोम॑म॒श्विना॒ सर॑स्वती नः सु॒भगा॒ मय॑स्करत् ॥

Самхита деванагари без ударения

तान्पूर्वया निविदा हूमहे वयं भगं मित्रमदितिं दक्षमस्रिधं ।

अर्यमणं वरुणं सोममश्विना सरस्वती नः सुभगा मयस्करत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

tā́npū́rvayā nivídā hūmahe vayám bhágam mitrámáditim dákṣamasrídham ǀ

aryamáṇam váruṇam sómamaśvínā sárasvatī naḥ subhágā máyaskarat ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tānpūrvayā nividā hūmahe vayam bhagam mitramaditim dakṣamasridham ǀ

aryamaṇam varuṇam somamaśvinā sarasvatī naḥ subhagā mayaskarat ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तान् । पूर्व॑या । नि॒ऽविदा॑ । हू॒म॒हे॒ । व॒यम् । भग॑म् । मि॒त्रम् । अदि॑तिम् । दक्ष॑म् । अ॒स्रिध॑म् ।

अ॒र्य॒मण॑म् । वरु॑णम् । सोम॑म् । अ॒श्विना॑ । सर॑स्वती । नः॒ । सु॒ऽभगा॑ । मयः॑ । क॒र॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

तान् । पूर्वया । निऽविदा । हूमहे । वयम् । भगम् । मित्रम् । अदितिम् । दक्षम् । अस्रिधम् ।

अर्यमणम् । वरुणम् । सोमम् । अश्विना । सरस्वती । नः । सुऽभगा । मयः । करत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tā́n ǀ pū́rvayā ǀ ni-vídā ǀ hūmahe ǀ vayám ǀ bhágam ǀ mitrám ǀ áditim ǀ dákṣam ǀ asrídham ǀ

aryamáṇam ǀ váruṇam ǀ sómam ǀ aśvínā ǀ sárasvatī ǀ naḥ ǀ su-bhágā ǀ máyaḥ ǀ karat ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tān ǀ pūrvayā ǀ ni-vidā ǀ hūmahe ǀ vayam ǀ bhagam ǀ mitram ǀ aditim ǀ dakṣam ǀ asridham ǀ

aryamaṇam ǀ varuṇam ǀ somam ǀ aśvinā ǀ sarasvatī ǀ naḥ ǀ su-bhagā ǀ mayaḥ ǀ karat ǁ

подстрочный перевод

Их с высшим сокровенным знанием призываем мы, Бха́гу , Митру́ , А́дити , никогда не ошибающегося Да́кшу , Арьяма́на , Ва́руну , Со́му , Ашвинов ; полная блаженства Са́расвати  для нас Блаженство  бы сделала.

Перевод — Падапатха — грамматика

Их   ←   [1] tān (pronoun M-Ac мн.ч. 3е л.)  ←  sa

с высшим   ←   [2] pūrvayā (noun F-I ед.ч.)  ←  pūrva

сокровенным знанием   ←   [3] ni-vidā (noun F-I ед.ч.)  ←  nivid

призываем   ←   [4] hūmahe = hvayāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  hve

мы   ←   [5] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

Бха́гу   ←   [6] bhagam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  bhaga

Митру́   ←   [7] mitram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  mitra

А́дити   ←   [8] aditim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  aditi

никогда не ошибающегося   ←   [10] asridham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  asridh

Да́кшу   ←   [9] dakṣam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dakṣa

Арьяма́на   ←   [11] aryamaṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  aryaman

Ва́руну   ←   [12] varuṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  varuṇa

Со́му   ←   [13] somam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  soma

Ашвинов   ←   [14] aśvinā (noun M-Ac дв.ч.)  ←  aśvin

; полная блаженства   ←   [17] su-bhagā (noun F-N ед.ч.)  ←  subhaga

Са́расвати   ←   [15] sarasvatī (noun F-N ед.ч.)

для нас   ←   [16] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

Блаженство   ←   [18] mayaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  mayas

бы сделала   ←   [19] karat (verb Subjunctive ед.ч. 1е л.)  ←  kṛ

01.089.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.15.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.038   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तन्नो॒ वातो॑ मयो॒भु वा॑तु भेष॒जं तन्मा॒ता पृ॑थि॒वी तत्पि॒ता द्यौः ।

तद्ग्रावा॑णः सोम॒सुतो॑ मयो॒भुव॒स्तद॑श्विना शृणुतं धिष्ण्या यु॒वं ॥

Самхита деванагари без ударения

तन्नो वातो मयोभु वातु भेषजं तन्माता पृथिवी तत्पिता द्यौः ।

तद्ग्रावाणः सोमसुतो मयोभुवस्तदश्विना शृणुतं धिष्ण्या युवं ॥

Самхита транслитерация с ударением

tánno vā́to mayobhú vātu bheṣajám tánmātā́ pṛthivī́ tátpitā́ dyáuḥ ǀ

tádgrā́vāṇaḥ somasúto mayobhúvastádaśvinā śṛṇutam dhiṣṇyā yuvám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tanno vāto mayobhu vātu bheṣajam tanmātā pṛthivī tatpitā dyauḥ ǀ

tadgrāvāṇaḥ somasuto mayobhuvastadaśvinā śṛṇutam dhiṣṇyā yuvam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तत् । नः॒ । वातः॑ । म॒यः॒ऽभु । वा॒तु॒ । भे॒ष॒जम् । तत् । मा॒ता । पृ॒थि॒वी । तत् । पि॒ता । द्यौः ।

तत् । ग्रावा॑णः । सो॒म॒ऽसुतः॑ । म॒यः॒ऽभुवः॑ । तत् । अ॒श्वि॒ना॒ । शृ॒णु॒त॒म् । धि॒ष्ण्या॒ । यु॒वम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

तत् । नः । वातः । मयःऽभु । वातु । भेषजम् । तत् । माता । पृथिवी । तत् । पिता । द्यौः ।

तत् । ग्रावाणः । सोमऽसुतः । मयःऽभुवः । तत् । अश्विना । शृणुतम् । धिष्ण्या । युवम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tát ǀ naḥ ǀ vā́taḥ ǀ mayaḥ-bhú ǀ vātu ǀ bheṣajám ǀ tát ǀ mātā́ ǀ pṛthivī́ ǀ tát ǀ pitā́ ǀ dyáuḥ ǀ

tát ǀ grā́vāṇaḥ ǀ soma-sútaḥ ǀ mayaḥ-bhúvaḥ ǀ tát ǀ aśvinā ǀ śṛṇutam ǀ dhiṣṇyā ǀ yuvám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tat ǀ naḥ ǀ vātaḥ ǀ mayaḥ-bhu ǀ vātu ǀ bheṣajam ǀ tat ǀ mātā ǀ pṛthivī ǀ tat ǀ pitā ǀ dyauḥ ǀ

tat ǀ grāvāṇaḥ ǀ soma-sutaḥ ǀ mayaḥ-bhuvaḥ ǀ tat ǀ aśvinā ǀ śṛṇutam ǀ dhiṣṇyā ǀ yuvam ǁ

подстрочный перевод

То нам, Вата  пусть принесёт исцеление, блаженство дающее , тоМать-Земля , тоОтец- Небо , тоотжимающие сому давильные камни , блаженство дающие , то услышьте, о Ашвины , вы, понимающие.

Перевод — Падапатха — грамматика

То   ←   [1] tat (pronoun)

нам   ←   [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

Вата   ←   [3] vātaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vāta

пусть принесёт   ←   [5] vātu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  vā

исцеление   ←   [6] bheṣajam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  bheṣaja

блаженство дающее   ←   [4] mayaḥ-bhu (noun N-Ac ед.ч.)  ←  mayobhu

то   ←   [7] tat (pronoun)

Мать-   ←   [8] mātā (noun F-N ед.ч.)  ←  māta

Земля   ←   [9] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)

то   ←   [10] tat (pronoun)

Отец-   ←   [11] pitā (noun M-N ед.ч.)  ←  pitṛ

Небо   ←   [12] dyauḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  div

то   ←   [13] tat (pronoun)

отжимающие сому   ←   [15] soma-sutaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  somasut

давильные камни   ←   [14] grāvāṇaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  grāvan

блаженство дающие   ←   [16] mayaḥ-bhuvaḥ = mayobhuvāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  mayobhuva

то   ←   [17] tat (pronoun)

услышьте   ←   [19] śṛṇutam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  śru

о Ашвины   ←   [18] aśvinā (noun M-V дв.ч.)  ←  aśvin

вы   ←   [21] yuvam (pronoun V дв.ч. 2е л.)  ←  yuva

понимающие   ←   [20] dhiṣṇyā (noun M-N дв.ч.)  ←  dhiṣṇya

01.089.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.15.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.039   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तमीशा॑नं॒ जग॑तस्त॒स्थुष॒स्पतिं॑ धियंजि॒न्वमव॑से हूमहे व॒यं ।

पू॒षा नो॒ यथा॒ वेद॑सा॒मस॑द्वृ॒धे र॑क्षि॒ता पा॒युरद॑ब्धः स्व॒स्तये॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

तमीशानं जगतस्तस्थुषस्पतिं धियंजिन्वमवसे हूमहे वयं ।

पूषा नो यथा वेदसामसद्वृधे रक्षिता पायुरदब्धः स्वस्तये ॥

Самхита транслитерация с ударением

támī́śānam jágatastasthúṣaspátim dhiyaṃjinvámávase hūmahe vayám ǀ

pūṣā́ no yáthā védasāmásadvṛdhé rakṣitā́ pāyúrádabdhaḥ svastáye ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tamīśānam jagatastasthuṣaspatim dhiyaṃjinvamavase hūmahe vayam ǀ

pūṣā no yathā vedasāmasadvṛdhe rakṣitā pāyuradabdhaḥ svastaye ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तम् । ईशा॑नम् । जग॑तः । त॒स्थुषः॑ । पति॑म् । धि॒य॒म्ऽजि॒न्वम् । अव॑से । हू॒म॒हे॒ । व॒यम् ।

पू॒षा । नः॒ । यथा॑ । वेद॑साम् । अस॑त् । वृ॒धे । र॒क्षि॒ता । पा॒युः । अद॑ब्धः । स्व॒स्तये॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

तम् । ईशानम् । जगतः । तस्थुषः । पतिम् । धियम्ऽजिन्वम् । अवसे । हूमहे । वयम् ।

पूषा । नः । यथा । वेदसाम् । असत् । वृधे । रक्षिता । पायुः । अदब्धः । स्वस्तये ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tám ǀ ī́śānam ǀ jágataḥ ǀ tasthúṣaḥ ǀ pátim ǀ dhiyam-jinvám ǀ ávase ǀ hūmahe ǀ vayám ǀ

pūṣā́ ǀ naḥ ǀ yáthā ǀ védasām ǀ ásat ǀ vṛdhé ǀ rakṣitā́ ǀ pāyúḥ ǀ ádabdhaḥ ǀ svastáye ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tam ǀ īśānam ǀ jagataḥ ǀ tasthuṣaḥ ǀ patim ǀ dhiyam-jinvam ǀ avase ǀ hūmahe ǀ vayam ǀ

pūṣā ǀ naḥ ǀ yathā ǀ vedasām ǀ asat ǀ vṛdhe ǀ rakṣitā ǀ pāyuḥ ǀ adabdhaḥ ǀ svastaye ǁ

подстрочный перевод

Этого владыку подвижного {и} стоящего, господина, мысль побуждающего, для защиты мы призываем. Пусть так Пушан  будет наших знаний хранителем, чтобы {мы могли} расти, для счастья непобедимым защитником.

Перевод — Падапатха — грамматика

Этого   ←   [1] tam (pronoun M-Ac ед.ч. 3е л.)

владыку   ←   [2] īśānam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  īśāna

подвижного   ←   [3] jagataḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  jagat

{и} стоящего   ←   [4] tasthuṣaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  tasthivas

господина   ←   [5] patim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  pati

мысль побуждающего   ←   [6] dhiyam-jinvam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dhiyaṃjinva

для защиты   ←   [7] avase (noun N-D ед.ч.)  ←  avas

мы   ←   [9] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

призываем   ←   [8] hūmahe = hvayāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  hve

Пусть   ←   [14] asat (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.)  ←  as

так   ←   [12] yathā (неизменяемое слово; adverb)

Пушан   ←   [10] pūṣā (noun M-N ед.ч.)  ←  pūṣan

будет   ←   [14] asat (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.)  ←  as

наших   ←   [11] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

знаний   ←   [13] vedasām (noun N-G мн.ч.)  ←  vedas

хранителем   ←   [16] rakṣitā (noun M-N ед.ч.)  ←  rakṣitṛ

чтобы {мы могли} расти   ←   [15] vṛdhe (verb Infinitive)  ←  vṛdh

для счастья   ←   [19] svastaye (noun D)  ←  svasti

непобедимым   ←   [18] adabdhaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  adabdha

защитником   ←   [17] pāyuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  pāyu

01.089.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.16.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.040   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स्व॒स्ति न॒ इंद्रो॑ वृ॒द्धश्र॑वाः स्व॒स्ति नः॑ पू॒षा वि॒श्ववे॑दाः ।

स्व॒स्ति न॒स्तार्क्ष्यो॒ अरि॑ष्टनेमिः स्व॒स्ति नो॒ बृह॒स्पति॑र्दधातु ॥

Самхита деванагари без ударения

स्वस्ति न इंद्रो वृद्धश्रवाः स्वस्ति नः पूषा विश्ववेदाः ।

स्वस्ति नस्तार्क्ष्यो अरिष्टनेमिः स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु ॥

Самхита транслитерация с ударением

svastí na índro vṛddháśravāḥ svastí naḥ pūṣā́ viśvávedāḥ ǀ

svastí nastā́rkṣyo áriṣṭanemiḥ svastí no bṛ́haspátirdadhātu ǁ

Самхита транслитерация без ударения

svasti na indro vṛddhaśravāḥ svasti naḥ pūṣā viśvavedāḥ ǀ

svasti nastārkṣyo ariṣṭanemiḥ svasti no bṛhaspatirdadhātu ǁ

Падапатха деванагари с ударением

स्व॒स्ति । नः॒ । इन्द्रः॑ । वृ॒द्धऽश्र॑वाः । स्व॒स्ति । नः॒ । पू॒षा । वि॒श्वऽवे॑दाः ।

स्व॒स्ति । नः॒ । तार्क्ष्यः॑ । अरि॑ष्टऽनेमिः । स्व॒स्ति । नः॒ । बृह॒स्पतिः॑ । द॒धा॒तु॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

स्वस्ति । नः । इन्द्रः । वृद्धऽश्रवाः । स्वस्ति । नः । पूषा । विश्वऽवेदाः ।

स्वस्ति । नः । तार्क्ष्यः । अरिष्टऽनेमिः । स्वस्ति । नः । बृहस्पतिः । दधातु ॥

Падапатха транслитерация с ударением

svastí ǀ naḥ ǀ índraḥ ǀ vṛddhá-śravāḥ ǀ svastí ǀ naḥ ǀ pūṣā́ ǀ viśvá-vedāḥ ǀ

svastí ǀ naḥ ǀ tā́rkṣyaḥ ǀ áriṣṭa-nemiḥ ǀ svastí ǀ naḥ ǀ bṛ́haspátiḥ ǀ dadhātu ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

svasti ǀ naḥ ǀ indraḥ ǀ vṛddha-śravāḥ ǀ svasti ǀ naḥ ǀ pūṣā ǀ viśva-vedāḥ ǀ

svasti ǀ naḥ ǀ tārkṣyaḥ ǀ ariṣṭa-nemiḥ ǀ svasti ǀ naḥ ǀ bṛhaspatiḥ ǀ dadhātu ǁ

подстрочный перевод

Счастье для нас Индра , увеличивающий слышание {Истины} , счастье для нас Пушан  всезнающий, счастье для нас Таркшья с невредимыми ободьями, счастье для нас Брихаспати  пусть держит.

Перевод — Падапатха — грамматика

Счастье   ←   [1] svasti (noun N-Ac ед.ч.)

для нас   ←   [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

Индра   ←   [3] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

увеличивающий слышание {Истины}   ←   [4] vṛddha-śravāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vṛddhaśravas

счастье   ←   [5] svasti (noun N-Ac ед.ч.)

для нас   ←   [6] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

Пушан   ←   [7] pūṣā (noun M-N ед.ч.)  ←  pūṣan

всезнающий   ←   [8] viśva-vedāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  viśvavedas

счастье   ←   [9] svasti (noun N-Ac ед.ч.)

для нас   ←   [10] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

Таркшья   ←   [11] tārkṣyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  tārkṣya

с невредимыми ободьями   ←   [12] ariṣṭa-nemiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ariṣṭanemi

счастье   ←   [13] svasti (noun N-Ac ед.ч.)

для нас   ←   [14] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

Брихаспати   ←   [15] bṛhaspatiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  bṛhaspati

пусть держит   ←   [16] dadhātu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  dhā

01.089.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.16.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.041   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

पृष॑दश्वा म॒रुतः॒ पृश्नि॑मातरः शुभं॒यावा॑नो वि॒दथे॑षु॒ जग्म॑यः ।

अ॒ग्नि॒जि॒ह्वा मन॑वः॒ सूर॑चक्षसो॒ विश्वे॑ नो दे॒वा अव॒सा ग॑मन्नि॒ह ॥

Самхита деванагари без ударения

पृषदश्वा मरुतः पृश्निमातरः शुभंयावानो विदथेषु जग्मयः ।

अग्निजिह्वा मनवः सूरचक्षसो विश्वे नो देवा अवसा गमन्निह ॥

Самхита транслитерация с ударением

pṛ́ṣadaśvā marútaḥ pṛ́śnimātaraḥ śubhaṃyā́vāno vidátheṣu jágmayaḥ ǀ

agnijihvā́ mánavaḥ sū́racakṣaso víśve no devā́ ávasā́ gamannihá ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pṛṣadaśvā marutaḥ pṛśnimātaraḥ śubhaṃyāvāno vidatheṣu jagmayaḥ ǀ

agnijihvā manavaḥ sūracakṣaso viśve no devā avasā gamanniha ǁ

Падапатха деванагари с ударением

पृष॑त्ऽअश्वाः । म॒रुतः॑ । पृश्नि॑ऽमातरः । शु॒भ॒म्ऽयावा॑नः । वि॒दथे॑षु । जग्म॑यः ।

अ॒ग्नि॒ऽजि॒ह्वाः । मन॑वः । सूर॑ऽचक्षसः । विश्वे॑ । नः॒ । दे॒वाः । अव॑सा । आ । ग॒म॒न् । इ॒ह ॥

Падапатха деванагари без ударения

पृषत्ऽअश्वाः । मरुतः । पृश्निऽमातरः । शुभम्ऽयावानः । विदथेषु । जग्मयः ।

अग्निऽजिह्वाः । मनवः । सूरऽचक्षसः । विश्वे । नः । देवाः । अवसा । आ । गमन् । इह ॥

Падапатха транслитерация с ударением

pṛ́ṣat-aśvāḥ ǀ marútaḥ ǀ pṛ́śni-mātaraḥ ǀ śubham-yā́vānaḥ ǀ vidátheṣu ǀ jágmayaḥ ǀ

agni-jihvā́ḥ ǀ mánavaḥ ǀ sū́ra-cakṣasaḥ ǀ víśve ǀ naḥ ǀ devā́ḥ ǀ ávasā ǀ ā́ ǀ gaman ǀ ihá ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pṛṣat-aśvāḥ ǀ marutaḥ ǀ pṛśni-mātaraḥ ǀ śubham-yāvānaḥ ǀ vidatheṣu ǀ jagmayaḥ ǀ

agni-jihvāḥ ǀ manavaḥ ǀ sūra-cakṣasaḥ ǀ viśve ǀ naḥ ǀ devāḥ ǀ avasā ǀ ā ǀ gaman ǀ iha ǁ

подстрочный перевод

Имеющие пятнистых {как коней} Маруты , имеющие матерью Пришни , быстрые всадники , постоянно идущие в знаниях, мыслящие, солнцеглазые , чей язык – Агни, все к нам боги с защитой приходят сюда.

Перевод — Падапатха — грамматика

Имеющие пятнистых {как коней}   ←   [1] pṛṣat-aśvāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  pṛṣadaśva

Маруты   ←   [2] marutaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  marut

имеющие матерью Пришни   ←   [3] pṛśni-mātaraḥ = pṛśnimātāraḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  pṛśnimātṛ

быстрые всадники   ←   [4] śubham-yāvānaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  śubhaṃyāvan

постоянно идущие   ←   [6] jagmayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  jagmi

в знаниях   ←   [5] vidatheṣu (noun N-L мн.ч.)  ←  vidatha

мыслящие   ←   [8] manavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  manu

солнцеглазые   ←   [9] sūra-cakṣasaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  sūracakṣas

чей язык – Агни   ←   [7] agni-jihvāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  agnijihva

все   ←   [10] viśve (noun M-N мн.ч.)  ←  viśva

к нам   ←   [11] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

боги   ←   [12] devāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  deva

с защитой   ←   [13] avasā (noun N-I ед.ч.)  ←  avas

приходят   ←   [14] ā (preposition); [15] gaman (verb Injunctive Active мн.ч. 3е л.)  ←  gam

сюда   ←   [16] iha (неизменяемое слово; adverb)

01.089.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.16.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.042   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

भ॒द्रं कर्णे॑भिः शृणुयाम देवा भ॒द्रं प॑श्येमा॒क्षभि॑र्यजत्राः ।

स्थि॒रैरंगै॑स्तुष्टु॒वांस॑स्त॒नूभि॒र्व्य॑शेम दे॒वहि॑तं॒ यदायुः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

भद्रं कर्णेभिः शृणुयाम देवा भद्रं पश्येमाक्षभिर्यजत्राः ।

स्थिरैरंगैस्तुष्टुवांसस्तनूभिर्व्यशेम देवहितं यदायुः ॥

Самхита транслитерация с ударением

bhadrám kárṇebhiḥ śṛṇuyāma devā bhadrám paśyemākṣábhiryajatrāḥ ǀ

sthiráiráṅgaistuṣṭuvā́ṃsastanū́bhirvyáśema deváhitam yádā́yuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

bhadram karṇebhiḥ śṛṇuyāma devā bhadram paśyemākṣabhiryajatrāḥ ǀ

sthirairaṅgaistuṣṭuvāṃsastanūbhirvyaśema devahitam yadāyuḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

भ॒द्रम् । कर्णे॑भिः । शृ॒णु॒या॒म॒ । दे॒वाः॒ । भ॒द्रम् । प॒श्ये॒म॒ । अ॒क्षऽभिः॑ । य॒ज॒त्राः॒ ।

स्थि॒रैः । अङ्गैः॑ । तु॒स्तु॒ऽवांसः॑ । त॒नूभिः॑ । वि । अ॒शे॒म॒ । दे॒वऽहि॑तम् । यत् । आयुः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

भद्रम् । कर्णेभिः । शृणुयाम । देवाः । भद्रम् । पश्येम । अक्षऽभिः । यजत्राः ।

स्थिरैः । अङ्गैः । तुस्तुऽवांसः । तनूभिः । वि । अशेम । देवऽहितम् । यत् । आयुः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

bhadrám ǀ kárṇebhiḥ ǀ śṛṇuyāma ǀ devāḥ ǀ bhadrám ǀ paśyema ǀ akṣá-bhiḥ ǀ yajatrāḥ ǀ

sthiráiḥ ǀ áṅgaiḥ ǀ tustu-vā́ṃsaḥ ǀ tanū́bhiḥ ǀ ví ǀ aśema ǀ devá-hitam ǀ yát ǀ ā́yuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

bhadram ǀ karṇebhiḥ ǀ śṛṇuyāma ǀ devāḥ ǀ bhadram ǀ paśyema ǀ akṣa-bhiḥ ǀ yajatrāḥ ǀ

sthiraiḥ ǀ aṅgaiḥ ǀ tustu-vāṃsaḥ ǀ tanūbhiḥ ǀ vi ǀ aśema ǀ deva-hitam ǀ yat ǀ āyuḥ ǁ

подстрочный перевод

{Мы} хотим услышать благо ушами, о боги, благо {мы} хотим увидеть глазами, о господа жертвы . {Мы}, восхвалившие телами  {и} крепкими членами , хотим достигнуть той богами установленной жизни.

Перевод — Падапатха — грамматика

{Мы} хотим услышать   ←   [3] śṛṇuyāma (verb Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  śru

благо   ←   [1] bhadram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  bhadra

ушами   ←   [2] karṇebhiḥ = karṇaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  karṇa

о боги   ←   [4] devāḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  deva

благо   ←   [5] bhadram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  bhadra

{мы} хотим увидеть   ←   [6] paśyema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  paś

глазами   ←   [7] akṣa-bhiḥ (noun N-I мн.ч.)  ←  akṣa

о господа жертвы   ←   [8] yajatrāḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  yajatra

{Мы}   ←   [14] aśema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  aś

восхвалившие   ←   [11] tustu-vāṃsaḥ (Participle M-N мн.ч.)  ←  tuṣṭuvaḥ

телами   ←   [12] tanūbhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  tanū

{и} крепкими   ←   [9] sthiraiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  sthira

членами   ←   [10] aṅgaiḥ (noun N-I мн.ч.)  ←  aṅga

хотим достигнуть   ←   [13] vi (неизменяемое слово; adverb); [14] aśema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  aś

той   ←   [16] yat (pronoun N-Ac ед.ч.)  ←  yad

богами установленной   ←   [15] deva-hitam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  devahita

жизни   ←   [17] āyuḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  āyus

01.089.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.16.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.043   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

श॒तमिन्नु श॒रदो॒ अंति॑ देवा॒ यत्रा॑ नश्च॒क्रा ज॒रसं॑ त॒नूनां॑ ।

पु॒त्रासो॒ यत्र॑ पि॒तरो॒ भवं॑ति॒ मा नो॑ म॒ध्या री॑रिष॒तायु॒र्गंतोः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

शतमिन्नु शरदो अंति देवा यत्रा नश्चक्रा जरसं तनूनां ।

पुत्रासो यत्र पितरो भवंति मा नो मध्या रीरिषतायुर्गंतोः ॥

Самхита транслитерация с ударением

śatámínnú śarádo ánti devā yátrā naścakrā́ jarásam tanū́nām ǀ

putrā́so yátra pitáro bhávanti mā́ no madhyā́ rīriṣatā́yurgántoḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

śataminnu śarado anti devā yatrā naścakrā jarasam tanūnām ǀ

putrāso yatra pitaro bhavanti mā no madhyā rīriṣatāyurgantoḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

श॒तम् । इत् । नु । श॒रदः॑ । अन्ति॑ । दे॒वाः॒ । यत्र॑ । नः॒ । च॒क्र । ज॒रस॑म् । त॒नूना॑म् ।

पु॒त्रासः॑ । यत्र॑ । पि॒तरः॑ । भव॑न्ति । मा । नः॒ । म॒ध्या । रि॒रि॒ष॒त॒ । आयुः॑ । गन्तोः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

शतम् । इत् । नु । शरदः । अन्ति । देवाः । यत्र । नः । चक्र । जरसम् । तनूनाम् ।

पुत्रासः । यत्र । पितरः । भवन्ति । मा । नः । मध्या । रिरिषत । आयुः । गन्तोः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

śatám ǀ ít ǀ nú ǀ śarádaḥ ǀ ánti ǀ devāḥ ǀ yátra ǀ naḥ ǀ cakrá ǀ jarásam ǀ tanū́nām ǀ

putrā́saḥ ǀ yátra ǀ pitáraḥ ǀ bhávanti ǀ mā́ ǀ naḥ ǀ madhyā́ ǀ ririṣata ǀ ā́yuḥ ǀ gántoḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

śatam ǀ it ǀ nu ǀ śaradaḥ ǀ anti ǀ devāḥ ǀ yatra ǀ naḥ ǀ cakra ǀ jarasam ǀ tanūnām ǀ

putrāsaḥ ǀ yatra ǀ pitaraḥ ǀ bhavanti ǀ mā ǀ naḥ ǀ madhyā ǀ ririṣata ǀ āyuḥ ǀ gantoḥ ǁ

подстрочный перевод

Воистину, сейчас, около ста  лет, о боги, в которых {вы} наших тел  сделали старость, в которых сыновья  отцами  становятся, не разрушайте посреди пути нашу жизнь.

Перевод — Падапатха — грамматика

Воистину   ←   [2] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

сейчас   ←   [3] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)

около   ←   [5] anti (неизменяемое слово; adverb)

ста   ←   [1] śatam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  śata

лет   ←   [4] śaradaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  śarad

о боги   ←   [6] devāḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  deva

в которых   ←   [7] yatra (неизменяемое слово; adverb)

{вы}   ←   [9] cakra (verb Perfect Active мн.ч. 2е л.)  ←  kṛ

наших   ←   [8] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

тел   ←   [11] tanūnām (noun F-G мн.ч.)  ←  tanū

сделали   ←   [9] cakra (verb Perfect Active мн.ч. 2е л.)  ←  kṛ

старость   ←   [10] jarasam (noun F-Ac ед.ч.)  ←  jaras

в которых   ←   [13] yatra (неизменяемое слово; adverb)

сыновья   ←   [12] putrāsaḥ = putrāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  putra

отцами   ←   [14] pitaraḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  pitṛ

становятся   ←   [15] bhavanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  bhū

не   ←   [16] mā (неизменяемое слово; particle)

разрушайте   ←   [19] ririṣata (verb Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  riṣ

посреди   ←   [18] madhyā (noun F-N ед.ч.)  ←  madhya

пути   ←   [21] gantoḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  gantu

нашу   ←   [17] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

жизнь   ←   [20] āyuḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  āyus

01.089.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.16.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.044   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अदि॑ति॒र्द्यौरदि॑तिरं॒तरि॑क्ष॒मदि॑तिर्मा॒ता स पि॒ता स पु॒त्रः ।

विश्वे॑ दे॒वा अदि॑तिः॒ पंच॒ जना॒ अदि॑तिर्जा॒तमदि॑ति॒र्जनि॑त्वं ॥

Самхита деванагари без ударения

अदितिर्द्यौरदितिरंतरिक्षमदितिर्माता स पिता स पुत्रः ।

विश्वे देवा अदितिः पंच जना अदितिर्जातमदितिर्जनित्वं ॥

Самхита транслитерация с ударением

áditirdyáuráditirantárikṣamáditirmātā́ sá pitā́ sá putráḥ ǀ

víśve devā́ áditiḥ páñca jánā áditirjātámáditirjánitvam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

aditirdyauraditirantarikṣamaditirmātā sa pitā sa putraḥ ǀ

viśve devā aditiḥ pañca janā aditirjātamaditirjanitvam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अदि॑तिः । द्यौः । अदि॑तिः । अ॒न्तरि॑क्षम् । अदि॑तिः । मा॒ता । सः । पि॒ता । सः । पु॒त्रः ।

विश्वे॑ । दे॒वाः । अदि॑तिः । पञ्च॑ । जनाः॑ । अदि॑तिः । जा॒तम् । अदि॑तिः । जनि॑ऽत्वम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अदितिः । द्यौः । अदितिः । अन्तरिक्षम् । अदितिः । माता । सः । पिता । सः । पुत्रः ।

विश्वे । देवाः । अदितिः । पञ्च । जनाः । अदितिः । जातम् । अदितिः । जनिऽत्वम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

áditiḥ ǀ dyáuḥ ǀ áditiḥ ǀ antárikṣam ǀ áditiḥ ǀ mātā́ ǀ sáḥ ǀ pitā́ ǀ sáḥ ǀ putráḥ ǀ

víśve ǀ devā́ḥ ǀ áditiḥ ǀ páñca ǀ jánāḥ ǀ áditiḥ ǀ jātám ǀ áditiḥ ǀ jáni-tvam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

aditiḥ ǀ dyauḥ ǀ aditiḥ ǀ antarikṣam ǀ aditiḥ ǀ mātā ǀ saḥ ǀ pitā ǀ saḥ ǀ putraḥ ǀ

viśve ǀ devāḥ ǀ aditiḥ ǀ pañca ǀ janāḥ ǀ aditiḥ ǀ jātam ǀ aditiḥ ǀ jani-tvam ǁ

подстрочный перевод

А́дити Небо , Адити серединный мир , Адити Мать он{а} – Отец , он{а}Сын . Адити все боги {и} пять  народов, Адити рождённое, Адити то, что должно родиться.

Перевод — Падапатха — грамматика

А́дити   ←   [1] aditiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  aditi

Небо   ←   [2] dyauḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  div

Адити   ←   [3] aditiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  aditi

серединный мир   ←   [4] antarikṣam (noun N-N ед.ч.)  ←  antarikṣa

Адити   ←   [5] aditiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  aditi

Мать   ←   [6] mātā (noun F-N ед.ч.)  ←  māta

он{а} –   ←   [7] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

Отец   ←   [8] pitā (noun M-N ед.ч.)  ←  pitṛ

он{а}   ←   [9] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

Сын   ←   [10] putraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  putra

Адити   ←   [13] aditiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  aditi

все   ←   [11] viśve (noun M-N мн.ч.)  ←  viśva

боги   ←   [12] devāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  deva

{и} пять   ←   [14] pañca (number N мн.ч.)

народов   ←   [15] janāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  jana

Адити   ←   [16] aditiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  aditi

рождённое   ←   [17] jātam (noun N-N ед.ч.)  ←  jāta

Адити   ←   [18] aditiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  aditi

то, что должно родиться   ←   [19] jani-tvam (noun N-N ед.ч.)  ←  janitva

in English

 02.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.