Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 91
|
1. Инфо |
К: | soma | |
От: | gotama rāhūgaṇa | |
Размеры: | gāyatrī (5-16); triṣṭubh (1-4, 18-23); uṣṇih (17) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.091.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.19.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.054 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं सो॑म॒ प्र चि॑कितो मनी॒षा त्वं रजि॑ष्ठ॒मनु॑ नेषि॒ पंथां॑ ।
तव॒ प्रणी॑ती पि॒तरो॑ न इंदो दे॒वेषु॒ रत्न॑मभजंत॒ धीराः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं सोम प्र चिकितो मनीषा त्वं रजिष्ठमनु नेषि पंथां ।
तव प्रणीती पितरो न इंदो देवेषु रत्नमभजंत धीराः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám soma prá cikito manīṣā́ tvám rájiṣṭhamánu neṣi pánthām ǀ
táva práṇītī pitáro na indo devéṣu rátnamabhajanta dhī́rāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam soma pra cikito manīṣā tvam rajiṣṭhamanu neṣi panthām ǀ
tava praṇītī pitaro na indo deveṣu ratnamabhajanta dhīrāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । सो॒म॒ । प्र । चि॒कि॒तः॒ । म॒नी॒षा । त्वम् । रजि॑ष्ठम् । अनु॑ । ने॒षि॒ । पन्था॑म् ।
तव॑ । प्रऽनी॑ती । पि॒तरः॑ । नः॒ । इ॒न्दो॒ इति॑ । दे॒वेषु॑ । रत्न॑म् । अ॒भ॒ज॒न्त॒ । धीराः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । सोम । प्र । चिकितः । मनीषा । त्वम् । रजिष्ठम् । अनु । नेषि । पन्थाम् ।
तव । प्रऽनीती । पितरः । नः । इन्दो इति । देवेषु । रत्नम् । अभजन्त । धीराः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ soma ǀ prá ǀ cikitaḥ ǀ manīṣā́ ǀ tvám ǀ rájiṣṭham ǀ ánu ǀ neṣi ǀ pánthām ǀ
táva ǀ prá-nītī ǀ pitáraḥ ǀ naḥ ǀ indo íti ǀ devéṣu ǀ rátnam ǀ abhajanta ǀ dhī́rāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ soma ǀ pra ǀ cikitaḥ ǀ manīṣā ǀ tvam ǀ rajiṣṭham ǀ anu ǀ neṣi ǀ panthām ǀ
tava ǀ pra-nītī ǀ pitaraḥ ǀ naḥ ǀ indo iti ǀ deveṣu ǀ ratnam ǀ abhajanta ǀ dhīrāḥ ǁ
подстрочный перевод
Да будешь ты, о Сома , постигаться умом, повёл бы ты {нас} по самому прямому пути, под твоим руководством наши отцы- мудрецы, о Инду , богатство-экстаз в богах разделяли.
Перевод — Падапатха — грамматика
Да будешь ты ← [4] cikitaḥ = cikīthāḥ (verb Optative Middle ед.ч. 2е л.) ← ki
о Сома ← [2] soma (noun M-V ед.ч.)
постигаться ← [3] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [4] cikitaḥ = cikīthāḥ (verb Optative Middle ед.ч. 2е л.) ← ki
умом ← [5] manīṣā = manīṣayā (noun F-I ед.ч.)
повёл бы ← [9] neṣi (verb Subjunctive ед.ч. 2е л.) ← nī
ты ← [6] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
{нас} по ← [8] anu (неизменяемое слово; preposition)
самому прямому ← [7] rajiṣṭham (noun M-Ac ед.ч.) ← rajiṣṭha
пути ← [10] panthām = panthānam (noun M-Ac ед.ч.) ← pathin
под твоим ← [11] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
руководством ← [12] pra-nītī = praṇītyā (noun F-I ед.ч.) ← praṇīti
наши ← [14] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
отцы- ← [13] pitaraḥ (noun M-N мн.ч.) ← pitṛ
мудрецы ← [19] dhīrāḥ (noun M-N мн.ч.) ← dhīra
о Инду ← [15] indo iti (noun M-V ед.ч.) ← indu
богатство-экстаз ← [17] ratnam (noun N-Ac ед.ч.) ← ratna
в богах ← [16] deveṣu (noun M-L мн.ч.) ← deva
разделяли ← [18] abhajanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.) ← bhaj
01.091.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.19.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.055 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं सो॑म॒ क्रतु॑भिः सु॒क्रतु॑र्भू॒स्त्वं दक्षैः॑ सु॒दक्षो॑ वि॒श्ववे॑दाः ।
त्वं वृषा॑ वृष॒त्वेभि॑र्महि॒त्वा द्यु॒म्नेभि॑र्द्यु॒म्न्य॑भवो नृ॒चक्षाः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं सोम क्रतुभिः सुक्रतुर्भूस्त्वं दक्षैः सुदक्षो विश्ववेदाः ।
त्वं वृषा वृषत्वेभिर्महित्वा द्युम्नेभिर्द्युम्न्यभवो नृचक्षाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám soma krátubhiḥ sukráturbhūstvám dákṣaiḥ sudákṣo viśvávedāḥ ǀ
tvám vṛ́ṣā vṛṣatvébhirmahitvā́ dyumnébhirdyumnyábhavo nṛcákṣāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam soma kratubhiḥ sukraturbhūstvam dakṣaiḥ sudakṣo viśvavedāḥ ǀ
tvam vṛṣā vṛṣatvebhirmahitvā dyumnebhirdyumnyabhavo nṛcakṣāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । सो॒म॒ । क्रतु॑ऽभिः । सु॒ऽक्रतुः॑ । भूः॒ । त्वम् । दक्षैः॑ । सु॒ऽदक्षः॑ । वि॒श्वऽवे॑दाः ।
त्वम् । वृषा॑ । वृ॒ष॒ऽत्वेभिः॑ । म॒हि॒ऽत्वा । द्यु॒म्नेभिः॑ । द्यु॒म्नी । अ॒भ॒वः॒ । नृ॒ऽचक्षाः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । सोम । क्रतुऽभिः । सुऽक्रतुः । भूः । त्वम् । दक्षैः । सुऽदक्षः । विश्वऽवेदाः ।
त्वम् । वृषा । वृषऽत्वेभिः । महिऽत्वा । द्युम्नेभिः । द्युम्नी । अभवः । नृऽचक्षाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ soma ǀ krátu-bhiḥ ǀ su-krátuḥ ǀ bhūḥ ǀ tvám ǀ dákṣaiḥ ǀ su-dákṣaḥ ǀ viśvá-vedāḥ ǀ
tvám ǀ vṛ́ṣā ǀ vṛṣa-tvébhiḥ ǀ mahi-tvā́ ǀ dyumnébhiḥ ǀ dyumnī́ ǀ abhavaḥ ǀ nṛ-cákṣāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ soma ǀ kratu-bhiḥ ǀ su-kratuḥ ǀ bhūḥ ǀ tvam ǀ dakṣaiḥ ǀ su-dakṣaḥ ǀ viśva-vedāḥ ǀ
tvam ǀ vṛṣā ǀ vṛṣa-tvebhiḥ ǀ mahi-tvā ǀ dyumnebhiḥ ǀ dyumnī ǀ abhavaḥ ǀ nṛ-cakṣāḥ ǁ
подстрочный перевод
Ты, о Сома , волями совершенным в воле становишься, ты распознаниями – совершенным в распознании , всезнающим; быками ты Быком делался; величием {и} озарениями {Истины} – светлым , имеющим божественное ви́дение.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
о Сома ← [2] soma (noun M-V ед.ч.)
волями ← [3] kratu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← kratu
совершенным в воле ← [4] su-kratuḥ (noun M-N ед.ч.) ← sukratu
становишься ← [5] bhūḥ (verb Injunctive Active ед.ч. 2е л.) ← bhū
ты ← [6] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
распознаниями ← [7] dakṣaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← dakṣa
совершенным в распознании ← [8] su-dakṣaḥ (noun M-N ед.ч.) ← sudakṣa
всезнающим ← [9] viśva-vedāḥ (noun M-N ед.ч.) ← viśvavedas
; быками ← [12] vṛṣa-tvebhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← vṛṣatva
ты ← [10] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
Быком ← [11] vṛṣā (noun M-N ед.ч.) ← vṛṣan
делался ← [16] abhavaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← bhū
; величием ← [13] mahi-tvā = mahitvena (noun N-I ед.ч.) ← mahitva
{и} озарениями {Истины} ← [14] dyumnebhiḥ = dyumnaiḥ (noun N-I мн.ч.) ← dyumna
светлым ← [15] dyumnī (noun M-N ед.ч.) ← dyumnin
имеющим божественное ви́дение ← [17] nṛ-cakṣāḥ (noun M-N ед.ч.) ← nṛcakṣas
01.091.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.19.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.056 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
राज्ञो॒ नु ते॒ वरु॑णस्य व्र॒तानि॑ बृ॒हद्ग॑भी॒रं तव॑ सोम॒ धाम॑ ।
शुचि॒ष्ट्वम॑सि प्रि॒यो न मि॒त्रो द॒क्षाय्यो॑ अर्य॒मेवा॑सि सोम ॥
Самхита деванагари без ударения
राज्ञो नु ते वरुणस्य व्रतानि बृहद्गभीरं तव सोम धाम ।
शुचिष्ट्वमसि प्रियो न मित्रो दक्षाय्यो अर्यमेवासि सोम ॥
Самхита транслитерация с ударением
rā́jño nú te váruṇasya vratā́ni bṛhádgabhīrám táva soma dhā́ma ǀ
śúciṣṭvámasi priyó ná mitró dakṣā́yyo aryamévāsi soma ǁ
Самхита транслитерация без ударения
rājño nu te varuṇasya vratāni bṛhadgabhīram tava soma dhāma ǀ
śuciṣṭvamasi priyo na mitro dakṣāyyo aryamevāsi soma ǁ
Падапатха деванагари с ударением
राज्ञः॑ । नु । ते॒ । वरु॑णस्य । व्र॒तानि॑ । बृ॒हत् । ग॒भी॒रम् । तव॑ । सो॒म॒ । धाम॑ ।
शुचिः॑ । त्वम् । अ॒सि॒ । प्रि॒यः । न । मि॒त्रः । द॒क्षाय्यः॑ । अ॒र्य॒माऽइ॑व । अ॒सि॒ । सो॒म॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
राज्ञः । नु । ते । वरुणस्य । व्रतानि । बृहत् । गभीरम् । तव । सोम । धाम ।
शुचिः । त्वम् । असि । प्रियः । न । मित्रः । दक्षाय्यः । अर्यमाऽइव । असि । सोम ॥
Падапатха транслитерация с ударением
rā́jñaḥ ǀ nú ǀ te ǀ váruṇasya ǀ vratā́ni ǀ bṛhát ǀ gabhīrám ǀ táva ǀ soma ǀ dhā́ma ǀ
śúciḥ ǀ tvám ǀ asi ǀ priyáḥ ǀ ná ǀ mitráḥ ǀ dakṣā́yyaḥ ǀ aryamā́-iva ǀ asi ǀ soma ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
rājñaḥ ǀ nu ǀ te ǀ varuṇasya ǀ vratāni ǀ bṛhat ǀ gabhīram ǀ tava ǀ soma ǀ dhāma ǀ
śuciḥ ǀ tvam ǀ asi ǀ priyaḥ ǀ na ǀ mitraḥ ǀ dakṣāyyaḥ ǀ aryamā-iva ǀ asi ǀ soma ǁ
подстрочный перевод
Всегда законы работ Царя-Варуны – твои, твой мир-обитель, о Сома , глубок {и} обширен ; ты, чистый , есть любимый, как Митра , есть всеразличающий , как Арьяман , о Сома .
Перевод — Падапатха — грамматика
Всегда ← [2] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)
законы работ ← [5] vratāni (noun N-Ac мн.ч.) ← vrata
Царя- ← [1] rājñaḥ (noun M-G ед.ч.) ← rājan
Варуны ← [4] varuṇasya (noun M-G ед.ч.) ← varuṇa
твои ← [3] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
твой ← [8] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)
мир-обитель ← [10] dhāma (noun N-Ac ед.ч.) ← dhāman
о Сома ← [9] soma (noun M-V ед.ч.)
глубок ← [7] gabhīram (noun M-Ac ед.ч.) ← gabhīra
{и} обширен ← [6] bṛhat (noun N-Ac ед.ч.)
; ты ← [12] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
чистый ← [11] śuciḥ (noun M-N ед.ч.) ← śuci
есть ← [13] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← as
любимый ← [14] priyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← priya
как ← [15] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
Митра ← [16] mitraḥ (noun M-N ед.ч.) ← mitra
есть ← [19] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← as
всеразличающий ← [17] dakṣāyyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← dakṣāyya
как Арьяман ← [18] aryamā-iva (noun M-N ед.ч.) ← aryaman
о Сома ← [20] soma (noun M-V ед.ч.)
01.091.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.19.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.057 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
या ते॒ धामा॑नि दि॒वि या पृ॑थि॒व्यां या पर्व॑ते॒ष्वोष॑धीष्व॒प्सु ।
तेभि॑र्नो॒ विश्वैः॑ सु॒मना॒ अहे॑ळ॒न्राज॑न्त्सोम॒ प्रति॑ ह॒व्या गृ॑भाय ॥
Самхита деванагари без ударения
या ते धामानि दिवि या पृथिव्यां या पर्वतेष्वोषधीष्वप्सु ।
तेभिर्नो विश्वैः सुमना अहेळन्राजन्त्सोम प्रति हव्या गृभाय ॥
Самхита транслитерация с ударением
yā́ te dhā́māni diví yā́ pṛthivyā́m yā́ párvateṣvóṣadhīṣvapsú ǀ
tébhirno víśvaiḥ sumánā áheḷanrā́jantsoma práti havyā́ gṛbhāya ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yā te dhāmāni divi yā pṛthivyām yā parvateṣvoṣadhīṣvapsu ǀ
tebhirno viśvaiḥ sumanā aheḷanrājantsoma prati havyā gṛbhāya ǁ
Падапатха деванагари с ударением
या । ते॒ । धामा॑नि । दि॒वि । या । पृ॒थि॒व्याम् । या । पर्व॑तेषु । ओष॑धीषु । अ॒प्ऽसु ।
तेभिः॑ । नः॒ । विश्वैः॑ । सु॒ऽमनाः॑ । अहे॑ळन् । राज॑न् । सो॒म॒ । प्रति॑ । ह॒व्या । गृ॒भा॒य॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
या । ते । धामानि । दिवि । या । पृथिव्याम् । या । पर्वतेषु । ओषधीषु । अप्ऽसु ।
तेभिः । नः । विश्वैः । सुऽमनाः । अहेळन् । राजन् । सोम । प्रति । हव्या । गृभाय ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yā́ ǀ te ǀ dhā́māni ǀ diví ǀ yā́ ǀ pṛthivyā́m ǀ yā́ ǀ párvateṣu ǀ óṣadhīṣu ǀ ap-sú ǀ
tébhiḥ ǀ naḥ ǀ víśvaiḥ ǀ su-mánāḥ ǀ áheḷan ǀ rā́jan ǀ soma ǀ práti ǀ havyā́ ǀ gṛbhāya ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yā ǀ te ǀ dhāmāni ǀ divi ǀ yā ǀ pṛthivyām ǀ yā ǀ parvateṣu ǀ oṣadhīṣu ǀ ap-su ǀ
tebhiḥ ǀ naḥ ǀ viśvaiḥ ǀ su-manāḥ ǀ aheḷan ǀ rājan ǀ soma ǀ prati ǀ havyā ǀ gṛbhāya ǁ
подстрочный перевод
Твои обители, которые в Небе , которые на Земле , которые в Горах , в Растениях , в Водах , со всеми ними нашими подношениями с хорошим умом, негневный, о Царь, о Сома , {ты} завладей.
Перевод — Падапатха — грамматика
Твои ← [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
обители ← [3] dhāmāni (noun N-Ac мн.ч.) ← dhāman
которые ← [1] yā (pronoun N-Ac мн.ч.) ← yad
в Небе ← [4] divi (noun M-L ед.ч.) ← div
которые ← [5] yā (pronoun N-Ac мн.ч.) ← yad
на Земле ← [6] pṛthivyām (noun F-L ед.ч.) ← pṛthivī
которые ← [7] yā (pronoun N-Ac мн.ч.) ← yad
в Горах ← [8] parvateṣu (noun M-L мн.ч.) ← parvata
в Растениях ← [9] oṣadhīṣu (noun F-L мн.ч.) ← oṣadhī
в Водах ← [10] ap-su (noun F-L мн.ч.) ← ap
со всеми ← [13] viśvaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← viśva
ними ← [11] tebhiḥ (pronoun M-I мн.ч. 3е л.) ← sa
нашими ← [12] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
подношениями ← [19] havyā = havyāni (noun N-Ac мн.ч.) ← havya
с хорошим умом ← [14] su-manāḥ (noun M-N ед.ч.) ← sumanas
негневный ← [15] aheḷan (noun M-V ед.ч.) ← aheḍat
о Царь ← [16] rājan (noun M-V ед.ч.)
о Сома ← [17] soma (noun M-V ед.ч.)
{ты} завладей ← [18] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition); [20] gṛbhāya (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← grah
01.091.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.19.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.058 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं सो॑मासि॒ सत्प॑ति॒स्त्वं राजो॒त वृ॑त्र॒हा ।
त्वं भ॒द्रो अ॑सि॒ क्रतुः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं सोमासि सत्पतिस्त्वं राजोत वृत्रहा ।
त्वं भद्रो असि क्रतुः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám somāsi sátpatistvám rā́jotá vṛtrahā́ ǀ
tvám bhadró asi krátuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam somāsi satpatistvam rājota vṛtrahā ǀ
tvam bhadro asi kratuḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । सो॒म॒ । अ॒सि॒ । सत्ऽप॑तिः । त्वम् । राजा॑ । उ॒त । वृ॒त्र॒ऽहा ।
त्वम् । भ॒द्रः । अ॒सि॒ । क्रतुः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । सोम । असि । सत्ऽपतिः । त्वम् । राजा । उत । वृत्रऽहा ।
त्वम् । भद्रः । असि । क्रतुः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ soma ǀ asi ǀ sát-patiḥ ǀ tvám ǀ rā́jā ǀ utá ǀ vṛtra-hā́ ǀ
tvám ǀ bhadráḥ ǀ asi ǀ krátuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ soma ǀ asi ǀ sat-patiḥ ǀ tvam ǀ rājā ǀ uta ǀ vṛtra-hā ǀ
tvam ǀ bhadraḥ ǀ asi ǀ kratuḥ ǁ
подстрочный перевод
Ты есть Господь созданий, о Сома , ты – Царь и Вритры убийца, ты есть воля благая.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
есть ← [3] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← as
Господь созданий ← [4] sat-patiḥ (noun M-N ед.ч.) ← satpati
о Сома ← [2] soma (noun M-V ед.ч.)
ты ← [5] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
Царь ← [6] rājā (noun M-N ед.ч.) ← rājan
и ← [7] uta (неизменяемое слово; copulative)
Вритры убийца ← [8] vṛtra-hā (noun M-N ед.ч.) ← vṛtrahan
ты ← [9] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
есть ← [11] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← as
воля ← [12] kratuḥ (noun M-N ед.ч.) ← kratu
благая ← [10] bhadraḥ (noun M-N ед.ч.) ← bhadra
01.091.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.20.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.059 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं च॑ सोम नो॒ वशो॑ जी॒वातुं॒ न म॑रामहे ।
प्रि॒यस्तो॑त्रो॒ वन॒स्पतिः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं च सोम नो वशो जीवातुं न मरामहे ।
प्रियस्तोत्रो वनस्पतिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám ca soma no váśo jīvā́tum ná marāmahe ǀ
priyástotro vánaspátiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam ca soma no vaśo jīvātum na marāmahe ǀ
priyastotro vanaspatiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । च॒ । सो॒म॒ । नः॒ । वशः॑ । जी॒वातु॑म् । न । म॒रा॒म॒हे॒ ।
प्रि॒यऽस्तो॑त्रः । वन॒स्पतिः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । च । सोम । नः । वशः । जीवातुम् । न । मरामहे ।
प्रियऽस्तोत्रः । वनस्पतिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ ca ǀ soma ǀ naḥ ǀ váśaḥ ǀ jīvā́tum ǀ ná ǀ marāmahe ǀ
priyá-stotraḥ ǀ vánaspátiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ ca ǀ soma ǀ naḥ ǀ vaśaḥ ǀ jīvātum ǀ na ǀ marāmahe ǀ
priya-stotraḥ ǀ vanaspatiḥ ǁ
подстрочный перевод
и {когда} ты, о Сома , {есть} Ванаспати , любящий гимн восхваления, нам желающий жизни, не умираем {мы}.
Перевод — Падапатха — грамматика
и ← [2] ca (неизменяемое слово; copulative)
{когда} ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
о Сома ← [3] soma (noun M-V ед.ч.)
{есть} Ванаспати ← [10] vanaspatiḥ (noun M-N ед.ч.) ← vanaspati
любящий гимн восхваления ← [9] priya-stotraḥ (noun M-N ед.ч.) ← priyastotra
нам ← [4] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
желающий ← [5] vaśaḥ (noun M-N ед.ч.) ← vaśa
жизни ← [6] jīvātum (noun F-Ac ед.ч.) ← jīvātu
не ← [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
умираем {мы} ← [8] marāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← mṛ
01.091.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.20.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.060 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं सो॑म म॒हे भगं॒ त्वं यून॑ ऋताय॒ते ।
दक्षं॑ दधासि जी॒वसे॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं सोम महे भगं त्वं यून ऋतायते ।
दक्षं दधासि जीवसे ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám soma mahé bhágam tvám yū́na ṛtāyaté ǀ
dákṣam dadhāsi jīváse ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam soma mahe bhagam tvam yūna ṛtāyate ǀ
dakṣam dadhāsi jīvase ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । सो॒म॒ । म॒हे । भग॑म् । त्वम् । यूने॑ । ऋ॒त॒ऽय॒ते ।
दक्ष॑म् । द॒धा॒सि॒ । जी॒वसे॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । सोम । महे । भगम् । त्वम् । यूने । ऋतऽयते ।
दक्षम् । दधासि । जीवसे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ soma ǀ mahé ǀ bhágam ǀ tvám ǀ yū́ne ǀ ṛta-yaté ǀ
dákṣam ǀ dadhāsi ǀ jīváse ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ soma ǀ mahe ǀ bhagam ǀ tvam ǀ yūne ǀ ṛta-yate ǀ
dakṣam ǀ dadhāsi ǀ jīvase ǁ
подстрочный перевод
Ты, о Сома , божественное наслаждение даёшь для величия, ты для жизни {даёшь} распознание юному поиску Истины1.
1 Можно было бы перевести “юному искателю Истины”, однако Сома, Слово мудрости, гимн-подношение, побуждает вечно новый и потому юный поиск Истины независимо от возраста человека.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
о Сома ← [2] soma (noun M-V ед.ч.)
божественное наслаждение ← [4] bhagam (noun M-Ac ед.ч.) ← bhaga
даёшь ← [9] dadhāsi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← dhā
для величия ← [3] mahe (noun M-D ед.ч.) ← mah
ты ← [5] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
для жизни ← [10] jīvase (verb Infinitive) ← jīv
{даёшь} распознание ← [8] dakṣam (noun M-Ac ед.ч.) ← dakṣa
юному ← [6] yūne (noun M-D ед.ч.) ← yuvan
поиску Истины ← [7] ṛta-yate (Participle M-D ед.ч.) ← ṛtāya
01.091.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.20.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.061 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं नः॑ सोम वि॒श्वतो॒ रक्षा॑ राजन्नघाय॒तः ।
न रि॑ष्ये॒त्त्वाव॑तः॒ सखा॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं नः सोम विश्वतो रक्षा राजन्नघायतः ।
न रिष्येत्त्वावतः सखा ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám naḥ soma viśváto rákṣā rājannaghāyatáḥ ǀ
ná riṣyettvā́vataḥ sákhā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam naḥ soma viśvato rakṣā rājannaghāyataḥ ǀ
na riṣyettvāvataḥ sakhā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । नः॒ । सो॒म॒ । वि॒श्वतः॑ । रक्ष॑ । रा॒ज॒न् । अ॒घ॒ऽय॒तः ।
न । रि॒ष्ये॒त् । त्वाऽव॑तः । सखा॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । नः । सोम । विश्वतः । रक्ष । राजन् । अघऽयतः ।
न । रिष्येत् । त्वाऽवतः । सखा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ naḥ ǀ soma ǀ viśvátaḥ ǀ rákṣa ǀ rājan ǀ agha-yatáḥ ǀ
ná ǀ riṣyet ǀ tvā́-vataḥ ǀ sákhā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ naḥ ǀ soma ǀ viśvataḥ ǀ rakṣa ǀ rājan ǀ agha-yataḥ ǀ
na ǀ riṣyet ǀ tvā-vataḥ ǀ sakhā ǁ
подстрочный перевод
Ты нас, о Сома , со всех сторон защити, о Царь, от беду приносящего, да не навредит {он} другу такого, как ты.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
нас ← [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
о Сома ← [3] soma (noun M-V ед.ч.)
со всех сторон ← [4] viśvataḥ (неизменяемое слово; adverb) ← viśvatas
защити ← [5] rakṣa (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← rakṣ
о Царь ← [6] rājan (noun M-V ед.ч.)
от беду приносящего ← [7] agha-yataḥ (Participle M-Ab ед.ч.) ← aghayat
да не ← [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
навредит {он} ← [9] riṣyet (verb Optative Active ед.ч. 3е л.) ← riṣ
другу ← [11] sakhā (noun M-N ед.ч.) ← sakhi
такого, как ты ← [10] tvā-vataḥ (noun M-G ед.ч.) ← tvāvat
01.091.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.20.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.062 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सोम॒ यास्ते॑ मयो॒भुव॑ ऊ॒तयः॒ संति॑ दा॒शुषे॑ ।
ताभि॑र्नोऽवि॒ता भ॑व ॥
Самхита деванагари без ударения
सोम यास्ते मयोभुव ऊतयः संति दाशुषे ।
ताभिर्नोऽविता भव ॥
Самхита транслитерация с ударением
sóma yā́ste mayobhúva ūtáyaḥ sánti dāśúṣe ǀ
tā́bhirno’vitā́ bhava ǁ
Самхита транслитерация без ударения
soma yāste mayobhuva ūtayaḥ santi dāśuṣe ǀ
tābhirno’vitā bhava ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सोम॑ । याः । ते॒ । म॒यः॒ऽभुवः॑ । ऊ॒तयः॑ । सन्ति॑ । दा॒शुषे॑ ।
ताभिः॑ । नः॒ । अ॒वि॒ता । भ॒व॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सोम । याः । ते । मयःऽभुवः । ऊतयः । सन्ति । दाशुषे ।
ताभिः । नः । अविता । भव ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sóma ǀ yā́ḥ ǀ te ǀ mayaḥ-bhúvaḥ ǀ ūtáyaḥ ǀ sánti ǀ dāśúṣe ǀ
tā́bhiḥ ǀ naḥ ǀ avitā́ ǀ bhava ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
soma ǀ yāḥ ǀ te ǀ mayaḥ-bhuvaḥ ǀ ūtayaḥ ǀ santi ǀ dāśuṣe ǀ
tābhiḥ ǀ naḥ ǀ avitā ǀ bhava ǁ
подстрочный перевод
О Сома , те твои защиты , которые становятся дающими Блаженство дающему , с ними нашим защитником будь.
Перевод — Падапатха — грамматика
О Сома ← [1] soma (noun M-V ед.ч.)
те твои ← [3] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
защиты ← [5] ūtayaḥ (noun F-N мн.ч.) ← ūti
которые ← [2] yāḥ (pronoun F-N мн.ч.) ← yad
становятся ← [6] santi (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← as
дающими Блаженство ← [4] mayaḥ-bhuvaḥ = mayobhuvāḥ (noun F-N мн.ч.) ← mayobhuva
дающему ← [7] dāśuṣe (noun M-D ед.ч.) ← dāśvas
с ними ← [8] tābhiḥ (pronoun F-I мн.ч.) ← sā
нашим ← [9] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
защитником ← [10] avitā (noun M-N ед.ч.) ← avitṛ
будь ← [11] bhava (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← bhū
01.091.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.20.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.063 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इ॒मं य॒ज्ञमि॒दं वचो॑ जुजुषा॒ण उ॒पाग॑हि ।
सोम॒ त्वं नो॑ वृ॒धे भ॑व ॥
Самхита деванагари без ударения
इमं यज्ञमिदं वचो जुजुषाण उपागहि ।
सोम त्वं नो वृधे भव ॥
Самхита транслитерация с ударением
imám yajñámidám váco jujuṣāṇá upā́gahi ǀ
sóma tvám no vṛdhé bhava ǁ
Самхита транслитерация без ударения
imam yajñamidam vaco jujuṣāṇa upāgahi ǀ
soma tvam no vṛdhe bhava ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इ॒मम् । य॒ज्ञम् । इ॒दम् । वचः॑ । जु॒जु॒षा॒णः । उ॒प॒ऽआग॑हि ।
सोम॑ । त्वम् । नः॒ । वृ॒धे । भ॒व॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
इमम् । यज्ञम् । इदम् । वचः । जुजुषाणः । उपऽआगहि ।
सोम । त्वम् । नः । वृधे । भव ॥
Падапатха транслитерация с ударением
imám ǀ yajñám ǀ idám ǀ vácaḥ ǀ jujuṣāṇáḥ ǀ upa-ā́gahi ǀ
sóma ǀ tvám ǀ naḥ ǀ vṛdhé ǀ bhava ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
imam ǀ yajñam ǀ idam ǀ vacaḥ ǀ jujuṣāṇaḥ ǀ upa-āgahi ǀ
soma ǀ tvam ǀ naḥ ǀ vṛdhe ǀ bhava ǁ
подстрочный перевод
Это подношение , эту речь выбирающий, приди к {ним}, о Сома , ты нашим будь, чтобы {мы могли} расти.
Перевод — Падапатха — грамматика
Это ← [1] imam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← iyam
подношение ← [2] yajñam (noun M-Ac ед.ч.) ← yajña
эту ← [3] idam (pronoun N-Ac ед.ч.) ← iyam
речь ← [4] vacaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← vacas
выбирающий ← [5] jujuṣāṇaḥ (Participle M-N ед.ч.) ← jujuṣāṇa
приди к {ним} ← [6] upa-āgahi (verb Imperative ед.ч. 2е л.) ← upāgam
о Сома ← [7] soma (noun M-V ед.ч.)
ты ← [8] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
нашим ← [9] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
будь ← [11] bhava (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← bhū
чтобы {мы могли} расти ← [10] vṛdhe (verb Infinitive) ← vṛdh
01.091.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.21.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.064 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सोम॑ गी॒र्भिष्ट्वा॑ व॒यं व॒र्धया॑मो वचो॒विदः॑ ।
सु॒मृ॒ळी॒को न॒ आ वि॑श ॥
Самхита деванагари без ударения
सोम गीर्भिष्ट्वा वयं वर्धयामो वचोविदः ।
सुमृळीको न आ विश ॥
Самхита транслитерация с ударением
sóma gīrbhíṣṭvā vayám vardháyāmo vacovídaḥ ǀ
sumṛḷīkó na ā́ viśa ǁ
Самхита транслитерация без ударения
soma gīrbhiṣṭvā vayam vardhayāmo vacovidaḥ ǀ
sumṛḷīko na ā viśa ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सोम॑ । गीः॒ऽभिः । त्वा॒ । व॒यम् । व॒र्धया॑मः । व॒चः॒ऽविदः॑ ।
सु॒ऽमृ॒ळी॒कः । नः॒ । आ । वि॒श॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सोम । गीःऽभिः । त्वा । वयम् । वर्धयामः । वचःऽविदः ।
सुऽमृळीकः । नः । आ । विश ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sóma ǀ gīḥ-bhíḥ ǀ tvā ǀ vayám ǀ vardháyāmaḥ ǀ vacaḥ-vídaḥ ǀ
su-mṛḷīkáḥ ǀ naḥ ǀ ā́ ǀ viśa ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
soma ǀ gīḥ-bhiḥ ǀ tvā ǀ vayam ǀ vardhayāmaḥ ǀ vacaḥ-vidaḥ ǀ
su-mṛḷīkaḥ ǀ naḥ ǀ ā ǀ viśa ǁ
подстрочный перевод
О Сома , словами мы, знающие речь, тебя увеличиваем; абсолютно благой войди нас.
Перевод — Падапатха — грамматика
О Сома ← [1] soma (noun M-V ед.ч.)
словами ← [2] gīḥ-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← gir
мы ← [4] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)
знающие речь ← [6] vacaḥ-vidaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← vacovid
тебя ← [3] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
увеличиваем ← [5] vardhayāmaḥ (verb Present Active мн.ч. 1е л.) ← vṛdh
; абсолютно благой ← [7] su-mṛḷīkaḥ (noun M-N ед.ч.) ← sumṛḍīka
войди ← [9] ā (preposition); [10] viśa (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← viś
нас ← [8] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
01.091.12 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.21.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.065 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ग॒य॒स्फानो॑ अमीव॒हा व॑सु॒वित्पु॑ष्टि॒वर्ध॑नः ।
सु॒मि॒त्रः सो॑म नो भव ॥
Самхита деванагари без ударения
गयस्फानो अमीवहा वसुवित्पुष्टिवर्धनः ।
सुमित्रः सोम नो भव ॥
Самхита транслитерация с ударением
gayasphā́no amīvahā́ vasuvítpuṣṭivárdhanaḥ ǀ
sumitráḥ soma no bhava ǁ
Самхита транслитерация без ударения
gayasphāno amīvahā vasuvitpuṣṭivardhanaḥ ǀ
sumitraḥ soma no bhava ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ग॒य॒ऽस्फानः॑ । अ॒मी॒व॒ऽहा । व॒सु॒ऽवित् । पु॒ष्टि॒ऽवर्ध॑नः ।
सु॒ऽमि॒त्रः । सो॒म॒ । नः॒ । भ॒व॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
गयऽस्फानः । अमीवऽहा । वसुऽवित् । पुष्टिऽवर्धनः ।
सुऽमित्रः । सोम । नः । भव ॥
Падапатха транслитерация с ударением
gaya-sphā́naḥ ǀ amīva-hā́ ǀ vasu-vít ǀ puṣṭi-várdhanaḥ ǀ
su-mitráḥ ǀ soma ǀ naḥ ǀ bhava ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
gaya-sphānaḥ ǀ amīva-hā ǀ vasu-vit ǀ puṣṭi-vardhanaḥ ǀ
su-mitraḥ ǀ soma ǀ naḥ ǀ bhava ǁ
подстрочный перевод
Увеличивающий то, чем мы обладаем, уничтожитель горя, находящий богатство , увеличивающий возрастание, о Сома , будь нашим другом хорошим.
Перевод — Падапатха — грамматика
Увеличивающий то, чем мы обладаем ← [1] gaya-sphānaḥ (noun M-N ед.ч.) ← gayasphāna
уничтожитель горя ← [2] amīva-hā (noun M-N ед.ч.) ← amīvahan
находящий богатство ← [3] vasu-vit (noun M-N ед.ч.) ← vasuvid
увеличивающий возрастание ← [4] puṣṭi-vardhanaḥ (noun M-N ед.ч.) ← puṣṭivardhana
о Сома ← [6] soma (noun M-V ед.ч.)
будь ← [8] bhava (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← bhū
нашим ← [7] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
другом хорошим ← [5] su-mitraḥ (noun M-N ед.ч.) ← sumitra
01.091.13 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.21.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.066 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सोम॑ रारं॒धि नो॑ हृ॒दि गावो॒ न यव॑से॒ष्वा ।
मर्य॑ इव॒ स्व ओ॒क्ये॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
सोम रारंधि नो हृदि गावो न यवसेष्वा ।
मर्य इव स्व ओक्ये ॥
Самхита транслитерация с ударением
sóma rārandhí no hṛdí gā́vo ná yávaseṣvā́ ǀ
márya iva svá okyé ǁ
Самхита транслитерация без ударения
soma rārandhi no hṛdi gāvo na yavaseṣvā ǀ
marya iva sva okye ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सोम॑ । र॒र॒न्धि । नः॒ । हृ॒दि । गावः॑ । न । यव॑सेषु । आ ।
मर्यः॑ऽइव । स्वे । ओ॒क्ये॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सोम । ररन्धि । नः । हृदि । गावः । न । यवसेषु । आ ।
मर्यःऽइव । स्वे । ओक्ये ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sóma ǀ rarandhí ǀ naḥ ǀ hṛdí ǀ gā́vaḥ ǀ ná ǀ yávaseṣu ǀ ā́ ǀ
máryaḥ-iva ǀ své ǀ okyé ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
soma ǀ rarandhi ǀ naḥ ǀ hṛdi ǀ gāvaḥ ǀ na ǀ yavaseṣu ǀ ā ǀ
maryaḥ-iva ǀ sve ǀ okye ǁ
подстрочный перевод
О Сома , радуйся в нашем сердце, как коровы на пастбищах, как человек в собственном доме.
Перевод — Падапатха — грамматика
О Сома ← [1] soma (noun M-V ед.ч.)
радуйся ← [2] rarandhi = rārandhi (verb Perfect Imperative ед.ч. 2е л.) ← raṇ
в нашем ← [3] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
сердце ← [4] hṛdi (noun N-L ед.ч.) ← hṛd
как ← [6] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
коровы ← [5] gāvaḥ (noun M-N мн.ч.) ← go
на ← [8] ā (preposition)
пастбищах ← [7] yavaseṣu (noun M-L мн.ч.) ← yavasa
как человек ← [9] maryaḥ-iva (noun M-N ед.ч.) ← marya
в собственном ← [10] sve (adjective M-L ед.ч.) ← sva
доме ← [11] okye (noun M-L ед.ч.) ← okya
01.091.14 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.21.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.067 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यः सो॑म स॒ख्ये तव॑ रा॒रण॑द्देव॒ मर्त्यः॑ ।
तं दक्षः॑ सचते क॒विः ॥
Самхита деванагари без ударения
यः सोम सख्ये तव रारणद्देव मर्त्यः ।
तं दक्षः सचते कविः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yáḥ soma sakhyé táva rāráṇaddeva mártyaḥ ǀ
tám dákṣaḥ sacate kavíḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yaḥ soma sakhye tava rāraṇaddeva martyaḥ ǀ
tam dakṣaḥ sacate kaviḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यः । सो॒म॒ । स॒ख्ये । तव॑ । र॒रण॑त् । दे॒व॒ । मर्त्यः॑ ।
तम् । दक्षः॑ । स॒च॒ते॒ । क॒विः ॥
Падапатха деванагари без ударения
यः । सोम । सख्ये । तव । ररणत् । देव । मर्त्यः ।
तम् । दक्षः । सचते । कविः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yáḥ ǀ soma ǀ sakhyé ǀ táva ǀ raráṇat ǀ deva ǀ mártyaḥ ǀ
tám ǀ dákṣaḥ ǀ sacate ǀ kavíḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yaḥ ǀ soma ǀ sakhye ǀ tava ǀ raraṇat ǀ deva ǀ martyaḥ ǀ
tam ǀ dakṣaḥ ǀ sacate ǀ kaviḥ ǁ
подстрочный перевод
Тот, кто радуется в твоей дружбе, о Сома , того смертного, о Бог, держится способность распознания , способность к провидению.
Перевод — Падапатха — грамматика
Тот, кто ← [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
радуется ← [5] raraṇat = rāraṇat (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.) ← raṇ
в твоей ← [4] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
дружбе ← [3] sakhye (noun N-L ед.ч.) ← sakhya
о Сома ← [2] soma (noun M-V ед.ч.)
того ← [8] tam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← sa
смертного ← [7] martyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← martya
о Бог ← [6] deva (noun M-V ед.ч.)
держится ← [10] sacate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← sac
способность распознания ← [9] dakṣaḥ (noun M-N ед.ч.) ← dakṣa
способность к провидению ← [11] kaviḥ (noun M-N ед.ч.) ← kavi
01.091.15 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.21.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.068 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उ॒रु॒ष्या णो॑ अ॒भिश॑स्तेः॒ सोम॒ नि पा॒ह्यंह॑सः ।
सखा॑ सु॒शेव॑ एधि नः ॥
Самхита деванагари без ударения
उरुष्या णो अभिशस्तेः सोम नि पाह्यंहसः ।
सखा सुशेव एधि नः ॥
Самхита транслитерация с ударением
uruṣyā́ ṇo abhíśasteḥ sóma ní pāhyáṃhasaḥ ǀ
sákhā suśéva edhi naḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
uruṣyā ṇo abhiśasteḥ soma ni pāhyaṃhasaḥ ǀ
sakhā suśeva edhi naḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उ॒रु॒ष्य । नः॒ । अ॒भिऽश॑स्तेः । सोम॑ । नि । पा॒हि॒ । अंह॑सः ।
सखा॑ । सु॒ऽशेवः॑ । ए॒धि॒ । नः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
उरुष्य । नः । अभिऽशस्तेः । सोम । नि । पाहि । अंहसः ।
सखा । सुऽशेवः । एधि । नः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
uruṣyá ǀ naḥ ǀ abhí-śasteḥ ǀ sóma ǀ ní ǀ pāhi ǀ áṃhasaḥ ǀ
sákhā ǀ su-śévaḥ ǀ edhi ǀ naḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
uruṣya ǀ naḥ ǀ abhi-śasteḥ ǀ soma ǀ ni ǀ pāhi ǀ aṃhasaḥ ǀ
sakhā ǀ su-śevaḥ ǀ edhi ǀ naḥ ǁ
подстрочный перевод
Нас храни от беды о Сома , от зла защищай, полным блаженства будь для нас другом.
Перевод — Падапатха — грамматика
Нас ← [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
храни ← [1] uruṣya (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)
от беды ← [3] abhi-śasteḥ (noun F-Ab ед.ч.) ← abhiśasti
о Сома ← [4] soma (noun M-V ед.ч.)
от зла ← [7] aṃhasaḥ (noun N-Ab ед.ч.) ← aṃhas
защищай ← [5] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [6] pāhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← pā
полным блаженства ← [9] su-śevaḥ (noun M-N ед.ч.) ← suśeva
будь ← [10] edhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← as
для нас ← [11] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
другом ← [8] sakhā (noun M-N ед.ч.) ← sakhi
01.091.16 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.22.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.069 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ प्या॑यस्व॒ समे॑तु ते वि॒श्वतः॑ सोम॒ वृष्ण्यं॑ ।
भवा॒ वाज॑स्य संग॒थे ॥
Самхита деванагари без ударения
आ प्यायस्व समेतु ते विश्वतः सोम वृष्ण्यं ।
भवा वाजस्य संगथे ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ pyāyasva sámetu te viśvátaḥ soma vṛ́ṣṇyam ǀ
bhávā vā́jasya saṃgathé ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā pyāyasva sametu te viśvataḥ soma vṛṣṇyam ǀ
bhavā vājasya saṃgathe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । प्या॒य॒स्व॒ । सम् । ए॒तु॒ । ते॒ । वि॒श्वतः॑ । सो॒म॒ । वृष्ण्य॑म् ।
भव॑ । वाज॑स्य । स॒म्ऽग॒थे ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । प्यायस्व । सम् । एतु । ते । विश्वतः । सोम । वृष्ण्यम् ।
भव । वाजस्य । सम्ऽगथे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ pyāyasva ǀ sám ǀ etu ǀ te ǀ viśvátaḥ ǀ soma ǀ vṛ́ṣṇyam ǀ
bháva ǀ vā́jasya ǀ sam-gathé ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ pyāyasva ǀ sam ǀ etu ǀ te ǀ viśvataḥ ǀ soma ǀ vṛṣṇyam ǀ
bhava ǀ vājasya ǀ sam-gathe ǁ
подстрочный перевод
Набухай полностью, пусть во все стороны идёт твоя бычья сила, о Сома , в центре изобилия будь.
Перевод — Падапатха — грамматика
Набухай ← [1] ā (preposition); [2] pyāyasva (verb Present Imperative Middle ед.ч. 2е л.) ← pyai
полностью ← [3] sam (неизменяемое слово; adverb)
пусть ← [4] etu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← i
во все стороны ← [6] viśvataḥ (неизменяемое слово; adverb) ← viśvatas
идёт ← [4] etu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← i
твоя ← [5] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
бычья сила ← [8] vṛṣṇyam (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛṣṇya
о Сома ← [7] soma (noun M-V ед.ч.)
в центре ← [11] sam-gathe (noun M-L ед.ч.) ← saṃgatha
изобилия ← [10] vājasya (noun M-G ед.ч.) ← vāja
будь ← [9] bhava (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← bhū
01.091.17 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.22.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.070 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ प्या॑यस्व मदिंतम॒ सोम॒ विश्वे॑भिरं॒शुभिः॑ ।
भवा॑ नः सु॒श्रव॑स्तमः॒ सखा॑ वृ॒धे ॥
Самхита деванагари без ударения
आ प्यायस्व मदिंतम सोम विश्वेभिरंशुभिः ।
भवा नः सुश्रवस्तमः सखा वृधे ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ pyāyasva madintama sóma víśvebhiraṃśúbhiḥ ǀ
bhávā naḥ suśrávastamaḥ sákhā vṛdhé ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā pyāyasva madintama soma viśvebhiraṃśubhiḥ ǀ
bhavā naḥ suśravastamaḥ sakhā vṛdhe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । प्या॒य॒स्व॒ । म॒दि॒न्ऽत॒म॒ । सोम॑ । विश्वे॑भिः । अं॒शुऽभिः॑ ।
भव॑ । नः॒ । सु॒श्रवः॑ऽतमः । सखा॑ । वृ॒धे ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । प्यायस्व । मदिन्ऽतम । सोम । विश्वेभिः । अंशुऽभिः ।
भव । नः । सुश्रवःऽतमः । सखा । वृधे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ pyāyasva ǀ madin-tama ǀ sóma ǀ víśvebhiḥ ǀ aṃśú-bhiḥ ǀ
bháva ǀ naḥ ǀ suśrávaḥ-tamaḥ ǀ sákhā ǀ vṛdhé ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ pyāyasva ǀ madin-tama ǀ soma ǀ viśvebhiḥ ǀ aṃśu-bhiḥ ǀ
bhava ǀ naḥ ǀ suśravaḥ-tamaḥ ǀ sakhā ǀ vṛdhe ǁ
подстрочный перевод
Набухай, о самый пьянящий, о Сома , со всеми волокнами ; чтобы {мы могли} расти, будь для нас другом, самым полным совершенного слышания {Истины} .
Перевод — Падапатха — грамматика
Набухай ← [1] ā (preposition); [2] pyāyasva (verb Present Imperative Middle ед.ч. 2е л.) ← pyai
о самый пьянящий ← [3] madin-tama (noun M-V ед.ч.) ← madintama
о Сома ← [4] soma (noun M-V ед.ч.)
со всеми ← [5] viśvebhiḥ = viśvaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← viśva
волокнами ← [6] aṃśu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← aṃśu
; чтобы {мы могли} расти ← [11] vṛdhe (verb Infinitive) ← vṛdh
будь ← [7] bhava (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← bhū
для нас ← [8] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
другом ← [10] sakhā (noun M-N ед.ч.) ← sakhi
самым полным совершенного слышания {Истины} ← [9] suśravaḥ-tamaḥ (noun M-N ед.ч.) ← suśravastama
01.091.18 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.22.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.071 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सं ते॒ पयां॑सि॒ समु॑ यंतु॒ वाजाः॒ सं वृष्ण्या॑न्यभिमाति॒षाहः॑ ।
आ॒प्याय॑मानो अ॒मृता॑य सोम दि॒वि श्रवां॑स्युत्त॒मानि॑ धिष्व ॥
Самхита деванагари без ударения
सं ते पयांसि समु यंतु वाजाः सं वृष्ण्यान्यभिमातिषाहः ।
आप्यायमानो अमृताय सोम दिवि श्रवांस्युत्तमानि धिष्व ॥
Самхита транслитерация с ударением
sám te páyāṃsi sámu yantu vā́jāḥ sám vṛ́ṣṇyānyabhimātiṣā́haḥ ǀ
āpyā́yamāno amṛ́tāya soma diví śrávāṃsyuttamā́ni dhiṣva ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sam te payāṃsi samu yantu vājāḥ sam vṛṣṇyānyabhimātiṣāhaḥ ǀ
āpyāyamāno amṛtāya soma divi śravāṃsyuttamāni dhiṣva ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सम् । ते॒ । पयां॑सि । सम् । ऊं॒ इति॑ । य॒न्तु॒ । वाजाः॑ । सम् । वृष्ण्या॑नि । अ॒भि॒मा॒ति॒ऽसहः॑ ।
आ॒ऽप्याय॑मानः । अ॒मृता॑य । सो॒म॒ । दि॒वि । श्रवां॑सि । उ॒त्ऽत॒मानि॑ । धि॒ष्व॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सम् । ते । पयांसि । सम् । ऊं इति । यन्तु । वाजाः । सम् । वृष्ण्यानि । अभिमातिऽसहः ।
आऽप्यायमानः । अमृताय । सोम । दिवि । श्रवांसि । उत्ऽतमानि । धिष्व ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sám ǀ te ǀ páyāṃsi ǀ sám ǀ ūṃ íti ǀ yantu ǀ vā́jāḥ ǀ sám ǀ vṛ́ṣṇyāni ǀ abhimāti-sáhaḥ ǀ
ā-pyā́yamānaḥ ǀ amṛ́tāya ǀ soma ǀ diví ǀ śrávāṃsi ǀ ut-tamā́ni ǀ dhiṣva ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sam ǀ te ǀ payāṃsi ǀ sam ǀ ūṃ iti ǀ yantu ǀ vājāḥ ǀ sam ǀ vṛṣṇyāni ǀ abhimāti-sahaḥ ǀ
ā-pyāyamānaḥ ǀ amṛtāya ǀ soma ǀ divi ǀ śravāṃsi ǀ ut-tamāni ǀ dhiṣva ǁ
подстрочный перевод
Полностью твои струи питья , полностью пусть идут изобилия , полностью одолевающие врагов бычьи силы. Набухающий, о Сома , в Небе верховные слышания {Истины} держи для Бессмертия .
Перевод — Падапатха — грамматика
Полностью ← [1] sam (неизменяемое слово; adverb)
твои ← [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
струи питья ← [3] payāṃsi (noun N-N мн.ч.) ← payas
полностью ← [4] sam (неизменяемое слово; adverb)
пусть идут ← [6] yantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← i
изобилия ← [7] vājāḥ (noun M-N мн.ч.) ← vāja
полностью ← [8] sam (неизменяемое слово; adverb)
одолевающие врагов ← [10] abhimāti-sahaḥ (noun M-N мн.ч.) ← abhimātiṣāh
бычьи силы ← [9] vṛṣṇyāni (noun N-N мн.ч.) ← vṛṣṇya
Набухающий ← [11] ā-pyāyamānaḥ (Participle M-N ед.ч.) ← pyāyamāna
о Сома ← [13] soma (noun M-V ед.ч.)
в Небе ← [14] divi (noun M-L ед.ч.) ← div
верховные ← [16] ut-tamāni (noun N-Ac мн.ч.) ← uttama
слышания {Истины} ← [15] śravāṃsi (noun N-Ac мн.ч.) ← śravas
держи ← [17] dhiṣva (verb Aorist Imperative ед.ч. 2е л.) ← dhā
для Бессмертия ← [12] amṛtāya (noun M-D ед.ч.) ← amṛta
01.091.19 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.22.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.072 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
या ते॒ धामा॑नि ह॒विषा॒ यजं॑ति॒ ता ते॒ विश्वा॑ परि॒भूर॑स्तु य॒ज्ञं ।
ग॒य॒स्फानः॑ प्र॒तर॑णः सु॒वीरोऽवी॑रहा॒ प्र च॑रा सोम॒ दुर्या॑न् ॥
Самхита деванагари без ударения
या ते धामानि हविषा यजंति ता ते विश्वा परिभूरस्तु यज्ञं ।
गयस्फानः प्रतरणः सुवीरोऽवीरहा प्र चरा सोम दुर्यान् ॥
Самхита транслитерация с ударением
yā́ te dhā́māni havíṣā yájanti tā́ te víśvā paribhū́rastu yajñám ǀ
gayasphā́naḥ pratáraṇaḥ suvī́ró’vīrahā prá carā soma dúryān ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yā te dhāmāni haviṣā yajanti tā te viśvā paribhūrastu yajñam ǀ
gayasphānaḥ prataraṇaḥ suvīro’vīrahā pra carā soma duryān ǁ
Падапатха деванагари с ударением
या । ते॒ । धामा॑नि । ह॒विषा॑ । यज॑न्ति । ता । ते॒ । विश्वा॑ । प॒रि॒ऽभूः । अ॒स्तु॒ । य॒ज्ञम् ।
ग॒य॒ऽस्फानः॑ । प्र॒ऽतर॑णः । सु॒ऽवीरः॑ । अवी॑रऽहा । प्र । च॒र॒ । सो॒म॒ । दुर्या॑न् ॥
Падапатха деванагари без ударения
या । ते । धामानि । हविषा । यजन्ति । ता । ते । विश्वा । परिऽभूः । अस्तु । यज्ञम् ।
गयऽस्फानः । प्रऽतरणः । सुऽवीरः । अवीरऽहा । प्र । चर । सोम । दुर्यान् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yā́ ǀ te ǀ dhā́māni ǀ havíṣā ǀ yájanti ǀ tā́ ǀ te ǀ víśvā ǀ pari-bhū́ḥ ǀ astu ǀ yajñám ǀ
gaya-sphā́naḥ ǀ pra-táraṇaḥ ǀ su-vī́raḥ ǀ ávīra-hā ǀ prá ǀ cara ǀ soma ǀ dúryān ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yā ǀ te ǀ dhāmāni ǀ haviṣā ǀ yajanti ǀ tā ǀ te ǀ viśvā ǀ pari-bhūḥ ǀ astu ǀ yajñam ǀ
gaya-sphānaḥ ǀ pra-taraṇaḥ ǀ su-vīraḥ ǀ avīra-hā ǀ pra ǀ cara ǀ soma ǀ duryān ǁ
подстрочный перевод
Те твои обители, которые подношением жертвуют, пусть {он} <т.е. Сома> будет окружающим подношение {и} все твои эти {обители}, увеличивающий то, чем мы обладаем, ведущий {нас} дальше, полный совершенной силы геройской , убивающий всё, что лишено геройской силы , пройди, о Сома , во врата {человеческих существ}.
Перевод — Падапатха — грамматика
Те ← [1] yā (pronoun N-N мн.ч.) ← yad
твои ← [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
обители ← [3] dhāmāni (noun N-N мн.ч.) ← dhāman
которые ← [1] yā (pronoun N-N мн.ч.) ← yad
подношением ← [4] haviṣā (noun N-I ед.ч.) ← havis
жертвуют ← [5] yajanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← yaj
пусть {он} <жжжжжжСома> будет ← [10] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← as
окружающим ← [9] pari-bhūḥ (noun M-N ед.ч.) ← paribhū
подношение ← [11] yajñam (noun M-Ac ед.ч.) ← yajña
{и} все ← [8] viśvā = viśvāni (noun N-Ac мн.ч.) ← viśva
твои ← [7] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
эти {обители} ← [6] tā (pronoun N-Ac мн.ч.) ← ta
увеличивающий то, чем мы обладаем ← [12] gaya-sphānaḥ (noun M-N ед.ч.) ← gayasphāna
ведущий {нас} дальше ← [13] pra-taraṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← prataraṇa
полный совершенной силы геройской ← [14] su-vīraḥ (noun M-N ед.ч.) ← suvīra
убивающий всё, что лишено геройской силы ← [15] avīra-hā (noun M-N ед.ч.) ← avīrahan
пройди ← [16] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [17] cara (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← car
о Сома ← [18] soma (noun M-V ед.ч.)
во врата {человеческих существ} ← [19] duryān (noun M-Ac мн.ч.) ← durya
01.091.20 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.22.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.073 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सोमो॑ धे॒नुं सोमो॒ अर्वं॑तमा॒शुं सोमो॑ वी॒रं क॑र्म॒ण्यं॑ ददाति ।
सा॒द॒न्यं॑ विद॒थ्यं॑ स॒भेयं॑ पितृ॒श्रव॑णं॒ यो ददा॑शदस्मै ॥
Самхита деванагари без ударения
सोमो धेनुं सोमो अर्वंतमाशुं सोमो वीरं कर्मण्यं ददाति ।
सादन्यं विदथ्यं सभेयं पितृश्रवणं यो ददाशदस्मै ॥
Самхита транслитерация с ударением
sómo dhenúm sómo árvantamāśúm sómo vīrám karmaṇyám dadāti ǀ
sādanyám vidathyám sabhéyam pitṛśrávaṇam yó dádāśadasmai ǁ
Самхита транслитерация без ударения
somo dhenum somo arvantamāśum somo vīram karmaṇyam dadāti ǀ
sādanyam vidathyam sabheyam pitṛśravaṇam yo dadāśadasmai ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सोमः॑ । धे॒नुम् । सोमः॑ । अर्व॑न्तम् । आ॒शुम् । सोमः॑ । वी॒रम् । क॒र्म॒ण्य॑म् । द॒दा॒ति॒ ।
स॒द॒न्य॑म् । वि॒द॒थ्य॑म् । स॒भेय॑म् । पि॒तृ॒ऽश्रव॑णम् । यः । ददा॑शत् । अ॒स्मै॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सोमः । धेनुम् । सोमः । अर्वन्तम् । आशुम् । सोमः । वीरम् । कर्मण्यम् । ददाति ।
सदन्यम् । विदथ्यम् । सभेयम् । पितृऽश्रवणम् । यः । ददाशत् । अस्मै ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sómaḥ ǀ dhenúm ǀ sómaḥ ǀ árvantam ǀ āśúm ǀ sómaḥ ǀ vīrám ǀ karmaṇyám ǀ dadāti ǀ
sadanyám ǀ vidathyám ǀ sabhéyam ǀ pitṛ-śrávaṇam ǀ yáḥ ǀ dádāśat ǀ asmai ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
somaḥ ǀ dhenum ǀ somaḥ ǀ arvantam ǀ āśum ǀ somaḥ ǀ vīram ǀ karmaṇyam ǀ dadāti ǀ
sadanyam ǀ vidathyam ǀ sabheyam ǀ pitṛ-śravaṇam ǀ yaḥ ǀ dadāśat ǀ asmai ǁ
подстрочный перевод
Тому, кто даёт, Сома даёт корову молочную , Сома – скакуна быстрого, Сома – героя , всегда действующего в доме, полного знания, полного света , приносящего слышание {Истины} отцов .
Перевод — Падапатха — грамматика
Тому ← [16] asmai (pronoun M-D ед.ч.) ← idam
кто ← [14] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
даёт ← [15] dadāśat (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.) ← dāś
Сома ← [1] somaḥ (noun M-N ед.ч.) ← soma
даёт ← [9] dadāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← dā
корову молочную ← [2] dhenum (noun M-Ac ед.ч.) ← dhenu
Сома ← [3] somaḥ (noun M-N ед.ч.) ← soma
скакуна ← [4] arvantam (noun M-Ac ед.ч.) ← arvat
быстрого ← [5] āśum (noun M-Ac ед.ч.) ← āśu
Сома ← [6] somaḥ (noun M-N ед.ч.) ← soma
героя ← [7] vīram (noun M-Ac ед.ч.) ← vīra
всегда действующего ← [8] karmaṇyam (noun M-Ac ед.ч.) ← karmaṇya
в доме ← [10] sadanyam = sadanyām (noun F-L ед.ч.) ← sadana
полного знания ← [11] vidathyam (noun M-Ac ед.ч.) ← vidathya
полного света ← [12] sabheyam (noun M-Ac ед.ч.) ← sabheya
приносящего слышание {Истины} отцов ← [13] pitṛ-śravaṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← pitṛśravaṇa
01.091.21 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.23.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.074 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अषा॑ळ्हं यु॒त्सु पृत॑नासु॒ पप्रिं॑ स्व॒र्षाम॒प्सां वृ॒जन॑स्य गो॒पां ।
भ॒रे॒षु॒जां सु॑क्षि॒तिं सु॒श्रव॑सं॒ जयं॑तं॒ त्वामनु॑ मदेम सोम ॥
Самхита деванагари без ударения
अषाळ्हं युत्सु पृतनासु पप्रिं स्वर्षामप्सां वृजनस्य गोपां ।
भरेषुजां सुक्षितिं सुश्रवसं जयंतं त्वामनु मदेम सोम ॥
Самхита транслитерация с ударением
áṣāḷham yutsú pṛ́tanāsu páprim svarṣā́mapsā́m vṛjánasya gopā́m ǀ
bhareṣujā́m sukṣitím suśrávasam jáyantam tvā́mánu madema soma ǁ
Самхита транслитерация без ударения
aṣāḷham yutsu pṛtanāsu paprim svarṣāmapsām vṛjanasya gopām ǀ
bhareṣujām sukṣitim suśravasam jayantam tvāmanu madema soma ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अषा॑ळ्हम् । यु॒त्ऽसु । पृत॑नासु । पप्रि॑म् । स्वः॒ऽसाम् । अ॒प्साम् । वृ॒जन॑स्य । गो॒पाम् ।
भ॒रे॒षु॒ऽजाम् । सु॒ऽक्षि॒तिम् । सु॒ऽश्रव॑सम् । जय॑न्तम् । त्वाम् । अनु॑ । म॒दे॒म॒ । सो॒म॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अषाळ्हम् । युत्ऽसु । पृतनासु । पप्रिम् । स्वःऽसाम् । अप्साम् । वृजनस्य । गोपाम् ।
भरेषुऽजाम् । सुऽक्षितिम् । सुऽश्रवसम् । जयन्तम् । त्वाम् । अनु । मदेम । सोम ॥
Падапатха транслитерация с ударением
áṣāḷham ǀ yut-sú ǀ pṛ́tanāsu ǀ páprim ǀ svaḥ-sā́m ǀ apsā́m ǀ vṛjánasya ǀ gopā́m ǀ
bhareṣu-jā́m ǀ su-kṣitím ǀ su-śrávasam ǀ jáyantam ǀ tvā́m ǀ ánu ǀ madema ǀ soma ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
aṣāḷham ǀ yut-su ǀ pṛtanāsu ǀ paprim ǀ svaḥ-sām ǀ apsām ǀ vṛjanasya ǀ gopām ǀ
bhareṣu-jām ǀ su-kṣitim ǀ su-śravasam ǀ jayantam ǀ tvām ǀ anu ǀ madema ǀ soma ǁ
подстрочный перевод
{Мы} хотим опьяняться тобою, о Сома , неодолимым в битвах, переносящим в сражениях, завоевывающим Свар , завоевывающим Во́ды , земного мира защитником , счастливой обителью, рожденной в провозглашениях {Истины} , полным совершенного слышания {Истины} , победным.
Перевод — Падапатха — грамматика
{Мы} хотим опьяняться ← [15] madema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.) ← mad
тобою ← [13] tvām (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva; [14] anu (неизменяемое слово; preposition)
о Сома ← [16] soma (noun M-V ед.ч.)
неодолимым ← [1] aṣāḷham (noun M-Ac ед.ч.) ← aṣāḍha
в битвах ← [2] yut-su (noun M-L мн.ч.) ← yudh
переносящим ← [4] paprim (noun M-Ac ед.ч.) ← papri
в сражениях ← [3] pṛtanāsu (noun F-L мн.ч.) ← pṛtanā
завоевывающим Свар ← [5] svaḥ-sām (noun M-Ac ед.ч.) ← svarṣā
завоевывающим Во́ды ← [6] apsām (noun M-Ac ед.ч.) ← apsā
земного мира ← [7] vṛjanasya (noun N-G ед.ч.) ← vṛjana
защитником ← [8] gopām (noun M-Ac ед.ч.) ← gopā
счастливой обителью ← [10] su-kṣitim (noun F-Ac ед.ч.) ← sukṣiti
рожденной в провозглашениях {Истины} ← [9] bhareṣu-jām (noun M-Ac ед.ч.) ← bhareṣujā
полным совершенного слышания {Истины} ← [11] su-śravasam (noun M-Ac ед.ч.) ← suśravas
победным ← [12] jayantam (noun M-Ac ед.ч.) ← jayanta
01.091.22 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.23.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.075 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वमि॒मा ओष॑धीः सोम॒ विश्वा॒स्त्वम॒पो अ॑जनय॒स्त्वं गाः ।
त्वमा त॑तंथो॒र्वं१॒॑तरि॑क्षं॒ त्वं ज्योति॑षा॒ वि तमो॑ ववर्थ ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वमिमा ओषधीः सोम विश्वास्त्वमपो अजनयस्त्वं गाः ।
त्वमा ततंथोर्वंतरिक्षं त्वं ज्योतिषा वि तमो ववर्थ ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvámimā́ óṣadhīḥ soma víśvāstvámapó ajanayastvám gā́ḥ ǀ
tvámā́ tatanthorvántárikṣam tvám jyótiṣā ví támo vavartha ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvamimā oṣadhīḥ soma viśvāstvamapo ajanayastvam gāḥ ǀ
tvamā tatanthorvantarikṣam tvam jyotiṣā vi tamo vavartha ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । इ॒माः । ओष॑धीः । सो॒म॒ । विश्वाः॑ । त्वम् । अ॒पः । अ॒ज॒न॒यः॒ । त्वम् । गाः ।
त्वम् । आ । त॒त॒न्थ॒ । उ॒रु । अ॒न्तरि॑क्षम् । त्वम् । ज्योति॑षा । वि । तमः॑ । व॒व॒र्थ॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । इमाः । ओषधीः । सोम । विश्वाः । त्वम् । अपः । अजनयः । त्वम् । गाः ।
त्वम् । आ । ततन्थ । उरु । अन्तरिक्षम् । त्वम् । ज्योतिषा । वि । तमः । ववर्थ ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ imā́ḥ ǀ óṣadhīḥ ǀ soma ǀ víśvāḥ ǀ tvám ǀ apáḥ ǀ ajanayaḥ ǀ tvám ǀ gā́ḥ ǀ
tvám ǀ ā́ ǀ tatantha ǀ urú ǀ antárikṣam ǀ tvám ǀ jyótiṣā ǀ ví ǀ támaḥ ǀ vavartha ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ imāḥ ǀ oṣadhīḥ ǀ soma ǀ viśvāḥ ǀ tvam ǀ apaḥ ǀ ajanayaḥ ǀ tvam ǀ gāḥ ǀ
tvam ǀ ā ǀ tatantha ǀ uru ǀ antarikṣam ǀ tvam ǀ jyotiṣā ǀ vi ǀ tamaḥ ǀ vavartha ǁ
подстрочный перевод
Ты, о Сома , приносил в рождение все эти ростки , ты – Во́ды , ты – Коров ; ты сюда Серединный мир широкий простёр, ты распахнул Светом Тьму.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
о Сома ← [4] soma (noun M-V ед.ч.)
приносил в рождение ← [8] ajanayaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← jan
все ← [5] viśvāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← viśva
эти ← [2] imāḥ (pronoun F-Ac мн.ч.) ← iyam
ростки ← [3] oṣadhīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← oṣadhī
ты ← [6] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
Во́ды ← [7] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← ap
ты ← [9] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
Коров ← [10] gāḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← go
; ты ← [11] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
сюда ← [12] ā (preposition)
Серединный мир ← [15] antarikṣam (noun N-Ac ед.ч.) ← antarikṣa
широкий ← [14] uru (noun N-Ac ед.ч.)
простёр ← [12] ā (preposition); [13] tatantha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.) ← tan
ты ← [16] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
распахнул ← [18] vi (неизменяемое слово; adverb); [20] vavartha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.) ← vṛ
Светом ← [17] jyotiṣā (noun N-I ед.ч.) ← jyotis
Тьму ← [19] tamaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← tamas
01.091.23 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.23.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.076 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
दे॒वेन॑ नो॒ मन॑सा देव सोम रा॒यो भा॒गं स॑हसावन्न॒भि यु॑ध्य ।
मा त्वा त॑न॒दीशि॑षे वी॒र्य॑स्यो॒भये॑भ्यः॒ प्र चि॑कित्सा॒ गवि॑ष्टौ ॥
Самхита деванагари без ударения
देवेन नो मनसा देव सोम रायो भागं सहसावन्नभि युध्य ।
मा त्वा तनदीशिषे वीर्यस्योभयेभ्यः प्र चिकित्सा गविष्टौ ॥
Самхита транслитерация с ударением
devéna no mánasā deva soma rāyó bhāgám sahasāvannabhí yudhya ǀ
mā́ tvā́ tanadī́śiṣe vīryásyobháyebhyaḥ prá cikitsā gáviṣṭau ǁ
Самхита транслитерация без ударения
devena no manasā deva soma rāyo bhāgam sahasāvannabhi yudhya ǀ
mā tvā tanadīśiṣe vīryasyobhayebhyaḥ pra cikitsā gaviṣṭau ǁ
Падапатха деванагари с ударением
दे॒वेन॑ । नः॒ । मन॑सा । दे॒व॒ । सो॒म॒ । रा॒यः । भा॒गम् । स॒ह॒सा॒ऽव॒न् । अ॒भि । यु॒ध्य॒ ।
मा । त्वा॒ । आ । त॒न॒त् । ईशि॑षे । वी॒र्य॑स्य । उ॒भये॑भ्यः । प्र । चि॒कि॒त्स॒ । गोऽइ॑ष्टौ ॥
Падапатха деванагари без ударения
देवेन । नः । मनसा । देव । सोम । रायः । भागम् । सहसाऽवन् । अभि । युध्य ।
मा । त्वा । आ । तनत् । ईशिषे । वीर्यस्य । उभयेभ्यः । प्र । चिकित्स । गोऽइष्टौ ॥
Падапатха транслитерация с ударением
devéna ǀ naḥ ǀ mánasā ǀ deva ǀ soma ǀ rāyáḥ ǀ bhāgám ǀ sahasā-van ǀ abhí ǀ yudhya ǀ
mā́ ǀ tvā ǀ ā́ ǀ tanat ǀ ī́śiṣe ǀ vīryásya ǀ ubháyebhyaḥ ǀ prá ǀ cikitsa ǀ gó-iṣṭau ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
devena ǀ naḥ ǀ manasā ǀ deva ǀ soma ǀ rāyaḥ ǀ bhāgam ǀ sahasā-van ǀ abhi ǀ yudhya ǀ
mā ǀ tvā ǀ ā ǀ tanat ǀ īśiṣe ǀ vīryasya ǀ ubhayebhyaḥ ǀ pra ǀ cikitsa ǀ go-iṣṭau ǁ
подстрочный перевод
Божественным умом для нас, о Бог Сома , за долю богатства , о полный сил, сражайся; не превзойти тебя – {ты} правишь геройской силой , для обоих родов <для божественного и человеческого> в поиске коров принеси постижение.
Перевод — Падапатха — грамматика
Божественным ← [1] devena (noun M-I ед.ч.) ← deva
умом ← [3] manasā (noun N-I ед.ч.) ← manas
для нас ← [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
о Бог ← [4] deva (noun M-V ед.ч.)
Сома ← [5] soma (noun M-V ед.ч.)
за ← [9] abhi (неизменяемое слово; preposition)
долю ← [7] bhāgam (noun M-Ac ед.ч.) ← bhāga
богатства ← [6] rāyaḥ (noun M-G ед.ч.) ← rai
о полный сил ← [8] sahasā-van (noun M-V ед.ч.) ← sahasāvat
сражайся ← [9] abhi (неизменяемое слово; preposition); [10] yudhya (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← yudh
; не ← [11] mā (неизменяемое слово; particle)
превзойти ← [13] ā (preposition); [14] tanat (verb Aorist Subjunctive ед.ч. 3е л.) ← tan
тебя ← [12] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
{ты} правишь ← [15] īśiṣe (verb Perfect Middle ед.ч. 2е л.) ← īś
геройской силой ← [16] vīryasya (noun N-G ед.ч.) ← vīrya
для обоих родов <для божественного и человеческого> ← [17] ubhayebhyaḥ (noun M-D мн.ч.) ← ubhaya
в поиске коров ← [20] go-iṣṭau (noun M-L ед.ч.) ← gaviṣṭi
принеси постижение ← [18] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [19] cikitsa (verb Imperative Desiderative Active ед.ч. 2е л.) ← pracit
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. Май 19141
1. Ты, о Сома, становишься подчинённым восприятию умом; ты ведёшь нас по пути высшей прямизны. Твоим руководством наши отцы, о господин восторга, были установлены в мысли и наслаждались экстазом в богах.
2. Ты, о Сома, нашими волями становишься сильным в воле, ты нашими распознаниями – совершенным в распознании и универсальным в знании, ты нашими сильными изобилиями – сильным и изобильным в твоей мощи, ты нашими иллюминациями – светлым и могучего видения.
3. Твои сейчас есть активности Царя Варуны, обширно и глубоко, о Сома, твоё сидение; чист есть ты и восхитителен, как Митра; ты могуч, как Арьяман, о Сома.
4. Сидения, которые твои в нашем небе и на нашей земле, и на горе существования, и в его ростках, и в его водах, в них, во всех них, ты, расположенный умом и свободный от гнева, получи в себя, о Сома, о Царь, наши подношения.
5. Ты, о Сома, есть хозяин Бытия; Царь есть ты и убийца Сокрывателя; ты есть блаженная сила Воли.
6. И ты, о Сома, контролируешь, чтобы сделать нас живущими, чтобы мы не умирали,– господин удовольствия, который находит восторг в песне его подтверждения.
7. Ты, о Сома, и для того, кто уже велик в Истине, и для того, кто юн в Истине, устанавливаешь Бхагу в радости, что имеет силу для жизни.
8. Храни нас, о Сома, о Царь, от всего, что стремится стать злом в нас; пусть он не навредит тому, кто является другом такого, как ты.
9. О Сома, с теми твоими возрастаниями, которые создают Блаженство для дающего, стань хранителем нашего существа.
10. Приди к нам, получающий удовольствие в этом подношении, в этом Слове; будь в нас, о Сома, для нашего возрастания.
11. Мы, о Сома, знаем, как найти выражение, и мы увеличиваем тебя нашими Словами; тогда с мягкой добротой войди в нас.
12. Стань в нас, о Сома, расширителем светлых движений, убийцей недружественных сил, обнаружителем субстанции, увеличивающим рост, совершенным другом.
13. О Сома, возьми свой восторг в наших сердцах, как Стада на их пастбищах, как Человек в своём собственном жилище.
14. Он, о Сома, кто, смертный, имеет восторг в твоей, бога, дружбе, его держится распознающий Провидец вещей.
15. Храни нас далеко от атаки, которая разделяет, о Сома, защищай нас от зла; процветай в нас, друг, легко получающий своё удовольствие.
16. Да, вскорми себя в нас, пусть сильное изобилие приходит с тобой со всех сторон от всех вещей и ты станешь в месте встречи того множества.
17. Вырастай полностью в нас со всеми твоими лучами, о Сома полного экстаза; будь в нас полным совершенных инспираций, чтобы мы могли расти.
18. Вместе пусть они приходят, твои вскармливания, твои множества и изобилия твоей силы, когда ты преодолеваешь атаку, которая воспрепятствовала бы; так растущий в полноте к Бессмертию, о Сома, держи для нас высшие вдохновения в небе ума.
19. Те твои сидения, которые они осуществляют жертвой подношения, пусть все они будут окружены деятельностью жертвоприношения2; расширяющий движение, пробивающийся всё время дальше, совершенный в энергии, убивающий всякую слабость путешествую вперёд к вратам дворцов, о Сома.
20. Сома даёт кормящую Корову, Сома даёт быстрого Коня, Сома даёт активного Героя внутри, который держит сидение, который завоёвывает знание, который пригоден для Мудрости, который имеет вдохновение Отца,– это он даёт тому, кто предлагает ему подношение.
21. Непобедим ты в наших битвах и удовлетворён в столкновениях войны; завоеватель Неба, завоеватель Вод и наш защитник в Искривлённости (или нашей силы); рождённый в нашей полноте, прочно живущий в нас ты богат во вдохновениях и победен,– твоими восторгами, о Сома, пусть мы будем пьяны.
22. Ты создал все эти ростки земли, о Сома, ты – Воды, ты – Лучи; ты расширил широкий серединный мир,– ты Светом рассёк скрывающую тьму.
23. С божественным умом в нас ты, который есть божество, о Сома, о могучий боец, воюй за наше наслаждение счастьем. Пусть никто не расширит тебя в плотности3, ты имеешь силу надо всей энергией; пусть ты будешь иметь постигающее видение для богов и для людей в их поиске Света.
1 Hymn of Gotama Rahugana to the All-Gods. // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 229-234. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 5, No2 (1981, December), pp. 179-185.
2 Очевидно, испорченный текст, требующий чтения yajnaḥ вместо yajnam; в том виде, в котором он есть, он может означать только “пусть жертвующий окружит своими существами всех их как жертву” или “и жертвоприношение”,– ни один из этих переводов не даёт никакого приемлемого смысла.
3 Саяна переводит “Пусть никто не причинит тебе боль”, но это относится к расширению в плотное и материальное бытиё, естественное для сокрывающей тьмы, противоположное светлой тонкости божественного ума, который движется к верхнему Свету.
20.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |