Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 95
|
1. Инфо |
К: | agni, or the fire at dawn | |
От: | kutsa āṅgirasa | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.095.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.01.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.15.017 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
द्वे विरू॑पे चरतः॒ स्वर्थे॑ अ॒न्यान्या॑ व॒त्समुप॑ धापयेते ।
हरि॑र॒न्यस्यां॒ भव॑ति स्व॒धावां॑छु॒क्रो अ॒न्यस्यां॑ ददृशे सु॒वर्चाः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
द्वे विरूपे चरतः स्वर्थे अन्यान्या वत्समुप धापयेते ।
हरिरन्यस्यां भवति स्वधावांछुक्रो अन्यस्यां ददृशे सुवर्चाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
dvé vírūpe carataḥ svárthe anyā́nyā vatsámúpa dhāpayete ǀ
háriranyásyām bhávati svadhā́vāñchukró anyásyām dadṛśe suvárcāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
dve virūpe carataḥ svarthe anyānyā vatsamupa dhāpayete ǀ
hariranyasyām bhavati svadhāvāñchukro anyasyām dadṛśe suvarcāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
द्वे इति॑ । विरू॑पे॒ इति॒ विऽरू॑पे । च॒र॒तः॒ । स्वर्थे॒ इति॑ सु॒ऽअर्थे॑ । अ॒न्याऽअ॑न्या । व॒त्सम् । उप॑ । धा॒प॒ये॒ते॒ इति॑ ।
हरिः॑ । अ॒न्यस्या॑म् । भव॑ति । स्व॒धाऽवा॑न् । शु॒क्रः । अ॒न्यस्या॑म् । द॒दृ॒शे॒ । सु॒ऽवर्चाः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
द्वे इति । विरूपे इति विऽरूपे । चरतः । स्वर्थे इति सुऽअर्थे । अन्याऽअन्या । वत्सम् । उप । धापयेते इति ।
हरिः । अन्यस्याम् । भवति । स्वधाऽवान् । शुक्रः । अन्यस्याम् । ददृशे । सुऽवर्चाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
dvé íti ǀ vírūpe íti ví-rūpe ǀ carataḥ ǀ svárthe íti su-árthe ǀ anyā́-anyā ǀ vatsám ǀ úpa ǀ dhāpayete íti ǀ
háriḥ ǀ anyásyām ǀ bhávati ǀ svadhā́-vān ǀ śukráḥ ǀ anyásyām ǀ dadṛśe ǀ su-várcāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
dve iti ǀ virūpe iti vi-rūpe ǀ carataḥ ǀ svarthe iti su-arthe ǀ anyā-anyā ǀ vatsam ǀ upa ǀ dhāpayete iti ǀ
hariḥ ǀ anyasyām ǀ bhavati ǀ svadhā-vān ǀ śukraḥ ǀ anyasyām ǀ dadṛśe ǀ su-varcāḥ ǁ
подстрочный перевод
Две {Матери} разных форм движутся к {одной} благой цели, вскармливают одна за другой Телёнка; {он}, верный своему самозакону, в одной {в Дне} становится светлым , в другой {в Ночи} стал виден сияющий , хорошо освещающий.
Перевод — Падапатха — грамматика
Две {Матери} ← [1] dve iti (noun F-N дв.ч.) ← dva
разных форм ← [2] virūpe iti vi-rūpe (noun F-N дв.ч.) ← virūpa
движутся ← [3] carataḥ (verb Present Active дв.ч. 3е л.) ← car
к {одной} благой цели ← [4] svarthe iti su-arthe (noun F-N дв.ч.) ← svartha
вскармливают ← [7] upa (preposition); [8] dhāpayete iti (verb Present дв.ч. 3е л.) ← dhe
одна за другой ← [5] anyā-anyā (noun F-N ед.ч.) ← anya
Телёнка ← [6] vatsam (noun M-Ac ед.ч.) ← vatsa
; {он} ← [11] bhavati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
верный своему самозакону ← [12] svadhā-vān (noun M-N ед.ч.) ← svadhāvat
в одной {в Дне} ← [10] anyasyām (noun F-L ед.ч.) ← anya
становится ← [11] bhavati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
светлым ← [9] hariḥ (noun M-N ед.ч.) ← hari
в другой {в Ночи} ← [14] anyasyām (noun F-L ед.ч.) ← anya
стал виден ← [15] dadṛśe (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.) ← dṛś
сияющий ← [13] śukraḥ (noun M-N ед.ч.) ← śukra
хорошо освещающий ← [16] su-varcāḥ (noun M-N ед.ч.) ← suvarcas
01.095.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.01.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.15.018 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
दशे॒मं त्वष्टु॑र्जनयंत॒ गर्भ॒मतं॑द्रासो युव॒तयो॒ विभृ॑त्रं ।
ति॒ग्मानी॑कं॒ स्वय॑शसं॒ जने॑षु वि॒रोच॑मानं॒ परि॑ षीं नयंति ॥
Самхита деванагари без ударения
दशेमं त्वष्टुर्जनयंत गर्भमतंद्रासो युवतयो विभृत्रं ।
तिग्मानीकं स्वयशसं जनेषु विरोचमानं परि षीं नयंति ॥
Самхита транслитерация с ударением
dáśemám tváṣṭurjanayanta gárbhamátandrāso yuvatáyo víbhṛtram ǀ
tigmā́nīkam sváyaśasam jáneṣu virócamānam pári ṣīm nayanti ǁ
Самхита транслитерация без ударения
daśemam tvaṣṭurjanayanta garbhamatandrāso yuvatayo vibhṛtram ǀ
tigmānīkam svayaśasam janeṣu virocamānam pari ṣīm nayanti ǁ
Падапатха деванагари с ударением
दश॑ । इ॒मम् । त्वष्टुः॑ । ज॒न॒य॒न्त॒ । गर्भ॑म् । अत॑न्द्रासः । यु॒व॒तयः॑ । विऽभृ॑त्रम् ।
ति॒ग्मऽअ॑नी॑कम् । स्वऽय॑शसम् । जने॑षु । वि॒ऽरोच॑मानम् । परि॑ । सी॒म् । न॒य॒न्ति॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
दश । इमम् । त्वष्टुः । जनयन्त । गर्भम् । अतन्द्रासः । युवतयः । विऽभृत्रम् ।
तिग्मऽअनीकम् । स्वऽयशसम् । जनेषु । विऽरोचमानम् । परि । सीम् । नयन्ति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
dáśa ǀ imám ǀ tváṣṭuḥ ǀ janayanta ǀ gárbham ǀ átandrāsaḥ ǀ yuvatáyaḥ ǀ ví-bhṛtram ǀ
tigmá-anīkam ǀ svá-yaśasam ǀ jáneṣu ǀ vi-rócamānam ǀ pári ǀ sīm ǀ nayanti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
daśa ǀ imam ǀ tvaṣṭuḥ ǀ janayanta ǀ garbham ǀ atandrāsaḥ ǀ yuvatayaḥ ǀ vi-bhṛtram ǀ
tigma-anīkam ǀ sva-yaśasam ǀ janeṣu ǀ vi-rocamānam ǀ pari ǀ sīm ǀ nayanti ǁ
подстрочный перевод
Десять неутомимых юных {матерей-потоков} родили этого зародыша Тваштри , повсюду рождённого, огненоликого; самосветлого, в народах всюду сияющего, его несут во все стороны.
Перевод — Падапатха — грамматика
Десять ← [1] daśa (noun M-V ед.ч.)
неутомимых ← [6] atandrāsaḥ = atandrāḥ (noun F-N мн.ч.) ← atandra
юных {матерей-потоков} ← [7] yuvatayaḥ (noun F-N мн.ч.) ← yuvati
родили ← [4] janayanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.) ← jan
этого ← [2] imam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← iyam
зародыша ← [5] garbham (noun M-Ac ед.ч.) ← garbha
Тваштри ← [3] tvaṣṭuḥ (noun M-G ед.ч.) ← tvaṣṭṛ
повсюду рождённого ← [8] vi-bhṛtram (noun M-Ac ед.ч.) ← vibhṛtra
огненоликого ← [9] tigma-anīkam (noun M-Ac ед.ч.) ← tigmānīka
; самосветлого ← [10] sva-yaśasam (noun M-Ac ед.ч.) ← svayaśas
в народах ← [11] janeṣu (noun M-L мн.ч.) ← jana
всюду сияющего ← [12] vi-rocamānam (noun M-Ac ед.ч.) ← rocamāna
его ← [14] sīm (неизменяемое слово; pronoun)
несут ← [15] nayanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← nī
во все стороны ← [13] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
01.095.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.01.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.15.019 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्रीणि॒ जाना॒ परि॑ भूषंत्यस्य समु॒द्र एकं॑ दि॒व्येक॑म॒प्सु ।
पूर्वा॒मनु॒ प्र दिशं॒ पार्थि॑वानामृ॒तून्प्र॒शास॒द्वि द॑धावनु॒ष्ठु ॥
Самхита деванагари без ударения
त्रीणि जाना परि भूषंत्यस्य समुद्र एकं दिव्येकमप्सु ।
पूर्वामनु प्र दिशं पार्थिवानामृतून्प्रशासद्वि दधावनुष्ठु ॥
Самхита транслитерация с ударением
trī́ṇi jā́nā pári bhūṣantyasya samudrá ékam divyékamapsú ǀ
pū́rvāmánu prá díśam pā́rthivānāmṛtū́npraśā́sadví dadhāvanuṣṭhú ǁ
Самхита транслитерация без ударения
trīṇi jānā pari bhūṣantyasya samudra ekam divyekamapsu ǀ
pūrvāmanu pra diśam pārthivānāmṛtūnpraśāsadvi dadhāvanuṣṭhu ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्रीणि॑ । जाना॑ । परि॑ । भू॒ष॒न्ति॒ । अ॒स्य॒ । स॒मु॒द्रे । एक॑म् । दि॒वि । एक॑म् । अ॒प्ऽसु ।
पूर्वा॑म् । अनु॑ । प्र । दिश॑म् । पार्थि॑वानाम् । ऋ॒तून् । प्र॒ऽशास॑त् । वि । द॒धौ॒ । अ॒नु॒ष्ठु ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्रीणि । जाना । परि । भूषन्ति । अस्य । समुद्रे । एकम् । दिवि । एकम् । अप्ऽसु ।
पूर्वाम् । अनु । प्र । दिशम् । पार्थिवानाम् । ऋतून् । प्रऽशासत् । वि । दधौ । अनुष्ठु ॥
Падапатха транслитерация с ударением
trī́ṇi ǀ jā́nā ǀ pári ǀ bhūṣanti ǀ asya ǀ samudré ǀ ékam ǀ diví ǀ ékam ǀ ap-sú ǀ
pū́rvām ǀ ánu ǀ prá ǀ díśam ǀ pā́rthivānām ǀ ṛtū́n ǀ pra-śā́sat ǀ ví ǀ dadhau ǀ anuṣṭhú ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
trīṇi ǀ jānā ǀ pari ǀ bhūṣanti ǀ asya ǀ samudre ǀ ekam ǀ divi ǀ ekam ǀ ap-su ǀ
pūrvām ǀ anu ǀ pra ǀ diśam ǀ pārthivānām ǀ ṛtūn ǀ pra-śāsat ǀ vi ǀ dadhau ǀ anuṣṭhu ǁ
подстрочный перевод
Три его места рождения окружают со всех сторон: одно – в Океане , одно – в Небе , в Водах ; вслед за первым {регионом Неба} {он} провозгласил законы Истины региону земель , {он} установил {эти законы} сразу повсюду.
Перевод — Падапатха — грамматика
Три ← [1] trīṇi (number N-N мн.ч.) ← tri
его ← [5] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
места рождения ← [2] jānā = jānāni (noun N-N мн.ч.) ← jāna
окружают ← [4] bhūṣanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← bhūṣ
со всех сторон ← [3] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
одно ← [7] ekam (noun N-N ед.ч.) ← eka
в Океане ← [6] samudre (noun M-L ед.ч.) ← samudra
одно ← [9] ekam (noun N-N ед.ч.) ← eka
в Небе ← [8] divi (noun M-L ед.ч.) ← div
в Водах ← [10] ap-su (noun F-L мн.ч.) ← ap
; вслед за ← [11] pūrvām (noun F-Ac ед.ч.) ← pūrva
первым {регионом Неба} ← [11] pūrvām (noun F-Ac ед.ч.) ← pūrva
{он} провозгласил ← [13] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [17] pra-śāsat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← śās
законы Истины ← [16] ṛtūn (noun M-Ac мн.ч.) ← ṛtu
региону ← [14] diśam (noun F-Ac ед.ч.) ← diś
земель ← [15] pārthivānām (noun M-G мн.ч.) ← pārthiva
{он} установил {эти законы} ← [19] dadhau (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← dhā
сразу ← [20] anuṣṭhu (неизменяемое слово; adverb)
повсюду ← [18] vi (неизменяемое слово; adverb)
01.095.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.01.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.15.020 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
क इ॒मं वो॑ नि॒ण्यमा चि॑केत व॒त्सो मा॒तॄर्ज॑नयत स्व॒धाभिः॑ ।
ब॒ह्वी॒नां गर्भो॑ अ॒पसा॑मु॒पस्था॑न्म॒हान्क॒विर्निश्च॑रति स्व॒धावा॑न् ॥
Самхита деванагари без ударения
क इमं वो निण्यमा चिकेत वत्सो मातॄर्जनयत स्वधाभिः ।
बह्वीनां गर्भो अपसामुपस्थान्महान्कविर्निश्चरति स्वधावान् ॥
Самхита транслитерация с ударением
ká imám vo niṇyámā́ ciketa vatsó mātṝ́rjanayata svadhā́bhiḥ ǀ
bahvīnā́m gárbho apásāmupásthānmahā́nkavírníścarati svadhā́vān ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ka imam vo niṇyamā ciketa vatso mātṝrjanayata svadhābhiḥ ǀ
bahvīnām garbho apasāmupasthānmahānkavirniścarati svadhāvān ǁ
Падапатха деванагари с ударением
कः । इ॒मम् । वः॒ । नि॒ण्यम् । आ । चि॒के॒त॒ । व॒त्सः । मा॒तॄः । ज॒न॒य॒त॒ । स्व॒धाभिः॑ ।
ब॒ह्वी॒नाम् । गर्भः॑ । अ॒पसा॑म् । उ॒पऽस्था॑त् । म॒हान् । क॒विः । निः । च॒र॒ति॒ । स्व॒धाऽवा॑न् ॥
Падапатха деванагари без ударения
कः । इमम् । वः । निण्यम् । आ । चिकेत । वत्सः । मातॄः । जनयत । स्वधाभिः ।
बह्वीनाम् । गर्भः । अपसाम् । उपऽस्थात् । महान् । कविः । निः । चरति । स्वधाऽवान् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
káḥ ǀ imám ǀ vaḥ ǀ niṇyám ǀ ā́ ǀ ciketa ǀ vatsáḥ ǀ mātṝ́ḥ ǀ janayata ǀ svadhā́bhiḥ ǀ
bahvīnā́m ǀ gárbhaḥ ǀ apásām ǀ upá-sthāt ǀ mahā́n ǀ kavíḥ ǀ níḥ ǀ carati ǀ svadhā́-vān ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kaḥ ǀ imam ǀ vaḥ ǀ niṇyam ǀ ā ǀ ciketa ǀ vatsaḥ ǀ mātṝḥ ǀ janayata ǀ svadhābhiḥ ǀ
bahvīnām ǀ garbhaḥ ǀ apasām ǀ upa-sthāt ǀ mahān ǀ kaviḥ ǀ niḥ ǀ carati ǀ svadhā-vān ǁ
подстрочный перевод
Кто из вас его секрет осознал, {что} по законам своей природы Телёнок рождение давал Матерям? Зародыш внутри многих работающих, великий Провидец выходит, верный своему самозакону.
Перевод — Падапатха — грамматика
Кто ← [1] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← ka
из вас ← [3] vaḥ (pronoun G мн.ч.) ← tva
его ← [2] imam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← iyam
секрет ← [4] niṇyam (noun M-Ac ед.ч.) ← niṇya
осознал ← [5] ā (preposition); [6] ciketa (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← cit
{что} по законам своей природы ← [10] svadhābhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← svadhā
Телёнок ← [7] vatsaḥ (noun M-N ед.ч.) ← vatsa
рождение давал ← [9] janayata = ajanayata (verb Imperfect Middle ед.ч. 3е л.) ← jan
Матерям ← [8] mātṝḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← mātṛ
Зародыш ← [12] garbhaḥ (noun M-N ед.ч.) ← garbha
внутри ← [14] upa-sthāt (noun M-Ab ед.ч.) ← upastha
многих ← [11] bahvīnām (noun F-G мн.ч.) ← bahu
работающих ← [13] apasām = apasānām (noun F-G мн.ч.) ← apas
великий ← [15] mahān (noun M-N ед.ч.) ← mahat
Провидец ← [16] kaviḥ (noun M-N ед.ч.) ← kavi
выходит ← [17] niḥ (неизменяемое слово; preposition); [18] carati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← car
верный своему самозакону ← [19] svadhā-vān (noun M-N ед.ч.) ← svadhāvat
01.095.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.01.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.15.021 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ॒विष्ट्यो॑ वर्धते॒ चारु॑रासु जि॒ह्माना॑मू॒र्ध्वः स्वय॑शा उ॒पस्थे॑ ।
उ॒भे त्वष्टु॑र्बिभ्यतु॒र्जाय॑मानात्प्रती॒ची सिं॒हं प्रति॑ जोषयेते ॥
Самхита деванагари без ударения
आविष्ट्यो वर्धते चारुरासु जिह्मानामूर्ध्वः स्वयशा उपस्थे ।
उभे त्वष्टुर्बिभ्यतुर्जायमानात्प्रतीची सिंहं प्रति जोषयेते ॥
Самхита транслитерация с ударением
āvíṣṭyo vardhate cā́rurāsu jihmā́nāmūrdhváḥ sváyaśā upásthe ǀ
ubhé tváṣṭurbibhyaturjā́yamānātpratīcī́ siṃhám práti joṣayete ǁ
Самхита транслитерация без ударения
āviṣṭyo vardhate cārurāsu jihmānāmūrdhvaḥ svayaśā upasthe ǀ
ubhe tvaṣṭurbibhyaturjāyamānātpratīcī siṃham prati joṣayete ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ॒विःऽत्यः॑ । व॒र्ध॒ते॒ । चारुः॑ । आ॒सु॒ । जि॒ह्माना॑म् । ऊ॒र्ध्वः । स्वऽय॑शाः । उ॒पऽस्थे॑ ।
उ॒भे इति॑ । त्वष्टुः॑ । बि॒भ्य॒तुः॒ । जाय॑मानात् । प्र॒ती॒ची इति॑ । सिं॒हम् । प्रति॑ । जो॒ष॒ये॒ते॒ इति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आविःऽत्यः । वर्धते । चारुः । आसु । जिह्मानाम् । ऊर्ध्वः । स्वऽयशाः । उपऽस्थे ।
उभे इति । त्वष्टुः । बिभ्यतुः । जायमानात् । प्रतीची इति । सिंहम् । प्रति । जोषयेते इति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
āvíḥ-tyaḥ ǀ vardhate ǀ cā́ruḥ ǀ āsu ǀ jihmā́nām ǀ ūrdhváḥ ǀ svá-yaśāḥ ǀ upá-sthe ǀ
ubhé íti ǀ tváṣṭuḥ ǀ bibhyatuḥ ǀ jā́yamānāt ǀ pratīcī́ íti ǀ siṃhám ǀ práti ǀ joṣayete íti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
āviḥ-tyaḥ ǀ vardhate ǀ cāruḥ ǀ āsu ǀ jihmānām ǀ ūrdhvaḥ ǀ sva-yaśāḥ ǀ upa-sthe ǀ
ubhe iti ǀ tvaṣṭuḥ ǀ bibhyatuḥ ǀ jāyamānāt ǀ pratīcī iti ǀ siṃham ǀ prati ǀ joṣayete iti ǁ
подстрочный перевод
Проявленный, {он} возрастает прекрасный внутри этих наклонных, самосветлый, высокий; обе {Земля и Небо} испугались от Тваштри рождающегося, повёрнутые навстречу, Льва принимают.
Перевод — Падапатха — грамматика
Проявленный ← [1] āviḥ-tyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← āviṣṭya
{он} возрастает ← [2] vardhate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← vṛdh
прекрасный ← [3] cāruḥ (noun M-N ед.ч.) ← cāru
внутри ← [8] upa-sthe (noun M-L ед.ч.) ← upastha
этих ← [4] āsu (pronoun F-L мн.ч.) ← iyam
наклонных ← [5] jihmānām (noun F-G мн.ч.) ← jihma
самосветлый ← [7] sva-yaśāḥ (noun M-N ед.ч.) ← svayaśas
высокий ← [6] ūrdhvaḥ (noun M-N ед.ч.) ← ūrdhva
; обе {Земля и Небо} ← [9] ubhe iti (noun N-N дв.ч.) ← ubha
испугались ← [11] bibhyatuḥ (verb Perfect Active дв.ч. 3е л.) ← bhī
от Тваштри ← [10] tvaṣṭuḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← tvaṣṭṛ
рождающегося ← [12] jāyamānāt (Participle M-Ab ед.ч. Present Middle) ← jāyamāna
повёрнутые ← [13] pratīcī iti (noun F-N ед.ч.) ← pratīcī
навстречу ← [15] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition)
Льва ← [14] siṃham (noun M-Ac ед.ч.) ← siṃha
принимают ← [16] joṣayete iti (verb Present Middle or Passive дв.ч. 3е л.) ← juṣ
01.095.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.02.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.15.022 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उ॒भे भ॒द्रे जो॑षयेते॒ न मेने॒ गावो॒ न वा॒श्रा उप॑ तस्थु॒रेवैः॑ ।
स दक्षा॑णां॒ दक्ष॑पतिर्बभूवां॒जंति॒ यं द॑क्षिण॒तो ह॒विर्भिः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
उभे भद्रे जोषयेते न मेने गावो न वाश्रा उप तस्थुरेवैः ।
स दक्षाणां दक्षपतिर्बभूवांजंति यं दक्षिणतो हविर्भिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ubhé bhadré joṣayete ná méne gā́vo ná vāśrā́ úpa tasthurévaiḥ ǀ
sá dákṣāṇām dákṣapatirbabhūvāñjánti yám dakṣiṇató havírbhiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ubhe bhadre joṣayete na mene gāvo na vāśrā upa tasthurevaiḥ ǀ
sa dakṣāṇām dakṣapatirbabhūvāñjanti yam dakṣiṇato havirbhiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उ॒भे इति॑ । भ॒द्रे इति॑ । जो॒ष॒ये॒ते॒ इति॑ । न । मेने॒ इति॑ । गावः॑ । न । वा॒श्राः । उप॑ । त॒स्थुः॒ । एवैः॑ ।
सः । दक्षा॑णाम् । दक्ष॑ऽपतिः । ब॒भू॒व॒ । अ॒ञ्जन्ति॑ । यम् । द॒क्षि॒ण॒तः । ह॒विःऽभिः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
उभे इति । भद्रे इति । जोषयेते इति । न । मेने इति । गावः । न । वाश्राः । उप । तस्थुः । एवैः ।
सः । दक्षाणाम् । दक्षऽपतिः । बभूव । अञ्जन्ति । यम् । दक्षिणतः । हविःऽभिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ubhé íti ǀ bhadré íti ǀ joṣayete íti ǀ ná ǀ méne íti ǀ gā́vaḥ ǀ ná ǀ vāśrā́ḥ ǀ úpa ǀ tasthuḥ ǀ évaiḥ ǀ
sáḥ ǀ dákṣāṇām ǀ dákṣa-patiḥ ǀ babhūva ǀ añjánti ǀ yám ǀ dakṣiṇatáḥ ǀ havíḥ-bhiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ubhe iti ǀ bhadre iti ǀ joṣayete iti ǀ na ǀ mene iti ǀ gāvaḥ ǀ na ǀ vāśrāḥ ǀ upa ǀ tasthuḥ ǀ evaiḥ ǀ
saḥ ǀ dakṣāṇām ǀ dakṣa-patiḥ ǀ babhūva ǀ añjanti ǀ yam ǀ dakṣiṇataḥ ǀ haviḥ-bhiḥ ǁ
подстрочный перевод
Обе {Земля и Небо}, как две счастливые женщины, {его} принимают, как коровы мычащие, подошли в их движениях; он, Господь распознания , родился, тот, кого подношениями с распознанием {провидцы} сияющим делают.
Перевод — Падапатха — грамматика
Обе {Земля и Небо} ← [1] ubhe iti (noun N-N дв.ч.) ← ubha
как ← [4] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
две счастливые ← [2] bhadre iti (noun F-Ac дв.ч.) ← bhadra
женщины ← [5] mene iti (noun F-N дв.ч.) ← menā
{его} принимают ← [3] joṣayete iti (verb Present Middle or Passive дв.ч. 3е л.) ← juṣ
как ← [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
коровы ← [6] gāvaḥ (noun M-N мн.ч.) ← go
мычащие ← [8] vāśrāḥ (noun M-N мн.ч.) ← vāśra
подошли ← [9] upa (preposition); [10] tasthuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.) ← sthā
в их движениях ← [11] evaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← eva
; он ← [12] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
Господь распознания ← [13] dakṣāṇām (noun N-G мн.ч.) ← dakṣa; [14] dakṣa-patiḥ (noun M-N ед.ч.) ← dakṣapati
родился ← [15] babhūva (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
тот, кого ← [17] yam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← yad
подношениями ← [19] haviḥ-bhiḥ (noun N-I мн.ч.) ← havis
с распознанием ← [18] dakṣiṇataḥ (неизменяемое слово; adverb) ← dakṣiṇatas
{провидцы} сияющим делают ← [16] añjanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← añj
01.095.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.02.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.15.023 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उद्यं॑यमीति सवि॒तेव॑ बा॒हू उ॒भे सिचौ॑ यतते भी॒म ऋं॒जन् ।
उच्छु॒क्रमत्क॑मजते सि॒मस्मा॒न्नवा॑ मा॒तृभ्यो॒ वस॑ना जहाति ॥
Самхита деванагари без ударения
उद्यंयमीति सवितेव बाहू उभे सिचौ यतते भीम ऋंजन् ।
उच्छुक्रमत्कमजते सिमस्मान्नवा मातृभ्यो वसना जहाति ॥
Самхита транслитерация с ударением
údyaṃyamīti savitéva bāhū́ ubhé sícau yatate bhīmá ṛñján ǀ
úcchukrámátkamajate simásmānnávā mātṛ́bhyo vásanā jahāti ǁ
Самхита транслитерация без ударения
udyaṃyamīti saviteva bāhū ubhe sicau yatate bhīma ṛñjan ǀ
ucchukramatkamajate simasmānnavā mātṛbhyo vasanā jahāti ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उत् । यं॒य॒मी॒ति॒ । स॒वि॒ताऽइ॑व । बा॒हू इति॑ । उ॒भे इति॑ । सिचौ॑ । य॒त॒ते॒ । भी॒मः । ऋ॒ञ्जन् ।
उत् । शु॒क्रम् । अत्क॑म् । अ॒ज॒ते॒ । सि॒मस्मा॑त् । नवा॑ । मा॒तृऽभ्यः॑ । वस॑ना । ज॒हा॒ति॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
उत् । यंयमीति । सविताऽइव । बाहू इति । उभे इति । सिचौ । यतते । भीमः । ऋञ्जन् ।
उत् । शुक्रम् । अत्कम् । अजते । सिमस्मात् । नवा । मातृऽभ्यः । वसना । जहाति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
út ǀ yaṃyamīti ǀ savitā́-iva ǀ bāhū́ íti ǀ ubhé íti ǀ sícau ǀ yatate ǀ bhīmáḥ ǀ ṛñján ǀ
út ǀ śukrám ǀ átkam ǀ ajate ǀ simásmāt ǀ návā ǀ mātṛ́-bhyaḥ ǀ vásanā ǀ jahāti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ut ǀ yaṃyamīti ǀ savitā-iva ǀ bāhū iti ǀ ubhe iti ǀ sicau ǀ yatate ǀ bhīmaḥ ǀ ṛñjan ǀ
ut ǀ śukram ǀ atkam ǀ ajate ǀ simasmāt ǀ navā ǀ mātṛ-bhyaḥ ǀ vasanā ǀ jahāti ǁ
подстрочный перевод
Как Савитри – обе руки, {он} поднимает оба Предела, {он} продвигается достигающий, грозный; {он} поднимает с себя блестящий покров, снимает с Матерей новое платье.
Перевод — Падапатха — грамматика
Как Савитри ← [3] savitā-iva (noun M-N ед.ч.) ← savitṛ
обе руки ← [4] bāhū iti (noun F-Ac дв.ч.) ← bāhu
{он} поднимает ← [1] ut (неизменяемое слово; adverb, particle); [2] yaṃyamīti (verb Intensitive ед.ч. 3е л.) ← yam
оба ← [5] ubhe iti (noun F-Ac дв.ч.) ← ubha
Предела ← [6] sicau (noun F-Ac дв.ч.) ← sic
{он} продвигается ← [7] yatate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← yat
достигающий ← [9] ṛñjan (Participle M-N ед.ч.) ← ṛñj
грозный ← [8] bhīmaḥ (noun M-N ед.ч.) ← bhīma
; {он} поднимает ← [10] ut (неизменяемое слово; adverb, particle); [13] ajate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.) ← aj
с себя ← [14] simasmāt (pronoun Ab ед.ч.) ← sima
блестящий ← [11] śukram (noun M-Ac ед.ч.) ← śukra
покров ← [12] atkam (noun M-Ac ед.ч.) ← atka
снимает ← [18] jahāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← hā
с Матерей ← [16] mātṛ-bhyaḥ (noun F-Ab мн.ч.) ← mātṛ
новое ← [15] navā (noun F-N ед.ч.) ← nava
платье ← [17] vasanā (noun F-N ед.ч.) ← vasana
01.095.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.02.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.15.024 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वे॒षं रू॒पं कृ॑णुत॒ उत्त॑रं॒ यत्सं॑पृंचा॒नः सद॑ने॒ गोभि॑र॒द्भिः ।
क॒विर्बु॒ध्नं परि॑ मर्मृज्यते॒ धीः सा दे॒वता॑ता॒ समि॑तिर्बभूव ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वेषं रूपं कृणुत उत्तरं यत्संपृंचानः सदने गोभिरद्भिः ।
कविर्बुध्नं परि मर्मृज्यते धीः सा देवताता समितिर्बभूव ॥
Самхита транслитерация с ударением
tveṣám rūpám kṛṇuta úttaram yátsampṛñcānáḥ sádane góbhiradbhíḥ ǀ
kavírbudhnám pári marmṛjyate dhī́ḥ sā́ devátātā sámitirbabhūva ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tveṣam rūpam kṛṇuta uttaram yatsampṛñcānaḥ sadane gobhiradbhiḥ ǀ
kavirbudhnam pari marmṛjyate dhīḥ sā devatātā samitirbabhūva ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वे॒षम् । रू॒पम् । कृ॒णु॒ते॒ । उत्ऽत॑रम् । यत् । स॒म्ऽपृ॒ञ्चा॒नः । सद॑ने । गोभिः॑ । अ॒त्ऽभिः ।
क॒विः । बु॒ध्नम् । परि॑ । म॒र्मृ॒ज्य॒ते॒ । धीः । सा । दे॒वऽता॑ता । सम्ऽइ॑तिः । ब॒भू॒व॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वेषम् । रूपम् । कृणुते । उत्ऽतरम् । यत् । सम्ऽपृञ्चानः । सदने । गोभिः । अत्ऽभिः ।
कविः । बुध्नम् । परि । मर्मृज्यते । धीः । सा । देवऽताता । सम्ऽइतिः । बभूव ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tveṣám ǀ rūpám ǀ kṛṇute ǀ út-taram ǀ yát ǀ sam-pṛñcānáḥ ǀ sádane ǀ góbhiḥ ǀ at-bhíḥ ǀ
kavíḥ ǀ budhnám ǀ pári ǀ marmṛjyate ǀ dhī́ḥ ǀ sā́ ǀ devá-tātā ǀ sám-itiḥ ǀ babhūva ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tveṣam ǀ rūpam ǀ kṛṇute ǀ ut-taram ǀ yat ǀ sam-pṛñcānaḥ ǀ sadane ǀ gobhiḥ ǀ at-bhiḥ ǀ
kaviḥ ǀ budhnam ǀ pari ǀ marmṛjyate ǀ dhīḥ ǀ sā ǀ deva-tātā ǀ sam-itiḥ ǀ babhūva ǁ
подстрочный перевод
Когда верхняя форма сияющей делается, {тогда} провидец, объединяющийся с коровами {и} с Во́дами в доме, освещает повсюду Основание <Землю> , {и} та приходящая вместе с богами мысль родилась.
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [5] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
верхняя ← [4] ut-taram (noun N-N ед.ч.) ← uttara
форма ← [2] rūpam (noun N-N ед.ч.) ← rūpa
сияющей ← [1] tveṣam (noun N-N ед.ч.) ← tveṣa
делается ← [3] kṛṇute (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← kṛ
{тогда} провидец ← [10] kaviḥ (noun M-N ед.ч.) ← kavi
объединяющийся ← [6] sam-pṛñcānaḥ (Participle M-N ед.ч. present Middle or Passive) ← sampṛc
с коровами ← [8] gobhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← go
{и} с Во́дами ← [9] at-bhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← ap
в доме ← [7] sadane (noun M-L ед.ч.) ← sadana
освещает ← [13] marmṛjyate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← mṛj
повсюду ← [12] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
Основание <Землю> ← [11] budhnam (noun N-N ед.ч.) ← budhna
{и} та ← [15] sā (noun F-N ед.ч.)
приходящая вместе ← [17] sam-itiḥ (noun F-N ед.ч.) ← samiti
с богами ← [16] deva-tātā (noun F-I ед.ч.) ← devatāt
мысль ← [14] dhīḥ (noun F-N ед.ч.) ← dhī
родилась ← [18] babhūva (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
01.095.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.02.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.15.025 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उ॒रु ते॒ ज्रयः॒ पर्ये॑ति बु॒ध्नं वि॒रोच॑मानं महि॒षस्य॒ धाम॑ ।
विश्वे॑भिरग्ने॒ स्वय॑शोभिरि॒द्धोऽद॑ब्धेभिः पा॒युभिः॑ पाह्य॒स्मान् ॥
Самхита деванагари без ударения
उरु ते ज्रयः पर्येति बुध्नं विरोचमानं महिषस्य धाम ।
विश्वेभिरग्ने स्वयशोभिरिद्धोऽदब्धेभिः पायुभिः पाह्यस्मान् ॥
Самхита транслитерация с ударением
urú te jráyaḥ páryeti budhnám virócamānam mahiṣásya dhā́ma ǀ
víśvebhiragne sváyaśobhiriddhó’dabdhebhiḥ pāyúbhiḥ pāhyasmā́n ǁ
Самхита транслитерация без ударения
uru te jrayaḥ paryeti budhnam virocamānam mahiṣasya dhāma ǀ
viśvebhiragne svayaśobhiriddho’dabdhebhiḥ pāyubhiḥ pāhyasmān ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उ॒रु । ते॒ । ज्रयः॑ । परि॑ । ए॒ति॒ । बु॒ध्नम् । वि॒ऽरोच॑मानम् । म॒हि॒षस्य॑ । धाम॑ ।
विश्वे॑भिः । अ॒ग्ने॒ । स्वय॑शःऽभिः । इ॒द्धः । अद॑ब्धेभिः । पा॒युऽभिः॑ । पा॒हि॒ । अ॒स्मान् ॥
Падапатха деванагари без ударения
उरु । ते । ज्रयः । परि । एति । बुध्नम् । विऽरोचमानम् । महिषस्य । धाम ।
विश्वेभिः । अग्ने । स्वयशःऽभिः । इद्धः । अदब्धेभिः । पायुऽभिः । पाहि । अस्मान् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
urú ǀ te ǀ jráyaḥ ǀ pári ǀ eti ǀ budhnám ǀ vi-rócamānam ǀ mahiṣásya ǀ dhā́ma ǀ
víśvebhiḥ ǀ agne ǀ sváyaśaḥ-bhiḥ ǀ iddháḥ ǀ ádabdhebhiḥ ǀ pāyú-bhiḥ ǀ pāhi ǀ asmā́n ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
uru ǀ te ǀ jrayaḥ ǀ pari ǀ eti ǀ budhnam ǀ vi-rocamānam ǀ mahiṣasya ǀ dhāma ǀ
viśvebhiḥ ǀ agne ǀ svayaśaḥ-bhiḥ ǀ iddhaḥ ǀ adabdhebhiḥ ǀ pāyu-bhiḥ ǀ pāhi ǀ asmān ǁ
подстрочный перевод
Твоя широкая протяжённость расходится по всему Основанию – становящемуся сияющим жилищу Великого. Возожжённый , о Агни , всеми самосветлыми непобедимыми защитниками защищай нас.
Перевод — Падапатха — грамматика
Твоя ← [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
широкая ← [1] uru (noun N-N ед.ч.)
протяжённость ← [3] jrayaḥ (noun N-N ед.ч.) ← jrayas
расходится по всему ← [4] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition); [5] eti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← i
Основанию ← [6] budhnam (noun N-Ac ед.ч.) ← budhna
становящемуся сияющим ← [7] vi-rocamānam (Participle N-Ac ед.ч. Present Middle) ← viruc
жилищу ← [9] dhāma (noun N-Ac ед.ч.) ← dhāman
Великого ← [8] mahiṣasya (noun M-G ед.ч.) ← mahiṣa
Возожжённый ← [13] iddhaḥ (noun M-N ед.ч.) ← iddha
о Агни ← [11] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
всеми ← [10] viśvebhiḥ = viśvaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← viśva
самосветлыми ← [12] svayaśaḥ-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← svayaśas
непобедимыми ← [14] adabdhebhiḥ = adabdhaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← adabdha
защитниками ← [15] pāyu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← pāyu
защищай ← [16] pāhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← pā
нас ← [17] asmān (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
01.095.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.02.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.15.026 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
धन्व॒न्त्स्रोतः॑ कृणुते गा॒तुमू॒र्मिं शु॒क्रैरू॒र्मिभि॑र॒भि न॑क्षति॒ क्षां ।
विश्वा॒ सना॑नि ज॒ठरे॑षु धत्ते॒ऽंतर्नवा॑सु चरति प्र॒सूषु॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
धन्वन्त्स्रोतः कृणुते गातुमूर्मिं शुक्रैरूर्मिभिरभि नक्षति क्षां ।
विश्वा सनानि जठरेषु धत्तेऽंतर्नवासु चरति प्रसूषु ॥
Самхита транслитерация с ударением
dhánvantsrótaḥ kṛṇute gātúmūrmím śukráirūrmíbhirabhí nakṣati kṣā́m ǀ
víśvā sánāni jaṭháreṣu dhatte’ntárnávāsu carati prasū́ṣu ǁ
Самхита транслитерация без ударения
dhanvantsrotaḥ kṛṇute gātumūrmim śukrairūrmibhirabhi nakṣati kṣām ǀ
viśvā sanāni jaṭhareṣu dhatte’ntarnavāsu carati prasūṣu ǁ
Падапатха деванагари с ударением
धन्व॑न् । स्रोतः॑ । कृ॒णु॒ते॒ । गा॒तुम् । ऊ॒र्मिम् । शु॒क्रैः । ऊ॒र्मिऽभिः॑ । अ॒भि । न॒क्ष॒ति॒ । क्षाम् ।
विश्वा॑ । सना॑नि । ज॒ठरे॑षु । ध॒त्ते॒ । अ॒न्तः । नवा॑सु । च॒र॒ति॒ । प्र॒ऽसूषु॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
धन्वन् । स्रोतः । कृणुते । गातुम् । ऊर्मिम् । शुक्रैः । ऊर्मिऽभिः । अभि । नक्षति । क्षाम् ।
विश्वा । सनानि । जठरेषु । धत्ते । अन्तः । नवासु । चरति । प्रऽसूषु ॥
Падапатха транслитерация с ударением
dhánvan ǀ srótaḥ ǀ kṛṇute ǀ gātúm ǀ ūrmím ǀ śukráiḥ ǀ ūrmí-bhiḥ ǀ abhí ǀ nakṣati ǀ kṣā́m ǀ
víśvā ǀ sánāni ǀ jaṭháreṣu ǀ dhatte ǀ antáḥ ǀ návāsu ǀ carati ǀ pra-sū́ṣu ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
dhanvan ǀ srotaḥ ǀ kṛṇute ǀ gātum ǀ ūrmim ǀ śukraiḥ ǀ ūrmi-bhiḥ ǀ abhi ǀ nakṣati ǀ kṣām ǀ
viśvā ǀ sanāni ǀ jaṭhareṣu ǀ dhatte ǀ antaḥ ǀ navāsu ǀ carati ǀ pra-sūṣu ǁ
подстрочный перевод
{Он} делает в Пустыне Поток, идущую волну, сияющими волнами {он} достигает обители; {он} в {своих} внутренностях держит все вечные {вещи}, {и} внутри {всегда} новых дающих рождение движется1.
1 Агни в пустыне материального существования творит жизнетворный поток высшего существования и достигает провидца в сияющих и следующих друг за другом пришествиях. Он содержит в себе всё, что истинно и потому вечно, и всегда движется во всё новых поэтах и живых душах, дающих ему в самих себе рождение и обитель и его новые воплощения в своих творениях-подношениях.
Перевод — Падапатха — грамматика
{Он} делает ← [3] kṛṇute (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← kṛ
в Пустыне ← [1] dhanvan = dhanvani (noun N-L ед.ч.)
Поток ← [2] srotaḥ (noun N-N ед.ч.) ← srotas
идущую ← [4] gātum (noun M-Ac ед.ч.) ← gātu
волну ← [5] ūrmim (noun M-Ac ед.ч.) ← ūrmi
сияющими ← [6] śukraiḥ (noun M-I мн.ч.) ← śukra
волнами ← [7] ūrmi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← ūrmi
{он} достигает ← [8] abhi (неизменяемое слово; preposition); [9] nakṣati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← nakṣ
обители ← [10] kṣām (noun F-Ac ед.ч.) ← kṣā
; {он} ← [14] dhatte (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← dhā
в {своих} внутренностях ← [13] jaṭhareṣu (noun N-L мн.ч.) ← jaṭhara
держит ← [14] dhatte (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← dhā
все ← [11] viśvā = viśvāni (noun N-Ac мн.ч.) ← viśva
вечные {вещи} ← [12] sanāni (noun N-Ac мн.ч.) ← sana
{и} внутри ← [15] antaḥ (неизменяемое слово; adverb) ← antar
{всегда} новых ← [16] navāsu (noun F-L мн.ч.) ← nava
дающих рождение ← [18] pra-sūṣu (noun M-L мн.ч.) ← prasū
движется ← [17] carati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← car
01.095.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.02.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.15.027 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ए॒वा नो॑ अग्ने स॒मिधा॑ वृधा॒नो रे॒वत्पा॑वक॒ श्रव॑से॒ वि भा॑हि ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहंता॒मदि॑तिः॒ सिंधुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥
Самхита деванагари без ударения
एवा नो अग्ने समिधा वृधानो रेवत्पावक श्रवसे वि भाहि ।
तन्नो मित्रो वरुणो मामहंतामदितिः सिंधुः पृथिवी उत द्यौः ॥
Самхита транслитерация с ударением
evā́ no agne samídhā vṛdhānó revátpāvaka śrávase ví bhāhi ǀ
tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndhuḥ pṛthivī́ utá dyáuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
evā no agne samidhā vṛdhāno revatpāvaka śravase vi bhāhi ǀ
tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ए॒व । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । स॒म्ऽइधा॑ । वृ॒धा॒नः । रे॒वत् । पा॒व॒क॒ । श्रव॑से । वि । भा॒हि॒ ।
तत् । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । म॒म॒ह॒न्ता॒म् । अदि॑तिः । सिन्धुः॑ । पृ॒थि॒वी । उ॒त । द्यौः ॥
Падапатха деванагари без ударения
एव । नः । अग्ने । सम्ऽइधा । वृधानः । रेवत् । पावक । श्रवसे । वि । भाहि ।
तत् । नः । मित्रः । वरुणः । ममहन्ताम् । अदितिः । सिन्धुः । पृथिवी । उत । द्यौः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
evá ǀ naḥ ǀ agne ǀ sam-ídhā ǀ vṛdhānáḥ ǀ revát ǀ pāvaka ǀ śrávase ǀ ví ǀ bhāhi ǀ
tát ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mamahantām ǀ áditiḥ ǀ síndhuḥ ǀ pṛthivī́ ǀ utá ǀ dyáuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
eva ǀ naḥ ǀ agne ǀ sam-idhā ǀ vṛdhānaḥ ǀ revat ǀ pāvaka ǀ śravase ǀ vi ǀ bhāhi ǀ
tat ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mamahantām ǀ aditiḥ ǀ sindhuḥ ǀ pṛthivī ǀ uta ǀ dyauḥ ǁ
подстрочный перевод
Так, для нас, о Агни , воспламенением возросший, богатый , о Очищающий, широко просияй для слышания {Истины} ; то нам Митра , Варуна пусть увеличат, Адити , Океан , Земля и Небо .
Перевод — Падапатха — грамматика
Так ← [1] eva (неизменяемое слово; adverb)
для нас ← [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
о Агни ← [3] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
воспламенением ← [4] sam-idhā (noun M-I ед.ч.) ← samidh
возросший ← [5] vṛdhānaḥ (Participle M-N ед.ч.) ← vṛdh
богатый ← [6] revat = revān (noun M-N ед.ч.)
о Очищающий ← [7] pāvaka (noun M-V ед.ч.)
широко просияй ← [9] vi (неизменяемое слово; adverb); [10] bhāhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← bhā
для слышания {Истины} ← [8] śravase (noun N-D ед.ч.) ← śravas
; то ← [11] tat (pronoun)
нам ← [12] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Митра ← [13] mitraḥ (noun M-N ед.ч.) ← mitra
Варуна ← [14] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← varuṇa
пусть увеличат ← [15] mamahantām (verb Subjunctive мн.ч. 3е л.) ← mah
Адити ← [16] aditiḥ (noun F-N ед.ч.) ← aditi
Океан ← [17] sindhuḥ (noun M-N ед.ч.) ← sindhu
Земля ← [18] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)
и ← [19] uta (неизменяемое слово; copulative)
Небо ← [20] dyauḥ (noun M-N ед.ч.) ← div
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 19171
4. Кто постиг эту истину оккультную, что Ребёнок даёт рождение Матерям работами его природы? Отпрыск с колен многих Вод, он выходит вперёд из них, провидец, владеющий всем его законом природы.
5. Проявленный, он растёт на коленях их искривлённостей и становится высоким, прекрасный и славный.
1. День и Ночь имеют разные формы, но путешествуют к одной совершенной форме; они вскармливают по очереди божественное Дитя. В нашем дне он становится сверкающим Солнцем и является хозяином закона своей природы; в нашей ночи он видим в чистоте его светлости и энергии его сияний.
2. Десять сил Мысли, юные и неусыпные богини, дали рождение этому ребёнку Творца, который несом очень разнообразно и широко. Они вели его всюду через мир в пылающем восторге, его острой силе света, самосветлого во всех существах рождённых.
3. Есть три рождения его, которые стремятся войти в бытиё вокруг нас, одно – в океане бесконечного, одно – в небесах, одно – в водах, что нисходят с небес. В верховном регионе ума, в восточном направлении земных существований, он провозглашает сезоны их жертвоприношения и организует их в их последовательности.
4. Кто из вас осознал знание этой секретной вещи, что это именно Дитя даёт рождение своим собственным матерям правильными работами закона его природы? Рождённый в лоне многих вод, он выходит вперёд с их коленей, обширный Провидец, владеющий законом своего существа.
5. Очень яркий и приятный он возрастает в них и становится проявленным; с колен их кривых изгибов – он, прямо возвышающийся и самосветлый. Небо и земля испугались их Создателя в его рождении; они трепеща были влекомы к юному льву и обхаживали его своею любовью.
6. Они принимают его в свою любовь, как женщины, и обе становятся полными счастья. Мысли Света приходят полноголосые к нему во всех их движениях, как мычащие коровы, и он становится хозяином всех суждений и распознаний, которого люди мажут их подношениями с правой стороны алтаря.
7. Как созидающее Солнце он поднимает свои руки к небу, ужасный в своей силе, украшая обеих своих жён, он трудится, работая в светлоте над этими полями его излияния; он поднимает вверх сияющую вуаль мысли из всего, что есть; он сдирает их новые платья со своих матерей.
8. Когда он присоединяется в своём сидении и доме к лучам Истины и к её потокам, когда он делает для себя свою верхнюю пылающую форму, тогда как провидец и мыслитель он выпускает в светлую ясность то божественное основание. В нашем формировании богов именно он является их объединением и идущим вместе.
9. Скорость твоя окружает широту, основание, далеко сияющую обитель обширного Божества. О Огонь, зажжённый в твою полную высоту, охраняй нас всеми твоими универсальными самосветлыми непобедимыми стражами.
10. Он создаёт на нашей пустынной земле поток, движущийся вал, и своими сияющими волнами света он восходит к небесам; он держит все древние и продолжающиеся вещи в своих животах и движется во всех новых рождениях.
11. Так, о Огонь, возрастай топливом, которое мы сложили для тебя; и, о Очищающий, сияй широко и обильно, чтобы мы могли владеть вдохновенным знанием. То пусть Господа Гармонии и Шири увеличивают в нас, Мать Бесконечная и великий океан, земля и небо.
3. Около 19133
1. स्वर्थे. = सुऽअर्थे Саян. शोभनगमनागमने (स्वरणे) । यद्वा अर्थः प्रयोजनं. Rt ऋ – भावे कर्मणि वा थन्प्रत्ययः. Он берёт это как двойное число, прилагательное. Не может ли это быть единственное, локатив, существительное, удатта на первом слоге второго члена составного слова с поэтическим использованием आद्युदात्तं द्व्यच् छंदसीति; но это, похоже, правило с составными словами с सु
वत्सं. Саян. каждый её собственный сын. अन्यान्या = परस्परव्यतिहारेण स्वकीयं रसं पाययतः. Агни – Дня, Сурья – Ночи. अन्यस्यां. Другой, чем его собственная мать
हरिः. Саян. रसहरणशील आदित्यः!!
ददृशे. दृशेश्छंदसि लुङ्लङ्लिट इति वर्यमाने लिट्
2. दश. Десять регионов от облаков – или десять пальцев от элемента воздуха.
त्वष्टुः दीप्तान्मध्यमाद्वायोः. Он цитирует Шрути अग्नेर्हि वायुः कारणं
वायोरग्निः Он получает из त्विष् = сиять.
युवतथः. नित्यतरुण्यः или अपृथक्कृत्य वर्तमानाः
विभृत्रं. Саян. विहृतं. Он объясняет र् как поэтическую форму и भ हृग्रहोर्भ इति भत्वं । जाठररूपेण विभज्य वर्तमानं = सर्वेषु भूतेषु विहृतं स्वयशसं. स्वायत्तयशस्कं । अतिशयेन यशस्विनमित्यर्थः
जनेषु जनपदेषु सर्वदेशेषु. परि सीं नयंति सर्वे जनाः स्वकीयं देशं प्रापयंति
3. जाना. जननानि जन्मानि
परिभूषंति Саян. परितोऽलंकुर्वंति или परि как सम् = संभवंति
अप्सु. Саян. अंतरिक्षनाम प्रशासत् प्रकर्षेण ज्ञापयन् и प्रदिशं = प्रकृष्टां ककुभं
अनुष्ठु. Саян. सम्यगनुक्रमेण. Он говорит, как सुष्ठु равно सम्यक्!
4. निण्यं Саян. गर्भरूपेणांतर्हितं (अबादिषु)
वत्सो मातॄः Саян. Агни как светлый ребёнок вод тучи производит эти тучевые воды пищами подношения. Саян. цитирует Смрити अग्नौ प्रास्ताहुतिः सम्यगादित्यमुपतिष्ठते । आदित्याज्जायते वृष्टिर्वृष्टेरन्नं ततः प्रजा इति
अपसामुपस्थात् Саян. समुद्रात्!! В 5 он берёт это иначе.
5. आविष्ट्यो. आविःशब्दाच्छंदसि – आविर्भूतः प्रकाशमानः
चारुः Саян. शोभनदीप्तिः सन्
जिह्मानां Саян. कुटिलानां मेघेषु तिर्यगवस्थितानां.
सिंहं. Саян. सहनशीलमभिभवनशीलं
उभे. Саян. द्यावापृथिव्यौ. Яска предлагает также День и Ночь или две руки. Так же и Саян. в следующем стихе.
जोषयेते. Саян. सेवेते как служанка Царю
गावो न उपतस्थुः Саян. берёт всё как часть сравнения; но конструкция, как если бы коровы пришли к [Саян.] телёнку – गावः = रश्मयः
एवैः स्वकीयैश्चरित्रैः – इण् गतौ
दक्षाणां दक्षपतिः [Саян.] बलानां मध्ये यदतिशयितं बलं पस्याधिपतिः
दक्षिणतः Ритвики с правой стороны आहवनीय.
अंजंति. [Саян.] आर्द्रीकुर्वंति तर्पयंति
7. बाहू Саян. руки = лучи सिचौ – सिंचतः फलेन संयोजयत इति सिचौ द्यावापृथिव्यौ
ऋंजन् Саян. स्वतेजसा
उदजते ऊर्ध्वं रश्मिभिरादत्ते
सिमस्मात् Саян. सर्वस्माद्भूतजातात्
वसना. Саян. वृष्ट्युदकेभ्यः प्रत्यग्राणि सर्वस्य जगत आच्छादकानि तेजांसि उद्गमयति
8. उत्तरं. उत्कृष्टतरं
गोभिः गंत्रीभिः
सदने अंतरिक्षे
धीः – धारकः
मर्मृज्यते. तदानीं मार्ष्टि स्वतेजसाच्छादयति – मृजूष् शुद्धौ
देवताता. देवनशीलेनाग्निना तता दीप्तिः
समितिः अस्माभिः स्तुता तेजसां संहतिर्बभूव
9. ज्रयः राक्षसादीनामभिभावुकं
स्वयशोभिः स्वकीयैस्तेजोभिः, но как स्वयशसं это может быть прилагательным.
धन्वांतरिक्षं धन्वंत्यस्मादाप इति यास्कः
ऊर्मिं उदकसंघं
स्रोतसा प्रवाहरूपेण युक्तं करोति
सनानि. जठरेषु धत्ते. Саян. अन्ननामैतत् – по этой причине он входит в новые растения, производимые дождём, чтобы сделать их зрелыми и превратить в пищу.
श्रवसे अन्नाय दीप्यस्व
श्रवसे. Потому что он есть कविः
1 The Life Divine. XXIII Man and the Evolution // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 856-879.
2 CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 145-150. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 3, No1 (1979, April), pp. 31-34.
3 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 456-463. (Part 4 № 6).
14.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |