САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 109

 

1. Инфо

К:    agni, indra
От:   kutsa āṅgirasa
Размеры:   triṣṭubh
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.109.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.28.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.16.024   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वि ह्यख्यं॒ मन॑सा॒ वस्य॑ इ॒च्छन्निंद्रा॑ग्नी ज्ञा॒स उ॒त वा॑ सजा॒तान् ।

नान्या यु॒वत्प्रम॑तिरस्ति॒ मह्यं॒ स वां॒ धियं॑ वाज॒यंती॑मतक्षं ॥

Самхита деванагари без ударения

वि ह्यख्यं मनसा वस्य इच्छन्निंद्राग्नी ज्ञास उत वा सजातान् ।

नान्या युवत्प्रमतिरस्ति मह्यं स वां धियं वाजयंतीमतक्षं ॥

Самхита транслитерация с ударением

ví hyákhyam mánasā vásya icchánníndrāgnī jñāsá utá vā sajātā́n ǀ

nā́nyā́ yuvátprámatirasti máhyam sá vām dhíyam vājayántīmatakṣam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vi hyakhyam manasā vasya icchannindrāgnī jñāsa uta vā sajātān ǀ

nānyā yuvatpramatirasti mahyam sa vām dhiyam vājayantīmatakṣam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वि । हि । अख्य॑म् । मन॑सा । वस्यः॑ । इ॒च्छन् । इन्द्रा॑ग्नी॒ इति॑ । ज्ञा॒सः । उ॒त । वा॒ । स॒ऽजा॒तान् ।

न । अ॒न्या । यु॒वत् । प्रऽम॑तिः । अ॒स्ति॒ । मह्य॑म् । सः । वा॒म् । धिय॑म् । वा॒ज॒ऽयन्ती॑म् । अ॒त॒क्ष॒म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

वि । हि । अख्यम् । मनसा । वस्यः । इच्छन् । इन्द्राग्नी इति । ज्ञासः । उत । वा । सऽजातान् ।

न । अन्या । युवत् । प्रऽमतिः । अस्ति । मह्यम् । सः । वाम् । धियम् । वाजऽयन्तीम् । अतक्षम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ví ǀ hí ǀ ákhyam ǀ mánasā ǀ vásyaḥ ǀ icchán ǀ índrāgnī íti ǀ jñāsáḥ ǀ utá ǀ vā ǀ sa-jātā́n ǀ

ná ǀ anyā́ ǀ yuvát ǀ prá-matiḥ ǀ asti ǀ máhyam ǀ sáḥ ǀ vām ǀ dhíyam ǀ vāja-yántīm ǀ atakṣam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vi ǀ hi ǀ akhyam ǀ manasā ǀ vasyaḥ ǀ icchan ǀ indrāgnī iti ǀ jñāsaḥ ǀ uta ǀ vā ǀ sa-jātān ǀ

na ǀ anyā ǀ yuvat ǀ pra-matiḥ ǀ asti ǀ mahyam ǀ saḥ ǀ vām ǀ dhiyam ǀ vāja-yantīm ǀ atakṣam ǁ

подстрочный перевод

Ведь {я}, желающий умом более великого богатства , разглядел {вас}, о Индра и Агни , {двумя} близкими родственниками, а так же рождёнными вместе; другого понимания вас {двоих} нет для меня, {потому} этот {я} выреза́л в форму {эту} вашу дающую изобилие мысль .

Перевод — Падапатха — грамматика

Ведь   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

{я}   ←   [3] akhyam (verb Aorist Active ед.ч. 1е л.)  ←  khyā

желающий   ←   [6] icchan (Participle M-N ед.ч.)  ←  iṣ

умом   ←   [4] manasā (noun N-I ед.ч.)  ←  manas

более великого богатства   ←   [5] vasyaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vasyas

разглядел {вас}   ←   [1] vi (неизменяемое слово; adverb); [3] akhyam (verb Aorist Active ед.ч. 1е л.)  ←  khyā

о Индра и Агни   ←   [7] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.)  ←  indrāgni

{двумя} близкими родственниками   ←   [8] jñāsaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  jñās

а так же   ←   [9] uta (неизменяемое слово; copulative); [10] vā (неизменяемое слово; copulative)

рождёнными вместе   ←   [11] sa-jātān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  sajāta

; другого   ←   [13] anyā (noun F-N ед.ч.)  ←  anya

понимания   ←   [15] pra-matiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  pramati

вас {двоих}   ←   [14] yuvat (pronoun Ab дв.ч. 2е л.)  ←  yuva

нет   ←   [12] na (неизменяемое слово; adverb, particle); [16] asti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

для меня   ←   [17] mahyam (pronoun D ед.ч. 1е л.)  ←  aham

{потому} этот   ←   [18] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

{я} выреза́л в форму   ←   [22] atakṣam (verb Imperfect Active ед.ч. 1е л.)  ←  takṣ

{эту} вашу   ←   [19] vām (pronoun G дв.ч.)  ←  tva

дающую изобилие   ←   [21] vāja-yantīm = vājayantrīm (noun F-Ac ед.ч.)  ←  vājayantī

мысль   ←   [20] dhiyam (noun F-Ac ед.ч.)  ←  dhī

01.109.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.28.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.16.025   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अश्र॑वं॒ हि भू॑रि॒दाव॑त्तरा वां॒ विजा॑मातुरु॒त वा॑ घा स्या॒लात् ।

अथा॒ सोम॑स्य॒ प्रय॑ती यु॒वभ्या॒मिंद्रा॑ग्नी॒ स्तोमं॑ जनयामि॒ नव्यं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अश्रवं हि भूरिदावत्तरा वां विजामातुरुत वा घा स्यालात् ।

अथा सोमस्य प्रयती युवभ्यामिंद्राग्नी स्तोमं जनयामि नव्यं ॥

Самхита транслитерация с ударением

áśravam hí bhūridā́vattarā vām víjāmāturutá vā ghā syālā́t ǀ

áthā sómasya práyatī yuvábhyāmíndrāgnī stómam janayāmi návyam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

aśravam hi bhūridāvattarā vām vijāmāturuta vā ghā syālāt ǀ

athā somasya prayatī yuvabhyāmindrāgnī stomam janayāmi navyam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अश्र॑वम् । हि । भू॒रि॒दाव॑त्ऽतरा । वा॒म् । विऽजा॑मातुः । उ॒त । वा॒ । घ॒ । स्या॒लात् ।

अथ॑ । सोम॑स्य । प्रऽय॑ती । यु॒वऽभ्या॑म् । इन्द्रा॑ग्नी॒ इति॑ । स्तोम॑म् । ज॒न॒या॒मि॒ । नव्य॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अश्रवम् । हि । भूरिदावत्ऽतरा । वाम् । विऽजामातुः । उत । वा । घ । स्यालात् ।

अथ । सोमस्य । प्रऽयती । युवऽभ्याम् । इन्द्राग्नी इति । स्तोमम् । जनयामि । नव्यम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

áśravam ǀ hí ǀ bhūridā́vat-tarā ǀ vām ǀ ví-jāmātuḥ ǀ utá ǀ vā ǀ gha ǀ syālā́t ǀ

átha ǀ sómasya ǀ prá-yatī ǀ yuvá-bhyām ǀ índrāgnī íti ǀ stómam ǀ janayāmi ǀ návyam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

aśravam ǀ hi ǀ bhūridāvat-tarā ǀ vām ǀ vi-jāmātuḥ ǀ uta ǀ vā ǀ gha ǀ syālāt ǀ

atha ǀ somasya ǀ pra-yatī ǀ yuva-bhyām ǀ indrāgnī iti ǀ stomam ǀ janayāmi ǀ navyam ǁ

подстрочный перевод

Ведь {я} вас {обоих} услышал, дающих больше, конечно, {чем} зять, или же шурин; тогда подношение  вам сомы , о Индра и Агни , новый гимн, приношу {я} в рождение.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ведь   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

{я}   ←   [1] aśravam (verb Aorist Active ед.ч. 1е л.)  ←  śru

вас {обоих}   ←   [4] vām (pronoun Ac дв.ч.)  ←  tva

услышал   ←   [1] aśravam (verb Aorist Active ед.ч. 1е л.)  ←  śru

дающих больше   ←   [3] bhūridāvat-tarā = bhūridāvattarau (noun M-Ac дв.ч.)  ←  bhūridāvattara

конечно   ←   [8] gha (неизменяемое слово; adverb)

{чем} зять   ←   [5] vi-jāmātuḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  vijāmātṛ

или же   ←   [6] uta (неизменяемое слово; copulative); [7] vā (неизменяемое слово; copulative)

шурин   ←   [9] syālāt (noun M-Ab ед.ч.)  ←  syāla

; тогда   ←   [10] atha (неизменяемое слово; adverb)

подношение   ←   [12] pra-yatī (noun F-Ac дв.ч.)  ←  prayati

вам   ←   [13] yuva-bhyām (pronoun D дв.ч.)  ←  tva

сомы   ←   [11] somasya (noun M-G ед.ч.)  ←  soma

о Индра и Агни   ←   [14] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.)  ←  indrāgni

новый   ←   [17] navyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  navya

гимн   ←   [15] stomam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  stoma

приношу {я} в рождение   ←   [16] janayāmi (verb Present Active ед.ч. 1е л.)  ←  jan

01.109.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.28.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.16.026   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मा च्छे॑द्म र॒श्मीँरिति॒ नाध॑मानाः पितॄ॒णां श॒क्तीर॑नु॒यच्छ॑मानाः ।

इं॒द्रा॒ग्निभ्यां॒ कं वृष॑णो मदंति॒ ता ह्यद्री॑ धि॒षणा॑या उ॒पस्थे॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

मा च्छेद्म रश्मीँरिति नाधमानाः पितॄणां शक्तीरनुयच्छमानाः ।

इंद्राग्निभ्यां कं वृषणो मदंति ता ह्यद्री धिषणाया उपस्थे ॥

Самхита транслитерация с ударением

mā́ cchedma raśmī́m̐ríti nā́dhamānāḥ pitṝṇā́m śaktī́ranuyácchamānāḥ ǀ

indrāgníbhyām kám vṛ́ṣaṇo madanti tā́ hyádrī dhiṣáṇāyā upásthe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mā cchedma raśmīm̐riti nādhamānāḥ pitṝṇām śaktīranuyacchamānāḥ ǀ

indrāgnibhyām kam vṛṣaṇo madanti tā hyadrī dhiṣaṇāyā upasthe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मा । छे॒द्म॒ । र॒श्मीन् । इति॑ । नाध॑मानाः । पि॒तॄ॒णाम् । श॒क्तीः । अ॒नु॒ऽयच्छ॑मानाः ।

इ॒न्द्रा॒ग्निऽभ्या॑म् । कम् । वृष॑णः । म॒द॒न्ति॒ । ता । हि । अद्री॒ इति॑ । धि॒षणा॑याः । उ॒पऽस्थे॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

मा । छेद्म । रश्मीन् । इति । नाधमानाः । पितॄणाम् । शक्तीः । अनुऽयच्छमानाः ।

इन्द्राग्निऽभ्याम् । कम् । वृषणः । मदन्ति । ता । हि । अद्री इति । धिषणायाः । उपऽस्थे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mā́ ǀ chedma ǀ raśmī́n ǀ íti ǀ nā́dhamānāḥ ǀ pitṝṇā́m ǀ śaktī́ḥ ǀ anu-yácchamānāḥ ǀ

indrāgní-bhyām ǀ kám ǀ vṛ́ṣaṇaḥ ǀ madanti ǀ tā́ ǀ hí ǀ ádrī íti ǀ dhiṣáṇāyāḥ ǀ upá-sthe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mā ǀ chedma ǀ raśmīn ǀ iti ǀ nādhamānāḥ ǀ pitṝṇām ǀ śaktīḥ ǀ anu-yacchamānāḥ ǀ

indrāgni-bhyām ǀ kam ǀ vṛṣaṇaḥ ǀ madanti ǀ tā ǀ hi ǀ adrī iti ǀ dhiṣaṇāyāḥ ǀ upa-sthe ǁ

подстрочный перевод

“Да не порвём {мы} поводья”,– так просящие, направляемые к силам Отцов , {сомы}-быки опьяняют ради Индры и Агни , ведь они {двое}{два} давильных камня  в руке у Дхишаны (понимания) .

Перевод — Падапатха — грамматика

“Да   ←   [2] chedma (verb Optative мн.ч. 1е л.)  ←  chid

не   ←   [1] mā (неизменяемое слово; particle)

порвём {мы}   ←   [2] chedma (verb Optative мн.ч. 1е л.)  ←  chid

поводья   ←   [3] raśmīn (noun M-Ac мн.ч.)  ←  raśmi

так   ←   [4] iti (неизменяемое слово; adverb)

просящие   ←   [5] nādhamānāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  nādhamānā

направляемые к   ←   [8] anu-yacchamānāḥ (participle M-N мн.ч.)  ←  anuyam

силам   ←   [7] śaktīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  śakti

Отцов   ←   [6] pitṝṇām (noun M-G мн.ч.)  ←  pitṛ

{сомы}-быки   ←   [11] vṛṣaṇaḥ = vṛṣaṇāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vṛṣaṇa

опьяняют   ←   [12] madanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  mad

ради Индры и Агни   ←   [9] indrāgni-bhyām (noun M-D дв.ч.)  ←  indrāgni

ведь   ←   [14] hi (неизменяемое слово; particle)

они {двое}   ←   [13] tā (pronoun M-N дв.ч. 3е л.)  ←  sa

{два} давильных камня   ←   [15] adrī iti (noun M-N дв.ч.)  ←  adri

в руке   ←   [17] upa-sthe (noun M-L ед.ч.)  ←  upastha

у Дхишаны (понимания)   ←   [16] dhiṣaṇāyāḥ (noun F-G ед.ч.)  ←  dhiṣaṇa

01.109.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.28.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.16.027   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यु॒वाभ्यां॑ दे॒वी धि॒षणा॒ मदा॒येंद्रा॑ग्नी॒ सोम॑मुश॒ती सु॑नोति ।

ताव॑श्विना भद्रहस्ता सुपाणी॒ आ धा॑वतं॒ मधु॑ना पृं॒क्तम॒प्सु ॥

Самхита деванагари без ударения

युवाभ्यां देवी धिषणा मदायेंद्राग्नी सोममुशती सुनोति ।

तावश्विना भद्रहस्ता सुपाणी आ धावतं मधुना पृंक्तमप्सु ॥

Самхита транслитерация с ударением

yuvā́bhyām devī́ dhiṣáṇā mádāyéndrāgnī sómamuśatī́ sunoti ǀ

tā́vaśvinā bhadrahastā supāṇī ā́ dhāvatam mádhunā pṛṅktámapsú ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yuvābhyām devī dhiṣaṇā madāyendrāgnī somamuśatī sunoti ǀ

tāvaśvinā bhadrahastā supāṇī ā dhāvatam madhunā pṛṅktamapsu ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यु॒वाभ्या॑म् । दे॒वी । धि॒षणा॑ । मदा॑य । इन्द्रा॑ग्नी॒ इति॑ । सोम॑म् । उ॒श॒ती । सु॒नो॒ति॒ ।

तौ । अ॒श्वि॒ना॒ । भ॒द्र॒ऽह॒स्ता॒ । सु॒पा॒णी॒ इति॑ सुऽपाणी । आ । धा॒व॒त॒म् । मधु॑ना । पृ॒ङ्क्तम् । अ॒प्ऽसु ॥

Падапатха деванагари без ударения

युवाभ्याम् । देवी । धिषणा । मदाय । इन्द्राग्नी इति । सोमम् । उशती । सुनोति ।

तौ । अश्विना । भद्रऽहस्ता । सुपाणी इति सुऽपाणी । आ । धावतम् । मधुना । पृङ्क्तम् । अप्ऽसु ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yuvā́bhyām ǀ devī́ ǀ dhiṣáṇā ǀ mádāya ǀ índrāgnī íti ǀ sómam ǀ uśatī́ ǀ sunoti ǀ

táu ǀ aśvinā ǀ bhadra-hastā ǀ supāṇī íti su-pāṇī ǀ ā́ ǀ dhāvatam ǀ mádhunā ǀ pṛṅktám ǀ ap-sú ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yuvābhyām ǀ devī ǀ dhiṣaṇā ǀ madāya ǀ indrāgnī iti ǀ somam ǀ uśatī ǀ sunoti ǀ

tau ǀ aśvinā ǀ bhadra-hastā ǀ supāṇī iti su-pāṇī ǀ ā ǀ dhāvatam ǀ madhunā ǀ pṛṅktam ǀ ap-su ǁ

подстрочный перевод

Вами {двоими}, о Индра и Агни , богиня Дхишана (понимание)  желающая отжимает для опьянения  сому ; вы двое, о Ашвины1, с благими руками, с руками хорошими приходите скорей, в Водах  с мёдом {сому}  смешайте.

1 Индру и Агни здесь называют Ашвинами, богами Энергии-Блаженства, везущими небесный мёд, поскольку их двоих, как двоих Ашвинов, призывают наполнить этим мёдом-сладостью гимн-подношение в потоках бытия-сознания.

Перевод — Падапатха — грамматика

Вами {двоими}   ←   [1] yuvābhyām (pronoun D дв.ч.)  ←  tva

о Индра и Агни   ←   [5] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.)  ←  indrāgni

богиня   ←   [2] devī (noun F-N ед.ч.)

Дхишана (понимание)   ←   [3] dhiṣaṇā (noun F-N ед.ч.)  ←  dhiṣaṇa

желающая   ←   [7] uśatī (Participle F-N ед.ч.)

отжимает   ←   [8] sunoti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  su

для опьянения   ←   [4] madāya (noun M-D ед.ч.)  ←  mada

сому   ←   [6] somam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  soma

; вы двое   ←   [9] tau (pronoun M-V дв.ч. 3е л.)  ←  sa

о Ашвины   ←   [10] aśvinā (noun M-V дв.ч.)  ←  aśvin

с благими руками   ←   [11] bhadra-hastā = bhadrahastau (noun M-N дв.ч.)  ←  bhadrahasta

с руками хорошими   ←   [12] supāṇī iti su-pāṇī (noun M-N дв.ч.)  ←  supāṇi

приходите скорей   ←   [13] ā (preposition); [14] dhāvatam (verb Present thematic Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  dhāv

в Водах   ←   [17] ap-su (noun F-L мн.ч.)  ←  ap

с мёдом {сому}   ←   [15] madhunā (noun M-I ед.ч.)  ←  madhu

смешайте   ←   [16] pṛṅktam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  pṛc

01.109.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.28.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.16.028   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यु॒वामिं॑द्राग्नी॒ वसु॑नो विभा॒गे त॒वस्त॑मा शुश्रव वृत्र॒हत्ये॑ ।

तावा॒सद्या॑ ब॒र्हिषि॑ य॒ज्ञे अ॒स्मिन्प्र च॑र्षणी मादयेथां सु॒तस्य॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

युवामिंद्राग्नी वसुनो विभागे तवस्तमा शुश्रव वृत्रहत्ये ।

तावासद्या बर्हिषि यज्ञे अस्मिन्प्र चर्षणी मादयेथां सुतस्य ॥

Самхита транслитерация с ударением

yuvā́mindrāgnī vásuno vibhāgé tavástamā śuśrava vṛtrahátye ǀ

tā́vāsádyā barhíṣi yajñé asmínprá carṣaṇī mādayethām sutásya ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yuvāmindrāgnī vasuno vibhāge tavastamā śuśrava vṛtrahatye ǀ

tāvāsadyā barhiṣi yajñe asminpra carṣaṇī mādayethām sutasya ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यु॒वाम् । इ॒न्द्रा॒ग्नी॒ इति॑ । वसु॑नः । वि॒ऽभा॒गे । त॒वःऽत॑मा । शु॒श्र॒व॒ । वृ॒त्र॒ऽहत्ये॑ ।

तौ । आ॒ऽसद्य॑ । ब॒र्हिषि॑ । य॒ज्ञे । अ॒स्मिन् । प्र । च॒र्ष॒णी॒ इति॑ । मा॒द॒ये॒था॒म् । सु॒तस्य॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

युवाम् । इन्द्राग्नी इति । वसुनः । विऽभागे । तवःऽतमा । शुश्रव । वृत्रऽहत्ये ।

तौ । आऽसद्य । बर्हिषि । यज्ञे । अस्मिन् । प्र । चर्षणी इति । मादयेथाम् । सुतस्य ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yuvā́m ǀ indrāgnī íti ǀ vásunaḥ ǀ vi-bhāgé ǀ taváḥ-tamā ǀ śuśrava ǀ vṛtra-hátye ǀ

táu ǀ ā-sádya ǀ barhíṣi ǀ yajñé ǀ asmín ǀ prá ǀ carṣaṇī íti ǀ mādayethām ǀ sutásya ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yuvām ǀ indrāgnī iti ǀ vasunaḥ ǀ vi-bhāge ǀ tavaḥ-tamā ǀ śuśrava ǀ vṛtra-hatye ǀ

tau ǀ ā-sadya ǀ barhiṣi ǀ yajñe ǀ asmin ǀ pra ǀ carṣaṇī iti ǀ mādayethām ǀ sutasya ǁ

подстрочный перевод

{Я} услышал вас, о Индра и Агни , самых могучих в распределении богатства , в убийстве Вритры; вы {двое}, садясь на священную траву  в этом подношении , различающие, опьяняйтесь отжатым .

Перевод — Падапатха — грамматика

{Я} услышал   ←   [6] śuśrava (verb Perfect Active ед.ч. 1е л.)  ←  śru

вас   ←   [1] yuvām (pronoun Ac дв.ч.)  ←  tva

о Индра и Агни   ←   [2] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.)  ←  indrāgni

самых могучих   ←   [5] tavaḥ-tamā = tavastamau (noun M-Ac дв.ч.)  ←  tavastama

в распределении   ←   [4] vi-bhāge (noun M-L ед.ч.)  ←  vibhāga

богатства   ←   [3] vasunaḥ (noun N-G ед.ч.)  ←  vasu

в убийстве Вритры   ←   [7] vṛtra-hatye (noun N-L ед.ч.)  ←  vṛtrahatya

; вы {двое}   ←   [8] tau (pronoun M-N дв.ч. 3е л.)  ←  sa

садясь   ←   [9] ā-sadya (неизменяемое слово; verb Absolutive)  ←  sad

на священную траву   ←   [10] barhiṣi (noun N-L ед.ч.)  ←  barhis

в этом   ←   [12] asmin (pronoun M-L ед.ч.)  ←  iyam

подношении   ←   [11] yajñe (noun M-L ед.ч.)  ←  yajña

различающие   ←   [13] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [14] carṣaṇī iti (noun M-N дв.ч.)  ←  carṣaṇi

опьяняйтесь   ←   [15] mādayethām (verb Causative Imperative Middle дв.ч. 2е л.)  ←  mad

отжатым   ←   [16] sutasya (noun M-G ед.ч.)  ←  suta

01.109.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.29.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.16.029   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्र च॑र्ष॒णिभ्यः॑ पृतना॒हवे॑षु॒ प्र पृ॑थि॒व्या रि॑रिचाथे दि॒वश्च॑ ।

प्र सिंधु॑भ्यः॒ प्र गि॒रिभ्यो॑ महि॒त्वा प्रेंद्रा॑ग्नी॒ विश्वा॒ भुव॒नात्य॒न्या ॥

Самхита деванагари без ударения

प्र चर्षणिभ्यः पृतनाहवेषु प्र पृथिव्या रिरिचाथे दिवश्च ।

प्र सिंधुभ्यः प्र गिरिभ्यो महित्वा प्रेंद्राग्नी विश्वा भुवनात्यन्या ॥

Самхита транслитерация с ударением

prá carṣaṇíbhyaḥ pṛtanāháveṣu prá pṛthivyā́ riricāthe diváśca ǀ

prá síndhubhyaḥ prá giríbhyo mahitvā́ préndrāgnī víśvā bhúvanā́tyanyā́ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pra carṣaṇibhyaḥ pṛtanāhaveṣu pra pṛthivyā riricāthe divaśca ǀ

pra sindhubhyaḥ pra giribhyo mahitvā prendrāgnī viśvā bhuvanātyanyā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्र । च॒र्ष॒णिऽभ्यः॑ । पृ॒त॒ना॒ऽहवे॑षु । प्र । पृ॒थि॒व्याः । रि॒रि॒चा॒थे॒ इति॑ । दि॒वः । च॒ ।

प्र । सिन्धु॑ऽभ्यः । प्र । गि॒रिऽभ्यः॑ । म॒हि॒ऽत्वा । प्र । इ॒न्द्रा॒ग्नी॒ इति॑ । विश्वा॑ । भुव॑ना । अति॑ । अ॒न्या ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्र । चर्षणिऽभ्यः । पृतनाऽहवेषु । प्र । पृथिव्याः । रिरिचाथे इति । दिवः । च ।

प्र । सिन्धुऽभ्यः । प्र । गिरिऽभ्यः । महिऽत्वा । प्र । इन्द्राग्नी इति । विश्वा । भुवना । अति । अन्या ॥

Падапатха транслитерация с ударением

prá ǀ carṣaṇí-bhyaḥ ǀ pṛtanā-háveṣu ǀ prá ǀ pṛthivyā́ḥ ǀ riricāthe íti ǀ diváḥ ǀ ca ǀ

prá ǀ síndhu-bhyaḥ ǀ prá ǀ girí-bhyaḥ ǀ mahi-tvā́ ǀ prá ǀ indrāgnī íti ǀ víśvā ǀ bhúvanā ǀ áti ǀ anyā́ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pra ǀ carṣaṇi-bhyaḥ ǀ pṛtanā-haveṣu ǀ pra ǀ pṛthivyāḥ ǀ riricāthe iti ǀ divaḥ ǀ ca ǀ

pra ǀ sindhu-bhyaḥ ǀ pra ǀ giri-bhyaḥ ǀ mahi-tvā ǀ pra ǀ indrāgnī iti ǀ viśvā ǀ bhuvanā ǀ ati ǀ anyā ǁ

подстрочный перевод

О Индра и Агни , {вы} превзошли провидцев в {их} усилиях творчества , {вы} пре{взошли} Землю  и Небо , {вы} пре{взошли} Реки , пре{взошли} величием Горы , пре{взошли}, все другие миры.

Перевод — Падапатха — грамматика

О Индра и Агни   ←   [15] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.)  ←  indrāgni

{вы} превзошли   ←   [4] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [6] riricāthe iti (verb Perfect Middle дв.ч. 2е л.)  ←  ric

провидцев   ←   [2] carṣaṇi-bhyaḥ (noun M-Ab мн.ч.)  ←  carṣaṇi

в {их} усилиях творчества   ←   [3] pṛtanā-haveṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  pṛtanāhava

{вы} пре{взошли}   ←   [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

Землю   ←   [5] pṛthivyāḥ (noun F-Ab ед.ч.)  ←  pṛthivī

и   ←   [8] ca (неизменяемое слово; copulative)

Небо   ←   [7] divaḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  div

{вы} пре{взошли}   ←   [9] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

Реки   ←   [10] sindhu-bhyaḥ (noun M-Ab мн.ч.)  ←  sindhu

пре{взошли}   ←   [11] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

величием   ←   [13] mahi-tvā = mahitvena (noun N-I ед.ч.)  ←  mahitva

Горы   ←   [12] giri-bhyaḥ (noun M-Ab мн.ч.)  ←  giri

пре{взошли}   ←   [14] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [18] ati (неизменяемое слово; adverb, adjective)

все   ←   [16] viśvā = viśvāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  viśva

другие   ←   [19] anyā (noun N-Ac мн.ч.)  ←  anya

миры   ←   [17] bhuvanā (noun N-Ac мн.ч.)  ←  bhuvana

01.109.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.29.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.16.030   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ भ॑रतं॒ शिक्ष॑तं वज्रबाहू अ॒स्माँ इं॑द्राग्नी अवतं॒ शची॑भिः ।

इ॒मे नु ते र॒श्मयः॒ सूर्य॑स्य॒ येभिः॑ सपि॒त्वं पि॒तरो॑ न॒ आस॑न् ॥

Самхита деванагари без ударения

आ भरतं शिक्षतं वज्रबाहू अस्माँ इंद्राग्नी अवतं शचीभिः ।

इमे नु ते रश्मयः सूर्यस्य येभिः सपित्वं पितरो न आसन् ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ bharatam śíkṣatam vajrabāhū asmā́m̐ indrāgnī avatam śácībhiḥ ǀ

imé nú té raśmáyaḥ sū́ryasya yébhiḥ sapitvám pitáro na ā́san ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā bharatam śikṣatam vajrabāhū asmām̐ indrāgnī avatam śacībhiḥ ǀ

ime nu te raśmayaḥ sūryasya yebhiḥ sapitvam pitaro na āsan ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । भ॒र॒त॒म् । शिक्ष॑तम् । व॒ज्र॒बा॒हू॒ इति॑ वज्रऽबाहू । अ॒स्मान् । इ॒न्द्रा॒ग्नी॒ इति॑ । अ॒व॒त॒म् । शची॑भिः ।

इ॒मे । नु । ते । र॒श्मयः॑ । सूर्य॑स्य । येभिः॑ । स॒ऽपि॒त्वम् । पि॒तरः॑ । नः॒ । आस॑न् ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । भरतम् । शिक्षतम् । वज्रबाहू इति वज्रऽबाहू । अस्मान् । इन्द्राग्नी इति । अवतम् । शचीभिः ।

इमे । नु । ते । रश्मयः । सूर्यस्य । येभिः । सऽपित्वम् । पितरः । नः । आसन् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ bharatam ǀ śíkṣatam ǀ vajrabāhū íti vajra-bāhū ǀ asmā́n ǀ indrāgnī íti ǀ avatam ǀ śácībhiḥ ǀ

imé ǀ nú ǀ té ǀ raśmáyaḥ ǀ sū́ryasya ǀ yébhiḥ ǀ sa-pitvám ǀ pitáraḥ ǀ naḥ ǀ ā́san ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ bharatam ǀ śikṣatam ǀ vajrabāhū iti vajra-bāhū ǀ asmān ǀ indrāgnī iti ǀ avatam ǀ śacībhiḥ ǀ

ime ǀ nu ǀ te ǀ raśmayaḥ ǀ sūryasya ǀ yebhiḥ ǀ sa-pitvam ǀ pitaraḥ ǀ naḥ ǀ āsan ǁ

подстрочный перевод

О вы, в руках держащие молнию , принесите, даруйте, о Индра и Агни , взрастите нас {вашими} силами, {ибо} они, несомненно, {есть} те лучи Солнца , благодаря которым наши отцы  достигали своего продвижения .

Перевод — Падапатха — грамматика

О вы, в руках держащие молнию   ←   [4] vajrabāhū iti vajra-bāhū (noun M-V дв.ч.)  ←  vajrabāhu

принесите   ←   [1] ā (preposition); [2] bharatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  bhṛ

даруйте   ←   [3] śikṣatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  śikṣ

о Индра и Агни   ←   [6] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.)  ←  indrāgni

взрастите   ←   [7] avatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  av

нас   ←   [5] asmān (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

{вашими} силами   ←   [8] śacībhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  śacī

{ибо} они   ←   [9] ime (pronoun M-N мн.ч.)  ←  idam

несомненно   ←   [10] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)

{есть} те   ←   [11] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.)  ←  sa

лучи   ←   [12] raśmayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  raśmi

Солнца   ←   [13] sūryasya (noun M-G ед.ч.)  ←  sūrya

благодаря которым   ←   [14] yebhiḥ (pronoun M-I мн.ч.)  ←  yad

наши   ←   [17] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

отцы   ←   [16] pitaraḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  pitṛ

достигали   ←   [18] āsan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  as

своего продвижения   ←   [15] sa-pitvam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  sapitva

01.109.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.29.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.16.031   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

पुरं॑दरा॒ शिक्ष॑तं वज्रहस्ता॒स्माँ इं॑द्राग्नी अवतं॒ भरे॑षु ।

तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहंता॒मदि॑तिः॒ सिंधुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥

Самхита деванагари без ударения

पुरंदरा शिक्षतं वज्रहस्तास्माँ इंद्राग्नी अवतं भरेषु ।

तन्नो मित्रो वरुणो मामहंतामदितिः सिंधुः पृथिवी उत द्यौः ॥

Самхита транслитерация с ударением

púraṃdarā śíkṣatam vajrahastāsmā́m̐ indrāgnī avatam bháreṣu ǀ

tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndhuḥ pṛthivī́ utá dyáuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

puraṃdarā śikṣatam vajrahastāsmām̐ indrāgnī avatam bhareṣu ǀ

tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

पुर॑म्ऽदरा । शिक्ष॑तम् । व॒ज्र॒ऽह॒स्ता॒ । अ॒स्मान् । इ॒न्द्रा॒ग्नी॒ इति॑ । अ॒व॒त॒म् । भरे॑षु ।

तत् । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । म॒म॒ह॒न्ता॒म् । अदि॑तिः । सिन्धुः॑ । पृ॒थि॒वी । उ॒त । द्यौः ॥

Падапатха деванагари без ударения

पुरम्ऽदरा । शिक्षतम् । वज्रऽहस्ता । अस्मान् । इन्द्राग्नी इति । अवतम् । भरेषु ।

तत् । नः । मित्रः । वरुणः । ममहन्ताम् । अदितिः । सिन्धुः । पृथिवी । उत । द्यौः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

púram-darā ǀ śíkṣatam ǀ vajra-hastā ǀ asmā́n ǀ indrāgnī íti ǀ avatam ǀ bháreṣu ǀ

tát ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mamahantām ǀ áditiḥ ǀ síndhuḥ ǀ pṛthivī́ ǀ utá ǀ dyáuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

puram-darā ǀ śikṣatam ǀ vajra-hastā ǀ asmān ǀ indrāgnī iti ǀ avatam ǀ bhareṣu ǀ

tat ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mamahantām ǀ aditiḥ ǀ sindhuḥ ǀ pṛthivī ǀ uta ǀ dyauḥ ǁ

подстрочный перевод

О раскалыватели твердынь , даруйте, о вы, с молнией в руках , о Индра и Агни , нас взрастите в провозглашениях {Истины} ; то нам Митра , Варуна  пусть увеличат, Адити , Океан , Земля  и Небо .

Перевод — Падапатха — грамматика

О раскалыватели твердынь   ←   [1] puram-darā = purandarau (noun M-V дв.ч.)  ←  puraṃdara

даруйте   ←   [2] śikṣatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  śikṣ

о вы, с молнией в руках   ←   [3] vajra-hastā = vajrahastau (noun M-V дв.ч.)  ←  vajrahasta

о Индра и Агни   ←   [5] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.)  ←  indrāgni

нас   ←   [4] asmān (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

взрастите   ←   [6] avatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  av

в провозглашениях {Истины}   ←   [7] bhareṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  bhara

; то   ←   [8] tat (pronoun)  ←  tad

нам   ←   [9] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

Митра   ←   [10] mitraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  mitra

Варуна   ←   [11] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  varuṇa

пусть увеличат   ←   [12] mamahantām (verb Subjunctive мн.ч. 3е л.)  ←  mah

Адити   ←   [13] aditiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  aditi

Океан   ←   [14] sindhuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sindhu

Земля   ←   [15] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)

и   ←   [16] uta (неизменяемое слово; copulative)

Небо   ←   [17] dyauḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  div

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1918–201

1. Я жаждал богатств более великой субстанции, повернулся и увидел вас, о Индра и Агни. Я посмотрел на вас как на моих близких родственников, даже как на братьев, рождённых со мной. Это ваш ум мудрости, и никакой другой находится во мне, и я вырезал в форму мысль, которая даёт мне изобилие ваших богатств.

2. Я услышал о вас, как о более щедрых в вашем давании, чем муж дочери или брат жены, и я приношу в рождение в подношении нектарного вина новый гимн вам, о Индра и Агни.

3. Мы направляем наше желание и молим, чтобы наши солнца света не были сломаны, мы стремимся к энергиям наших Отцов. Радостью Индры и Агни Сильные пьют восторг, вы являетесь двумя давильными камнями в руке мыслящего ума.

4. Богиня Ум желает экстаза, о Агни, о Индра, и она отжимает вами как её давильными камнями вино нектара. О близнецы Ашвины, придите бегом к нам с вашими прекрасными счастливыми руками и смешайте мёд в водах.

5. О Индра и Агни, я слышал о вас, что вы являетесь могучими, чтобы убить Укрывателя и распределить богатую субстанцию. О вы, которые видят, сядьте на это сидение в жертвоприношении и пейте опьянение вина, которое мы сделали.

6. Среди криков армий для людей, которые видят, вы продвигайтесь и залейте вашей силой землю и небо; о Индра, о Агни, ваше величие превосходит реки и превышает горы и ваше существо протягивается за пределы всех этих миров созданий.

7. Принесите нам, завоюйте для нас наши богатства, о вы, чьи руки несут молнию, увеличьте нас, о Индра и Агни, вашими могуществами. Смотрите, наши вожжи являются теми лучами Солнца, которыми наши Отцы пришли к концу их общего путешествия.

8. Разграбливающие города, боги с молниями в ваших руках, Индра и Агни, добудьте для нас, взрастите нас в плодотворных битвах. Это пусть Митра и Варуна, и Мать Бесконечная увеличат во мне, и великая Река, и Земля, и Небо.

 

1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 234-251. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 3, No2 (1979, December), pp. 147-149.

Назад

in English

 02.12.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.