Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 109
|
1. Инфо |
К: | agni, indra | |
От: | kutsa āṅgirasa | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.109.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.28.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.024 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वि ह्यख्यं॒ मन॑सा॒ वस्य॑ इ॒च्छन्निंद्रा॑ग्नी ज्ञा॒स उ॒त वा॑ सजा॒तान् ।
नान्या यु॒वत्प्रम॑तिरस्ति॒ मह्यं॒ स वां॒ धियं॑ वाज॒यंती॑मतक्षं ॥
Самхита деванагари без ударения
वि ह्यख्यं मनसा वस्य इच्छन्निंद्राग्नी ज्ञास उत वा सजातान् ।
नान्या युवत्प्रमतिरस्ति मह्यं स वां धियं वाजयंतीमतक्षं ॥
Самхита транслитерация с ударением
ví hyákhyam mánasā vásya icchánníndrāgnī jñāsá utá vā sajātā́n ǀ
nā́nyā́ yuvátprámatirasti máhyam sá vām dhíyam vājayántīmatakṣam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vi hyakhyam manasā vasya icchannindrāgnī jñāsa uta vā sajātān ǀ
nānyā yuvatpramatirasti mahyam sa vām dhiyam vājayantīmatakṣam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वि । हि । अख्य॑म् । मन॑सा । वस्यः॑ । इ॒च्छन् । इन्द्रा॑ग्नी॒ इति॑ । ज्ञा॒सः । उ॒त । वा॒ । स॒ऽजा॒तान् ।
न । अ॒न्या । यु॒वत् । प्रऽम॑तिः । अ॒स्ति॒ । मह्य॑म् । सः । वा॒म् । धिय॑म् । वा॒ज॒ऽयन्ती॑म् । अ॒त॒क्ष॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
वि । हि । अख्यम् । मनसा । वस्यः । इच्छन् । इन्द्राग्नी इति । ज्ञासः । उत । वा । सऽजातान् ।
न । अन्या । युवत् । प्रऽमतिः । अस्ति । मह्यम् । सः । वाम् । धियम् । वाजऽयन्तीम् । अतक्षम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ví ǀ hí ǀ ákhyam ǀ mánasā ǀ vásyaḥ ǀ icchán ǀ índrāgnī íti ǀ jñāsáḥ ǀ utá ǀ vā ǀ sa-jātā́n ǀ
ná ǀ anyā́ ǀ yuvát ǀ prá-matiḥ ǀ asti ǀ máhyam ǀ sáḥ ǀ vām ǀ dhíyam ǀ vāja-yántīm ǀ atakṣam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vi ǀ hi ǀ akhyam ǀ manasā ǀ vasyaḥ ǀ icchan ǀ indrāgnī iti ǀ jñāsaḥ ǀ uta ǀ vā ǀ sa-jātān ǀ
na ǀ anyā ǀ yuvat ǀ pra-matiḥ ǀ asti ǀ mahyam ǀ saḥ ǀ vām ǀ dhiyam ǀ vāja-yantīm ǀ atakṣam ǁ
подстрочный перевод
Ведь {я}, желающий умом более великого богатства , разглядел {вас}, о Индра и Агни , {двумя} близкими родственниками, а так же рождёнными вместе; другого понимания вас {двоих} нет для меня, {потому} этот {я} выреза́л в форму {эту} вашу дающую изобилие мысль .
Перевод — Падапатха — грамматика
Ведь ← [2] hi (неизменяемое слово; particle)
{я} ← [3] akhyam (verb Aorist Active ед.ч. 1е л.) ← khyā
желающий ← [6] icchan (Participle M-N ед.ч.) ← iṣ
умом ← [4] manasā (noun N-I ед.ч.) ← manas
более великого богатства ← [5] vasyaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← vasyas
разглядел {вас} ← [1] vi (неизменяемое слово; adverb); [3] akhyam (verb Aorist Active ед.ч. 1е л.) ← khyā
о Индра и Агни ← [7] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.) ← indrāgni
{двумя} близкими родственниками ← [8] jñāsaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← jñās
а так же ← [9] uta (неизменяемое слово; copulative); [10] vā (неизменяемое слово; copulative)
рождёнными вместе ← [11] sa-jātān (noun M-Ac мн.ч.) ← sajāta
; другого ← [13] anyā (noun F-N ед.ч.) ← anya
понимания ← [15] pra-matiḥ (noun F-N ед.ч.) ← pramati
вас {двоих} ← [14] yuvat (pronoun Ab дв.ч. 2е л.) ← yuva
нет ← [12] na (неизменяемое слово; adverb, particle); [16] asti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← as
для меня ← [17] mahyam (pronoun D ед.ч. 1е л.) ← aham
{потому} этот ← [18] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
{я} выреза́л в форму ← [22] atakṣam (verb Imperfect Active ед.ч. 1е л.) ← takṣ
{эту} вашу ← [19] vām (pronoun G дв.ч.) ← tva
дающую изобилие ← [21] vāja-yantīm = vājayantrīm (noun F-Ac ед.ч.) ← vājayantī
мысль ← [20] dhiyam (noun F-Ac ед.ч.) ← dhī
01.109.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.28.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.025 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अश्र॑वं॒ हि भू॑रि॒दाव॑त्तरा वां॒ विजा॑मातुरु॒त वा॑ घा स्या॒लात् ।
अथा॒ सोम॑स्य॒ प्रय॑ती यु॒वभ्या॒मिंद्रा॑ग्नी॒ स्तोमं॑ जनयामि॒ नव्यं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अश्रवं हि भूरिदावत्तरा वां विजामातुरुत वा घा स्यालात् ।
अथा सोमस्य प्रयती युवभ्यामिंद्राग्नी स्तोमं जनयामि नव्यं ॥
Самхита транслитерация с ударением
áśravam hí bhūridā́vattarā vām víjāmāturutá vā ghā syālā́t ǀ
áthā sómasya práyatī yuvábhyāmíndrāgnī stómam janayāmi návyam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
aśravam hi bhūridāvattarā vām vijāmāturuta vā ghā syālāt ǀ
athā somasya prayatī yuvabhyāmindrāgnī stomam janayāmi navyam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अश्र॑वम् । हि । भू॒रि॒दाव॑त्ऽतरा । वा॒म् । विऽजा॑मातुः । उ॒त । वा॒ । घ॒ । स्या॒लात् ।
अथ॑ । सोम॑स्य । प्रऽय॑ती । यु॒वऽभ्या॑म् । इन्द्रा॑ग्नी॒ इति॑ । स्तोम॑म् । ज॒न॒या॒मि॒ । नव्य॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अश्रवम् । हि । भूरिदावत्ऽतरा । वाम् । विऽजामातुः । उत । वा । घ । स्यालात् ।
अथ । सोमस्य । प्रऽयती । युवऽभ्याम् । इन्द्राग्नी इति । स्तोमम् । जनयामि । नव्यम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
áśravam ǀ hí ǀ bhūridā́vat-tarā ǀ vām ǀ ví-jāmātuḥ ǀ utá ǀ vā ǀ gha ǀ syālā́t ǀ
átha ǀ sómasya ǀ prá-yatī ǀ yuvá-bhyām ǀ índrāgnī íti ǀ stómam ǀ janayāmi ǀ návyam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
aśravam ǀ hi ǀ bhūridāvat-tarā ǀ vām ǀ vi-jāmātuḥ ǀ uta ǀ vā ǀ gha ǀ syālāt ǀ
atha ǀ somasya ǀ pra-yatī ǀ yuva-bhyām ǀ indrāgnī iti ǀ stomam ǀ janayāmi ǀ navyam ǁ
подстрочный перевод
Ведь {я} вас {обоих} услышал, дающих больше, конечно, {чем} зять, или же шурин; тогда подношение вам сомы , о Индра и Агни , новый гимн, приношу {я} в рождение.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ведь ← [2] hi (неизменяемое слово; particle)
{я} ← [1] aśravam (verb Aorist Active ед.ч. 1е л.) ← śru
вас {обоих} ← [4] vām (pronoun Ac дв.ч.) ← tva
услышал ← [1] aśravam (verb Aorist Active ед.ч. 1е л.) ← śru
дающих больше ← [3] bhūridāvat-tarā = bhūridāvattarau (noun M-Ac дв.ч.) ← bhūridāvattara
конечно ← [8] gha (неизменяемое слово; adverb)
{чем} зять ← [5] vi-jāmātuḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← vijāmātṛ
или же ← [6] uta (неизменяемое слово; copulative); [7] vā (неизменяемое слово; copulative)
шурин ← [9] syālāt (noun M-Ab ед.ч.) ← syāla
; тогда ← [10] atha (неизменяемое слово; adverb)
подношение ← [12] pra-yatī (noun F-Ac дв.ч.) ← prayati
вам ← [13] yuva-bhyām (pronoun D дв.ч.) ← tva
сомы ← [11] somasya (noun M-G ед.ч.) ← soma
о Индра и Агни ← [14] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.) ← indrāgni
новый ← [17] navyam (noun M-Ac ед.ч.) ← navya
гимн ← [15] stomam (noun M-Ac ед.ч.) ← stoma
приношу {я} в рождение ← [16] janayāmi (verb Present Active ед.ч. 1е л.) ← jan
01.109.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.28.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.026 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मा च्छे॑द्म र॒श्मीँरिति॒ नाध॑मानाः पितॄ॒णां श॒क्तीर॑नु॒यच्छ॑मानाः ।
इं॒द्रा॒ग्निभ्यां॒ कं वृष॑णो मदंति॒ ता ह्यद्री॑ धि॒षणा॑या उ॒पस्थे॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
मा च्छेद्म रश्मीँरिति नाधमानाः पितॄणां शक्तीरनुयच्छमानाः ।
इंद्राग्निभ्यां कं वृषणो मदंति ता ह्यद्री धिषणाया उपस्थे ॥
Самхита транслитерация с ударением
mā́ cchedma raśmī́m̐ríti nā́dhamānāḥ pitṝṇā́m śaktī́ranuyácchamānāḥ ǀ
indrāgníbhyām kám vṛ́ṣaṇo madanti tā́ hyádrī dhiṣáṇāyā upásthe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mā cchedma raśmīm̐riti nādhamānāḥ pitṝṇām śaktīranuyacchamānāḥ ǀ
indrāgnibhyām kam vṛṣaṇo madanti tā hyadrī dhiṣaṇāyā upasthe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मा । छे॒द्म॒ । र॒श्मीन् । इति॑ । नाध॑मानाः । पि॒तॄ॒णाम् । श॒क्तीः । अ॒नु॒ऽयच्छ॑मानाः ।
इ॒न्द्रा॒ग्निऽभ्या॑म् । कम् । वृष॑णः । म॒द॒न्ति॒ । ता । हि । अद्री॒ इति॑ । धि॒षणा॑याः । उ॒पऽस्थे॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
मा । छेद्म । रश्मीन् । इति । नाधमानाः । पितॄणाम् । शक्तीः । अनुऽयच्छमानाः ।
इन्द्राग्निऽभ्याम् । कम् । वृषणः । मदन्ति । ता । हि । अद्री इति । धिषणायाः । उपऽस्थे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mā́ ǀ chedma ǀ raśmī́n ǀ íti ǀ nā́dhamānāḥ ǀ pitṝṇā́m ǀ śaktī́ḥ ǀ anu-yácchamānāḥ ǀ
indrāgní-bhyām ǀ kám ǀ vṛ́ṣaṇaḥ ǀ madanti ǀ tā́ ǀ hí ǀ ádrī íti ǀ dhiṣáṇāyāḥ ǀ upá-sthe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mā ǀ chedma ǀ raśmīn ǀ iti ǀ nādhamānāḥ ǀ pitṝṇām ǀ śaktīḥ ǀ anu-yacchamānāḥ ǀ
indrāgni-bhyām ǀ kam ǀ vṛṣaṇaḥ ǀ madanti ǀ tā ǀ hi ǀ adrī iti ǀ dhiṣaṇāyāḥ ǀ upa-sthe ǁ
подстрочный перевод
“Да не порвём {мы} поводья”,– так просящие, направляемые к силам Отцов , {сомы}-быки опьяняют ради Индры и Агни , ведь они {двое} – {два} давильных камня в руке у Дхишаны (понимания) .
Перевод — Падапатха — грамматика
“Да ← [2] chedma (verb Optative мн.ч. 1е л.) ← chid
не ← [1] mā (неизменяемое слово; particle)
порвём {мы} ← [2] chedma (verb Optative мн.ч. 1е л.) ← chid
поводья ← [3] raśmīn (noun M-Ac мн.ч.) ← raśmi
так ← [4] iti (неизменяемое слово; adverb)
просящие ← [5] nādhamānāḥ (noun M-N мн.ч.) ← nādhamānā
направляемые к ← [8] anu-yacchamānāḥ (participle M-N мн.ч.) ← anuyam
силам ← [7] śaktīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← śakti
Отцов ← [6] pitṝṇām (noun M-G мн.ч.) ← pitṛ
{сомы}-быки ← [11] vṛṣaṇaḥ = vṛṣaṇāḥ (noun M-N мн.ч.) ← vṛṣaṇa
опьяняют ← [12] madanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← mad
ради Индры и Агни ← [9] indrāgni-bhyām (noun M-D дв.ч.) ← indrāgni
ведь ← [14] hi (неизменяемое слово; particle)
они {двое} ← [13] tā (pronoun M-N дв.ч. 3е л.) ← sa
{два} давильных камня ← [15] adrī iti (noun M-N дв.ч.) ← adri
в руке ← [17] upa-sthe (noun M-L ед.ч.) ← upastha
у Дхишаны (понимания) ← [16] dhiṣaṇāyāḥ (noun F-G ед.ч.) ← dhiṣaṇa
01.109.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.28.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.027 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यु॒वाभ्यां॑ दे॒वी धि॒षणा॒ मदा॒येंद्रा॑ग्नी॒ सोम॑मुश॒ती सु॑नोति ।
ताव॑श्विना भद्रहस्ता सुपाणी॒ आ धा॑वतं॒ मधु॑ना पृं॒क्तम॒प्सु ॥
Самхита деванагари без ударения
युवाभ्यां देवी धिषणा मदायेंद्राग्नी सोममुशती सुनोति ।
तावश्विना भद्रहस्ता सुपाणी आ धावतं मधुना पृंक्तमप्सु ॥
Самхита транслитерация с ударением
yuvā́bhyām devī́ dhiṣáṇā mádāyéndrāgnī sómamuśatī́ sunoti ǀ
tā́vaśvinā bhadrahastā supāṇī ā́ dhāvatam mádhunā pṛṅktámapsú ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yuvābhyām devī dhiṣaṇā madāyendrāgnī somamuśatī sunoti ǀ
tāvaśvinā bhadrahastā supāṇī ā dhāvatam madhunā pṛṅktamapsu ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यु॒वाभ्या॑म् । दे॒वी । धि॒षणा॑ । मदा॑य । इन्द्रा॑ग्नी॒ इति॑ । सोम॑म् । उ॒श॒ती । सु॒नो॒ति॒ ।
तौ । अ॒श्वि॒ना॒ । भ॒द्र॒ऽह॒स्ता॒ । सु॒पा॒णी॒ इति॑ सुऽपाणी । आ । धा॒व॒त॒म् । मधु॑ना । पृ॒ङ्क्तम् । अ॒प्ऽसु ॥
Падапатха деванагари без ударения
युवाभ्याम् । देवी । धिषणा । मदाय । इन्द्राग्नी इति । सोमम् । उशती । सुनोति ।
तौ । अश्विना । भद्रऽहस्ता । सुपाणी इति सुऽपाणी । आ । धावतम् । मधुना । पृङ्क्तम् । अप्ऽसु ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yuvā́bhyām ǀ devī́ ǀ dhiṣáṇā ǀ mádāya ǀ índrāgnī íti ǀ sómam ǀ uśatī́ ǀ sunoti ǀ
táu ǀ aśvinā ǀ bhadra-hastā ǀ supāṇī íti su-pāṇī ǀ ā́ ǀ dhāvatam ǀ mádhunā ǀ pṛṅktám ǀ ap-sú ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yuvābhyām ǀ devī ǀ dhiṣaṇā ǀ madāya ǀ indrāgnī iti ǀ somam ǀ uśatī ǀ sunoti ǀ
tau ǀ aśvinā ǀ bhadra-hastā ǀ supāṇī iti su-pāṇī ǀ ā ǀ dhāvatam ǀ madhunā ǀ pṛṅktam ǀ ap-su ǁ
подстрочный перевод
Вами {двоими}, о Индра и Агни , богиня Дхишана (понимание) желающая отжимает для опьянения сому ; вы двое, о Ашвины1 , с благими руками, с руками хорошими приходите скорей, в Водах с мёдом {сому} смешайте.
1 Индру и Агни здесь называют Ашвинами, богами Энергии-Блаженства, везущими небесный мёд, поскольку их двоих, как двоих Ашвинов, призывают наполнить этим мёдом-сладостью гимн-подношение в потоках бытия-сознания.
Перевод — Падапатха — грамматика
Вами {двоими} ← [1] yuvābhyām (pronoun D дв.ч.) ← tva
о Индра и Агни ← [5] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.) ← indrāgni
богиня ← [2] devī (noun F-N ед.ч.)
Дхишана (понимание) ← [3] dhiṣaṇā (noun F-N ед.ч.) ← dhiṣaṇa
желающая ← [7] uśatī (Participle F-N ед.ч.)
отжимает ← [8] sunoti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← su
для опьянения ← [4] madāya (noun M-D ед.ч.) ← mada
сому ← [6] somam (noun M-Ac ед.ч.) ← soma
; вы двое ← [9] tau (pronoun M-V дв.ч. 3е л.) ← sa
о Ашвины ← [10] aśvinā (noun M-V дв.ч.) ← aśvin
с благими руками ← [11] bhadra-hastā = bhadrahastau (noun M-N дв.ч.) ← bhadrahasta
с руками хорошими ← [12] supāṇī iti su-pāṇī (noun M-N дв.ч.) ← supāṇi
приходите скорей ← [13] ā (preposition); [14] dhāvatam (verb Present thematic Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← dhāv
в Водах ← [17] ap-su (noun F-L мн.ч.) ← ap
с мёдом {сому} ← [15] madhunā (noun M-I ед.ч.) ← madhu
смешайте ← [16] pṛṅktam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← pṛc
01.109.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.28.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.028 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यु॒वामिं॑द्राग्नी॒ वसु॑नो विभा॒गे त॒वस्त॑मा शुश्रव वृत्र॒हत्ये॑ ।
तावा॒सद्या॑ ब॒र्हिषि॑ य॒ज्ञे अ॒स्मिन्प्र च॑र्षणी मादयेथां सु॒तस्य॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
युवामिंद्राग्नी वसुनो विभागे तवस्तमा शुश्रव वृत्रहत्ये ।
तावासद्या बर्हिषि यज्ञे अस्मिन्प्र चर्षणी मादयेथां सुतस्य ॥
Самхита транслитерация с ударением
yuvā́mindrāgnī vásuno vibhāgé tavástamā śuśrava vṛtrahátye ǀ
tā́vāsádyā barhíṣi yajñé asmínprá carṣaṇī mādayethām sutásya ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yuvāmindrāgnī vasuno vibhāge tavastamā śuśrava vṛtrahatye ǀ
tāvāsadyā barhiṣi yajñe asminpra carṣaṇī mādayethām sutasya ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यु॒वाम् । इ॒न्द्रा॒ग्नी॒ इति॑ । वसु॑नः । वि॒ऽभा॒गे । त॒वःऽत॑मा । शु॒श्र॒व॒ । वृ॒त्र॒ऽहत्ये॑ ।
तौ । आ॒ऽसद्य॑ । ब॒र्हिषि॑ । य॒ज्ञे । अ॒स्मिन् । प्र । च॒र्ष॒णी॒ इति॑ । मा॒द॒ये॒था॒म् । सु॒तस्य॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
युवाम् । इन्द्राग्नी इति । वसुनः । विऽभागे । तवःऽतमा । शुश्रव । वृत्रऽहत्ये ।
तौ । आऽसद्य । बर्हिषि । यज्ञे । अस्मिन् । प्र । चर्षणी इति । मादयेथाम् । सुतस्य ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yuvā́m ǀ indrāgnī íti ǀ vásunaḥ ǀ vi-bhāgé ǀ taváḥ-tamā ǀ śuśrava ǀ vṛtra-hátye ǀ
táu ǀ ā-sádya ǀ barhíṣi ǀ yajñé ǀ asmín ǀ prá ǀ carṣaṇī íti ǀ mādayethām ǀ sutásya ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yuvām ǀ indrāgnī iti ǀ vasunaḥ ǀ vi-bhāge ǀ tavaḥ-tamā ǀ śuśrava ǀ vṛtra-hatye ǀ
tau ǀ ā-sadya ǀ barhiṣi ǀ yajñe ǀ asmin ǀ pra ǀ carṣaṇī iti ǀ mādayethām ǀ sutasya ǁ
подстрочный перевод
{Я} услышал вас, о Индра и Агни , самых могучих в распределении богатства , в убийстве Вритры; вы {двое}, садясь на священную траву в этом подношении , различающие, опьяняйтесь отжатым .
Перевод — Падапатха — грамматика
{Я} услышал ← [6] śuśrava (verb Perfect Active ед.ч. 1е л.) ← śru
вас ← [1] yuvām (pronoun Ac дв.ч.) ← tva
о Индра и Агни ← [2] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.) ← indrāgni
самых могучих ← [5] tavaḥ-tamā = tavastamau (noun M-Ac дв.ч.) ← tavastama
в распределении ← [4] vi-bhāge (noun M-L ед.ч.) ← vibhāga
богатства ← [3] vasunaḥ (noun N-G ед.ч.) ← vasu
в убийстве Вритры ← [7] vṛtra-hatye (noun N-L ед.ч.) ← vṛtrahatya
; вы {двое} ← [8] tau (pronoun M-N дв.ч. 3е л.) ← sa
садясь ← [9] ā-sadya (неизменяемое слово; verb Absolutive) ← sad
на священную траву ← [10] barhiṣi (noun N-L ед.ч.) ← barhis
в этом ← [12] asmin (pronoun M-L ед.ч.) ← iyam
подношении ← [11] yajñe (noun M-L ед.ч.) ← yajña
различающие ← [13] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [14] carṣaṇī iti (noun M-N дв.ч.) ← carṣaṇi
опьяняйтесь ← [15] mādayethām (verb Causative Imperative Middle дв.ч. 2е л.) ← mad
отжатым ← [16] sutasya (noun M-G ед.ч.) ← suta
01.109.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.29.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.029 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र च॑र्ष॒णिभ्यः॑ पृतना॒हवे॑षु॒ प्र पृ॑थि॒व्या रि॑रिचाथे दि॒वश्च॑ ।
प्र सिंधु॑भ्यः॒ प्र गि॒रिभ्यो॑ महि॒त्वा प्रेंद्रा॑ग्नी॒ विश्वा॒ भुव॒नात्य॒न्या ॥
Самхита деванагари без ударения
प्र चर्षणिभ्यः पृतनाहवेषु प्र पृथिव्या रिरिचाथे दिवश्च ।
प्र सिंधुभ्यः प्र गिरिभ्यो महित्वा प्रेंद्राग्नी विश्वा भुवनात्यन्या ॥
Самхита транслитерация с ударением
prá carṣaṇíbhyaḥ pṛtanāháveṣu prá pṛthivyā́ riricāthe diváśca ǀ
prá síndhubhyaḥ prá giríbhyo mahitvā́ préndrāgnī víśvā bhúvanā́tyanyā́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pra carṣaṇibhyaḥ pṛtanāhaveṣu pra pṛthivyā riricāthe divaśca ǀ
pra sindhubhyaḥ pra giribhyo mahitvā prendrāgnī viśvā bhuvanātyanyā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र । च॒र्ष॒णिऽभ्यः॑ । पृ॒त॒ना॒ऽहवे॑षु । प्र । पृ॒थि॒व्याः । रि॒रि॒चा॒थे॒ इति॑ । दि॒वः । च॒ ।
प्र । सिन्धु॑ऽभ्यः । प्र । गि॒रिऽभ्यः॑ । म॒हि॒ऽत्वा । प्र । इ॒न्द्रा॒ग्नी॒ इति॑ । विश्वा॑ । भुव॑ना । अति॑ । अ॒न्या ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्र । चर्षणिऽभ्यः । पृतनाऽहवेषु । प्र । पृथिव्याः । रिरिचाथे इति । दिवः । च ।
प्र । सिन्धुऽभ्यः । प्र । गिरिऽभ्यः । महिऽत्वा । प्र । इन्द्राग्नी इति । विश्वा । भुवना । अति । अन्या ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá ǀ carṣaṇí-bhyaḥ ǀ pṛtanā-háveṣu ǀ prá ǀ pṛthivyā́ḥ ǀ riricāthe íti ǀ diváḥ ǀ ca ǀ
prá ǀ síndhu-bhyaḥ ǀ prá ǀ girí-bhyaḥ ǀ mahi-tvā́ ǀ prá ǀ indrāgnī íti ǀ víśvā ǀ bhúvanā ǀ áti ǀ anyā́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra ǀ carṣaṇi-bhyaḥ ǀ pṛtanā-haveṣu ǀ pra ǀ pṛthivyāḥ ǀ riricāthe iti ǀ divaḥ ǀ ca ǀ
pra ǀ sindhu-bhyaḥ ǀ pra ǀ giri-bhyaḥ ǀ mahi-tvā ǀ pra ǀ indrāgnī iti ǀ viśvā ǀ bhuvanā ǀ ati ǀ anyā ǁ
подстрочный перевод
О Индра и Агни , {вы} превзошли провидцев в {их} усилиях творчества , {вы} пре{взошли} Землю и Небо , {вы} пре{взошли} Реки , пре{взошли} величием Горы , пре{взошли}, все другие миры.
Перевод — Падапатха — грамматика
О Индра и Агни ← [15] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.) ← indrāgni
{вы} превзошли ← [4] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [6] riricāthe iti (verb Perfect Middle дв.ч. 2е л.) ← ric
провидцев ← [2] carṣaṇi-bhyaḥ (noun M-Ab мн.ч.) ← carṣaṇi
в {их} усилиях творчества ← [3] pṛtanā-haveṣu (noun M-L мн.ч.) ← pṛtanāhava
{вы} пре{взошли} ← [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
Землю ← [5] pṛthivyāḥ (noun F-Ab ед.ч.) ← pṛthivī
и ← [8] ca (неизменяемое слово; copulative)
Небо ← [7] divaḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← div
{вы} пре{взошли} ← [9] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
Реки ← [10] sindhu-bhyaḥ (noun M-Ab мн.ч.) ← sindhu
пре{взошли} ← [11] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
величием ← [13] mahi-tvā = mahitvena (noun N-I ед.ч.) ← mahitva
Горы ← [12] giri-bhyaḥ (noun M-Ab мн.ч.) ← giri
пре{взошли} ← [14] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [18] ati (неизменяемое слово; adverb, adjective)
все ← [16] viśvā = viśvāni (noun N-Ac мн.ч.) ← viśva
другие ← [19] anyā (noun N-Ac мн.ч.) ← anya
миры ← [17] bhuvanā (noun N-Ac мн.ч.) ← bhuvana
01.109.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.29.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.030 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ भ॑रतं॒ शिक्ष॑तं वज्रबाहू अ॒स्माँ इं॑द्राग्नी अवतं॒ शची॑भिः ।
इ॒मे नु ते र॒श्मयः॒ सूर्य॑स्य॒ येभिः॑ सपि॒त्वं पि॒तरो॑ न॒ आस॑न् ॥
Самхита деванагари без ударения
आ भरतं शिक्षतं वज्रबाहू अस्माँ इंद्राग्नी अवतं शचीभिः ।
इमे नु ते रश्मयः सूर्यस्य येभिः सपित्वं पितरो न आसन् ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ bharatam śíkṣatam vajrabāhū asmā́m̐ indrāgnī avatam śácībhiḥ ǀ
imé nú té raśmáyaḥ sū́ryasya yébhiḥ sapitvám pitáro na ā́san ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā bharatam śikṣatam vajrabāhū asmām̐ indrāgnī avatam śacībhiḥ ǀ
ime nu te raśmayaḥ sūryasya yebhiḥ sapitvam pitaro na āsan ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । भ॒र॒त॒म् । शिक्ष॑तम् । व॒ज्र॒बा॒हू॒ इति॑ वज्रऽबाहू । अ॒स्मान् । इ॒न्द्रा॒ग्नी॒ इति॑ । अ॒व॒त॒म् । शची॑भिः ।
इ॒मे । नु । ते । र॒श्मयः॑ । सूर्य॑स्य । येभिः॑ । स॒ऽपि॒त्वम् । पि॒तरः॑ । नः॒ । आस॑न् ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । भरतम् । शिक्षतम् । वज्रबाहू इति वज्रऽबाहू । अस्मान् । इन्द्राग्नी इति । अवतम् । शचीभिः ।
इमे । नु । ते । रश्मयः । सूर्यस्य । येभिः । सऽपित्वम् । पितरः । नः । आसन् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ bharatam ǀ śíkṣatam ǀ vajrabāhū íti vajra-bāhū ǀ asmā́n ǀ indrāgnī íti ǀ avatam ǀ śácībhiḥ ǀ
imé ǀ nú ǀ té ǀ raśmáyaḥ ǀ sū́ryasya ǀ yébhiḥ ǀ sa-pitvám ǀ pitáraḥ ǀ naḥ ǀ ā́san ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ bharatam ǀ śikṣatam ǀ vajrabāhū iti vajra-bāhū ǀ asmān ǀ indrāgnī iti ǀ avatam ǀ śacībhiḥ ǀ
ime ǀ nu ǀ te ǀ raśmayaḥ ǀ sūryasya ǀ yebhiḥ ǀ sa-pitvam ǀ pitaraḥ ǀ naḥ ǀ āsan ǁ
подстрочный перевод
О вы, в руках держащие молнию , принесите, даруйте, о Индра и Агни , взрастите нас {вашими} силами, {ибо} они, несомненно, {есть} те лучи Солнца , благодаря которым наши отцы достигали своего продвижения .
Перевод — Падапатха — грамматика
О вы, в руках держащие молнию ← [4] vajrabāhū iti vajra-bāhū (noun M-V дв.ч.) ← vajrabāhu
принесите ← [1] ā (preposition); [2] bharatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← bhṛ
даруйте ← [3] śikṣatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← śikṣ
о Индра и Агни ← [6] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.) ← indrāgni
взрастите ← [7] avatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← av
нас ← [5] asmān (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
{вашими} силами ← [8] śacībhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← śacī
{ибо} они ← [9] ime (pronoun M-N мн.ч.) ← idam
несомненно ← [10] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)
{есть} те ← [11] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.) ← sa
лучи ← [12] raśmayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← raśmi
Солнца ← [13] sūryasya (noun M-G ед.ч.) ← sūrya
благодаря которым ← [14] yebhiḥ (pronoun M-I мн.ч.) ← yad
наши ← [17] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
отцы ← [16] pitaraḥ (noun M-N мн.ч.) ← pitṛ
достигали ← [18] āsan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← as
своего продвижения ← [15] sa-pitvam (noun N-Ac ед.ч.) ← sapitva
01.109.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.29.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.031 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
पुरं॑दरा॒ शिक्ष॑तं वज्रहस्ता॒स्माँ इं॑द्राग्नी अवतं॒ भरे॑षु ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहंता॒मदि॑तिः॒ सिंधुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥
Самхита деванагари без ударения
पुरंदरा शिक्षतं वज्रहस्तास्माँ इंद्राग्नी अवतं भरेषु ।
तन्नो मित्रो वरुणो मामहंतामदितिः सिंधुः पृथिवी उत द्यौः ॥
Самхита транслитерация с ударением
púraṃdarā śíkṣatam vajrahastāsmā́m̐ indrāgnī avatam bháreṣu ǀ
tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndhuḥ pṛthivī́ utá dyáuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
puraṃdarā śikṣatam vajrahastāsmām̐ indrāgnī avatam bhareṣu ǀ
tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
पुर॑म्ऽदरा । शिक्ष॑तम् । व॒ज्र॒ऽह॒स्ता॒ । अ॒स्मान् । इ॒न्द्रा॒ग्नी॒ इति॑ । अ॒व॒त॒म् । भरे॑षु ।
तत् । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । म॒म॒ह॒न्ता॒म् । अदि॑तिः । सिन्धुः॑ । पृ॒थि॒वी । उ॒त । द्यौः ॥
Падапатха деванагари без ударения
पुरम्ऽदरा । शिक्षतम् । वज्रऽहस्ता । अस्मान् । इन्द्राग्नी इति । अवतम् । भरेषु ।
तत् । नः । मित्रः । वरुणः । ममहन्ताम् । अदितिः । सिन्धुः । पृथिवी । उत । द्यौः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
púram-darā ǀ śíkṣatam ǀ vajra-hastā ǀ asmā́n ǀ indrāgnī íti ǀ avatam ǀ bháreṣu ǀ
tát ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mamahantām ǀ áditiḥ ǀ síndhuḥ ǀ pṛthivī́ ǀ utá ǀ dyáuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
puram-darā ǀ śikṣatam ǀ vajra-hastā ǀ asmān ǀ indrāgnī iti ǀ avatam ǀ bhareṣu ǀ
tat ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mamahantām ǀ aditiḥ ǀ sindhuḥ ǀ pṛthivī ǀ uta ǀ dyauḥ ǁ
подстрочный перевод
О раскалыватели твердынь , даруйте, о вы, с молнией в руках , о Индра и Агни , нас взрастите в провозглашениях {Истины} ; то нам Митра , Варуна пусть увеличат, Адити , Океан , Земля и Небо .
Перевод — Падапатха — грамматика
О раскалыватели твердынь ← [1] puram-darā = purandarau (noun M-V дв.ч.) ← puraṃdara
даруйте ← [2] śikṣatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← śikṣ
о вы, с молнией в руках ← [3] vajra-hastā = vajrahastau (noun M-V дв.ч.) ← vajrahasta
о Индра и Агни ← [5] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.) ← indrāgni
нас ← [4] asmān (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
взрастите ← [6] avatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← av
в провозглашениях {Истины} ← [7] bhareṣu (noun M-L мн.ч.) ← bhara
; то ← [8] tat (pronoun) ← tad
нам ← [9] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Митра ← [10] mitraḥ (noun M-N ед.ч.) ← mitra
Варуна ← [11] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← varuṇa
пусть увеличат ← [12] mamahantām (verb Subjunctive мн.ч. 3е л.) ← mah
Адити ← [13] aditiḥ (noun F-N ед.ч.) ← aditi
Океан ← [14] sindhuḥ (noun M-N ед.ч.) ← sindhu
Земля ← [15] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)
и ← [16] uta (неизменяемое слово; copulative)
Небо ← [17] dyauḥ (noun M-N ед.ч.) ← div
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. Я жаждал богатств более великой субстанции, повернулся и увидел вас, о Индра и Агни. Я посмотрел на вас как на моих близких родственников, даже как на братьев, рождённых со мной. Это ваш ум мудрости, и никакой другой находится во мне, и я вырезал в форму мысль, которая даёт мне изобилие ваших богатств.
2. Я услышал о вас, как о более щедрых в вашем давании, чем муж дочери или брат жены, и я приношу в рождение в подношении нектарного вина новый гимн вам, о Индра и Агни.
3. Мы направляем наше желание и молим, чтобы наши солнца света не были сломаны, мы стремимся к энергиям наших Отцов. Радостью Индры и Агни Сильные пьют восторг, вы являетесь двумя давильными камнями в руке мыслящего ума.
4. Богиня Ум желает экстаза, о Агни, о Индра, и она отжимает вами как её давильными камнями вино нектара. О близнецы Ашвины, придите бегом к нам с вашими прекрасными счастливыми руками и смешайте мёд в водах.
5. О Индра и Агни, я слышал о вас, что вы являетесь могучими, чтобы убить Укрывателя и распределить богатую субстанцию. О вы, которые видят, сядьте на это сидение в жертвоприношении и пейте опьянение вина, которое мы сделали.
6. Среди криков армий для людей, которые видят, вы продвигайтесь и залейте вашей силой землю и небо; о Индра, о Агни, ваше величие превосходит реки и превышает горы и ваше существо протягивается за пределы всех этих миров созданий.
7. Принесите нам, завоюйте для нас наши богатства, о вы, чьи руки несут молнию, увеличьте нас, о Индра и Агни, вашими могуществами. Смотрите, наши вожжи являются теми лучами Солнца, которыми наши Отцы пришли к концу их общего путешествия.
8. Разграбливающие города, боги с молниями в ваших руках, Индра и Агни, добудьте для нас, взрастите нас в плодотворных битвах. Это пусть Митра и Варуна, и Мать Бесконечная увеличат во мне, и великая Река, и Земля, и Небо.
1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 234-251. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 3, No2 (1979, December), pp. 147-149.
02.12.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |