Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 22
|
1. Info |
To: | 1-4: aśvins; 5-8: savitṛ; 9, 10: agni; 11: devās; 12: agnāyī, indrāṇī, varuṇānī; 13, 14: divaḥ, pṛthivī; 15: pṛthivī; 16: viṣṇu or devās; 17-21: viṣṇu |
|
From: | medhātithi kāṇva | |
Metres: | gāyatrī |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.022.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.04.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.033 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
प्रा॒त॒र्युजा॒ वि बो॑धया॒श्विना॒वेह ग॑च्छतां ।
अ॒स्य सोम॑स्य पी॒तये॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
प्रातर्युजा वि बोधयाश्विनावेह गच्छतां ।
अस्य सोमस्य पीतये ॥
Samhita transliteration accented
prātaryújā ví bodhayāśvínāvéhá gacchatām ǀ
asyá sómasya pītáye ǁ
Samhita transliteration nonaccented
prātaryujā vi bodhayāśvināveha gacchatām ǀ
asya somasya pītaye ǁ
Padapatha Devanagari Accented
प्रा॒तः॒ऽयुजा॑ । वि । बो॒ध॒य॒ । अ॒श्विनौ॑ । आ । इ॒ह । ग॒च्छ॒ता॒म् ।
अ॒स्य । सोम॑स्य । पी॒तये॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
प्रातःऽयुजा । वि । बोधय । अश्विनौ । आ । इह । गच्छताम् ।
अस्य । सोमस्य । पीतये ॥
Padapatha transliteration accented
prātaḥ-yújā ǀ ví ǀ bodhaya ǀ aśvínau ǀ ā́ ǀ ihá ǀ gacchatām ǀ
asyá ǀ sómasya ǀ pītáye ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
prātaḥ-yujā ǀ vi ǀ bodhaya ǀ aśvinau ǀ ā ǀ iha ǀ gacchatām ǀ
asya ǀ somasya ǀ pītaye ǁ
interlinear translation
Do awake the Ashwins yoking at down, let {them} come here for drinking this soma .
Translation — Padapatha — Grammar
Do awake ← [2] vi (indeclinable word; adverb); [3] bodhaya (verb Imperative, Causative single 2nd) ← budh
the Ashwins ← [4] aśvinau (noun M-Ac double) ← aśvin
yoking at down ← [1] prātaḥ-yujā = prātaryujau (noun M-Ac double) ← prātaryuj
let {them} come ← [5] ā (preposition); [7] gacchatām (verb Present Imperative Active double 3rd) ← gam
here ← [6] iha (indeclinable word; adverb)
for drinking ← [10] pītaye (noun F-D single) ← pīti
this ← [8] asya (pronoun M-G single) ← iyam
soma ← [9] somasya (noun M-G single) ← soma
01.022.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.04.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.034 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
या सु॒रथा॑ र॒थीत॑मो॒भा दे॒वा दि॑वि॒स्पृशा॑ ।
अ॒श्विना॒ ता ह॑वामहे ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
या सुरथा रथीतमोभा देवा दिविस्पृशा ।
अश्विना ता हवामहे ॥
Samhita transliteration accented
yā́ suráthā rathī́tamobhā́ devā́ divispṛ́śā ǀ
aśvínā tā́ havāmahe ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yā surathā rathītamobhā devā divispṛśā ǀ
aśvinā tā havāmahe ǁ
Padapatha Devanagari Accented
या । सु॒ऽरथा॑ । र॒थिऽत॑मा । उ॒भा । दे॒वा । दि॒वि॒ऽस्पृशा॑ ।
अ॒श्विना॑ । ता । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
या । सुऽरथा । रथिऽतमा । उभा । देवा । दिविऽस्पृशा ।
अश्विना । ता । हवामहे ॥
Padapatha transliteration accented
yā́ ǀ su-ráthā ǀ rathí-tamā ǀ ubhā́ ǀ devā́ ǀ divi-spṛ́śā ǀ
aśvínā ǀ tā́ ǀ havāmahe ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yā ǀ su-rathā ǀ rathi-tamā ǀ ubhā ǀ devā ǀ divi-spṛśā ǀ
aśvinā ǀ tā ǀ havāmahe ǁ
interlinear translation
Those, who are with good chariots, the most charioteers , both gods that touch heaven, the Ashwins , them {we} call.
Translation — Padapatha — Grammar
Those, who ← [1] yā (pronoun M-Ac double) ← yad
are with good chariots ← [2] su-rathā = surathau (noun M-Ac double) ← suratha
the most charioteers ← [3] rathi-tamā = rathītamau (noun M-Ac double) ← rathītama
both ← [4] ubhā (noun M-Ac double) ← ubha
gods ← [5] devā (noun M-Ac double) ← deva
that touch heaven ← [6] divi-spṛśā = divispṛśau (noun M-Ac double) ← divispṛś
the Ashwins ← [7] aśvinā (noun M-Ac double) ← aśvin
them ← [8] tā (pronoun M-Ac double 3rd) ← sa
{we} call ← [9] havāmahe (verb Present Middle plural 1st) ← hve
01.022.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.04.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.035 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
या वां॒ कशा॒ मधु॑म॒त्यश्वि॑ना सू॒नृता॑वती ।
तया॑ य॒ज्ञं मि॑मिक्षतं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
या वां कशा मधुमत्यश्विना सूनृतावती ।
तया यज्ञं मिमिक्षतं ॥
Samhita transliteration accented
yā́ vām káśā mádhumatyáśvinā sūnṛ́tāvatī ǀ
táyā yajñám mimikṣatam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yā vām kaśā madhumatyaśvinā sūnṛtāvatī ǀ
tayā yajñam mimikṣatam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
या । वा॒म् । कशा॑ । मधु॑ऽमती । अश्वि॑ना । सू॒नृता॑ऽवती ।
तया॑ । य॒ज्ञम् । मि॒मि॒क्ष॒त॒म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
या । वाम् । कशा । मधुऽमती । अश्विना । सूनृताऽवती ।
तया । यज्ञम् । मिमिक्षतम् ॥
Padapatha transliteration accented
yā́ ǀ vām ǀ káśā ǀ mádhu-matī ǀ áśvinā ǀ sūnṛ́tā-vatī ǀ
táyā ǀ yajñám ǀ mimikṣatam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yā ǀ vām ǀ kaśā ǀ madhu-matī ǀ aśvinā ǀ sūnṛtā-vatī ǀ
tayā ǀ yajñam ǀ mimikṣatam ǁ
interlinear translation
That your honey whip, O Ashwins , bringing the Truth, by it do direct firmly the offering .
Translation — Padapatha — Grammar
That ← [1] yā (pronoun F-N single) ← yad
your ← [2] vām (pronoun G double) ← tva
honey ← [4] madhu-matī = madhumatā (noun F-N single) ← madhumat
whip ← [3] kaśā (noun F-N single)
O Ashwins ← [5] aśvinā (noun M-V double) ← aśvin
bringing the Truth ← [6] sūnṛtā-vatī = sūnṛtāvatā (noun F-N single) ← sūnṛtāvat
by it ← [7] tayā (pronoun F-I single) ← sā
do direct firmly ← [9] mimikṣatam (verb Present (2nd) Imperative Active double 2nd) ← myakṣ
the offering ← [8] yajñam (noun M-Ac single) ← yajña
01.022.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.04.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.036 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
न॒हि वा॒मस्ति॑ दूर॒के यत्रा॒ रथे॑न॒ गच्छ॑थः ।
अश्वि॑ना सो॒मिनो॑ गृ॒हं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
नहि वामस्ति दूरके यत्रा रथेन गच्छथः ।
अश्विना सोमिनो गृहं ॥
Samhita transliteration accented
nahí vāmásti dūraké yátrā ráthena gácchathaḥ ǀ
áśvinā somíno gṛhám ǁ
Samhita transliteration nonaccented
nahi vāmasti dūrake yatrā rathena gacchathaḥ ǀ
aśvinā somino gṛham ǁ
Padapatha Devanagari Accented
न॒हि । वा॒म् । अस्ति॑ । दू॒र॒के । यत्र॑ । रथे॑न । गच्छ॑थः ।
अश्वि॑ना । सो॒मिनः॑ । गृ॒हम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
नहि । वाम् । अस्ति । दूरके । यत्र । रथेन । गच्छथः ।
अश्विना । सोमिनः । गृहम् ॥
Padapatha transliteration accented
nahí ǀ vām ǀ ásti ǀ dūraké ǀ yátra ǀ ráthena ǀ gácchathaḥ ǀ
áśvinā ǀ somínaḥ ǀ gṛhám ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
nahi ǀ vām ǀ asti ǀ dūrake ǀ yatra ǀ rathena ǀ gacchathaḥ ǀ
aśvinā ǀ sominaḥ ǀ gṛham ǁ
interlinear translation
Surely, the house of the offerer soma is not far for you, where, O Ashwins , {you} go with a chariot .
Translation — Padapatha — Grammar
Surely ← [1] nahi (indeclinable word; particle)
the house ← [10] gṛham (noun M-Ac single) ← gṛh
of the offerer soma ← [9] sominaḥ (noun M-G single) ← somin
is ← [3] asti (verb Present Active single 3rd) ← as
not ← [1] nahi (indeclinable word; particle)
far ← [4] dūrake (indeclinable word; adjective) ← dūra
for you ← [2] vām (pronoun D double) ← tva
where ← [5] yatra (indeclinable word; adverb)
O Ashwins ← [8] aśvinā (noun M-V double) ← aśvin
{you} go ← [7] gacchathaḥ (verb Present Active double 2nd) ← gam
with a chariot ← [6] rathena (noun M-I single) ← ratha
01.022.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.04.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.037 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
हिर॑ण्यपाणिमू॒तये॑ सवि॒तार॒मुप॑ ह्वये ।
स चेत्ता॑ दे॒वता॑ प॒दं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
हिरण्यपाणिमूतये सवितारमुप ह्वये ।
स चेत्ता देवता पदं ॥
Samhita transliteration accented
híraṇyapāṇimūtáye savitā́ramúpa hvaye ǀ
sá céttā devátā padám ǁ
Samhita transliteration nonaccented
hiraṇyapāṇimūtaye savitāramupa hvaye ǀ
sa cettā devatā padam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
हिर॑ण्यऽपाणिम् । ऊ॒तये॑ । स॒वि॒तार॑म् । उप॑ । ह्व॒ये॒ ।
सः । चेत्ता॑ । दे॒वता॑ । प॒दम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
हिरण्यऽपाणिम् । ऊतये । सवितारम् । उप । ह्वये ।
सः । चेत्ता । देवता । पदम् ॥
Padapatha transliteration accented
híraṇya-pāṇim ǀ ūtáye ǀ savitā́ram ǀ úpa ǀ hvaye ǀ
sáḥ ǀ céttā ǀ devátā ǀ padám ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
hiraṇya-pāṇim ǀ ūtaye ǀ savitāram ǀ upa ǀ hvaye ǀ
saḥ ǀ cettā ǀ devatā ǀ padam ǁ
interlinear translation
{ I } call golden-handed Savitri for our protection and grouth , he will make manifested for our consciousness the region with the gods.
Translation — Padapatha — Grammar
{ I } call ← [4] upa (preposition); [5] hvaye (verb Present Middle single 1st) ← hve
golden-handed ← [1] hiraṇya-pāṇim (noun M-Ac single) ← hiraṇyapāṇi
Savitri ← [3] savitāram (noun M-Ac single) ← savitṛ
for our protection and grouth ← [2] ūtaye (noun F-D single) ← ūti
he ← [6] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
will make manifested for our consciousness ← [7] cettā (verb Periphrastic Future Active single 3rd) ← cit
the region ← [9] padam (noun N-Ac single) ← pada
with the gods ← [8] devatā (indeclinable word; noun I)
01.022.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.05.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.038 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒पां नपा॑त॒मव॑से सवि॒तार॒मुप॑ स्तुहि ।
तस्य॑ व्र॒तान्यु॑श्मसि ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अपां नपातमवसे सवितारमुप स्तुहि ।
तस्य व्रतान्युश्मसि ॥
Samhita transliteration accented
apā́m nápātamávase savitā́ramúpa stuhi ǀ
tásya vratā́nyuśmasi ǁ
Samhita transliteration nonaccented
apām napātamavase savitāramupa stuhi ǀ
tasya vratānyuśmasi ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒पाम् । नपा॑तम् । अव॑से । स॒वि॒तार॑म् । उप॑ । स्तु॒हि॒ ।
तस्य॑ । व्र॒तानि॑ । उ॒श्म॒सि॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अपाम् । नपातम् । अवसे । सवितारम् । उप । स्तुहि ।
तस्य । व्रतानि । उश्मसि ॥
Padapatha transliteration accented
apā́m ǀ nápātam ǀ ávase ǀ savitā́ram ǀ úpa ǀ stuhi ǀ
tásya ǀ vratā́ni ǀ uśmasi ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
apām ǀ napātam ǀ avase ǀ savitāram ǀ upa ǀ stuhi ǀ
tasya ǀ vratāni ǀ uśmasi ǁ
interlinear translation
For protection do chant to the son of Waters , to Savitri : {we} desire his laws of workings .
Translation — Padapatha — Grammar
For protection ← [3] avase (noun N-D single) ← avas
do chant ← [5] upa (preposition); [6] stuhi (verb Imperative Active single 2nd) ← stu
to the son ← [2] napātam (noun M-Ac single) ← napāt
of Waters ← [1] apām (noun F-G plural) ← ap
to Savitri ← [4] savitāram (noun M-Ac single) ← savitṛ
{we} desire ← [9] uśmasi = uśmaḥ (verb Present Active plural 1st) ← vaś
his ← [7] tasya (pronoun M-G single) ← sa
laws of workings ← [8] vratāni (noun N-Ac plural) ← vrata
01.022.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.05.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.039 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
वि॒भ॒क्तारं॑ हवामहे॒ वसो॑श्चि॒त्रस्य॒ राध॑सः ।
स॒वि॒तारं॑ नृ॒चक्ष॑सं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
विभक्तारं हवामहे वसोश्चित्रस्य राधसः ।
सवितारं नृचक्षसं ॥
Samhita transliteration accented
vibhaktā́ram havāmahe vásościtrásya rā́dhasaḥ ǀ
savitā́ram nṛcákṣasam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
vibhaktāram havāmahe vasościtrasya rādhasaḥ ǀ
savitāram nṛcakṣasam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
वि॒ऽभ॒क्तार॑म् । ह॒वा॒म॒हे॒ । वसोः॑ । चि॒त्रस्य॑ । राध॑सः ।
स॒वि॒तार॑म् । नृ॒ऽचक्ष॑सम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
विऽभक्तारम् । हवामहे । वसोः । चित्रस्य । राधसः ।
सवितारम् । नृऽचक्षसम् ॥
Padapatha transliteration accented
vi-bhaktā́ram ǀ havāmahe ǀ vásoḥ ǀ citrásya ǀ rā́dhasaḥ ǀ
savitā́ram ǀ nṛ-cákṣasam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
vi-bhaktāram ǀ havāmahe ǀ vasoḥ ǀ citrasya ǀ rādhasaḥ ǀ
savitāram ǀ nṛ-cakṣasam ǁ
interlinear translation
{We} call Savitri , the Distributer from wealth , from various riches , who has divine vision.
Translation — Padapatha — Grammar
{We} call ← [2] havāmahe (verb Present Middle plural 1st) ← hve
Savitri ← [6] savitāram (noun M-Ac single) ← savitṛ
the Distributer ← [1] vi-bhaktāram (noun M-Ac single) ← vibhaktṛ
from wealth ← [3] vasoḥ (noun M-Ab single) ← vasu
from various ← [4] citrasya (noun M-G single) ← citra
riches ← [5] rādhasaḥ (noun N-G single) ← rādhas
who has divine vision ← [7] nṛ-cakṣasam (noun M-Ac single) ← nṛcakṣas
01.022.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.05.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.040 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
सखा॑य॒ आ नि षी॑दत सवि॒ता स्तोम्यो॒ नु नः॑ ।
दाता॒ राधां॑सि शुंभति ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
सखाय आ नि षीदत सविता स्तोम्यो नु नः ।
दाता राधांसि शुंभति ॥
Samhita transliteration accented
sákhāya ā́ ní ṣīdata savitā́ stómyo nú naḥ ǀ
dā́tā rā́dhāṃsi śumbhati ǁ
Samhita transliteration nonaccented
sakhāya ā ni ṣīdata savitā stomyo nu naḥ ǀ
dātā rādhāṃsi śumbhati ǁ
Padapatha Devanagari Accented
सखा॑यः । आ । नि । सी॒द॒त॒ । स॒वि॒ता । स्तोम्यः॑ । नु । नः॒ ।
दाता॑ । राधां॑सि । शु॒म्भ॒ति॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सखायः । आ । नि । सीदत । सविता । स्तोम्यः । नु । नः ।
दाता । राधांसि । शुम्भति ॥
Padapatha transliteration accented
sákhāyaḥ ǀ ā́ ǀ ní ǀ sīdata ǀ savitā́ ǀ stómyaḥ ǀ nú ǀ naḥ ǀ
dā́tā ǀ rā́dhāṃsi ǀ śumbhati ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
sakhāyaḥ ǀ ā ǀ ni ǀ sīdata ǀ savitā ǀ stomyaḥ ǀ nu ǀ naḥ ǀ
dātā ǀ rādhāṃsi ǀ śumbhati ǁ
interlinear translation
O friends, do sit down here, now Savitri confirmed by hymn, the Giver , reveals riches for us.
Translation — Padapatha — Grammar
O friends ← [1] sakhāyaḥ (noun M-V plural) ← sakhi
do sit down here ← [2] ā (preposition); [3] ni (indeclinable word; adverb, preposition); [4] sīdata (verb Present Imperative Active plural 2nd) ← sad
now ← [7] nu (indeclinable word; adverb, particle)
Savitri ← [5] savitā (noun M-N single) ← savitṛ
confirmed by hymn ← [6] stomyaḥ (noun M-N single) ← stomya
the Giver ← [9] dātā (noun M-N single) ← dātṛ
reveals ← [11] śumbhati (verb Present Active single 3rd) ← śubh
riches ← [10] rādhāṃsi (noun N-Ac plural) ← rādhas
for us ← [8] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
01.022.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.05.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.041 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अग्ने॒ पत्नी॑रि॒हा व॑ह दे॒वाना॑मुश॒तीरुप॑ ।
त्वष्टा॑रं॒ सोम॑पीतये ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अग्ने पत्नीरिहा वह देवानामुशतीरुप ।
त्वष्टारं सोमपीतये ॥
Samhita transliteration accented
ágne pátnīrihā́ vaha devā́nāmuśatī́rúpa ǀ
tváṣṭāram sómapītaye ǁ
Samhita transliteration nonaccented
agne patnīrihā vaha devānāmuśatīrupa ǀ
tvaṣṭāram somapītaye ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अग्ने॑ । पत्नीः॑ । इ॒ह । आ । व॒ह॒ । दे॒वाना॑म् । उ॒श॒तीः । उप॑ ।
त्वष्टा॑रम् । सोम॑ऽपीतये ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अग्ने । पत्नीः । इह । आ । वह । देवानाम् । उशतीः । उप ।
त्वष्टारम् । सोमऽपीतये ॥
Padapatha transliteration accented
ágne ǀ pátnīḥ ǀ ihá ǀ ā́ ǀ vaha ǀ devā́nām ǀ uśatī́ḥ ǀ úpa ǀ
tváṣṭāram ǀ sóma-pītaye ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
agne ǀ patnīḥ ǀ iha ǀ ā ǀ vaha ǀ devānām ǀ uśatīḥ ǀ upa ǀ
tvaṣṭāram ǀ soma-pītaye ǁ
interlinear translation
O Agni , do bring here the desirous wives of the gods {and} Tvashtri for drinking soma .
Translation — Padapatha — Grammar
O Agni ← [1] agne (noun M-V single) ← agni
do bring ← [4] ā (preposition); [5] vaha (verb Present Imperative Active single 2nd) ← vah; [8] upa (preposition)
here ← [3] iha (indeclinable word; adverb)
the desirous ← [7] uśatīḥ (Participle F-Ac plural) ← uśatī
wives ← [2] patnīḥ (noun F-Ac plural) ← patnī
of the gods ← [6] devānām (noun M-G plural) ← deva
{and} Tvashtri ← [9] tvaṣṭāram (noun M-Ac single) ← tvaṣṭṛ
for drinking soma ← [10] soma-pītaye (noun F-D single) ← somapīti
01.022.10 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.05.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.042 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
आ ग्ना अ॑ग्न इ॒हाव॑से॒ होत्रां॑ यविष्ठ॒ भार॑तीं ।
वरू॑त्रीं धि॒षणां॑ वह ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
आ ग्ना अग्न इहावसे होत्रां यविष्ठ भारतीं ।
वरूत्रीं धिषणां वह ॥
Samhita transliteration accented
ā́ gnā́ agna ihā́vase hótrām yaviṣṭha bhā́ratīm ǀ
várūtrīm dhiṣáṇām vaha ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ā gnā agna ihāvase hotrām yaviṣṭha bhāratīm ǀ
varūtrīm dhiṣaṇām vaha ǁ
Padapatha Devanagari Accented
आ । ग्नाः । अ॒ग्ने॒ । इ॒ह । अव॑से । होत्रा॑म् । य॒वि॒ष्ठ॒ । भार॑तीम् ।
वरू॑त्रीम् । धि॒षणा॑म् । व॒ह॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
आ । ग्नाः । अग्ने । इह । अवसे । होत्राम् । यविष्ठ । भारतीम् ।
वरूत्रीम् । धिषणाम् । वह ॥
Padapatha transliteration accented
ā́ ǀ gnā́ḥ ǀ agne ǀ ihá ǀ ávase ǀ hótrām ǀ yaviṣṭha ǀ bhā́ratīm ǀ
várūtrīm ǀ dhiṣáṇām ǀ vaha ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ā ǀ gnāḥ ǀ agne ǀ iha ǀ avase ǀ hotrām ǀ yaviṣṭha ǀ bhāratīm ǀ
varūtrīm ǀ dhiṣaṇām ǀ vaha ǁ
interlinear translation
O Agni , O the most Young, do bring here for protection the goddess-Energies , Hotra (who calls the gods) , Bharati (the Vast) , Varuti (the Protecting) , Dhishana (the Understanding) .
Translation — Padapatha — Grammar
O Agni ← [3] agne (noun M-V single) ← agni
O the most Young ← [7] yaviṣṭha (noun M-V single)
do bring ← [1] ā (preposition); [11] vaha (verb Present Imperative Active single 2nd) ← vah
here ← [4] iha (indeclinable word; adverb)
for protection ← [5] avase (noun N-D single) ← avas
the goddess-Energies ← [2] gnāḥ (noun F-Ac plural) ← gnā
Hotra (who calls the gods) ← [6] hotrām (noun F-Ac single) ← hotrā
Bharati (the Vast) ← [8] bhāratīm (noun F-Ac single) ← bhāratī
Varuti (the Protecting) ← [9] varūtrīm (noun F-Ac single) ← varūtṛ
Dhishana (the Understanding) ← [10] dhiṣaṇām (noun F-Ac single) ← dhiṣaṇa
01.022.11 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.06.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.043 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒भि नो॑ दे॒वीरव॑सा म॒हः शर्म॑णा नृ॒पत्नीः॑ ।
अच्छि॑न्नपत्राः सचंतां ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अभि नो देवीरवसा महः शर्मणा नृपत्नीः ।
अच्छिन्नपत्राः सचंतां ॥
Samhita transliteration accented
abhí no devī́rávasā maháḥ śármaṇā nṛpátnīḥ ǀ
ácchinnapatrāḥ sacantām ǁ
Samhita transliteration nonaccented
abhi no devīravasā mahaḥ śarmaṇā nṛpatnīḥ ǀ
acchinnapatrāḥ sacantām ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒भि । नः॒ । दे॒वीः । अव॑सा । म॒हः । शर्म॑णा । नृ॒ऽपत्नीः॑ ।
अच्छि॑न्नऽपत्राः । स॒च॒न्ता॒म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अभि । नः । देवीः । अवसा । महः । शर्मणा । नृऽपत्नीः ।
अच्छिन्नऽपत्राः । सचन्ताम् ॥
Padapatha transliteration accented
abhí ǀ naḥ ǀ devī́ḥ ǀ ávasā ǀ maháḥ ǀ śármaṇā ǀ nṛ-pátnīḥ ǀ
ácchinna-patrāḥ ǀ sacantām ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
abhi ǀ naḥ ǀ devīḥ ǀ avasā ǀ mahaḥ ǀ śarmaṇā ǀ nṛ-patnīḥ ǀ
acchinna-patrāḥ ǀ sacantām ǁ
interlinear translation
Let the great goddesses, the mistresses of the gods with uninjured wings cleave to us with protection, with peaceful happiness.
Translation — Padapatha — Grammar
Let ← [9] sacantām (verb Present Imperative Middle plural 3rd) ← sac
the great ← [5] mahaḥ = mahyaḥ (noun F-N plural) ← mah
goddesses ← [3] devīḥ = devyaḥ (noun F-N plural) ← devī
the mistresses of the gods ← [7] nṛ-patnīḥ = nṛpatnyaḥ (noun F-N plural) ← nṛpatnī
with uninjured wings ← [8] acchinna-patrāḥ = acchinnapattrāḥ (noun F-N plural) ← acchinnapattra
cleave ← [9] sacantām (verb Present Imperative Middle plural 3rd) ← sac
to ← [1] abhi (indeclinable word; preposition)
us ← [2] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
with protection ← [4] avasā (noun N-I single) ← avas
with peaceful happiness ← [6] śarmaṇā (noun N-I single) ← śarman
01.022.12 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.06.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.044 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
इ॒हेंद्रा॒णीमुप॑ ह्वये वरुणा॒नीं स्व॒स्तये॑ ।
अ॒ग्नायीं॒ सोम॑पीतये ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
इहेंद्राणीमुप ह्वये वरुणानीं स्वस्तये ।
अग्नायीं सोमपीतये ॥
Samhita transliteration accented
ihéndrāṇī́múpa hvaye varuṇānī́m svastáye ǀ
agnā́yīm sómapītaye ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ihendrāṇīmupa hvaye varuṇānīm svastaye ǀ
agnāyīm somapītaye ǁ
Padapatha Devanagari Accented
इ॒ह । इ॒न्द्रा॒णीम् । उप॑ । ह्व॒ये॒ । व॒रु॒णा॒नीम् । स्व॒स्तये॑ ।
अ॒ग्नायी॑म् । सोम॑ऽपीतये ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
इह । इन्द्राणीम् । उप । ह्वये । वरुणानीम् । स्वस्तये ।
अग्नायीम् । सोमऽपीतये ॥
Padapatha transliteration accented
ihá ǀ indrāṇī́m ǀ úpa ǀ hvaye ǀ varuṇānī́m ǀ svastáye ǀ
agnā́yīm ǀ sóma-pītaye ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
iha ǀ indrāṇīm ǀ upa ǀ hvaye ǀ varuṇānīm ǀ svastaye ǀ
agnāyīm ǀ soma-pītaye ǁ
interlinear translation
{ I } call here Indrani, Varunani for happiness, Agnayi for drinking Soma .
Translation — Padapatha — Grammar
{ I } call ← [3] upa (preposition); [4] hvaye (verb Present Middle single 1st) ← hve
here ← [1] iha (indeclinable word; adverb)
Indrani ← [2] indrāṇīm (noun F-Ac single) ← indrāṇī
Varunani ← [5] varuṇānīm (noun F-Ac single) ← varuṇānī
for happiness ← [6] svastaye (noun D) ← svasti
Agnayi ← [7] agnāyīm (noun F-Ac single) ← agnāyī
for drinking Soma ← [8] soma-pītaye (noun F-D single) ← somapīti
01.022.13 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.06.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.045 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
म॒ही द्यौः पृ॑थि॒वी च॑ न इ॒मं य॒ज्ञं मि॑मिक्षतां ।
पि॒पृ॒तां नो॒ भरी॑मभिः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
मही द्यौः पृथिवी च न इमं यज्ञं मिमिक्षतां ।
पिपृतां नो भरीमभिः ॥
Samhita transliteration accented
mahī́ dyáuḥ pṛthivī́ ca na imám yajñám mimikṣatām ǀ
pipṛtā́m no bhárīmabhiḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
mahī dyauḥ pṛthivī ca na imam yajñam mimikṣatām ǀ
pipṛtām no bharīmabhiḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
म॒ही । द्यौः । पृ॒थि॒वी । च॒ । नः॒ । इ॒मम् । य॒ज्ञम् । मि॒मि॒क्ष॒ता॒म् ।
पि॒पृ॒ताम् । नः॒ । भरी॑मऽभिः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
मही । द्यौः । पृथिवी । च । नः । इमम् । यज्ञम् । मिमिक्षताम् ।
पिपृताम् । नः । भरीमऽभिः ॥
Padapatha transliteration accented
mahī́ ǀ dyáuḥ ǀ pṛthivī́ ǀ ca ǀ naḥ ǀ imám ǀ yajñám ǀ mimikṣatām ǀ
pipṛtā́m ǀ naḥ ǀ bhárīma-bhiḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
mahī ǀ dyauḥ ǀ pṛthivī ǀ ca ǀ naḥ ǀ imam ǀ yajñam ǀ mimikṣatām ǀ
pipṛtām ǀ naḥ ǀ bharīma-bhiḥ ǁ
interlinear translation
Let great Heaven and Earth direct firmly for us this offering , let {them} carry us over by {their} supports.
Translation — Padapatha — Grammar
Let ← [8] mimikṣatām (verb Present (2nd) Imperative Active double 3rd) ← myakṣ
great ← [1] mahī (noun M-N double) ← mahi
Heaven ← [2] dyauḥ (noun M-N single) ← div
and ← [4] ca (indeclinable word; copulative)
Earth ← [3] pṛthivī (noun F-N single)
direct firmly ← [8] mimikṣatām (verb Present (2nd) Imperative Active double 3rd) ← myakṣ
for us ← [5] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
this ← [6] imam (pronoun M-Ac single) ← iyam
offering ← [7] yajñam (noun M-Ac single) ← yajña
let {them} carry ← [9] pipṛtām (verb Present (reduplicated) Imperative Active double 3rd) ← pṛ
us ← [10] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
over ← [9] pipṛtām (verb Present (reduplicated) Imperative Active double 3rd) ← pṛ
by {their} supports ← [11] bharīma-bhiḥ (noun M-I plural) ← bharīman
01.022.14 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.06.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.046 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
तयो॒रिद्घृ॒तव॒त्पयो॒ विप्रा॑ रिहंति धी॒तिभिः॑ ।
गं॒ध॒र्वस्य॑ ध्रु॒वे प॒दे ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
तयोरिद्घृतवत्पयो विप्रा रिहंति धीतिभिः ।
गंधर्वस्य ध्रुवे पदे ॥
Samhita transliteration accented
táyorídghṛtávatpáyo víprā rihanti dhītíbhiḥ ǀ
gandharvásya dhruvé padé ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tayoridghṛtavatpayo viprā rihanti dhītibhiḥ ǀ
gandharvasya dhruve pade ǁ
Padapatha Devanagari Accented
तयोः॑ । इत् । घृ॒तऽव॑त् । पयः॑ । विप्राः॑ । रि॒ह॒न्ति॒ । धी॒तिऽभिः॑ ।
ग॒न्ध॒र्वस्य॑ । ध्रु॒वे । प॒दे ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
तयोः । इत् । घृतऽवत् । पयः । विप्राः । रिहन्ति । धीतिऽभिः ।
गन्धर्वस्य । ध्रुवे । पदे ॥
Padapatha transliteration accented
táyoḥ ǀ ít ǀ ghṛtá-vat ǀ páyaḥ ǀ víprāḥ ǀ rihanti ǀ dhītí-bhiḥ ǀ
gandharvásya ǀ dhruvé ǀ padé ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tayoḥ ǀ it ǀ ghṛta-vat ǀ payaḥ ǀ viprāḥ ǀ rihanti ǀ dhīti-bhiḥ ǀ
gandharvasya ǀ dhruve ǀ pade ǁ
interlinear translation
It is this full of lucidity drink of these two ones the illumined seers lick by thoughts in the eternal region of Gandharva.
Translation — Padapatha — Grammar
It is this ← [2] it (indeclinable word; particle) ← id
full of lucidity ← [3] ghṛta-vat (noun N-Ac single) ← ghṛtavat
drink ← [4] payaḥ (noun N-Ac single) ← payas
of these two ones ← [1] tayoḥ (pronoun N-G double) ← ta
the illumined seers ← [5] viprāḥ (noun M-N plural) ← vipra
lick ← [6] rihanti (verb Present Active plural 3rd) ← rih
by thoughts ← [7] dhīti-bhiḥ (noun F-I plural) ← dhīti
in the eternal ← [9] dhruve (noun N-L single) ← dhruva
region ← [10] pade (noun N-L single) ← pada
of Gandharva ← [8] gandharvasya (noun M-G single) ← gandharva
01.022.15 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.06.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.047 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
स्यो॒ना पृ॑थिवि भवानृक्ष॒रा नि॒वेश॑नी ।
यच्छा॑ नः॒ शर्म॑ स॒प्रथः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
स्योना पृथिवि भवानृक्षरा निवेशनी ।
यच्छा नः शर्म सप्रथः ॥
Samhita transliteration accented
syonā́ pṛthivi bhavānṛkṣarā́ nivéśanī ǀ
yácchā naḥ śárma sapráthaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
syonā pṛthivi bhavānṛkṣarā niveśanī ǀ
yacchā naḥ śarma saprathaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
स्यो॒ना । पृ॒थि॒वि॒ । भ॒व॒ । अ॒नृ॒क्ष॒रा । नि॒ऽवेश॑नी ।
यच्छ॑ । नः॒ । शर्म॑ । स॒ऽप्रथः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
स्योना । पृथिवि । भव । अनृक्षरा । निऽवेशनी ।
यच्छ । नः । शर्म । सऽप्रथः ॥
Padapatha transliteration accented
syonā́ ǀ pṛthivi ǀ bhava ǀ anṛkṣarā́ ǀ ni-véśanī ǀ
yáccha ǀ naḥ ǀ śárma ǀ sa-práthaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
syonā ǀ pṛthivi ǀ bhava ǀ anṛkṣarā ǀ ni-veśanī ǀ
yaccha ǀ naḥ ǀ śarma ǀ sa-prathaḥ ǁ
interlinear translation
O Earth , be happy, thornless, peaceful dwelling-place; do extend to us wide peaceful happiness.
Translation — Padapatha — Grammar
O Earth ← [2] pṛthivi (noun F-V single) ← pṛthivī
be ← [3] bhava (verb Present Imperative Active single 2nd) ← bhū
happy ← [1] syonā (noun F-N single) ← syona
thornless ← [4] anṛkṣarā (noun F-N single) ← anṛkṣara
peaceful dwelling-place ← [5] ni-veśanī (noun F-N single) ← niveśana
; do extend ← [6] yaccha (verb Present Imperative Active single 2nd) ← yam
to us ← [7] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
wide ← [9] sa-prathaḥ (noun N-Ac single) ← saprathas
peaceful happiness ← [8] śarma (noun N-Ac single) ← śarman
01.022.16 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.07.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.048 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अतो॑ दे॒वा अ॑वंतु नो॒ यतो॒ विष्णु॑र्विचक्र॒मे ।
पृ॒थि॒व्याः स॒प्त धाम॑भिः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अतो देवा अवंतु नो यतो विष्णुर्विचक्रमे ।
पृथिव्याः सप्त धामभिः ॥
Samhita transliteration accented
áto devā́ avantu no yáto víṣṇurvicakramé ǀ
pṛthivyā́ḥ saptá dhā́mabhiḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ato devā avantu no yato viṣṇurvicakrame ǀ
pṛthivyāḥ sapta dhāmabhiḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अतः॑ । दे॒वाः । अ॒व॒न्तु॒ । नः॒ । यतः॑ । विष्णुः॑ । वि॒ऽच॒क्र॒मे ।
पृ॒थि॒व्याः । स॒प्त । धाम॑ऽभिः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अतः । देवाः । अवन्तु । नः । यतः । विष्णुः । विऽचक्रमे ।
पृथिव्याः । सप्त । धामऽभिः ॥
Padapatha transliteration accented
átaḥ ǀ devā́ḥ ǀ avantu ǀ naḥ ǀ yátaḥ ǀ víṣṇuḥ ǀ vi-cakramé ǀ
pṛthivyā́ḥ ǀ saptá ǀ dhā́ma-bhiḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ataḥ ǀ devāḥ ǀ avantu ǀ naḥ ǀ yataḥ ǀ viṣṇuḥ ǀ vi-cakrame ǀ
pṛthivyāḥ ǀ sapta ǀ dhāma-bhiḥ ǁ
interlinear translation
May the gods increase us thence, wherefrom Vishnu stepped out from Earth with seven worlds-dwellings.
Translation — Padapatha — Grammar
May ← [3] avantu (verb Present Imperative Active plural 3rd) ← av
the gods ← [2] devāḥ (noun M-N plural) ← deva
increase ← [3] avantu (verb Present Imperative Active plural 3rd) ← av
us ← [4] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
thence ← [1] ataḥ (indeclinable word; adverb) ← atas
wherefrom ← [5] yataḥ (indeclinable word; pronoun) ← yatas
Vishnu ← [6] viṣṇuḥ (noun M-N single) ← viṣṇu
stepped out ← [7] vi-cakrame (verb Perfect Middle single 3rd) ← kram
from Earth ← [8] pṛthivyāḥ (noun F-Ab single) ← pṛthivī
with seven ← [9] sapta (number)
worlds-dwellings ← [10] dhāma-bhiḥ (noun N-I plural) ← dhāman
01.022.17 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.07.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.049 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
इ॒दं विष्णु॒र्वि च॑क्रमे त्रे॒धा नि द॑धे प॒दं ।
समू॑ळ्हमस्य पांसु॒रे ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
इदं विष्णुर्वि चक्रमे त्रेधा नि दधे पदं ।
समूळ्हमस्य पांसुरे ॥
Samhita transliteration accented
idám víṣṇurví cakrame tredhā́ ní dadhe padám ǀ
sámūḷhamasya pāṃsuré ǁ
Samhita transliteration nonaccented
idam viṣṇurvi cakrame tredhā ni dadhe padam ǀ
samūḷhamasya pāṃsure ǁ
Padapatha Devanagari Accented
इ॒दम् । विष्णुः॑ । वि । च॒क्र॒मे॒ । त्रे॒धा । नि । द॒धे॒ । प॒दम् ।
सम्ऽऊ॑ळ्हम् । अ॒स्य॒ । पां॒सु॒रे ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
इदम् । विष्णुः । वि । चक्रमे । त्रेधा । नि । दधे । पदम् ।
सम्ऽऊळ्हम् । अस्य । पांसुरे ॥
Padapatha transliteration accented
idám ǀ víṣṇuḥ ǀ ví ǀ cakrame ǀ tredhā́ ǀ ní ǀ dadhe ǀ padám ǀ
sám-ūḷham ǀ asya ǀ pāṃsuré ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
idam ǀ viṣṇuḥ ǀ vi ǀ cakrame ǀ tredhā ǀ ni ǀ dadhe ǀ padam ǀ
sam-ūḷham ǀ asya ǀ pāṃsure ǁ
interlinear translation
So Vishnu stepped out thrice, situated the region brought together in dusty soil of this one.
Translation — Padapatha — Grammar
So ← [1] idam (indeclinable word; adverb)
Vishnu ← [2] viṣṇuḥ (noun M-N single) ← viṣṇu
stepped out ← [3] vi (indeclinable word; adverb); [4] cakrame (verb Perfect Middle single 1st) ← kram
thrice ← [5] tredhā (indeclinable word; number)
situated ← [7] dadhe (verb Perfect Middle single 3rd) ← nidhā
the region ← [8] padam (noun N-Ac single) ← pada
brought together ← [9] sam-ūḷham (noun N-Ac single) ← samūḷha
in dusty soil ← [11] pāṃsure (noun M-L single) ← pāṃsura
of this one ← [10] asya (pronoun N-G single) ← iyam
01.022.18 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.07.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.050 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्रीणि॑ प॒दा वि च॑क्रमे॒ विष्णु॑र्गो॒पा अदा॑भ्यः ।
अतो॒ धर्मा॑णि धा॒रय॑न् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्रीणि पदा वि चक्रमे विष्णुर्गोपा अदाभ्यः ।
अतो धर्माणि धारयन् ॥
Samhita transliteration accented
trī́ṇi padā́ ví cakrame víṣṇurgopā́ ádābhyaḥ ǀ
áto dhármāṇi dhāráyan ǁ
Samhita transliteration nonaccented
trīṇi padā vi cakrame viṣṇurgopā adābhyaḥ ǀ
ato dharmāṇi dhārayan ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्रीणि॑ । प॒दा । वि । च॒क्र॒मे॒ । विष्णुः॑ । गो॒पाः । अदा॑भ्यः ।
अतः॑ । धर्मा॑णि । धा॒रय॑न् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्रीणि । पदा । वि । चक्रमे । विष्णुः । गोपाः । अदाभ्यः ।
अतः । धर्माणि । धारयन् ॥
Padapatha transliteration accented
trī́ṇi ǀ padā́ ǀ ví ǀ cakrame ǀ víṣṇuḥ ǀ gopā́ḥ ǀ ádābhyaḥ ǀ
átaḥ ǀ dhármāṇi ǀ dhāráyan ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
trīṇi ǀ padā ǀ vi ǀ cakrame ǀ viṣṇuḥ ǀ gopāḥ ǀ adābhyaḥ ǀ
ataḥ ǀ dharmāṇi ǀ dhārayan ǁ
interlinear translation
Vishnu , the inviolable herdsman , has stepped out three steps , thence maintaining the laws.
Translation — Padapatha — Grammar
Vishnu ← [5] viṣṇuḥ (noun M-N single) ← viṣṇu
the inviolable ← [7] adābhyaḥ (noun M-N single) ← adābhya
herdsman ← [6] gopāḥ (noun M-N single) ← gopā
has stepped out ← [3] vi (indeclinable word; adverb); [4] cakrame (verb Perfect Middle single 1st) ← kram
three ← [1] trīṇi (number N-Ac plural) ← tri
steps ← [2] padā = padān (noun M-Ac plural) ← pada
thence ← [8] ataḥ (indeclinable word; adverb) ← atas
maintaining ← [10] dhārayan (noun M-N single) ← dhārayat
the laws ← [9] dharmāṇi (noun N-Ac plural) ← dharman
01.022.19 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.07.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.051 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
विष्णोः॒ कर्मा॑णि पश्यत॒ यतो॑ व्र॒तानि॑ पस्प॒शे ।
इंद्र॑स्य॒ युज्यः॒ सखा॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
विष्णोः कर्माणि पश्यत यतो व्रतानि पस्पशे ।
इंद्रस्य युज्यः सखा ॥
Samhita transliteration accented
víṣṇoḥ kármāṇi paśyata yáto vratā́ni paspaśé ǀ
índrasya yújyaḥ sákhā ǁ
Samhita transliteration nonaccented
viṣṇoḥ karmāṇi paśyata yato vratāni paspaśe ǀ
indrasya yujyaḥ sakhā ǁ
Padapatha Devanagari Accented
विष्णोः॑ । कर्मा॑णि । प॒श्य॒त॒ । यतः॑ । व्र॒तानि॑ । प॒स्प॒शे ।
इन्द्र॑स्य । युज्यः॑ । सखा॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
विष्णोः । कर्माणि । पश्यत । यतः । व्रतानि । पस्पशे ।
इन्द्रस्य । युज्यः । सखा ॥
Padapatha transliteration accented
víṣṇoḥ ǀ kármāṇi ǀ paśyata ǀ yátaḥ ǀ vratā́ni ǀ paspaśé ǀ
índrasya ǀ yújyaḥ ǀ sákhā ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
viṣṇoḥ ǀ karmāṇi ǀ paśyata ǀ yataḥ ǀ vratāni ǀ paspaśe ǀ
indrasya ǀ yujyaḥ ǀ sakhā ǁ
interlinear translation
Behold the works of Vishnu , wherefrom {he} revealed the laws of workings , the close friend of Indra .
Translation — Padapatha — Grammar
Behold ← [3] paśyata (verb Present Imperative Active plural 2nd) ← paś
the works ← [2] karmāṇi (noun N-Ac plural) ← karman
of Vishnu ← [1] viṣṇoḥ (noun M-G single) ← viṣṇu
wherefrom ← [4] yataḥ (indeclinable word; pronoun) ← yatas
{he} revealed ← [6] paspaśe (verb Perfect Middle single 3rd) ← spaś
the laws of workings ← [5] vratāni (noun N-Ac plural) ← vrata
the close ← [8] yujyaḥ (noun M-N single) ← yujya
friend ← [9] sakhā (noun M-N single) ← sakhi
of Indra ← [7] indrasya (noun M-G single) ← indra
01.022.20 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.07.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.052 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
तद्विष्णोः॑ पर॒मं प॒दं सदा॑ पश्यंति सू॒रयः॑ ।
दि॒वी॑व॒ चक्षु॒रात॑तं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
तद्विष्णोः परमं पदं सदा पश्यंति सूरयः ।
दिवीव चक्षुराततं ॥
Samhita transliteration accented
tádvíṣṇoḥ paramám padám sádā paśyanti sūráyaḥ ǀ
divī́va cákṣurā́tatam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tadviṣṇoḥ paramam padam sadā paśyanti sūrayaḥ ǀ
divīva cakṣurātatam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
तत् । विष्णोः॑ । प॒र॒मम् । प॒दम् । सदा॑ । प॒श्य॒न्ति॒ । सू॒रयः॑ ।
दि॒विऽइ॑व । चक्षुः॑ । आऽत॑तम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
तत् । विष्णोः । परमम् । पदम् । सदा । पश्यन्ति । सूरयः ।
दिविऽइव । चक्षुः । आऽततम् ॥
Padapatha transliteration accented
tát ǀ víṣṇoḥ ǀ paramám ǀ padám ǀ sádā ǀ paśyanti ǀ sūráyaḥ ǀ
diví-iva ǀ cákṣuḥ ǀ ā́-tatam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tat ǀ viṣṇoḥ ǀ paramam ǀ padam ǀ sadā ǀ paśyanti ǀ sūrayaḥ ǀ
divi-iva ǀ cakṣuḥ ǀ ā-tatam ǁ
interlinear translation
The illumined seers see always that supreme region of Vishnu , the eye extended in Heaven .
Translation — Padapatha — Grammar
The illumined seers ← [7] sūrayaḥ (noun M-N plural) ← sūri
see ← [6] paśyanti = paśayanti (verb Present Active plural 3rd) ← paś
always ← [5] sadā (indeclinable word; adverb)
that ← [1] tat (pronoun) ← tad
supreme ← [3] paramam (noun M-Ac single) ← parama
region ← [4] padam (noun N-Ac single) ← pada
of Vishnu ← [2] viṣṇoḥ (noun M-G single) ← viṣṇu
the eye ← [9] cakṣuḥ (noun M-N single) ← cakṣu
extended ← [10] ā-tatam (noun M-Ac single) ← ātata
in Heaven ← [8] divi-iva (noun M-L single) ← div
01.022.21 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.07.06 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.053 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
तद्विप्रा॑सो विप॒न्यवो॑ जागृ॒वांसः॒ समिं॑धते ।
विष्णो॒र्यत्प॑र॒मं प॒दं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
तद्विप्रासो विपन्यवो जागृवांसः समिंधते ।
विष्णोर्यत्परमं पदं ॥
Samhita transliteration accented
tádvíprāso vipanyávo jāgṛvā́ṃsaḥ sámindhate ǀ
víṣṇoryátparamám padám ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tadviprāso vipanyavo jāgṛvāṃsaḥ samindhate ǀ
viṣṇoryatparamam padam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
तत् । विप्रा॑सः । वि॒प॒न्यवः॑ । जा॒गृ॒ऽवांसः॑ । सम् । इ॒न्ध॒ते॒ ।
विष्णोः॑ । यत् । प॒र॒मम् । प॒दम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
तत् । विप्रासः । विपन्यवः । जागृऽवांसः । सम् । इन्धते ।
विष्णोः । यत् । परमम् । पदम् ॥
Padapatha transliteration accented
tát ǀ víprāsaḥ ǀ vipanyávaḥ ǀ jāgṛ-vā́ṃsaḥ ǀ sám ǀ indhate ǀ
víṣṇoḥ ǀ yát ǀ paramám ǀ padám ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tat ǀ viprāsaḥ ǀ vipanyavaḥ ǀ jāgṛ-vāṃsaḥ ǀ sam ǀ indhate ǀ
viṣṇoḥ ǀ yat ǀ paramam ǀ padam ǁ
interlinear translation
The illumined seers , luminous in knowledge , wakeful, together kindle that highest region of Vishnu .
Translation — Padapatha — Grammar
The illumined seers ← [2] viprāsaḥ (noun M-N plural) ← vipra
luminous in knowledge ← [3] vipanyavaḥ (noun M-N plural) ← vipanyu
wakeful ← [4] jāgṛ-vāṃsaḥ (noun M-N plural) ← jāgṛvas
together ← [5] sam (indeclinable word; adverb)
kindle ← [6] indhate (verb Present Middle plural 3rd) ← indh
that ← [1] tat (pronoun)
highest ← [9] paramam (noun M-Ac single) ← parama
region ← [10] padam (noun N-Ac single) ← pada
of Vishnu ← [7] viṣṇoḥ (noun M-G single) ← viṣṇu
Translations and commentaries by Sri Aurobindo |
1. April 19161
17. Thrice Vishnu paced and set his step uplifted out of the primal dust;
18. three steps he has paced, the Guardian, the Invincible, and from beyond he upholds their laws.
19. Scan the workings of Vishnu and see from whence he has manifested their laws.
20. That is his highest pace which is seen ever by the seers like an eye extended in heaven;
21. that the illumined, the awakened kindle into a blaze, even Vishnu’s step supreme....
1 The Life Divine. XXI The Ascent of Life // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 210-219. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 9 – April 1916, pp. 513-523.
27.10.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |