SITE OF SRI AUROBINDO & THE MOTHER
      
Home Page |Rig Veda

Rig Veda

Text & Audio

MAṆḌALA 1

Sūkta 22

 

1. Info

To:    1-4: aśvins;
5-8: savitṛ;
9, 10: agni;
11: devās;
12: agnāyī, indrāṇī, varuṇānī;
13, 14: divaḥ, pṛthivī;
15: pṛthivī;
16: viṣṇu or devās;
17-21: viṣṇu
From:   medhātithi kāṇva
Metres:   gāyatrī
 

 

2. Audio

 

▪   by South Indian brahmins

 

▪   by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Preferences

 
 

Show these variants of riks numbering:

 
   

Mandala. Sukta. Rik

 
   

Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik

 
   

Mandala. Anuvaka. Rik

 
 

Show these variants of vedic text:

 
   

Samhita

 

Devanagari

 

Accent

 
   

Samhita

 

Devanagari

 

Without accent

 
   

Samhita

 

Transliteration

 

Accent

 
   

Samhita

 

Transliteration

 

Without accent

 
   

Padapatha

 

Devanagari

 

Accent

 
   

Padapatha

 

Devanagari

 

Without accent

 
   

Padapatha

 

Transliteration

 

Accent

 
   

Padapatha

 

Transliteration

 

Without accent

 
 

Show interlinear translation

 
   

Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?]

 
   

Show grammar forms

 
 

 

3. Text

01.022.01   (Mandala. Sukta. Rik)

1.2.04.01    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.05.033   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

प्रा॒त॒र्युजा॒ वि बो॑धया॒श्विना॒वेह ग॑च्छतां ।

अ॒स्य सोम॑स्य पी॒तये॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

प्रातर्युजा वि बोधयाश्विनावेह गच्छतां ।

अस्य सोमस्य पीतये ॥

Samhita transliteration accented

prātaryújā ví bodhayāśvínāvéhá gacchatām ǀ

asyá sómasya pītáye ǁ

Samhita transliteration nonaccented

prātaryujā vi bodhayāśvināveha gacchatām ǀ

asya somasya pītaye ǁ

Padapatha Devanagari Accented

प्रा॒तः॒ऽयुजा॑ । वि । बो॒ध॒य॒ । अ॒श्विनौ॑ । आ । इ॒ह । ग॒च्छ॒ता॒म् ।

अ॒स्य । सोम॑स्य । पी॒तये॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

प्रातःऽयुजा । वि । बोधय । अश्विनौ । आ । इह । गच्छताम् ।

अस्य । सोमस्य । पीतये ॥

Padapatha transliteration accented

prātaḥ-yújā ǀ ví ǀ bodhaya ǀ aśvínau ǀ ā́ ǀ ihá ǀ gacchatām ǀ

asyá ǀ sómasya ǀ pītáye ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

prātaḥ-yujā ǀ vi ǀ bodhaya ǀ aśvinau ǀ ā ǀ iha ǀ gacchatām ǀ

asya ǀ somasya ǀ pītaye ǁ

interlinear translation

Do awake the Ashwins  yoking at down, let {them} come here for drinking this soma .

Translation — Padapatha — Grammar

Do awake   ←   [2] vi (indeclinable word; adverb); [3] bodhaya (verb Imperative, Causative single 2nd)  ←  budh

the Ashwins   ←   [4] aśvinau (noun M-Ac double)  ←  aśvin

yoking at down   ←   [1] prātaḥ-yujā = prātaryujau (noun M-Ac double)  ←  prātaryuj

let {them} come   ←   [5] ā (preposition); [7] gacchatām (verb Present Imperative Active double 3rd)  ←  gam

here   ←   [6] iha (indeclinable word; adverb)

for drinking   ←   [10] pītaye (noun F-D single)  ←  pīti

this   ←   [8] asya (pronoun M-G single)  ←  iyam

soma   ←   [9] somasya (noun M-G single)  ←  soma

01.022.02   (Mandala. Sukta. Rik)

1.2.04.02    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.05.034   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

या सु॒रथा॑ र॒थीत॑मो॒भा दे॒वा दि॑वि॒स्पृशा॑ ।

अ॒श्विना॒ ता ह॑वामहे ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

या सुरथा रथीतमोभा देवा दिविस्पृशा ।

अश्विना ता हवामहे ॥

Samhita transliteration accented

yā́ suráthā rathī́tamobhā́ devā́ divispṛ́śā ǀ

aśvínā tā́ havāmahe ǁ

Samhita transliteration nonaccented

yā surathā rathītamobhā devā divispṛśā ǀ

aśvinā tā havāmahe ǁ

Padapatha Devanagari Accented

या । सु॒ऽरथा॑ । र॒थिऽत॑मा । उ॒भा । दे॒वा । दि॒वि॒ऽस्पृशा॑ ।

अ॒श्विना॑ । ता । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

या । सुऽरथा । रथिऽतमा । उभा । देवा । दिविऽस्पृशा ।

अश्विना । ता । हवामहे ॥

Padapatha transliteration accented

yā́ ǀ su-ráthā ǀ rathí-tamā ǀ ubhā́ ǀ devā́ ǀ divi-spṛ́śā ǀ

aśvínā ǀ tā́ ǀ havāmahe ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

yā ǀ su-rathā ǀ rathi-tamā ǀ ubhā ǀ devā ǀ divi-spṛśā ǀ

aśvinā ǀ tā ǀ havāmahe ǁ

interlinear translation

Those, who are with good chariots, the most charioteers , both gods that touch heaven, the Ashwins , them {we} call.

Translation — Padapatha — Grammar

Those, who   ←   [1] yā (pronoun M-Ac double)  ←  yad

are with good chariots   ←   [2] su-rathā = surathau (noun M-Ac double)  ←  suratha

the most charioteers   ←   [3] rathi-tamā = rathītamau (noun M-Ac double)  ←  rathītama

both   ←   [4] ubhā (noun M-Ac double)  ←  ubha

gods   ←   [5] devā (noun M-Ac double)  ←  deva

that touch heaven   ←   [6] divi-spṛśā = divispṛśau (noun M-Ac double)  ←  divispṛś

the Ashwins   ←   [7] aśvinā (noun M-Ac double)  ←  aśvin

them   ←   [8] tā (pronoun M-Ac double 3rd)  ←  sa

{we} call   ←   [9] havāmahe (verb Present Middle plural 1st)  ←  hve

01.022.03   (Mandala. Sukta. Rik)

1.2.04.03    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.05.035   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

या वां॒ कशा॒ मधु॑म॒त्यश्वि॑ना सू॒नृता॑वती ।

तया॑ य॒ज्ञं मि॑मिक्षतं ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

या वां कशा मधुमत्यश्विना सूनृतावती ।

तया यज्ञं मिमिक्षतं ॥

Samhita transliteration accented

yā́ vām káśā mádhumatyáśvinā sūnṛ́tāvatī ǀ

táyā yajñám mimikṣatam ǁ

Samhita transliteration nonaccented

yā vām kaśā madhumatyaśvinā sūnṛtāvatī ǀ

tayā yajñam mimikṣatam ǁ

Padapatha Devanagari Accented

या । वा॒म् । कशा॑ । मधु॑ऽमती । अश्वि॑ना । सू॒नृता॑ऽवती ।

तया॑ । य॒ज्ञम् । मि॒मि॒क्ष॒त॒म् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

या । वाम् । कशा । मधुऽमती । अश्विना । सूनृताऽवती ।

तया । यज्ञम् । मिमिक्षतम् ॥

Padapatha transliteration accented

yā́ ǀ vām ǀ káśā ǀ mádhu-matī ǀ áśvinā ǀ sūnṛ́tā-vatī ǀ

táyā ǀ yajñám ǀ mimikṣatam ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

yā ǀ vām ǀ kaśā ǀ madhu-matī ǀ aśvinā ǀ sūnṛtā-vatī ǀ

tayā ǀ yajñam ǀ mimikṣatam ǁ

interlinear translation

That your honey  whip, O Ashwins , bringing the Truth, by it do direct firmly the offering .

Translation — Padapatha — Grammar

That   ←   [1] yā (pronoun F-N single)  ←  yad

your   ←   [2] vām (pronoun G double)  ←  tva

honey   ←   [4] madhu-matī = madhumatā (noun F-N single)  ←  madhumat

whip   ←   [3] kaśā (noun F-N single)

O Ashwins   ←   [5] aśvinā (noun M-V double)  ←  aśvin

bringing the Truth   ←   [6] sūnṛtā-vatī = sūnṛtāvatā (noun F-N single)  ←  sūnṛtāvat

by it   ←   [7] tayā (pronoun F-I single)  ←  sā

do direct firmly   ←   [9] mimikṣatam (verb Present (2nd) Imperative Active double 2nd)  ←  myakṣ

the offering   ←   [8] yajñam (noun M-Ac single)  ←  yajña

01.022.04   (Mandala. Sukta. Rik)

1.2.04.04    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.05.036   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

न॒हि वा॒मस्ति॑ दूर॒के यत्रा॒ रथे॑न॒ गच्छ॑थः ।

अश्वि॑ना सो॒मिनो॑ गृ॒हं ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

नहि वामस्ति दूरके यत्रा रथेन गच्छथः ।

अश्विना सोमिनो गृहं ॥

Samhita transliteration accented

nahí vāmásti dūraké yátrā ráthena gácchathaḥ ǀ

áśvinā somíno gṛhám ǁ

Samhita transliteration nonaccented

nahi vāmasti dūrake yatrā rathena gacchathaḥ ǀ

aśvinā somino gṛham ǁ

Padapatha Devanagari Accented

न॒हि । वा॒म् । अस्ति॑ । दू॒र॒के । यत्र॑ । रथे॑न । गच्छ॑थः ।

अश्वि॑ना । सो॒मिनः॑ । गृ॒हम् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

नहि । वाम् । अस्ति । दूरके । यत्र । रथेन । गच्छथः ।

अश्विना । सोमिनः । गृहम् ॥

Padapatha transliteration accented

nahí ǀ vām ǀ ásti ǀ dūraké ǀ yátra ǀ ráthena ǀ gácchathaḥ ǀ

áśvinā ǀ somínaḥ ǀ gṛhám ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

nahi ǀ vām ǀ asti ǀ dūrake ǀ yatra ǀ rathena ǀ gacchathaḥ ǀ

aśvinā ǀ sominaḥ ǀ gṛham ǁ

interlinear translation

Surely, the house of the offerer soma is not far for you, where, O Ashwins , {you} go with a chariot .

Translation — Padapatha — Grammar

Surely   ←   [1] nahi (indeclinable word; particle)

the house   ←   [10] gṛham (noun M-Ac single)  ←  gṛh

of the offerer soma   ←   [9] sominaḥ (noun M-G single)  ←  somin

is   ←   [3] asti (verb Present Active single 3rd)  ←  as

not   ←   [1] nahi (indeclinable word; particle)

far   ←   [4] dūrake (indeclinable word; adjective)  ←  dūra

for you   ←   [2] vām (pronoun D double)  ←  tva

where   ←   [5] yatra (indeclinable word; adverb)

O Ashwins   ←   [8] aśvinā (noun M-V double)  ←  aśvin

{you} go   ←   [7] gacchathaḥ (verb Present Active double 2nd)  ←  gam

with a chariot   ←   [6] rathena (noun M-I single)  ←  ratha

01.022.05   (Mandala. Sukta. Rik)

1.2.04.05    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.05.037   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

हिर॑ण्यपाणिमू॒तये॑ सवि॒तार॒मुप॑ ह्वये ।

स चेत्ता॑ दे॒वता॑ प॒दं ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

हिरण्यपाणिमूतये सवितारमुप ह्वये ।

स चेत्ता देवता पदं ॥

Samhita transliteration accented

híraṇyapāṇimūtáye savitā́ramúpa hvaye ǀ

sá céttā devátā padám ǁ

Samhita transliteration nonaccented

hiraṇyapāṇimūtaye savitāramupa hvaye ǀ

sa cettā devatā padam ǁ

Padapatha Devanagari Accented

हिर॑ण्यऽपाणिम् । ऊ॒तये॑ । स॒वि॒तार॑म् । उप॑ । ह्व॒ये॒ ।

सः । चेत्ता॑ । दे॒वता॑ । प॒दम् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

हिरण्यऽपाणिम् । ऊतये । सवितारम् । उप । ह्वये ।

सः । चेत्ता । देवता । पदम् ॥

Padapatha transliteration accented

híraṇya-pāṇim ǀ ūtáye ǀ savitā́ram ǀ úpa ǀ hvaye ǀ

sáḥ ǀ céttā ǀ devátā ǀ padám ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

hiraṇya-pāṇim ǀ ūtaye ǀ savitāram ǀ upa ǀ hvaye ǀ

saḥ ǀ cettā ǀ devatā ǀ padam ǁ

interlinear translation

{ I } call golden-handed Savitri  for our protection and grouth , he will make manifested for our consciousness the region  with the gods.

Translation — Padapatha — Grammar

{ I } call   ←   [4] upa (preposition); [5] hvaye (verb Present Middle single 1st)  ←  hve

golden-handed   ←   [1] hiraṇya-pāṇim (noun M-Ac single)  ←  hiraṇyapāṇi

Savitri   ←   [3] savitāram (noun M-Ac single)  ←  savitṛ

for our protection and grouth   ←   [2] ūtaye (noun F-D single)  ←  ūti

he   ←   [6] saḥ (pronoun M-N single 3rd)  ←  sa

will make manifested for our consciousness   ←   [7] cettā (verb Periphrastic Future Active single 3rd)  ←  cit

the region   ←   [9] padam (noun N-Ac single)  ←  pada

with the gods   ←   [8] devatā (indeclinable word; noun I)

01.022.06   (Mandala. Sukta. Rik)

1.2.05.01    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.05.038   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अ॒पां नपा॑त॒मव॑से सवि॒तार॒मुप॑ स्तुहि ।

तस्य॑ व्र॒तान्यु॑श्मसि ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

अपां नपातमवसे सवितारमुप स्तुहि ।

तस्य व्रतान्युश्मसि ॥

Samhita transliteration accented

apā́m nápātamávase savitā́ramúpa stuhi ǀ

tásya vratā́nyuśmasi ǁ

Samhita transliteration nonaccented

apām napātamavase savitāramupa stuhi ǀ

tasya vratānyuśmasi ǁ

Padapatha Devanagari Accented

अ॒पाम् । नपा॑तम् । अव॑से । स॒वि॒तार॑म् । उप॑ । स्तु॒हि॒ ।

तस्य॑ । व्र॒तानि॑ । उ॒श्म॒सि॒ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

अपाम् । नपातम् । अवसे । सवितारम् । उप । स्तुहि ।

तस्य । व्रतानि । उश्मसि ॥

Padapatha transliteration accented

apā́m ǀ nápātam ǀ ávase ǀ savitā́ram ǀ úpa ǀ stuhi ǀ

tásya ǀ vratā́ni ǀ uśmasi ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

apām ǀ napātam ǀ avase ǀ savitāram ǀ upa ǀ stuhi ǀ

tasya ǀ vratāni ǀ uśmasi ǁ

interlinear translation

For protection do chant to the son  of Waters , to Savitri : {we} desire his laws of workings .

Translation — Padapatha — Grammar

For protection   ←   [3] avase (noun N-D single)  ←  avas

do chant   ←   [5] upa (preposition); [6] stuhi (verb Imperative Active single 2nd)  ←  stu

to the son   ←   [2] napātam (noun M-Ac single)  ←  napāt

of Waters   ←   [1] apām (noun F-G plural)  ←  ap

to Savitri   ←   [4] savitāram (noun M-Ac single)  ←  savitṛ

{we} desire   ←   [9] uśmasi = uśmaḥ (verb Present Active plural 1st)  ←  vaś

his   ←   [7] tasya (pronoun M-G single)  ←  sa

laws of workings   ←   [8] vratāni (noun N-Ac plural)  ←  vrata

01.022.07   (Mandala. Sukta. Rik)

1.2.05.02    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.05.039   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

वि॒भ॒क्तारं॑ हवामहे॒ वसो॑श्चि॒त्रस्य॒ राध॑सः ।

स॒वि॒तारं॑ नृ॒चक्ष॑सं ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

विभक्तारं हवामहे वसोश्चित्रस्य राधसः ।

सवितारं नृचक्षसं ॥

Samhita transliteration accented

vibhaktā́ram havāmahe vásościtrásya rā́dhasaḥ ǀ

savitā́ram nṛcákṣasam ǁ

Samhita transliteration nonaccented

vibhaktāram havāmahe vasościtrasya rādhasaḥ ǀ

savitāram nṛcakṣasam ǁ

Padapatha Devanagari Accented

वि॒ऽभ॒क्तार॑म् । ह॒वा॒म॒हे॒ । वसोः॑ । चि॒त्रस्य॑ । राध॑सः ।

स॒वि॒तार॑म् । नृ॒ऽचक्ष॑सम् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

विऽभक्तारम् । हवामहे । वसोः । चित्रस्य । राधसः ।

सवितारम् । नृऽचक्षसम् ॥

Padapatha transliteration accented

vi-bhaktā́ram ǀ havāmahe ǀ vásoḥ ǀ citrásya ǀ rā́dhasaḥ ǀ

savitā́ram ǀ nṛ-cákṣasam ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

vi-bhaktāram ǀ havāmahe ǀ vasoḥ ǀ citrasya ǀ rādhasaḥ ǀ

savitāram ǀ nṛ-cakṣasam ǁ

interlinear translation

{We} call Savitri , the Distributer from wealth , from various riches , who has divine vision.

Translation — Padapatha — Grammar

{We} call   ←   [2] havāmahe (verb Present Middle plural 1st)  ←  hve

Savitri   ←   [6] savitāram (noun M-Ac single)  ←  savitṛ

the Distributer   ←   [1] vi-bhaktāram (noun M-Ac single)  ←  vibhaktṛ

from wealth   ←   [3] vasoḥ (noun M-Ab single)  ←  vasu

from various   ←   [4] citrasya (noun M-G single)  ←  citra

riches   ←   [5] rādhasaḥ (noun N-G single)  ←  rādhas

who has divine vision   ←   [7] nṛ-cakṣasam (noun M-Ac single)  ←  nṛcakṣas

01.022.08   (Mandala. Sukta. Rik)

1.2.05.03    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.05.040   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

सखा॑य॒ आ नि षी॑दत सवि॒ता स्तोम्यो॒ नु नः॑ ।

दाता॒ राधां॑सि शुंभति ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

सखाय आ नि षीदत सविता स्तोम्यो नु नः ।

दाता राधांसि शुंभति ॥

Samhita transliteration accented

sákhāya ā́ ní ṣīdata savitā́ stómyo nú naḥ ǀ

dā́tā rā́dhāṃsi śumbhati ǁ

Samhita transliteration nonaccented

sakhāya ā ni ṣīdata savitā stomyo nu naḥ ǀ

dātā rādhāṃsi śumbhati ǁ

Padapatha Devanagari Accented

सखा॑यः । आ । नि । सी॒द॒त॒ । स॒वि॒ता । स्तोम्यः॑ । नु । नः॒ ।

दाता॑ । राधां॑सि । शु॒म्भ॒ति॒ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

सखायः । आ । नि । सीदत । सविता । स्तोम्यः । नु । नः ।

दाता । राधांसि । शुम्भति ॥

Padapatha transliteration accented

sákhāyaḥ ǀ ā́ ǀ ní ǀ sīdata ǀ savitā́ ǀ stómyaḥ ǀ nú ǀ naḥ ǀ

dā́tā ǀ rā́dhāṃsi ǀ śumbhati ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

sakhāyaḥ ǀ ā ǀ ni ǀ sīdata ǀ savitā ǀ stomyaḥ ǀ nu ǀ naḥ ǀ

dātā ǀ rādhāṃsi ǀ śumbhati ǁ

interlinear translation

O friends, do sit down here, now Savitri  confirmed by hymn, the Giver , reveals riches  for us.

Translation — Padapatha — Grammar

O friends   ←   [1] sakhāyaḥ (noun M-V plural)  ←  sakhi

do sit down here   ←   [2] ā (preposition); [3] ni (indeclinable word; adverb, preposition); [4] sīdata (verb Present Imperative Active plural 2nd)  ←  sad

now   ←   [7] nu (indeclinable word; adverb, particle)

Savitri   ←   [5] savitā (noun M-N single)  ←  savitṛ

confirmed by hymn   ←   [6] stomyaḥ (noun M-N single)  ←  stomya

the Giver   ←   [9] dātā (noun M-N single)  ←  dātṛ

reveals   ←   [11] śumbhati (verb Present Active single 3rd)  ←  śubh

riches   ←   [10] rādhāṃsi (noun N-Ac plural)  ←  rādhas

for us   ←   [8] naḥ (pronoun D plural 1st)  ←  vayam

01.022.09   (Mandala. Sukta. Rik)

1.2.05.04    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.05.041   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अग्ने॒ पत्नी॑रि॒हा व॑ह दे॒वाना॑मुश॒तीरुप॑ ।

त्वष्टा॑रं॒ सोम॑पीतये ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

अग्ने पत्नीरिहा वह देवानामुशतीरुप ।

त्वष्टारं सोमपीतये ॥

Samhita transliteration accented

ágne pátnīrihā́ vaha devā́nāmuśatī́rúpa ǀ

tváṣṭāram sómapītaye ǁ

Samhita transliteration nonaccented

agne patnīrihā vaha devānāmuśatīrupa ǀ

tvaṣṭāram somapītaye ǁ

Padapatha Devanagari Accented

अग्ने॑ । पत्नीः॑ । इ॒ह । आ । व॒ह॒ । दे॒वाना॑म् । उ॒श॒तीः । उप॑ ।

त्वष्टा॑रम् । सोम॑ऽपीतये ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

अग्ने । पत्नीः । इह । आ । वह । देवानाम् । उशतीः । उप ।

त्वष्टारम् । सोमऽपीतये ॥

Padapatha transliteration accented

ágne ǀ pátnīḥ ǀ ihá ǀ ā́ ǀ vaha ǀ devā́nām ǀ uśatī́ḥ ǀ úpa ǀ

tváṣṭāram ǀ sóma-pītaye ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

agne ǀ patnīḥ ǀ iha ǀ ā ǀ vaha ǀ devānām ǀ uśatīḥ ǀ upa ǀ

tvaṣṭāram ǀ soma-pītaye ǁ

interlinear translation

O Agni , do bring here the desirous wives of the gods {and} Tvashtri  for drinking soma .

Translation — Padapatha — Grammar

O Agni   ←   [1] agne (noun M-V single)  ←  agni

do bring   ←   [4] ā (preposition); [5] vaha (verb Present Imperative Active single 2nd)  ←  vah; [8] upa (preposition)

here   ←   [3] iha (indeclinable word; adverb)

the desirous   ←   [7] uśatīḥ (Participle F-Ac plural)  ←  uśatī

wives   ←   [2] patnīḥ (noun F-Ac plural)  ←  patnī

of the gods   ←   [6] devānām (noun M-G plural)  ←  deva

{and} Tvashtri   ←   [9] tvaṣṭāram (noun M-Ac single)  ←  tvaṣṭṛ

for drinking soma   ←   [10] soma-pītaye (noun F-D single)  ←  somapīti

01.022.10   (Mandala. Sukta. Rik)

1.2.05.05    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.05.042   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

आ ग्ना अ॑ग्न इ॒हाव॑से॒ होत्रां॑ यविष्ठ॒ भार॑तीं ।

वरू॑त्रीं धि॒षणां॑ वह ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

आ ग्ना अग्न इहावसे होत्रां यविष्ठ भारतीं ।

वरूत्रीं धिषणां वह ॥

Samhita transliteration accented

ā́ gnā́ agna ihā́vase hótrām yaviṣṭha bhā́ratīm ǀ

várūtrīm dhiṣáṇām vaha ǁ

Samhita transliteration nonaccented

ā gnā agna ihāvase hotrām yaviṣṭha bhāratīm ǀ

varūtrīm dhiṣaṇām vaha ǁ

Padapatha Devanagari Accented

आ । ग्नाः । अ॒ग्ने॒ । इ॒ह । अव॑से । होत्रा॑म् । य॒वि॒ष्ठ॒ । भार॑तीम् ।

वरू॑त्रीम् । धि॒षणा॑म् । व॒ह॒ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

आ । ग्नाः । अग्ने । इह । अवसे । होत्राम् । यविष्ठ । भारतीम् ।

वरूत्रीम् । धिषणाम् । वह ॥

Padapatha transliteration accented

ā́ ǀ gnā́ḥ ǀ agne ǀ ihá ǀ ávase ǀ hótrām ǀ yaviṣṭha ǀ bhā́ratīm ǀ

várūtrīm ǀ dhiṣáṇām ǀ vaha ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

ā ǀ gnāḥ ǀ agne ǀ iha ǀ avase ǀ hotrām ǀ yaviṣṭha ǀ bhāratīm ǀ

varūtrīm ǀ dhiṣaṇām ǀ vaha ǁ

interlinear translation

O Agni , O the most Young, do bring here for protection the goddess-Energies , Hotra (who calls the gods) , Bharati (the Vast) , Varuti (the Protecting) , Dhishana (the Understanding) .

Translation — Padapatha — Grammar

O Agni   ←   [3] agne (noun M-V single)  ←  agni

O the most Young   ←   [7] yaviṣṭha (noun M-V single)

do bring   ←   [1] ā (preposition); [11] vaha (verb Present Imperative Active single 2nd)  ←  vah

here   ←   [4] iha (indeclinable word; adverb)

for protection   ←   [5] avase (noun N-D single)  ←  avas

the goddess-Energies   ←   [2] gnāḥ (noun F-Ac plural)  ←  gnā

Hotra (who calls the gods)   ←   [6] hotrām (noun F-Ac single)  ←  hotrā

Bharati (the Vast)   ←   [8] bhāratīm (noun F-Ac single)  ←  bhāratī

Varuti (the Protecting)   ←   [9] varūtrīm (noun F-Ac single)  ←  varūtṛ

Dhishana (the Understanding)   ←   [10] dhiṣaṇām (noun F-Ac single)  ←  dhiṣaṇa

01.022.11   (Mandala. Sukta. Rik)

1.2.06.01    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.05.043   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अ॒भि नो॑ दे॒वीरव॑सा म॒हः शर्म॑णा नृ॒पत्नीः॑ ।

अच्छि॑न्नपत्राः सचंतां ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

अभि नो देवीरवसा महः शर्मणा नृपत्नीः ।

अच्छिन्नपत्राः सचंतां ॥

Samhita transliteration accented

abhí no devī́rávasā maháḥ śármaṇā nṛpátnīḥ ǀ

ácchinnapatrāḥ sacantām ǁ

Samhita transliteration nonaccented

abhi no devīravasā mahaḥ śarmaṇā nṛpatnīḥ ǀ

acchinnapatrāḥ sacantām ǁ

Padapatha Devanagari Accented

अ॒भि । नः॒ । दे॒वीः । अव॑सा । म॒हः । शर्म॑णा । नृ॒ऽपत्नीः॑ ।

अच्छि॑न्नऽपत्राः । स॒च॒न्ता॒म् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

अभि । नः । देवीः । अवसा । महः । शर्मणा । नृऽपत्नीः ।

अच्छिन्नऽपत्राः । सचन्ताम् ॥

Padapatha transliteration accented

abhí ǀ naḥ ǀ devī́ḥ ǀ ávasā ǀ maháḥ ǀ śármaṇā ǀ nṛ-pátnīḥ ǀ

ácchinna-patrāḥ ǀ sacantām ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

abhi ǀ naḥ ǀ devīḥ ǀ avasā ǀ mahaḥ ǀ śarmaṇā ǀ nṛ-patnīḥ ǀ

acchinna-patrāḥ ǀ sacantām ǁ

interlinear translation

Let the great goddesses, the mistresses of the gods  with uninjured wings  cleave to us with protection, with peaceful happiness.

Translation — Padapatha — Grammar

Let   ←   [9] sacantām (verb Present Imperative Middle plural 3rd)  ←  sac

the great   ←   [5] mahaḥ = mahyaḥ (noun F-N plural)  ←  mah

goddesses   ←   [3] devīḥ = devyaḥ (noun F-N plural)  ←  devī

the mistresses of the gods   ←   [7] nṛ-patnīḥ = nṛpatnyaḥ (noun F-N plural)  ←  nṛpatnī

with uninjured wings   ←   [8] acchinna-patrāḥ = acchinnapattrāḥ (noun F-N plural)  ←  acchinnapattra

cleave   ←   [9] sacantām (verb Present Imperative Middle plural 3rd)  ←  sac

to   ←   [1] abhi (indeclinable word; preposition)

us   ←   [2] naḥ (pronoun Ac plural 1st)  ←  vayam

with protection   ←   [4] avasā (noun N-I single)  ←  avas

with peaceful happiness   ←   [6] śarmaṇā (noun N-I single)  ←  śarman

01.022.12   (Mandala. Sukta. Rik)

1.2.06.02    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.05.044   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

इ॒हेंद्रा॒णीमुप॑ ह्वये वरुणा॒नीं स्व॒स्तये॑ ।

अ॒ग्नायीं॒ सोम॑पीतये ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

इहेंद्राणीमुप ह्वये वरुणानीं स्वस्तये ।

अग्नायीं सोमपीतये ॥

Samhita transliteration accented

ihéndrāṇī́múpa hvaye varuṇānī́m svastáye ǀ

agnā́yīm sómapītaye ǁ

Samhita transliteration nonaccented

ihendrāṇīmupa hvaye varuṇānīm svastaye ǀ

agnāyīm somapītaye ǁ

Padapatha Devanagari Accented

इ॒ह । इ॒न्द्रा॒णीम् । उप॑ । ह्व॒ये॒ । व॒रु॒णा॒नीम् । स्व॒स्तये॑ ।

अ॒ग्नायी॑म् । सोम॑ऽपीतये ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

इह । इन्द्राणीम् । उप । ह्वये । वरुणानीम् । स्वस्तये ।

अग्नायीम् । सोमऽपीतये ॥

Padapatha transliteration accented

ihá ǀ indrāṇī́m ǀ úpa ǀ hvaye ǀ varuṇānī́m ǀ svastáye ǀ

agnā́yīm ǀ sóma-pītaye ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

iha ǀ indrāṇīm ǀ upa ǀ hvaye ǀ varuṇānīm ǀ svastaye ǀ

agnāyīm ǀ soma-pītaye ǁ

interlinear translation

{ I } call here Indrani, Varunani for happiness, Agnayi for drinking Soma .

Translation — Padapatha — Grammar

{ I } call   ←   [3] upa (preposition); [4] hvaye (verb Present Middle single 1st)  ←  hve

here   ←   [1] iha (indeclinable word; adverb)

Indrani   ←   [2] indrāṇīm (noun F-Ac single)  ←  indrāṇī

Varunani   ←   [5] varuṇānīm (noun F-Ac single)  ←  varuṇānī

for happiness   ←   [6] svastaye (noun D)  ←  svasti

Agnayi   ←   [7] agnāyīm (noun F-Ac single)  ←  agnāyī

for drinking Soma   ←   [8] soma-pītaye (noun F-D single)  ←  somapīti

01.022.13   (Mandala. Sukta. Rik)

1.2.06.03    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.05.045   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

म॒ही द्यौः पृ॑थि॒वी च॑ न इ॒मं य॒ज्ञं मि॑मिक्षतां ।

पि॒पृ॒तां नो॒ भरी॑मभिः ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

मही द्यौः पृथिवी च न इमं यज्ञं मिमिक्षतां ।

पिपृतां नो भरीमभिः ॥

Samhita transliteration accented

mahī́ dyáuḥ pṛthivī́ ca na imám yajñám mimikṣatām ǀ

pipṛtā́m no bhárīmabhiḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

mahī dyauḥ pṛthivī ca na imam yajñam mimikṣatām ǀ

pipṛtām no bharīmabhiḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

म॒ही । द्यौः । पृ॒थि॒वी । च॒ । नः॒ । इ॒मम् । य॒ज्ञम् । मि॒मि॒क्ष॒ता॒म् ।

पि॒पृ॒ताम् । नः॒ । भरी॑मऽभिः ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

मही । द्यौः । पृथिवी । च । नः । इमम् । यज्ञम् । मिमिक्षताम् ।

पिपृताम् । नः । भरीमऽभिः ॥

Padapatha transliteration accented

mahī́ ǀ dyáuḥ ǀ pṛthivī́ ǀ ca ǀ naḥ ǀ imám ǀ yajñám ǀ mimikṣatām ǀ

pipṛtā́m ǀ naḥ ǀ bhárīma-bhiḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

mahī ǀ dyauḥ ǀ pṛthivī ǀ ca ǀ naḥ ǀ imam ǀ yajñam ǀ mimikṣatām ǀ

pipṛtām ǀ naḥ ǀ bharīma-bhiḥ ǁ

interlinear translation

Let great Heaven  and Earth  direct firmly for us this offering , let {them} carry us over by {their} supports.

Translation — Padapatha — Grammar

Let   ←   [8] mimikṣatām (verb Present (2nd) Imperative Active double 3rd)  ←  myakṣ

great   ←   [1] mahī (noun M-N double)  ←  mahi

Heaven   ←   [2] dyauḥ (noun M-N single)  ←  div

and   ←   [4] ca (indeclinable word; copulative)

Earth   ←   [3] pṛthivī (noun F-N single)

direct firmly   ←   [8] mimikṣatām (verb Present (2nd) Imperative Active double 3rd)  ←  myakṣ

for us   ←   [5] naḥ (pronoun D plural 1st)  ←  vayam

this   ←   [6] imam (pronoun M-Ac single)  ←  iyam

offering   ←   [7] yajñam (noun M-Ac single)  ←  yajña

let {them} carry   ←   [9] pipṛtām (verb Present (reduplicated) Imperative Active double 3rd)  ←  pṛ

us   ←   [10] naḥ (pronoun Ac plural 1st)  ←  vayam

over   ←   [9] pipṛtām (verb Present (reduplicated) Imperative Active double 3rd)  ←  pṛ

by {their} supports   ←   [11] bharīma-bhiḥ (noun M-I plural)  ←  bharīman

01.022.14   (Mandala. Sukta. Rik)

1.2.06.04    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.05.046   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

तयो॒रिद्घृ॒तव॒त्पयो॒ विप्रा॑ रिहंति धी॒तिभिः॑ ।

गं॒ध॒र्वस्य॑ ध्रु॒वे प॒दे ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

तयोरिद्घृतवत्पयो विप्रा रिहंति धीतिभिः ।

गंधर्वस्य ध्रुवे पदे ॥

Samhita transliteration accented

táyorídghṛtávatpáyo víprā rihanti dhītíbhiḥ ǀ

gandharvásya dhruvé padé ǁ

Samhita transliteration nonaccented

tayoridghṛtavatpayo viprā rihanti dhītibhiḥ ǀ

gandharvasya dhruve pade ǁ

Padapatha Devanagari Accented

तयोः॑ । इत् । घृ॒तऽव॑त् । पयः॑ । विप्राः॑ । रि॒ह॒न्ति॒ । धी॒तिऽभिः॑ ।

ग॒न्ध॒र्वस्य॑ । ध्रु॒वे । प॒दे ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

तयोः । इत् । घृतऽवत् । पयः । विप्राः । रिहन्ति । धीतिऽभिः ।

गन्धर्वस्य । ध्रुवे । पदे ॥

Padapatha transliteration accented

táyoḥ ǀ ít ǀ ghṛtá-vat ǀ páyaḥ ǀ víprāḥ ǀ rihanti ǀ dhītí-bhiḥ ǀ

gandharvásya ǀ dhruvé ǀ padé ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

tayoḥ ǀ it ǀ ghṛta-vat ǀ payaḥ ǀ viprāḥ ǀ rihanti ǀ dhīti-bhiḥ ǀ

gandharvasya ǀ dhruve ǀ pade ǁ

interlinear translation

It is this full of lucidity  drink  of these two ones the illumined seers  lick by thoughts in the eternal region  of Gandharva.

Translation — Padapatha — Grammar

It is this   ←   [2] it (indeclinable word; particle)  ←  id

full of lucidity   ←   [3] ghṛta-vat (noun N-Ac single)  ←  ghṛtavat

drink   ←   [4] payaḥ (noun N-Ac single)  ←  payas

of these two ones   ←   [1] tayoḥ (pronoun N-G double)  ←  ta

the illumined seers   ←   [5] viprāḥ (noun M-N plural)  ←  vipra

lick   ←   [6] rihanti (verb Present Active plural 3rd)  ←  rih

by thoughts   ←   [7] dhīti-bhiḥ (noun F-I plural)  ←  dhīti

in the eternal   ←   [9] dhruve (noun N-L single)  ←  dhruva

region   ←   [10] pade (noun N-L single)  ←  pada

of Gandharva   ←   [8] gandharvasya (noun M-G single)  ←  gandharva

01.022.15   (Mandala. Sukta. Rik)

1.2.06.05    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.05.047   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

स्यो॒ना पृ॑थिवि भवानृक्ष॒रा नि॒वेश॑नी ।

यच्छा॑ नः॒ शर्म॑ स॒प्रथः॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

स्योना पृथिवि भवानृक्षरा निवेशनी ।

यच्छा नः शर्म सप्रथः ॥

Samhita transliteration accented

syonā́ pṛthivi bhavānṛkṣarā́ nivéśanī ǀ

yácchā naḥ śárma sapráthaḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

syonā pṛthivi bhavānṛkṣarā niveśanī ǀ

yacchā naḥ śarma saprathaḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

स्यो॒ना । पृ॒थि॒वि॒ । भ॒व॒ । अ॒नृ॒क्ष॒रा । नि॒ऽवेश॑नी ।

यच्छ॑ । नः॒ । शर्म॑ । स॒ऽप्रथः॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

स्योना । पृथिवि । भव । अनृक्षरा । निऽवेशनी ।

यच्छ । नः । शर्म । सऽप्रथः ॥

Padapatha transliteration accented

syonā́ ǀ pṛthivi ǀ bhava ǀ anṛkṣarā́ ǀ ni-véśanī ǀ

yáccha ǀ naḥ ǀ śárma ǀ sa-práthaḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

syonā ǀ pṛthivi ǀ bhava ǀ anṛkṣarā ǀ ni-veśanī ǀ

yaccha ǀ naḥ ǀ śarma ǀ sa-prathaḥ ǁ

interlinear translation

O Earth , be happy, thornless, peaceful dwelling-place; do extend to us wide peaceful happiness.

Translation — Padapatha — Grammar

O Earth   ←   [2] pṛthivi (noun F-V single)  ←  pṛthivī

be   ←   [3] bhava (verb Present Imperative Active single 2nd)  ←  bhū

happy   ←   [1] syonā (noun F-N single)  ←  syona

thornless   ←   [4] anṛkṣarā (noun F-N single)  ←  anṛkṣara

peaceful dwelling-place   ←   [5] ni-veśanī (noun F-N single)  ←  niveśana

; do extend   ←   [6] yaccha (verb Present Imperative Active single 2nd)  ←  yam

to us   ←   [7] naḥ (pronoun D plural 1st)  ←  vayam

wide   ←   [9] sa-prathaḥ (noun N-Ac single)  ←  saprathas

peaceful happiness   ←   [8] śarma (noun N-Ac single)  ←  śarman

01.022.16   (Mandala. Sukta. Rik)

1.2.07.01    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.05.048   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अतो॑ दे॒वा अ॑वंतु नो॒ यतो॒ विष्णु॑र्विचक्र॒मे ।

पृ॒थि॒व्याः स॒प्त धाम॑भिः ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

अतो देवा अवंतु नो यतो विष्णुर्विचक्रमे ।

पृथिव्याः सप्त धामभिः ॥

Samhita transliteration accented

áto devā́ avantu no yáto víṣṇurvicakramé ǀ

pṛthivyā́ḥ saptá dhā́mabhiḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

ato devā avantu no yato viṣṇurvicakrame ǀ

pṛthivyāḥ sapta dhāmabhiḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

अतः॑ । दे॒वाः । अ॒व॒न्तु॒ । नः॒ । यतः॑ । विष्णुः॑ । वि॒ऽच॒क्र॒मे ।

पृ॒थि॒व्याः । स॒प्त । धाम॑ऽभिः ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

अतः । देवाः । अवन्तु । नः । यतः । विष्णुः । विऽचक्रमे ।

पृथिव्याः । सप्त । धामऽभिः ॥

Padapatha transliteration accented

átaḥ ǀ devā́ḥ ǀ avantu ǀ naḥ ǀ yátaḥ ǀ víṣṇuḥ ǀ vi-cakramé ǀ

pṛthivyā́ḥ ǀ saptá ǀ dhā́ma-bhiḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

ataḥ ǀ devāḥ ǀ avantu ǀ naḥ ǀ yataḥ ǀ viṣṇuḥ ǀ vi-cakrame ǀ

pṛthivyāḥ ǀ sapta ǀ dhāma-bhiḥ ǁ

interlinear translation

May the gods increase us thence, wherefrom Vishnu  stepped out from Earth  with seven  worlds-dwellings.

Translation — Padapatha — Grammar

May   ←   [3] avantu (verb Present Imperative Active plural 3rd)  ←  av

the gods   ←   [2] devāḥ (noun M-N plural)  ←  deva

increase   ←   [3] avantu (verb Present Imperative Active plural 3rd)  ←  av

us   ←   [4] naḥ (pronoun Ac plural 1st)  ←  vayam

thence   ←   [1] ataḥ (indeclinable word; adverb)  ←  atas

wherefrom   ←   [5] yataḥ (indeclinable word; pronoun)  ←  yatas

Vishnu   ←   [6] viṣṇuḥ (noun M-N single)  ←  viṣṇu

stepped out   ←   [7] vi-cakrame (verb Perfect Middle single 3rd)  ←  kram

from Earth   ←   [8] pṛthivyāḥ (noun F-Ab single)  ←  pṛthivī

with seven   ←   [9] sapta (number)

worlds-dwellings   ←   [10] dhāma-bhiḥ (noun N-I plural)  ←  dhāman

01.022.17   (Mandala. Sukta. Rik)

1.2.07.02    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.05.049   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

इ॒दं विष्णु॒र्वि च॑क्रमे त्रे॒धा नि द॑धे प॒दं ।

समू॑ळ्हमस्य पांसु॒रे ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

इदं विष्णुर्वि चक्रमे त्रेधा नि दधे पदं ।

समूळ्हमस्य पांसुरे ॥

Samhita transliteration accented

idám víṣṇurví cakrame tredhā́ ní dadhe padám ǀ

sámūḷhamasya pāṃsuré ǁ

Samhita transliteration nonaccented

idam viṣṇurvi cakrame tredhā ni dadhe padam ǀ

samūḷhamasya pāṃsure ǁ

Padapatha Devanagari Accented

इ॒दम् । विष्णुः॑ । वि । च॒क्र॒मे॒ । त्रे॒धा । नि । द॒धे॒ । प॒दम् ।

सम्ऽऊ॑ळ्हम् । अ॒स्य॒ । पां॒सु॒रे ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

इदम् । विष्णुः । वि । चक्रमे । त्रेधा । नि । दधे । पदम् ।

सम्ऽऊळ्हम् । अस्य । पांसुरे ॥

Padapatha transliteration accented

idám ǀ víṣṇuḥ ǀ ví ǀ cakrame ǀ tredhā́ ǀ ní ǀ dadhe ǀ padám ǀ

sám-ūḷham ǀ asya ǀ pāṃsuré ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

idam ǀ viṣṇuḥ ǀ vi ǀ cakrame ǀ tredhā ǀ ni ǀ dadhe ǀ padam ǀ

sam-ūḷham ǀ asya ǀ pāṃsure ǁ

interlinear translation

So Vishnu  stepped out thrice, situated the region  brought together in dusty soil  of this one.

Translation — Padapatha — Grammar

So   ←   [1] idam (indeclinable word; adverb)

Vishnu   ←   [2] viṣṇuḥ (noun M-N single)  ←  viṣṇu

stepped out   ←   [3] vi (indeclinable word; adverb); [4] cakrame (verb Perfect Middle single 1st)  ←  kram

thrice   ←   [5] tredhā (indeclinable word; number)

situated   ←   [7] dadhe (verb Perfect Middle single 3rd)  ←  nidhā

the region   ←   [8] padam (noun N-Ac single)  ←  pada

brought together   ←   [9] sam-ūḷham (noun N-Ac single)  ←  samūḷha

in dusty soil   ←   [11] pāṃsure (noun M-L single)  ←  pāṃsura

of this one   ←   [10] asya (pronoun N-G single)  ←  iyam

01.022.18   (Mandala. Sukta. Rik)

1.2.07.03    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.05.050   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

त्रीणि॑ प॒दा वि च॑क्रमे॒ विष्णु॑र्गो॒पा अदा॑भ्यः ।

अतो॒ धर्मा॑णि धा॒रय॑न् ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

त्रीणि पदा वि चक्रमे विष्णुर्गोपा अदाभ्यः ।

अतो धर्माणि धारयन् ॥

Samhita transliteration accented

trī́ṇi padā́ ví cakrame víṣṇurgopā́ ádābhyaḥ ǀ

áto dhármāṇi dhāráyan ǁ

Samhita transliteration nonaccented

trīṇi padā vi cakrame viṣṇurgopā adābhyaḥ ǀ

ato dharmāṇi dhārayan ǁ

Padapatha Devanagari Accented

त्रीणि॑ । प॒दा । वि । च॒क्र॒मे॒ । विष्णुः॑ । गो॒पाः । अदा॑भ्यः ।

अतः॑ । धर्मा॑णि । धा॒रय॑न् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

त्रीणि । पदा । वि । चक्रमे । विष्णुः । गोपाः । अदाभ्यः ।

अतः । धर्माणि । धारयन् ॥

Padapatha transliteration accented

trī́ṇi ǀ padā́ ǀ ví ǀ cakrame ǀ víṣṇuḥ ǀ gopā́ḥ ǀ ádābhyaḥ ǀ

átaḥ ǀ dhármāṇi ǀ dhāráyan ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

trīṇi ǀ padā ǀ vi ǀ cakrame ǀ viṣṇuḥ ǀ gopāḥ ǀ adābhyaḥ ǀ

ataḥ ǀ dharmāṇi ǀ dhārayan ǁ

interlinear translation

Vishnu , the inviolable herdsman , has stepped out three steps , thence maintaining the laws.

Translation — Padapatha — Grammar

Vishnu   ←   [5] viṣṇuḥ (noun M-N single)  ←  viṣṇu

the inviolable   ←   [7] adābhyaḥ (noun M-N single)  ←  adābhya

herdsman   ←   [6] gopāḥ (noun M-N single)  ←  gopā

has stepped out   ←   [3] vi (indeclinable word; adverb); [4] cakrame (verb Perfect Middle single 1st)  ←  kram

three   ←   [1] trīṇi (number N-Ac plural)  ←  tri

steps   ←   [2] padā = padān (noun M-Ac plural)  ←  pada

thence   ←   [8] ataḥ (indeclinable word; adverb)  ←  atas

maintaining   ←   [10] dhārayan (noun M-N single)  ←  dhārayat

the laws   ←   [9] dharmāṇi (noun N-Ac plural)  ←  dharman

01.022.19   (Mandala. Sukta. Rik)

1.2.07.04    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.05.051   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

विष्णोः॒ कर्मा॑णि पश्यत॒ यतो॑ व्र॒तानि॑ पस्प॒शे ।

इंद्र॑स्य॒ युज्यः॒ सखा॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

विष्णोः कर्माणि पश्यत यतो व्रतानि पस्पशे ।

इंद्रस्य युज्यः सखा ॥

Samhita transliteration accented

víṣṇoḥ kármāṇi paśyata yáto vratā́ni paspaśé ǀ

índrasya yújyaḥ sákhā ǁ

Samhita transliteration nonaccented

viṣṇoḥ karmāṇi paśyata yato vratāni paspaśe ǀ

indrasya yujyaḥ sakhā ǁ

Padapatha Devanagari Accented

विष्णोः॑ । कर्मा॑णि । प॒श्य॒त॒ । यतः॑ । व्र॒तानि॑ । प॒स्प॒शे ।

इन्द्र॑स्य । युज्यः॑ । सखा॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

विष्णोः । कर्माणि । पश्यत । यतः । व्रतानि । पस्पशे ।

इन्द्रस्य । युज्यः । सखा ॥

Padapatha transliteration accented

víṣṇoḥ ǀ kármāṇi ǀ paśyata ǀ yátaḥ ǀ vratā́ni ǀ paspaśé ǀ

índrasya ǀ yújyaḥ ǀ sákhā ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

viṣṇoḥ ǀ karmāṇi ǀ paśyata ǀ yataḥ ǀ vratāni ǀ paspaśe ǀ

indrasya ǀ yujyaḥ ǀ sakhā ǁ

interlinear translation

Behold the works of Vishnu , wherefrom {he} revealed the laws of workings , the close friend of Indra .

Translation — Padapatha — Grammar

Behold   ←   [3] paśyata (verb Present Imperative Active plural 2nd)  ←  paś

the works   ←   [2] karmāṇi (noun N-Ac plural)  ←  karman

of Vishnu   ←   [1] viṣṇoḥ (noun M-G single)  ←  viṣṇu

wherefrom   ←   [4] yataḥ (indeclinable word; pronoun)  ←  yatas

{he} revealed   ←   [6] paspaśe (verb Perfect Middle single 3rd)  ←  spaś

the laws of workings   ←   [5] vratāni (noun N-Ac plural)  ←  vrata

the close   ←   [8] yujyaḥ (noun M-N single)  ←  yujya

friend   ←   [9] sakhā (noun M-N single)  ←  sakhi

of Indra   ←   [7] indrasya (noun M-G single)  ←  indra

01.022.20   (Mandala. Sukta. Rik)

1.2.07.05    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.05.052   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

तद्विष्णोः॑ पर॒मं प॒दं सदा॑ पश्यंति सू॒रयः॑ ।

दि॒वी॑व॒ चक्षु॒रात॑तं ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

तद्विष्णोः परमं पदं सदा पश्यंति सूरयः ।

दिवीव चक्षुराततं ॥

Samhita transliteration accented

tádvíṣṇoḥ paramám padám sádā paśyanti sūráyaḥ ǀ

divī́va cákṣurā́tatam ǁ

Samhita transliteration nonaccented

tadviṣṇoḥ paramam padam sadā paśyanti sūrayaḥ ǀ

divīva cakṣurātatam ǁ

Padapatha Devanagari Accented

तत् । विष्णोः॑ । प॒र॒मम् । प॒दम् । सदा॑ । प॒श्य॒न्ति॒ । सू॒रयः॑ ।

दि॒विऽइ॑व । चक्षुः॑ । आऽत॑तम् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

तत् । विष्णोः । परमम् । पदम् । सदा । पश्यन्ति । सूरयः ।

दिविऽइव । चक्षुः । आऽततम् ॥

Padapatha transliteration accented

tát ǀ víṣṇoḥ ǀ paramám ǀ padám ǀ sádā ǀ paśyanti ǀ sūráyaḥ ǀ

diví-iva ǀ cákṣuḥ ǀ ā́-tatam ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

tat ǀ viṣṇoḥ ǀ paramam ǀ padam ǀ sadā ǀ paśyanti ǀ sūrayaḥ ǀ

divi-iva ǀ cakṣuḥ ǀ ā-tatam ǁ

interlinear translation

The illumined seers  see always that supreme region  of Vishnu , the eye extended in Heaven .

Translation — Padapatha — Grammar

The illumined seers   ←   [7] sūrayaḥ (noun M-N plural)  ←  sūri

see   ←   [6] paśyanti = paśayanti (verb Present Active plural 3rd)  ←  paś

always   ←   [5] sadā (indeclinable word; adverb)

that   ←   [1] tat (pronoun)  ←  tad

supreme   ←   [3] paramam (noun M-Ac single)  ←  parama

region   ←   [4] padam (noun N-Ac single)  ←  pada

of Vishnu   ←   [2] viṣṇoḥ (noun M-G single)  ←  viṣṇu

the eye   ←   [9] cakṣuḥ (noun M-N single)  ←  cakṣu

extended   ←   [10] ā-tatam (noun M-Ac single)  ←  ātata

in Heaven   ←   [8] divi-iva (noun M-L single)  ←  div

01.022.21   (Mandala. Sukta. Rik)

1.2.07.06    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.05.053   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

तद्विप्रा॑सो विप॒न्यवो॑ जागृ॒वांसः॒ समिं॑धते ।

विष्णो॒र्यत्प॑र॒मं प॒दं ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

तद्विप्रासो विपन्यवो जागृवांसः समिंधते ।

विष्णोर्यत्परमं पदं ॥

Samhita transliteration accented

tádvíprāso vipanyávo jāgṛvā́ṃsaḥ sámindhate ǀ

víṣṇoryátparamám padám ǁ

Samhita transliteration nonaccented

tadviprāso vipanyavo jāgṛvāṃsaḥ samindhate ǀ

viṣṇoryatparamam padam ǁ

Padapatha Devanagari Accented

तत् । विप्रा॑सः । वि॒प॒न्यवः॑ । जा॒गृ॒ऽवांसः॑ । सम् । इ॒न्ध॒ते॒ ।

विष्णोः॑ । यत् । प॒र॒मम् । प॒दम् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

तत् । विप्रासः । विपन्यवः । जागृऽवांसः । सम् । इन्धते ।

विष्णोः । यत् । परमम् । पदम् ॥

Padapatha transliteration accented

tát ǀ víprāsaḥ ǀ vipanyávaḥ ǀ jāgṛ-vā́ṃsaḥ ǀ sám ǀ indhate ǀ

víṣṇoḥ ǀ yát ǀ paramám ǀ padám ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

tat ǀ viprāsaḥ ǀ vipanyavaḥ ǀ jāgṛ-vāṃsaḥ ǀ sam ǀ indhate ǀ

viṣṇoḥ ǀ yat ǀ paramam ǀ padam ǁ

interlinear translation

The illumined seers , luminous in knowledge , wakeful, together kindle that highest region  of Vishnu .

Translation — Padapatha — Grammar

The illumined seers   ←   [2] viprāsaḥ (noun M-N plural)  ←  vipra

luminous in knowledge   ←   [3] vipanyavaḥ (noun M-N plural)  ←  vipanyu

wakeful   ←   [4] jāgṛ-vāṃsaḥ (noun M-N plural)  ←  jāgṛvas

together   ←   [5] sam (indeclinable word; adverb)

kindle   ←   [6] indhate (verb Present Middle plural 3rd)  ←  indh

that   ←   [1] tat (pronoun)

highest   ←   [9] paramam (noun M-Ac single)  ←  parama

region   ←   [10] padam (noun N-Ac single)  ←  pada

of Vishnu   ←   [7] viṣṇoḥ (noun M-G single)  ←  viṣṇu

Translations and commentaries by Sri Aurobindo

1. April 19161

17. Thrice Vishnu paced and set his step uplifted out of the primal dust;

18. three steps he has paced, the Guardian, the Invincible, and from beyond he upholds their laws.

19. Scan the workings of Vishnu and see from whence he has manifested their laws.

20. That is his highest pace which is seen ever by the seers like an eye extended in heaven;

21. that the illumined, the awakened kindle into a blaze, even Vishnu’s step supreme....

 

1 The Life Divine. XXI The Ascent of Life // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 210-219. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 9 – April 1916, pp. 513-523.

Back

in Russian

 27.10.2020 

Please, start with Introduction

Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction.