САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 35

 

1. Инфо

К:    1: agni, mitra, varuṇa, rātri, savitṛ;
2-11: savitṛ
От:   hiraṇyastūpa āṅgirasa
Размеры:   triṣṭubh (2-8, 10-11); jagatī (1, 9)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.035.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.06.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.061   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ह्वया॑म्य॒ग्निं प्र॑थ॒मं स्व॒स्तये॒ ह्वया॑मि मि॒त्रावरु॑णावि॒हाव॑से ।

ह्वया॑मि॒ रात्रीं॒ जग॑तो नि॒वेश॑नीं॒ ह्वया॑मि दे॒वं स॑वि॒तार॑मू॒तये॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

ह्वयाम्यग्निं प्रथमं स्वस्तये ह्वयामि मित्रावरुणाविहावसे ।

ह्वयामि रात्रीं जगतो निवेशनीं ह्वयामि देवं सवितारमूतये ॥

Самхита транслитерация с ударением

hváyāmyagním prathamám svastáye hváyāmi mitrā́váruṇāvihā́vase ǀ

hváyāmi rā́trīm jágato nivéśanīm hváyāmi devám savitā́ramūtáye ǁ

Самхита транслитерация без ударения

hvayāmyagnim prathamam svastaye hvayāmi mitrāvaruṇāvihāvase ǀ

hvayāmi rātrīm jagato niveśanīm hvayāmi devam savitāramūtaye ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ह्वया॑मि । अ॒ग्निम् । प्र॒थ॒मम् । स्व॒स्तये॑ । ह्वया॑मि । मि॒त्रावरु॑णौ । इ॒ह । अव॑से ।

ह्वया॑मि । रात्री॑म् । जग॑तः । नि॒ऽवेश॑नीम् । ह्वया॑मि । दे॒वम् । स॒वि॒तार॑म् । ऊ॒तये॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

ह्वयामि । अग्निम् । प्रथमम् । स्वस्तये । ह्वयामि । मित्रावरुणौ । इह । अवसे ।

ह्वयामि । रात्रीम् । जगतः । निऽवेशनीम् । ह्वयामि । देवम् । सवितारम् । ऊतये ॥

Падапатха транслитерация с ударением

hváyāmi ǀ agním ǀ prathamám ǀ svastáye ǀ hváyāmi ǀ mitrā́váruṇau ǀ ihá ǀ ávase ǀ

hváyāmi ǀ rā́trīm ǀ jágataḥ ǀ ni-véśanīm ǀ hváyāmi ǀ devám ǀ savitā́ram ǀ ūtáye ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

hvayāmi ǀ agnim ǀ prathamam ǀ svastaye ǀ hvayāmi ǀ mitrāvaruṇau ǀ iha ǀ avase ǀ

hvayāmi ǀ rātrīm ǀ jagataḥ ǀ ni-veśanīm ǀ hvayāmi ǀ devam ǀ savitāram ǀ ūtaye ǁ

подстрочный перевод

Агни  первого призываю для счастья, для защиты сюда призываю Митру и Варуну, призываю Ночь , движущимся существам приносящую отдых, призываю бога Савитри  для нашей защиты и роста .

Перевод — Падапатха — грамматика

Агни   ←   [2] agnim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  agni

первого   ←   [3] prathamam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  prathama

призываю   ←   [1] hvayāmi (verb Present Active ед.ч. 1е л.)  ←  hve

для счастья   ←   [4] svastaye (noun D)  ←  svasti

для защиты   ←   [8] avase (noun N-D ед.ч.)  ←  avas

сюда   ←   [7] iha (неизменяемое слово; adverb)

призываю   ←   [5] hvayāmi (verb Present Active ед.ч. 1е л.)  ←  hve

Митру и Варуну   ←   [6] mitrāvaruṇau (noun M-Ac дв.ч.)  ←  mitrāvaruṇa

призываю   ←   [9] hvayāmi (verb Present Active ед.ч. 1е л.)  ←  hve

Ночь   ←   [10] rātrīm (noun F-Ac ед.ч.)  ←  rātri

движущимся существам   ←   [11] jagataḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  jagat

приносящую отдых   ←   [12] ni-veśanīm (noun F-Ac ед.ч.)  ←  niveśana

призываю   ←   [13] hvayāmi (verb Present Active ед.ч. 1е л.)  ←  hve

бога   ←   [14] devam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  deva

Савитри   ←   [15] savitāram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  savitṛ

для нашей защиты и роста   ←   [16] ūtaye (noun F-D ед.ч.)  ←  ūti

01.035.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.06.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.062   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ कृ॒ष्णेन॒ रज॑सा॒ वर्त॑मानो निवे॒शय॑न्न॒मृतं॒ मर्त्यं॑ च ।

हि॒र॒ण्यये॑न सवि॒ता रथे॒ना दे॒वो या॑ति॒ भुव॑नानि॒ पश्य॑न् ॥

Самхита деванагари без ударения

आ कृष्णेन रजसा वर्तमानो निवेशयन्नमृतं मर्त्यं च ।

हिरण्ययेन सविता रथेना देवो याति भुवनानि पश्यन् ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ kṛṣṇéna rájasā vártamāno niveśáyannamṛ́tam mártyam ca ǀ

hiraṇyáyena savitā́ ráthenā́ devó yāti bhúvanāni páśyan ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā kṛṣṇena rajasā vartamāno niveśayannamṛtam martyam ca ǀ

hiraṇyayena savitā rathenā devo yāti bhuvanāni paśyan ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । कृ॒ष्णेन॑ । रज॑सा । वर्त॑मानः । नि॒ऽवे॒शय॑न् । अ॒मृत॑म् । मर्त्य॑म् । च॒ ।

हि॒र॒ण्यये॑न । स॒वि॒ता । रथे॑न । आ । दे॒वः । या॒ति॒ । भुव॑नानि । पश्य॑न् ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । कृष्णेन । रजसा । वर्तमानः । निऽवेशयन् । अमृतम् । मर्त्यम् । च ।

हिरण्ययेन । सविता । रथेन । आ । देवः । याति । भुवनानि । पश्यन् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ kṛṣṇéna ǀ rájasā ǀ vártamānaḥ ǀ ni-veśáyan ǀ amṛ́tam ǀ mártyam ǀ ca ǀ

hiraṇyáyena ǀ savitā́ ǀ ráthena ǀ ā́ ǀ deváḥ ǀ yāti ǀ bhúvanāni ǀ páśyan ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ kṛṣṇena ǀ rajasā ǀ vartamānaḥ ǀ ni-veśayan ǀ amṛtam ǀ martyam ǀ ca ǀ

hiraṇyayena ǀ savitā ǀ rathena ǀ ā ǀ devaḥ ǀ yāti ǀ bhuvanāni ǀ paśyan ǁ

подстрочный перевод

Движущийся тёмным воздушным пространством , к бессмертному  приходящий и к смертному, бог Савитри  приходит с золотой  колесницей , миры существования видящий.

Перевод — Падапатха — грамматика

Движущийся   ←   [4] vartamānaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vartamāna

тёмным   ←   [2] kṛṣṇena (noun M-I ед.ч.)  ←  kṛṣṇa

воздушным пространством   ←   [3] rajasā (noun N-I ед.ч.)  ←  rajas

к бессмертному   ←   [6] amṛtam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  amṛta

приходящий   ←   [1] ā (preposition); [5] ni-veśayan (Participle M-N ед.ч.)  ←  niviś

и   ←   [8] ca (неизменяемое слово; copulative)

к смертному   ←   [7] martyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  martya

бог   ←   [13] devaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  deva

Савитри   ←   [10] savitā (noun M-N ед.ч.)  ←  savitṛ

приходит   ←   [12] ā (preposition); [14] yāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  yā

с золотой   ←   [9] hiraṇyayena (noun M-I ед.ч.)  ←  hiraṇyaya

колесницей   ←   [11] rathena (noun M-I ед.ч.)  ←  ratha

миры существования   ←   [15] bhuvanāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  bhuvana

видящий   ←   [16] paśyan (noun M-N ед.ч.)  ←  paśyat

01.035.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.06.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.063   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

याति॑ दे॒वः प्र॒वता॒ यात्यु॒द्वता॒ याति॑ शु॒भ्राभ्यां॑ यज॒तो हरि॑भ्यां ।

आ दे॒वो या॑ति सवि॒ता प॑रा॒वतोऽप॒ विश्वा॑ दुरि॒ता बाध॑मानः ॥

Самхита деванагари без ударения

याति देवः प्रवता यात्युद्वता याति शुभ्राभ्यां यजतो हरिभ्यां ।

आ देवो याति सविता परावतोऽप विश्वा दुरिता बाधमानः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yā́ti deváḥ pravátā yā́tyudvátā yā́ti śubhrā́bhyām yajató háribhyām ǀ

ā́ devó yāti savitā́ parāvátó’pa víśvā duritā́ bā́dhamānaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yāti devaḥ pravatā yātyudvatā yāti śubhrābhyām yajato haribhyām ǀ

ā devo yāti savitā parāvato’pa viśvā duritā bādhamānaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

याति॑ । दे॒वः । प्र॒ऽवता॑ । याति॑ । उ॒त्ऽवता॑ । याति॑ । शु॒भ्राभ्या॑म् । य॒ज॒तः । हरि॑ऽभ्याम् ।

आ । दे॒वः । या॒ति॒ । स॒वि॒ता । प॒रा॒ऽवतः॑ । अप॑ । विश्वा॑ । दुः॒ऽइ॒ता । बाध॑मानः ॥

Падапатха деванагари без ударения

याति । देवः । प्रऽवता । याति । उत्ऽवता । याति । शुभ्राभ्याम् । यजतः । हरिऽभ्याम् ।

आ । देवः । याति । सविता । पराऽवतः । अप । विश्वा । दुःऽइता । बाधमानः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yā́ti ǀ deváḥ ǀ pra-vátā ǀ yā́ti ǀ ut-vátā ǀ yā́ti ǀ śubhrā́bhyām ǀ yajatáḥ ǀ hári-bhyām ǀ

ā́ ǀ deváḥ ǀ yāti ǀ savitā́ ǀ parā-vátaḥ ǀ ápa ǀ víśvā ǀ duḥ-itā́ ǀ bā́dhamānaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yāti ǀ devaḥ ǀ pra-vatā ǀ yāti ǀ ut-vatā ǀ yāti ǀ śubhrābhyām ǀ yajataḥ ǀ hari-bhyām ǀ

ā ǀ devaḥ ǀ yāti ǀ savitā ǀ parā-vataḥ ǀ apa ǀ viśvā ǀ duḥ-itā ǀ bādhamānaḥ ǁ

подстрочный перевод

Идёт бог по склону горы , идёт по подъёму, с двумя сверкающими  светлыми конями  идёт Господь подношения , бог Савитри  приходит из Запредельного , все дурные вещи прочь прогоняющий.

Перевод — Падапатха — грамматика

Идёт   ←   [1] yāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  yā

бог   ←   [2] devaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  deva

по склону горы   ←   [3] pra-vatā (noun F-I ед.ч.)  ←  pravat

идёт   ←   [4] yāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  yā

по подъёму   ←   [5] ut-vatā (noun F-I ед.ч.)  ←  udvat

с двумя сверкающими   ←   [7] śubhrābhyām (noun M-I дв.ч.)  ←  śubhra

светлыми конями   ←   [9] hari-bhyām (noun M-I дв.ч.)  ←  hari

идёт   ←   [6] yāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  yā

Господь подношения   ←   [8] yajataḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  yajata

бог   ←   [11] devaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  deva

Савитри   ←   [13] savitā (noun M-N ед.ч.)  ←  savitṛ

приходит   ←   [12] yāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  yā

из Запредельного   ←   [14] parā-vataḥ (noun F-Ab ед.ч.)  ←  parāvat

все   ←   [16] viśvā = viśvāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  viśva

дурные вещи   ←   [17] duḥ-itā = duritāni (noun N-N мн.ч.)  ←  durita

прочь   ←   [15] apa (неизменяемое слово; preposition)

прогоняющий   ←   [18] bādhamānaḥ (Participle M-N ед.ч.)  ←  bādhamāna

01.035.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.06.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.064   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒भीवृ॑तं॒ कृश॑नैर्वि॒श्वरू॑पं॒ हिर॑ण्यशम्यं यज॒तो बृ॒हंतं॑ ।

आस्था॒द्रथं॑ सवि॒ता चि॒त्रभा॑नुः कृ॒ष्णा रजां॑सि॒ तवि॑षीं॒ दधा॑नः ॥

Самхита деванагари без ударения

अभीवृतं कृशनैर्विश्वरूपं हिरण्यशम्यं यजतो बृहंतं ।

आस्थाद्रथं सविता चित्रभानुः कृष्णा रजांसि तविषीं दधानः ॥

Самхита транслитерация с ударением

abhī́vṛtam kṛ́śanairviśvárūpam híraṇyaśamyam yajató bṛhántam ǀ

ā́sthādrátham savitā́ citrábhānuḥ kṛṣṇā́ rájāṃsi táviṣīm dádhānaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

abhīvṛtam kṛśanairviśvarūpam hiraṇyaśamyam yajato bṛhantam ǀ

āsthādratham savitā citrabhānuḥ kṛṣṇā rajāṃsi taviṣīm dadhānaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒भिऽवृ॑तम् । कृश॑नैः । वि॒श्वऽरू॑पम् । हिर॑ण्यऽशम्यम् । य॒ज॒तः । बृ॒हन्त॑म् ।

आ । अ॒स्था॒त् । रथ॑म् । स॒वि॒ता । चि॒त्रऽभा॑नुः । कृ॒ष्णा । रजां॑सि । तवि॑षीम् । दधा॑नः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अभिऽवृतम् । कृशनैः । विश्वऽरूपम् । हिरण्यऽशम्यम् । यजतः । बृहन्तम् ।

आ । अस्थात् । रथम् । सविता । चित्रऽभानुः । कृष्णा । रजांसि । तविषीम् । दधानः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

abhí-vṛtam ǀ kṛ́śanaiḥ ǀ viśvá-rūpam ǀ híraṇya-śamyam ǀ yajatáḥ ǀ bṛhántam ǀ

ā́ ǀ asthāt ǀ rátham ǀ savitā́ ǀ citrá-bhānuḥ ǀ kṛṣṇā́ ǀ rájāṃsi ǀ táviṣīm ǀ dádhānaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

abhi-vṛtam ǀ kṛśanaiḥ ǀ viśva-rūpam ǀ hiraṇya-śamyam ǀ yajataḥ ǀ bṛhantam ǀ

ā ǀ asthāt ǀ ratham ǀ savitā ǀ citra-bhānuḥ ǀ kṛṣṇā ǀ rajāṃsi ǀ taviṣīm ǀ dadhānaḥ ǁ

подстрочный перевод

На покрытую жемчугами вселенской формы колесницу  обширную  с золотыми штырями  Господь жертвоприношения  встал, ясносветлый Савитри , к тёмным воздушным пространствам  {свою} мощь направляющий.

Перевод — Падапатха — грамматика

На покрытую   ←   [1] abhi-vṛtam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  abhivṛta

жемчугами   ←   [2] kṛśanaiḥ (noun N-I мн.ч.)  ←  kṛśana

вселенской формы   ←   [3] viśva-rūpam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  viśvarūpa

колесницу   ←   [9] ratham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ratha

обширную   ←   [6] bṛhantam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  bṛhanta

с золотыми штырями   ←   [4] hiraṇya-śamyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  hiraṇyaśamya

Господь жертвоприношения   ←   [5] yajataḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  yajata

встал   ←   [8] asthāt (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.)  ←  sthā

ясносветлый   ←   [11] citra-bhānuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  citrabhānu

Савитри   ←   [10] savitā (noun M-N ед.ч.)  ←  savitṛ

к тёмным   ←   [12] kṛṣṇā = kṛṣṇāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  kṛṣṇa

воздушным пространствам   ←   [13] rajāṃsi (noun N-Ac мн.ч.)  ←  rajas

{свою} мощь   ←   [14] taviṣīm (noun F-Ac ед.ч.)  ←  taviṣī

направляющий   ←   [15] dadhānaḥ (Participle M-N ед.ч.)  ←  dadhāna

01.035.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.06.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.065   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वि जना॑ञ्छ्या॒वाः शि॑ति॒पादो॑ अख्य॒न्रथं॒ हिर॑ण्यप्रउगं॒ वहं॑तः ।

शश्व॒द्विशः॑ सवि॒तुर्दैव्य॑स्यो॒पस्थे॒ विश्वा॒ भुव॑नानि तस्थुः ॥

Самхита деванагари без ударения

वि जनाञ्छ्यावाः शितिपादो अख्यन्रथं हिरण्यप्रउगं वहंतः ।

शश्वद्विशः सवितुर्दैव्यस्योपस्थे विश्वा भुवनानि तस्थुः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ví jánāñchyāvā́ḥ śitipā́do akhyanrátham híraṇyapra+ugam váhantaḥ ǀ

śáśvadvíśaḥ savitúrdáivyasyopásthe víśvā bhúvanāni tasthuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vi janāñchyāvāḥ śitipādo akhyanratham hiraṇyapra+ugam vahantaḥ ǀ

śaśvadviśaḥ saviturdaivyasyopasthe viśvā bhuvanāni tasthuḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वि । जना॑न् । श्या॒वाः । शि॒ति॒ऽपादः॑ । अ॒ख्य॒न् । रथ॑म् । हिर॑ण्यऽप्रउग॒म् । वह॑न्तः ।

शश्व॑त् । विशः॑ । स॒वि॒तुः । दैव्य॑स्य । उ॒पऽस्थे॑ । विश्वा॑ । भुव॑नानि । त॒स्थुः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

वि । जनान् । श्यावाः । शितिऽपादः । अख्यन् । रथम् । हिरण्यऽप्रउगम् । वहन्तः ।

शश्वत् । विशः । सवितुः । दैव्यस्य । उपऽस्थे । विश्वा । भुवनानि । तस्थुः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ví ǀ jánān ǀ śyāvā́ḥ ǀ śiti-pā́daḥ ǀ akhyan ǀ rátham ǀ híraṇya-pra_ugam ǀ váhantaḥ ǀ

śáśvat ǀ víśaḥ ǀ savitúḥ ǀ dáivyasya ǀ upá-sthe ǀ víśvā ǀ bhúvanāni ǀ tasthuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vi ǀ janān ǀ śyāvāḥ ǀ śiti-pādaḥ ǀ akhyan ǀ ratham ǀ hiraṇya-pra_ugam ǀ vahantaḥ ǀ

śaśvat ǀ viśaḥ ǀ savituḥ ǀ daivyasya ǀ upa-sthe ǀ viśvā ǀ bhuvanāni ǀ tasthuḥ ǁ

подстрочный перевод

Живых созданий озарили гнедые белоногие {кони}, колесницу  с золотым дышлом несущие; навсегда в Савитри  божественном народы {и} все миры существования встали.

Перевод — Падапатха — грамматика

Живых созданий   ←   [2] janān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  jana

озарили   ←   [1] vi (неизменяемое слово; adverb); [5] akhyan (verb Aorist Active мн.ч. 3е л.)  ←  khyā

гнедые   ←   [3] śyāvāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  śyāva

белоногие {кони}   ←   [4] śiti-pādaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  śitipad

колесницу   ←   [6] ratham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ratha

с золотым дышлом   ←   [7] hiraṇya-pra_ugam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  hiraṇyaprauga

несущие   ←   [8] vahantaḥ (Participle M-N мн.ч.)  ←  vahat

; навсегда   ←   [9] śaśvat (неизменяемое слово; adverb)

в   ←   [13] upa-sthe (noun M-L ед.ч.)  ←  upastha

Савитри   ←   [11] savituḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  savitṛ

божественном   ←   [12] daivyasya (noun M-G ед.ч.)  ←  daivya

народы   ←   [10] viśaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  viś

{и} все   ←   [14] viśvā = viśvāni (noun N-N мн.ч.)  ←  viśva

миры существования   ←   [15] bhuvanāni (noun N-N мн.ч.)  ←  bhuvana

встали   ←   [16] tasthuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  sthā

01.035.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.06.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.066   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ति॒स्रो द्यावः॑ सवि॒तुर्द्वा उ॒पस्थाँ॒ एका॑ य॒मस्य॒ भुव॑ने विरा॒षाट् ।

आ॒णिं न रथ्य॑म॒मृताधि॑ तस्थुरि॒ह ब्र॑वीतु॒ य उ॒ तच्चिके॑तत् ॥

Самхита деванагари без ударения

तिस्रो द्यावः सवितुर्द्वा उपस्थाँ एका यमस्य भुवने विराषाट् ।

आणिं न रथ्यममृताधि तस्थुरिह ब्रवीतु य उ तच्चिकेतत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

tisró dyā́vaḥ savitúrdvā́ upásthām̐ ékā yamásya bhúvane virāṣā́ṭ ǀ

āṇím ná ráthyamamṛ́tā́dhi tasthurihá bravītu yá u táccíketat ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tisro dyāvaḥ saviturdvā upasthām̐ ekā yamasya bhuvane virāṣāṭ ǀ

āṇim na rathyamamṛtādhi tasthuriha bravītu ya u tacciketat ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ति॒स्रः । द्यावः॑ । स॒वि॒तुः । द्वौ । उ॒पऽस्था॑ । एका॑ । य॒मस्य॑ । भुव॑ने । वि॒रा॒षाट् ।

आ॒णिम् । न । रथ्य॑म् । अ॒मृता॑ । अधि॑ । त॒स्थुः॒ । इ॒ह । ब्र॒वी॒तु॒ । यः । ऊं॒ इति॑ । तत् । चिके॑तत् ॥

Падапатха деванагари без ударения

तिस्रः । द्यावः । सवितुः । द्वौ । उपऽस्था । एका । यमस्य । भुवने । विराषाट् ।

आणिम् । न । रथ्यम् । अमृता । अधि । तस्थुः । इह । ब्रवीतु । यः । ऊं इति । तत् । चिकेतत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tisráḥ ǀ dyā́vaḥ ǀ savitúḥ ǀ dváu ǀ upá-sthā ǀ ékā ǀ yamásya ǀ bhúvane ǀ virāṣā́ṭ ǀ

āṇím ǀ ná ǀ ráthyam ǀ amṛ́tā ǀ ádhi ǀ tasthuḥ ǀ ihá ǀ bravītu ǀ yáḥ ǀ ūṃ íti ǀ tát ǀ cíketat ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tisraḥ ǀ dyāvaḥ ǀ savituḥ ǀ dvau ǀ upa-sthā ǀ ekā ǀ yamasya ǀ bhuvane ǀ virāṣāṭ ǀ

āṇim ǀ na ǀ rathyam ǀ amṛtā ǀ adhi ǀ tasthuḥ ǀ iha ǀ bravītu ǀ yaḥ ǀ ūṃ iti ǀ tat ǀ ciketat ǁ

подстрочный перевод

Три  Неба1Савитри ; два {из них}стоящие рядом, одно, в мире Ямы , {есть} обитель героев ; как {спицы} на ось {колеса}, бессмертные  на {этого} колесничего встали, здесь пусть говорит тот, кто к Тому пробудился.

1 Три неба – это три мира региона высшего, третьего, шага Вишну. Два неба, стоящие рядом, это – (1) мир высшего неба, sat-cit-tapas, мир бога Ямы, обитель героев, virāṣāṭ, мир божественного тапаса, и (2) мир среднего неба, mayas, мир Блаженства, мир распрягания. Два этих мира воследствии были объединены Ведантой в триединую saccidānanda. Нижнее небо, не упоминаемое в этом рик, есть svar, супраментальный мир динамичной деятельности Солнца.

Перевод — Падапатха — грамматика

Три   ←   [1] tisraḥ (number F-N мн.ч.)  ←  tri

Неба   ←   [2] dyāvaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  div

Савитри   ←   [3] savituḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  savitṛ

; два {из них}   ←   [4] dvau (noun M-N дв.ч.)  ←  dva

стоящие рядом   ←   [5] upa-sthā = upasthau (noun M-N дв.ч.)  ←  upastha

одно   ←   [6] ekā (noun F-N ед.ч.)  ←  eka

в мире   ←   [8] bhuvane (noun N-L ед.ч.)  ←  bhuvana

Ямы   ←   [7] yamasya (noun M-G ед.ч.)  ←  yama

{есть} обитель героев   ←   [9] virāṣāṭ = virāṣaṭ (noun M-N ед.ч.)  ←  virāṣah

; как {спицы}   ←   [11] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

на ось {колеса}   ←   [10] āṇim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  āṇi

бессмертные   ←   [13] amṛtā = amṛtāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  amṛta

на   ←   [14] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)

{этого} колесничего   ←   [12] rathyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  rathī

встали   ←   [15] tasthuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  sthā

здесь   ←   [16] iha (неизменяемое слово; adverb)

пусть говорит   ←   [17] bravītu (verb Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  brū

тот, кто   ←   [18] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

к Тому   ←   [20] tat (pronoun)  ←  tad

пробудился   ←   [21] ciketat (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.)  ←  cit

01.035.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.07.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.067   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वि सु॑प॒र्णो अं॒तरि॑क्षाण्यख्यद्गभी॒रवे॑पा॒ असु॑रः सुनी॒थः ।

क्वे॒३॒॑दानीं॒ सूर्यः॒ कश्चि॑केत कत॒मां द्यां र॒श्मिर॒स्या त॑तान ॥

Самхита деванагари без ударения

वि सुपर्णो अंतरिक्षाण्यख्यद्गभीरवेपा असुरः सुनीथः ।

क्वेदानीं सूर्यः कश्चिकेत कतमां द्यां रश्मिरस्या ततान ॥

Самхита транслитерация с ударением

ví suparṇó antárikṣāṇyakhyadgabhīrávepā ásuraḥ sunītháḥ ǀ

kvédā́nīm sū́ryaḥ káściketa katamā́m dyā́m raśmírasyā́ tatāna ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vi suparṇo antarikṣāṇyakhyadgabhīravepā asuraḥ sunīthaḥ ǀ

kvedānīm sūryaḥ kaściketa katamām dyām raśmirasyā tatāna ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वि । सु॒ऽप॒र्णः । अ॒न्तरि॑क्षाणि । अ॒ख्य॒त् । ग॒भी॒रऽवे॑पाः । असु॑रः । सु॒ऽनी॒थः ।

क्व॑ । इ॒दानी॑म् । सूर्यः॑ । कः । चि॒के॒त॒ । क॒त॒माम् । द्याम् । र॒श्मिः । अ॒स्य॒ । आ । त॒ता॒न॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

वि । सुऽपर्णः । अन्तरिक्षाणि । अख्यत् । गभीरऽवेपाः । असुरः । सुऽनीथः ।

क्व । इदानीम् । सूर्यः । कः । चिकेत । कतमाम् । द्याम् । रश्मिः । अस्य । आ । ततान ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ví ǀ su-parṇáḥ ǀ antárikṣāṇi ǀ akhyat ǀ gabhīrá-vepāḥ ǀ ásuraḥ ǀ su-nītháḥ ǀ

kvá ǀ idā́nīm ǀ sū́ryaḥ ǀ káḥ ǀ ciketa ǀ katamā́m ǀ dyā́m ǀ raśmíḥ ǀ asya ǀ ā́ ǀ tatāna ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vi ǀ su-parṇaḥ ǀ antarikṣāṇi ǀ akhyat ǀ gabhīra-vepāḥ ǀ asuraḥ ǀ su-nīthaḥ ǀ

kva ǀ idānīm ǀ sūryaḥ ǀ kaḥ ǀ ciketa ǀ katamām ǀ dyām ǀ raśmiḥ ǀ asya ǀ ā ǀ tatāna ǁ

подстрочный перевод

Серединные миры  являл прекраснокрылый глубоко проникающий  Асура , совершенный лидер {нашего путешествия}. Где сейчас Сурья ? Кто постиг, к которому небу  его луч протянулся?

Перевод — Падапатха — грамматика

Серединные миры   ←   [3] antarikṣāṇi (noun N-Ac мн.ч.)  ←  antarikṣa

являл   ←   [1] vi (неизменяемое слово; adverb); [4] akhyat (verb Imperfect ед.ч. 3е л.)  ←  khyā

прекраснокрылый   ←   [2] su-parṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  suparṇa

глубоко проникающий   ←   [5] gabhīra-vepāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  gabhīravepas

Асура   ←   [6] asuraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  asura

совершенный лидер {нашего путешествия}   ←   [7] su-nīthaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sunītha

Где   ←   [8] kva (неизменяемое слово; adverb)

сейчас   ←   [9] idānīm (неизменяемое слово; adverb)

Сурья   ←   [10] sūryaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sūrya

Кто   ←   [11] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  ka

постиг   ←   [12] ciketa (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  cit

к которому   ←   [13] katamām (pronoun F-Ac ед.ч.)  ←  katama

небу   ←   [14] dyām (noun M-Ac ед.ч.)  ←  div

его   ←   [16] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

луч   ←   [15] raśmiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  raśmi

протянулся   ←   [17] ā (preposition); [18] tatāna (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  tan

01.035.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.07.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.068   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒ष्टौ व्य॑ख्यत्क॒कुभः॑ पृथि॒व्यास्त्री धन्व॒ योज॑ना स॒प्त सिंधू॑न् ।

हि॒र॒ण्या॒क्षः स॑वि॒ता दे॒व आगा॒द्दध॒द्रत्ना॑ दा॒शुषे॒ वार्या॑णि ॥

Самхита деванагари без ударения

अष्टौ व्यख्यत्ककुभः पृथिव्यास्त्री धन्व योजना सप्त सिंधून् ।

हिरण्याक्षः सविता देव आगाद्दधद्रत्ना दाशुषे वार्याणि ॥

Самхита транслитерация с ударением

aṣṭáu vyákhyatkakúbhaḥ pṛthivyā́strī́ dhánva yójanā saptá síndhūn ǀ

hiraṇyākṣáḥ savitā́ devá ā́gāddádhadrátnā dāśúṣe vā́ryāṇi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

aṣṭau vyakhyatkakubhaḥ pṛthivyāstrī dhanva yojanā sapta sindhūn ǀ

hiraṇyākṣaḥ savitā deva āgāddadhadratnā dāśuṣe vāryāṇi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒ष्टौ । वि । अ॒ख्य॒त् । क॒कुभः॑ । पृ॒थि॒व्याः । त्री । धन्व॑ । योज॑ना । स॒प्त । सिन्धू॑न् ।

हि॒र॒ण्य॒ऽअ॒क्षः । स॒वि॒ता । दे॒वः । आ । अ॒गा॒त् । दध॑त् । रत्ना॑ । दा॒शुषे॑ । वार्या॑णि ॥

Падапатха деванагари без ударения

अष्टौ । वि । अख्यत् । ककुभः । पृथिव्याः । त्री । धन्व । योजना । सप्त । सिन्धून् ।

हिरण्यऽअक्षः । सविता । देवः । आ । अगात् । दधत् । रत्ना । दाशुषे । वार्याणि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

aṣṭáu ǀ ví ǀ akhyat ǀ kakúbhaḥ ǀ pṛthivyā́ḥ ǀ trī́ ǀ dhánva ǀ yójanā ǀ saptá ǀ síndhūn ǀ

hiraṇya-akṣáḥ ǀ savitā́ ǀ deváḥ ǀ ā́ ǀ agāt ǀ dádhat ǀ rátnā ǀ dāśúṣe ǀ vā́ryāṇi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

aṣṭau ǀ vi ǀ akhyat ǀ kakubhaḥ ǀ pṛthivyāḥ ǀ trī ǀ dhanva ǀ yojanā ǀ sapta ǀ sindhūn ǀ

hiraṇya-akṣaḥ ǀ savitā ǀ devaḥ ǀ ā ǀ agāt ǀ dadhat ǀ ratnā ǀ dāśuṣe ǀ vāryāṇi ǁ

подстрочный перевод

Восемь вершин Земли́  {он} являл, три  пустыни  впряжённые, семь  рек . Златоглазый бог-Савитри  пришёл, дающий  дающему  богатства-экстазы желанные.

Перевод — Падапатха — грамматика

Восемь   ←   [1] aṣṭau (number мн.ч.)  ←  aṣṭan

вершин   ←   [4] kakubhaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  kakubh

Земли́   ←   [5] pṛthivyāḥ (noun F-G ед.ч.)  ←  pṛthivī

{он} являл   ←   [2] vi (неизменяемое слово; adverb); [3] akhyat (verb Imperfect ед.ч. 3е л.)  ←  ākhyā

три   ←   [6] trī = trīṇi (noun N-Ac мн.ч.)  ←  tri

пустыни   ←   [7] dhanva = dhanvāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  dhanvan

впряжённые   ←   [8] yojanā = yojanāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  yojana

семь   ←   [9] sapta (number)

рек   ←   [10] sindhūn (noun M-Ac мн.ч.)  ←  sindhu

Златоглазый   ←   [11] hiraṇya-akṣaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  hiraṇyākṣa

бог-   ←   [13] devaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  deva

Савитри   ←   [12] savitā (noun M-N ед.ч.)  ←  savitṛ

пришёл   ←   [14] ā (preposition); [15] agāt (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  gā

дающий   ←   [16] dadhat (Participle N-N ед.ч.)

дающему   ←   [18] dāśuṣe (noun M-D ед.ч.)  ←  dāśvas

богатства-экстазы   ←   [17] ratnā = ratnāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  ratna

желанные   ←   [19] vāryāṇi (noun N-Ac мн.ч.)  ←  vārya

01.035.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.07.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.069   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

हिर॑ण्यपाणिः सवि॒ता विच॑र्षणिरु॒भे द्यावा॑पृथि॒वी अं॒तरी॑यते ।

अपामी॑वां॒ बाध॑ते॒ वेति॒ सूर्य॑म॒भि कृ॒ष्णेन॒ रज॑सा॒ द्यामृ॑णोति ॥

Самхита деванагари без ударения

हिरण्यपाणिः सविता विचर्षणिरुभे द्यावापृथिवी अंतरीयते ।

अपामीवां बाधते वेति सूर्यमभि कृष्णेन रजसा द्यामृणोति ॥

Самхита транслитерация с ударением

híraṇyapāṇiḥ savitā́ vícarṣaṇirubhé dyā́vāpṛthivī́ antárīyate ǀ

ápā́mīvām bā́dhate véti sū́ryamabhí kṛṣṇéna rájasā dyā́mṛṇoti ǁ

Самхита транслитерация без ударения

hiraṇyapāṇiḥ savitā vicarṣaṇirubhe dyāvāpṛthivī antarīyate ǀ

apāmīvām bādhate veti sūryamabhi kṛṣṇena rajasā dyāmṛṇoti ǁ

Падапатха деванагари с ударением

हिर॑ण्यऽपाणिः । स॒वि॒ता । विऽच॑र्षणिः । उ॒भे इति॑ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । अ॒न्तः । ई॒य॒ते॒ ।

अप॑ । अमी॑वाम् । बाध॑ते । वेति॑ । सूर्य॑म् । अ॒भि । कृ॒ष्णेन॑ । रज॑सा । द्याम् । ऋ॒णो॒ति॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

हिरण्यऽपाणिः । सविता । विऽचर्षणिः । उभे इति । द्यावापृथिवी इति । अन्तः । ईयते ।

अप । अमीवाम् । बाधते । वेति । सूर्यम् । अभि । कृष्णेन । रजसा । द्याम् । ऋणोति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

híraṇya-pāṇiḥ ǀ savitā́ ǀ ví-carṣaṇiḥ ǀ ubhé íti ǀ dyā́vāpṛthivī́ íti ǀ antáḥ ǀ īyate ǀ

ápa ǀ ámīvām ǀ bā́dhate ǀ véti ǀ sū́ryam ǀ abhí ǀ kṛṣṇéna ǀ rájasā ǀ dyā́m ǀ ṛṇoti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

hiraṇya-pāṇiḥ ǀ savitā ǀ vi-carṣaṇiḥ ǀ ubhe iti ǀ dyāvāpṛthivī iti ǀ antaḥ ǀ īyate ǀ

apa ǀ amīvām ǀ bādhate ǀ veti ǀ sūryam ǀ abhi ǀ kṛṣṇena ǀ rajasā ǀ dyām ǀ ṛṇoti ǁ

подстрочный перевод

Златорукий Савитри  всевидящий движим между обоими Небом и Землёю ; прогоняет прочь го́ре, несёт Солнце , тёмным воздушным пространством  к Небу  идёт.

Перевод — Падапатха — грамматика

Златорукий   ←   [1] hiraṇya-pāṇiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  hiraṇyapāṇi

Савитри   ←   [2] savitā (noun M-N ед.ч.)  ←  savitṛ

всевидящий   ←   [3] vi-carṣaṇiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vicarṣaṇi

движим   ←   [7] īyate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.)  ←  i

между   ←   [6] antaḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  antar

обоими   ←   [4] ubhe iti (noun F-Ac дв.ч.)  ←  ubha

Небом и Землёю   ←   [5] dyāvāpṛthivī iti = dyāvāpṛthivīm (noun F-Ac ед.ч.)  ←  dyāvāpṛthivī

; прогоняет   ←   [10] bādhate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  bādh

прочь   ←   [8] apa (неизменяемое слово; preposition)

го́ре   ←   [9] amīvām = amīvam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  amīva

несёт   ←   [11] veti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  vī

Солнце   ←   [12] sūryam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sūrya

тёмным   ←   [14] kṛṣṇena (noun N-I ед.ч.)  ←  kṛṣṇa

воздушным пространством   ←   [15] rajasā (noun N-I ед.ч.)  ←  rajas

к   ←   [13] abhi (неизменяемое слово; preposition)

Небу   ←   [16] dyām (noun M-Ac ед.ч.)  ←  div

идёт   ←   [17] ṛṇoti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  ṛ

01.035.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.07.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.070   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

हिर॑ण्यहस्तो॒ असु॑रः सुनी॒थः सु॑मृळी॒कः स्ववाँ॑ यात्व॒र्वाङ् ।

अ॒प॒सेध॑न्र॒क्षसो॑ यातु॒धाना॒नस्था॑द्दे॒वः प्र॑तिदो॒षं गृ॑णा॒नः ॥

Самхита деванагари без ударения

हिरण्यहस्तो असुरः सुनीथः सुमृळीकः स्ववाँ यात्वर्वाङ् ।

अपसेधन्रक्षसो यातुधानानस्थाद्देवः प्रतिदोषं गृणानः ॥

Самхита транслитерация с ударением

híraṇyahasto ásuraḥ sunītháḥ sumṛḷīkáḥ svávām̐ yātvarvā́ṅ ǀ

apasédhanrakṣáso yātudhā́nānásthāddeváḥ pratidoṣám gṛṇānáḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

hiraṇyahasto asuraḥ sunīthaḥ sumṛḷīkaḥ svavām̐ yātvarvāṅ ǀ

apasedhanrakṣaso yātudhānānasthāddevaḥ pratidoṣam gṛṇānaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

हिर॑ण्यऽहस्तः । असु॑रः । सु॒ऽनी॒थः । सु॒ऽमृ॒ळी॒कः । स्वऽवा॑न् । या॒तु॒ । अ॒र्वाङ् ।

अ॒प॒ऽसेध॑न् । र॒क्षसः॑ । या॒तु॒ऽधाना॑न् । अस्था॑त् । दे॒वः । प्र॒ति॒ऽदो॒षम् । गृ॒णा॒नः ॥

Падапатха деванагари без ударения

हिरण्यऽहस्तः । असुरः । सुऽनीथः । सुऽमृळीकः । स्वऽवान् । यातु । अर्वाङ् ।

अपऽसेधन् । रक्षसः । यातुऽधानान् । अस्थात् । देवः । प्रतिऽदोषम् । गृणानः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

híraṇya-hastaḥ ǀ ásuraḥ ǀ su-nītháḥ ǀ su-mṛḷīkáḥ ǀ svá-vān ǀ yātu ǀ arvā́ṅ ǀ

apa-sédhan ǀ rakṣásaḥ ǀ yātu-dhā́nān ǀ ásthāt ǀ deváḥ ǀ prati-doṣám ǀ gṛṇānáḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

hiraṇya-hastaḥ ǀ asuraḥ ǀ su-nīthaḥ ǀ su-mṛḷīkaḥ ǀ sva-vān ǀ yātu ǀ arvāṅ ǀ

apa-sedhan ǀ rakṣasaḥ ǀ yātu-dhānān ǀ asthāt ǀ devaḥ ǀ prati-doṣam ǀ gṛṇānaḥ ǁ

подстрочный перевод

Златорукий Асура , совершенный лидер, абсолютно благой, совершенный защитник, сюда пусть идёт, прогоняющий Ракшасов , злых духов, навстречу тьме встал провозглашаемый бог.

Перевод — Падапатха — грамматика

Златорукий   ←   [1] hiraṇya-hastaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  hiraṇyahasta

Асура   ←   [2] asuraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  asura

совершенный лидер   ←   [3] su-nīthaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sunītha

абсолютно благой   ←   [4] su-mṛḷīkaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sumṛḍīka

совершенный защитник   ←   [5] sva-vān (noun M-N ед.ч.)  ←  svavas

сюда   ←   [7] arvāṅ (noun M-N ед.ч.)  ←  arvāc

пусть идёт   ←   [6] yātu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  yā

прогоняющий   ←   [8] apa-sedhan (Participle M-N ед.ч.)  ←  sedhat

Ракшасов   ←   [9] rakṣasaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  rakṣas

злых духов   ←   [10] yātu-dhānān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  yātudhāna

навстречу тьме   ←   [13] prati-doṣam (неизменяемое слово; adverb)  ←  pratidoṣam

встал   ←   [11] asthāt (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.)  ←  sthā

провозглашаемый   ←   [14] gṛṇānaḥ (Participle M-N ед.ч. Middle or Passive)  ←  gṝ

бог   ←   [12] devaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  deva

01.035.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.07.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.071   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ये ते॒ पंथाः॑ सवितः पू॒र्व्यासो॑ऽरे॒णवः॒ सुकृ॑ता अं॒तरि॑क्षे ।

तेभि॑र्नो अ॒द्य प॒थिभिः॑ सु॒गेभी॒ रक्षा॑ च नो॒ अधि॑ च ब्रूहि देव ॥

Самхита деванагари без ударения

ये ते पंथाः सवितः पूर्व्यासोऽरेणवः सुकृता अंतरिक्षे ।

तेभिर्नो अद्य पथिभिः सुगेभी रक्षा च नो अधि च ब्रूहि देव ॥

Самхита транслитерация с ударением

yé te pánthāḥ savitaḥ pūrvyā́so’reṇávaḥ súkṛtā antárikṣe ǀ

tébhirno adyá pathíbhiḥ sugébhī rákṣā ca no ádhi ca brūhi deva ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ye te panthāḥ savitaḥ pūrvyāso’reṇavaḥ sukṛtā antarikṣe ǀ

tebhirno adya pathibhiḥ sugebhī rakṣā ca no adhi ca brūhi deva ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ये । ते॒ । पन्थाः॑ । स॒वि॒त॒रिति॑ । पू॒र्व्यासः॑ । अ॒रे॒णवः॑ । सुऽकृ॑ताः । अ॒न्तरि॑क्षे ।

तेभिः॑ । नः॒ । अ॒द्य । प॒थिऽभिः॑ । सु॒ऽगेभिः॑ । रक्ष॑ । च॒ । नः॒ । अधि॑ । च॒ । ब्रू॒हि॒ । दे॒व॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

ये । ते । पन्थाः । सवितरिति । पूर्व्यासः । अरेणवः । सुऽकृताः । अन्तरिक्षे ।

तेभिः । नः । अद्य । पथिऽभिः । सुऽगेभिः । रक्ष । च । नः । अधि । च । ब्रूहि । देव ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yé ǀ te ǀ pánthāḥ ǀ savitaríti ǀ pūrvyā́saḥ ǀ areṇávaḥ ǀ sú-kṛtāḥ ǀ antárikṣe ǀ

tébhiḥ ǀ naḥ ǀ adyá ǀ pathí-bhiḥ ǀ su-gébhiḥ ǀ rákṣa ǀ ca ǀ naḥ ǀ ádhi ǀ ca ǀ brūhi ǀ deva ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ye ǀ te ǀ panthāḥ ǀ savitariti ǀ pūrvyāsaḥ ǀ areṇavaḥ ǀ su-kṛtāḥ ǀ antarikṣe ǀ

tebhiḥ ǀ naḥ ǀ adya ǀ pathi-bhiḥ ǀ su-gebhiḥ ǀ rakṣa ǀ ca ǀ naḥ ǀ adhi ǀ ca ǀ brūhi ǀ deva ǁ

подстрочный перевод

Твои пути, о Савитри , которые ближайшие, непыльные , искусные в серединном мире , этими путями, для ходьбы лёгкими , сейчас к нам {приди} и защити нас, и скажи свыше, о Бог.

Перевод — Падапатха — грамматика

Твои   ←   [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

пути   ←   [3] panthāḥ = panthānaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  pathin

о Савитри   ←   [4] savitariti (noun M-V ед.ч.)  ←  savitṛ

которые   ←   [1] ye (pronoun M-N мн.ч.)  ←  yad

ближайшие   ←   [5] pūrvyāsaḥ = pūrvyāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  pūrvya

непыльные   ←   [6] areṇavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  areṇu

искусные   ←   [7] su-kṛtāḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  sukṛt

в серединном мире   ←   [8] antarikṣe (noun N-L ед.ч.)  ←  antarikṣa

этими   ←   [9] tebhiḥ (pronoun M-I мн.ч. 3е л.)  ←  sa

путями   ←   [12] pathi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  pathin

для ходьбы лёгкими   ←   [13] su-gebhiḥ = sugaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  suga

сейчас   ←   [11] adya (неизменяемое слово; adverb)

к нам   ←   [10] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

{приди} и   ←   [15] ca (неизменяемое слово; copulative)

защити   ←   [14] rakṣa (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  rakṣ

нас   ←   [16] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

и   ←   [18] ca (неизменяемое слово; copulative)

скажи   ←   [19] brūhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  brū

свыше   ←   [17] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)

о Бог   ←   [20] deva (noun M-V ед.ч.)

in English

 09.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.