Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 35
|
1. Инфо |
К: | 1: agni, mitra, varuṇa, rātri, savitṛ; 2-11: savitṛ |
|
От: | hiraṇyastūpa āṅgirasa | |
Размеры: | triṣṭubh (2-8, 10-11); jagatī (1, 9) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.035.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.06.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.061 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ह्वया॑म्य॒ग्निं प्र॑थ॒मं स्व॒स्तये॒ ह्वया॑मि मि॒त्रावरु॑णावि॒हाव॑से ।
ह्वया॑मि॒ रात्रीं॒ जग॑तो नि॒वेश॑नीं॒ ह्वया॑मि दे॒वं स॑वि॒तार॑मू॒तये॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
ह्वयाम्यग्निं प्रथमं स्वस्तये ह्वयामि मित्रावरुणाविहावसे ।
ह्वयामि रात्रीं जगतो निवेशनीं ह्वयामि देवं सवितारमूतये ॥
Самхита транслитерация с ударением
hváyāmyagním prathamám svastáye hváyāmi mitrā́váruṇāvihā́vase ǀ
hváyāmi rā́trīm jágato nivéśanīm hváyāmi devám savitā́ramūtáye ǁ
Самхита транслитерация без ударения
hvayāmyagnim prathamam svastaye hvayāmi mitrāvaruṇāvihāvase ǀ
hvayāmi rātrīm jagato niveśanīm hvayāmi devam savitāramūtaye ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ह्वया॑मि । अ॒ग्निम् । प्र॒थ॒मम् । स्व॒स्तये॑ । ह्वया॑मि । मि॒त्रावरु॑णौ । इ॒ह । अव॑से ।
ह्वया॑मि । रात्री॑म् । जग॑तः । नि॒ऽवेश॑नीम् । ह्वया॑मि । दे॒वम् । स॒वि॒तार॑म् । ऊ॒तये॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
ह्वयामि । अग्निम् । प्रथमम् । स्वस्तये । ह्वयामि । मित्रावरुणौ । इह । अवसे ।
ह्वयामि । रात्रीम् । जगतः । निऽवेशनीम् । ह्वयामि । देवम् । सवितारम् । ऊतये ॥
Падапатха транслитерация с ударением
hváyāmi ǀ agním ǀ prathamám ǀ svastáye ǀ hváyāmi ǀ mitrā́váruṇau ǀ ihá ǀ ávase ǀ
hváyāmi ǀ rā́trīm ǀ jágataḥ ǀ ni-véśanīm ǀ hváyāmi ǀ devám ǀ savitā́ram ǀ ūtáye ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
hvayāmi ǀ agnim ǀ prathamam ǀ svastaye ǀ hvayāmi ǀ mitrāvaruṇau ǀ iha ǀ avase ǀ
hvayāmi ǀ rātrīm ǀ jagataḥ ǀ ni-veśanīm ǀ hvayāmi ǀ devam ǀ savitāram ǀ ūtaye ǁ
подстрочный перевод
Агни первого призываю для счастья, для защиты сюда призываю Митру и Варуну, призываю Ночь , движущимся существам приносящую отдых, призываю бога Савитри для нашей защиты и роста .
Перевод — Падапатха — грамматика
Агни ← [2] agnim (noun M-Ac ед.ч.) ← agni
первого ← [3] prathamam (noun M-Ac ед.ч.) ← prathama
призываю ← [1] hvayāmi (verb Present Active ед.ч. 1е л.) ← hve
для счастья ← [4] svastaye (noun D) ← svasti
для защиты ← [8] avase (noun N-D ед.ч.) ← avas
сюда ← [7] iha (неизменяемое слово; adverb)
призываю ← [5] hvayāmi (verb Present Active ед.ч. 1е л.) ← hve
Митру и Варуну ← [6] mitrāvaruṇau (noun M-Ac дв.ч.) ← mitrāvaruṇa
призываю ← [9] hvayāmi (verb Present Active ед.ч. 1е л.) ← hve
Ночь ← [10] rātrīm (noun F-Ac ед.ч.) ← rātri
движущимся существам ← [11] jagataḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← jagat
приносящую отдых ← [12] ni-veśanīm (noun F-Ac ед.ч.) ← niveśana
призываю ← [13] hvayāmi (verb Present Active ед.ч. 1е л.) ← hve
бога ← [14] devam (noun M-Ac ед.ч.) ← deva
Савитри ← [15] savitāram (noun M-Ac ед.ч.) ← savitṛ
для нашей защиты и роста ← [16] ūtaye (noun F-D ед.ч.) ← ūti
01.035.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.06.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.062 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ कृ॒ष्णेन॒ रज॑सा॒ वर्त॑मानो निवे॒शय॑न्न॒मृतं॒ मर्त्यं॑ च ।
हि॒र॒ण्यये॑न सवि॒ता रथे॒ना दे॒वो या॑ति॒ भुव॑नानि॒ पश्य॑न् ॥
Самхита деванагари без ударения
आ कृष्णेन रजसा वर्तमानो निवेशयन्नमृतं मर्त्यं च ।
हिरण्ययेन सविता रथेना देवो याति भुवनानि पश्यन् ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ kṛṣṇéna rájasā vártamāno niveśáyannamṛ́tam mártyam ca ǀ
hiraṇyáyena savitā́ ráthenā́ devó yāti bhúvanāni páśyan ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā kṛṣṇena rajasā vartamāno niveśayannamṛtam martyam ca ǀ
hiraṇyayena savitā rathenā devo yāti bhuvanāni paśyan ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । कृ॒ष्णेन॑ । रज॑सा । वर्त॑मानः । नि॒ऽवे॒शय॑न् । अ॒मृत॑म् । मर्त्य॑म् । च॒ ।
हि॒र॒ण्यये॑न । स॒वि॒ता । रथे॑न । आ । दे॒वः । या॒ति॒ । भुव॑नानि । पश्य॑न् ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । कृष्णेन । रजसा । वर्तमानः । निऽवेशयन् । अमृतम् । मर्त्यम् । च ।
हिरण्ययेन । सविता । रथेन । आ । देवः । याति । भुवनानि । पश्यन् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ kṛṣṇéna ǀ rájasā ǀ vártamānaḥ ǀ ni-veśáyan ǀ amṛ́tam ǀ mártyam ǀ ca ǀ
hiraṇyáyena ǀ savitā́ ǀ ráthena ǀ ā́ ǀ deváḥ ǀ yāti ǀ bhúvanāni ǀ páśyan ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ kṛṣṇena ǀ rajasā ǀ vartamānaḥ ǀ ni-veśayan ǀ amṛtam ǀ martyam ǀ ca ǀ
hiraṇyayena ǀ savitā ǀ rathena ǀ ā ǀ devaḥ ǀ yāti ǀ bhuvanāni ǀ paśyan ǁ
подстрочный перевод
Движущийся тёмным воздушным пространством , к бессмертному приходящий и к смертному, бог Савитри приходит с золотой колесницей , миры существования видящий.
Перевод — Падапатха — грамматика
Движущийся ← [4] vartamānaḥ (noun M-N ед.ч.) ← vartamāna
тёмным ← [2] kṛṣṇena (noun M-I ед.ч.) ← kṛṣṇa
воздушным пространством ← [3] rajasā (noun N-I ед.ч.) ← rajas
к бессмертному ← [6] amṛtam (noun M-Ac ед.ч.) ← amṛta
приходящий ← [1] ā (preposition); [5] ni-veśayan (Participle M-N ед.ч.) ← niviś
и ← [8] ca (неизменяемое слово; copulative)
к смертному ← [7] martyam (noun M-Ac ед.ч.) ← martya
бог ← [13] devaḥ (noun M-N ед.ч.) ← deva
Савитри ← [10] savitā (noun M-N ед.ч.) ← savitṛ
приходит ← [12] ā (preposition); [14] yāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← yā
с золотой ← [9] hiraṇyayena (noun M-I ед.ч.) ← hiraṇyaya
колесницей ← [11] rathena (noun M-I ед.ч.) ← ratha
миры существования ← [15] bhuvanāni (noun N-Ac мн.ч.) ← bhuvana
видящий ← [16] paśyan (noun M-N ед.ч.) ← paśyat
01.035.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.06.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.063 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
याति॑ दे॒वः प्र॒वता॒ यात्यु॒द्वता॒ याति॑ शु॒भ्राभ्यां॑ यज॒तो हरि॑भ्यां ।
आ दे॒वो या॑ति सवि॒ता प॑रा॒वतोऽप॒ विश्वा॑ दुरि॒ता बाध॑मानः ॥
Самхита деванагари без ударения
याति देवः प्रवता यात्युद्वता याति शुभ्राभ्यां यजतो हरिभ्यां ।
आ देवो याति सविता परावतोऽप विश्वा दुरिता बाधमानः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yā́ti deváḥ pravátā yā́tyudvátā yā́ti śubhrā́bhyām yajató háribhyām ǀ
ā́ devó yāti savitā́ parāvátó’pa víśvā duritā́ bā́dhamānaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yāti devaḥ pravatā yātyudvatā yāti śubhrābhyām yajato haribhyām ǀ
ā devo yāti savitā parāvato’pa viśvā duritā bādhamānaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
याति॑ । दे॒वः । प्र॒ऽवता॑ । याति॑ । उ॒त्ऽवता॑ । याति॑ । शु॒भ्राभ्या॑म् । य॒ज॒तः । हरि॑ऽभ्याम् ।
आ । दे॒वः । या॒ति॒ । स॒वि॒ता । प॒रा॒ऽवतः॑ । अप॑ । विश्वा॑ । दुः॒ऽइ॒ता । बाध॑मानः ॥
Падапатха деванагари без ударения
याति । देवः । प्रऽवता । याति । उत्ऽवता । याति । शुभ्राभ्याम् । यजतः । हरिऽभ्याम् ।
आ । देवः । याति । सविता । पराऽवतः । अप । विश्वा । दुःऽइता । बाधमानः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yā́ti ǀ deváḥ ǀ pra-vátā ǀ yā́ti ǀ ut-vátā ǀ yā́ti ǀ śubhrā́bhyām ǀ yajatáḥ ǀ hári-bhyām ǀ
ā́ ǀ deváḥ ǀ yāti ǀ savitā́ ǀ parā-vátaḥ ǀ ápa ǀ víśvā ǀ duḥ-itā́ ǀ bā́dhamānaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yāti ǀ devaḥ ǀ pra-vatā ǀ yāti ǀ ut-vatā ǀ yāti ǀ śubhrābhyām ǀ yajataḥ ǀ hari-bhyām ǀ
ā ǀ devaḥ ǀ yāti ǀ savitā ǀ parā-vataḥ ǀ apa ǀ viśvā ǀ duḥ-itā ǀ bādhamānaḥ ǁ
подстрочный перевод
Идёт бог по склону горы , идёт по подъёму, с двумя сверкающими светлыми конями идёт Господь подношения , бог Савитри приходит из Запредельного , все дурные вещи прочь прогоняющий.
Перевод — Падапатха — грамматика
Идёт ← [1] yāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← yā
бог ← [2] devaḥ (noun M-N ед.ч.) ← deva
по склону горы ← [3] pra-vatā (noun F-I ед.ч.) ← pravat
идёт ← [4] yāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← yā
по подъёму ← [5] ut-vatā (noun F-I ед.ч.) ← udvat
с двумя сверкающими ← [7] śubhrābhyām (noun M-I дв.ч.) ← śubhra
светлыми конями ← [9] hari-bhyām (noun M-I дв.ч.) ← hari
идёт ← [6] yāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← yā
Господь подношения ← [8] yajataḥ (noun M-N ед.ч.) ← yajata
бог ← [11] devaḥ (noun M-N ед.ч.) ← deva
Савитри ← [13] savitā (noun M-N ед.ч.) ← savitṛ
приходит ← [12] yāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← yā
из Запредельного ← [14] parā-vataḥ (noun F-Ab ед.ч.) ← parāvat
все ← [16] viśvā = viśvāni (noun N-Ac мн.ч.) ← viśva
дурные вещи ← [17] duḥ-itā = duritāni (noun N-N мн.ч.) ← durita
прочь ← [15] apa (неизменяемое слово; preposition)
прогоняющий ← [18] bādhamānaḥ (Participle M-N ед.ч.) ← bādhamāna
01.035.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.06.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.064 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒भीवृ॑तं॒ कृश॑नैर्वि॒श्वरू॑पं॒ हिर॑ण्यशम्यं यज॒तो बृ॒हंतं॑ ।
आस्था॒द्रथं॑ सवि॒ता चि॒त्रभा॑नुः कृ॒ष्णा रजां॑सि॒ तवि॑षीं॒ दधा॑नः ॥
Самхита деванагари без ударения
अभीवृतं कृशनैर्विश्वरूपं हिरण्यशम्यं यजतो बृहंतं ।
आस्थाद्रथं सविता चित्रभानुः कृष्णा रजांसि तविषीं दधानः ॥
Самхита транслитерация с ударением
abhī́vṛtam kṛ́śanairviśvárūpam híraṇyaśamyam yajató bṛhántam ǀ
ā́sthādrátham savitā́ citrábhānuḥ kṛṣṇā́ rájāṃsi táviṣīm dádhānaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
abhīvṛtam kṛśanairviśvarūpam hiraṇyaśamyam yajato bṛhantam ǀ
āsthādratham savitā citrabhānuḥ kṛṣṇā rajāṃsi taviṣīm dadhānaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒भिऽवृ॑तम् । कृश॑नैः । वि॒श्वऽरू॑पम् । हिर॑ण्यऽशम्यम् । य॒ज॒तः । बृ॒हन्त॑म् ।
आ । अ॒स्था॒त् । रथ॑म् । स॒वि॒ता । चि॒त्रऽभा॑नुः । कृ॒ष्णा । रजां॑सि । तवि॑षीम् । दधा॑नः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अभिऽवृतम् । कृशनैः । विश्वऽरूपम् । हिरण्यऽशम्यम् । यजतः । बृहन्तम् ।
आ । अस्थात् । रथम् । सविता । चित्रऽभानुः । कृष्णा । रजांसि । तविषीम् । दधानः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
abhí-vṛtam ǀ kṛ́śanaiḥ ǀ viśvá-rūpam ǀ híraṇya-śamyam ǀ yajatáḥ ǀ bṛhántam ǀ
ā́ ǀ asthāt ǀ rátham ǀ savitā́ ǀ citrá-bhānuḥ ǀ kṛṣṇā́ ǀ rájāṃsi ǀ táviṣīm ǀ dádhānaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
abhi-vṛtam ǀ kṛśanaiḥ ǀ viśva-rūpam ǀ hiraṇya-śamyam ǀ yajataḥ ǀ bṛhantam ǀ
ā ǀ asthāt ǀ ratham ǀ savitā ǀ citra-bhānuḥ ǀ kṛṣṇā ǀ rajāṃsi ǀ taviṣīm ǀ dadhānaḥ ǁ
подстрочный перевод
На покрытую жемчугами вселенской формы колесницу обширную с золотыми штырями Господь жертвоприношения встал, ясносветлый Савитри , к тёмным воздушным пространствам {свою} мощь направляющий.
Перевод — Падапатха — грамматика
На покрытую ← [1] abhi-vṛtam (noun M-Ac ед.ч.) ← abhivṛta
жемчугами ← [2] kṛśanaiḥ (noun N-I мн.ч.) ← kṛśana
вселенской формы ← [3] viśva-rūpam (noun N-Ac ед.ч.) ← viśvarūpa
колесницу ← [9] ratham (noun M-Ac ед.ч.) ← ratha
обширную ← [6] bṛhantam (noun M-Ac ед.ч.) ← bṛhanta
с золотыми штырями ← [4] hiraṇya-śamyam (noun M-Ac ед.ч.) ← hiraṇyaśamya
Господь жертвоприношения ← [5] yajataḥ (noun M-N ед.ч.) ← yajata
встал ← [8] asthāt (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.) ← sthā
ясносветлый ← [11] citra-bhānuḥ (noun M-N ед.ч.) ← citrabhānu
Савитри ← [10] savitā (noun M-N ед.ч.) ← savitṛ
к тёмным ← [12] kṛṣṇā = kṛṣṇāni (noun N-Ac мн.ч.) ← kṛṣṇa
воздушным пространствам ← [13] rajāṃsi (noun N-Ac мн.ч.) ← rajas
{свою} мощь ← [14] taviṣīm (noun F-Ac ед.ч.) ← taviṣī
направляющий ← [15] dadhānaḥ (Participle M-N ед.ч.) ← dadhāna
01.035.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.06.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.065 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वि जना॑ञ्छ्या॒वाः शि॑ति॒पादो॑ अख्य॒न्रथं॒ हिर॑ण्यप्रउगं॒ वहं॑तः ।
शश्व॒द्विशः॑ सवि॒तुर्दैव्य॑स्यो॒पस्थे॒ विश्वा॒ भुव॑नानि तस्थुः ॥
Самхита деванагари без ударения
वि जनाञ्छ्यावाः शितिपादो अख्यन्रथं हिरण्यप्रउगं वहंतः ।
शश्वद्विशः सवितुर्दैव्यस्योपस्थे विश्वा भुवनानि तस्थुः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ví jánāñchyāvā́ḥ śitipā́do akhyanrátham híraṇyapra+ugam váhantaḥ ǀ
śáśvadvíśaḥ savitúrdáivyasyopásthe víśvā bhúvanāni tasthuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vi janāñchyāvāḥ śitipādo akhyanratham hiraṇyapra+ugam vahantaḥ ǀ
śaśvadviśaḥ saviturdaivyasyopasthe viśvā bhuvanāni tasthuḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वि । जना॑न् । श्या॒वाः । शि॒ति॒ऽपादः॑ । अ॒ख्य॒न् । रथ॑म् । हिर॑ण्यऽप्रउग॒म् । वह॑न्तः ।
शश्व॑त् । विशः॑ । स॒वि॒तुः । दैव्य॑स्य । उ॒पऽस्थे॑ । विश्वा॑ । भुव॑नानि । त॒स्थुः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
वि । जनान् । श्यावाः । शितिऽपादः । अख्यन् । रथम् । हिरण्यऽप्रउगम् । वहन्तः ।
शश्वत् । विशः । सवितुः । दैव्यस्य । उपऽस्थे । विश्वा । भुवनानि । तस्थुः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ví ǀ jánān ǀ śyāvā́ḥ ǀ śiti-pā́daḥ ǀ akhyan ǀ rátham ǀ híraṇya-pra_ugam ǀ váhantaḥ ǀ
śáśvat ǀ víśaḥ ǀ savitúḥ ǀ dáivyasya ǀ upá-sthe ǀ víśvā ǀ bhúvanāni ǀ tasthuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vi ǀ janān ǀ śyāvāḥ ǀ śiti-pādaḥ ǀ akhyan ǀ ratham ǀ hiraṇya-pra_ugam ǀ vahantaḥ ǀ
śaśvat ǀ viśaḥ ǀ savituḥ ǀ daivyasya ǀ upa-sthe ǀ viśvā ǀ bhuvanāni ǀ tasthuḥ ǁ
подстрочный перевод
Живых созданий озарили гнедые белоногие {кони}, колесницу с золотым дышлом несущие; навсегда в Савитри божественном народы {и} все миры существования встали.
Перевод — Падапатха — грамматика
Живых созданий ← [2] janān (noun M-Ac мн.ч.) ← jana
озарили ← [1] vi (неизменяемое слово; adverb); [5] akhyan (verb Aorist Active мн.ч. 3е л.) ← khyā
гнедые ← [3] śyāvāḥ (noun M-N мн.ч.) ← śyāva
белоногие {кони} ← [4] śiti-pādaḥ (noun M-N мн.ч.) ← śitipad
колесницу ← [6] ratham (noun M-Ac ед.ч.) ← ratha
с золотым дышлом ← [7] hiraṇya-pra_ugam (noun M-Ac ед.ч.) ← hiraṇyaprauga
несущие ← [8] vahantaḥ (Participle M-N мн.ч.) ← vahat
; навсегда ← [9] śaśvat (неизменяемое слово; adverb)
в ← [13] upa-sthe (noun M-L ед.ч.) ← upastha
Савитри ← [11] savituḥ (noun M-G ед.ч.) ← savitṛ
божественном ← [12] daivyasya (noun M-G ед.ч.) ← daivya
народы ← [10] viśaḥ (noun F-N мн.ч.) ← viś
{и} все ← [14] viśvā = viśvāni (noun N-N мн.ч.) ← viśva
миры существования ← [15] bhuvanāni (noun N-N мн.ч.) ← bhuvana
встали ← [16] tasthuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.) ← sthā
01.035.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.06.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.066 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ति॒स्रो द्यावः॑ सवि॒तुर्द्वा उ॒पस्थाँ॒ एका॑ य॒मस्य॒ भुव॑ने विरा॒षाट् ।
आ॒णिं न रथ्य॑म॒मृताधि॑ तस्थुरि॒ह ब्र॑वीतु॒ य उ॒ तच्चिके॑तत् ॥
Самхита деванагари без ударения
तिस्रो द्यावः सवितुर्द्वा उपस्थाँ एका यमस्य भुवने विराषाट् ।
आणिं न रथ्यममृताधि तस्थुरिह ब्रवीतु य उ तच्चिकेतत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
tisró dyā́vaḥ savitúrdvā́ upásthām̐ ékā yamásya bhúvane virāṣā́ṭ ǀ
āṇím ná ráthyamamṛ́tā́dhi tasthurihá bravītu yá u táccíketat ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tisro dyāvaḥ saviturdvā upasthām̐ ekā yamasya bhuvane virāṣāṭ ǀ
āṇim na rathyamamṛtādhi tasthuriha bravītu ya u tacciketat ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ति॒स्रः । द्यावः॑ । स॒वि॒तुः । द्वौ । उ॒पऽस्था॑ । एका॑ । य॒मस्य॑ । भुव॑ने । वि॒रा॒षाट् ।
आ॒णिम् । न । रथ्य॑म् । अ॒मृता॑ । अधि॑ । त॒स्थुः॒ । इ॒ह । ब्र॒वी॒तु॒ । यः । ऊं॒ इति॑ । तत् । चिके॑तत् ॥
Падапатха деванагари без ударения
तिस्रः । द्यावः । सवितुः । द्वौ । उपऽस्था । एका । यमस्य । भुवने । विराषाट् ।
आणिम् । न । रथ्यम् । अमृता । अधि । तस्थुः । इह । ब्रवीतु । यः । ऊं इति । तत् । चिकेतत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tisráḥ ǀ dyā́vaḥ ǀ savitúḥ ǀ dváu ǀ upá-sthā ǀ ékā ǀ yamásya ǀ bhúvane ǀ virāṣā́ṭ ǀ
āṇím ǀ ná ǀ ráthyam ǀ amṛ́tā ǀ ádhi ǀ tasthuḥ ǀ ihá ǀ bravītu ǀ yáḥ ǀ ūṃ íti ǀ tát ǀ cíketat ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tisraḥ ǀ dyāvaḥ ǀ savituḥ ǀ dvau ǀ upa-sthā ǀ ekā ǀ yamasya ǀ bhuvane ǀ virāṣāṭ ǀ
āṇim ǀ na ǀ rathyam ǀ amṛtā ǀ adhi ǀ tasthuḥ ǀ iha ǀ bravītu ǀ yaḥ ǀ ūṃ iti ǀ tat ǀ ciketat ǁ
подстрочный перевод
Три Неба1 – Савитри ; два {из них} – стоящие рядом, одно, в мире Ямы , {есть} обитель героев ; как {спицы} на ось {колеса}, бессмертные на {этого} колесничего встали, здесь пусть говорит тот, кто к Тому пробудился.
1 Три неба – это три мира региона высшего, третьего, шага Вишну. Два неба, стоящие рядом, это – (1) мир высшего неба, sat-cit-tapas, мир бога Ямы, обитель героев, virāṣāṭ, мир божественного тапаса, и (2) мир среднего неба, mayas, мир Блаженства, мир распрягания. Два этих мира воследствии были объединены Ведантой в триединую saccidānanda. Нижнее небо, не упоминаемое в этом рик, есть svar, супраментальный мир динамичной деятельности Солнца.
Перевод — Падапатха — грамматика
Три ← [1] tisraḥ (number F-N мн.ч.) ← tri
Неба ← [2] dyāvaḥ (noun M-N мн.ч.) ← div
Савитри ← [3] savituḥ (noun M-G ед.ч.) ← savitṛ
; два {из них} ← [4] dvau (noun M-N дв.ч.) ← dva
стоящие рядом ← [5] upa-sthā = upasthau (noun M-N дв.ч.) ← upastha
одно ← [6] ekā (noun F-N ед.ч.) ← eka
в мире ← [8] bhuvane (noun N-L ед.ч.) ← bhuvana
Ямы ← [7] yamasya (noun M-G ед.ч.) ← yama
{есть} обитель героев ← [9] virāṣāṭ = virāṣaṭ (noun M-N ед.ч.) ← virāṣah
; как {спицы} ← [11] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
на ось {колеса} ← [10] āṇim (noun M-Ac ед.ч.) ← āṇi
бессмертные ← [13] amṛtā = amṛtāḥ (noun M-N мн.ч.) ← amṛta
на ← [14] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)
{этого} колесничего ← [12] rathyam (noun M-Ac ед.ч.) ← rathī
встали ← [15] tasthuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.) ← sthā
здесь ← [16] iha (неизменяемое слово; adverb)
пусть говорит ← [17] bravītu (verb Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← brū
тот, кто ← [18] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
к Тому ← [20] tat (pronoun) ← tad
пробудился ← [21] ciketat (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.) ← cit
01.035.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.07.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.067 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वि सु॑प॒र्णो अं॒तरि॑क्षाण्यख्यद्गभी॒रवे॑पा॒ असु॑रः सुनी॒थः ।
क्वे॒३॒॑दानीं॒ सूर्यः॒ कश्चि॑केत कत॒मां द्यां र॒श्मिर॒स्या त॑तान ॥
Самхита деванагари без ударения
वि सुपर्णो अंतरिक्षाण्यख्यद्गभीरवेपा असुरः सुनीथः ।
क्वेदानीं सूर्यः कश्चिकेत कतमां द्यां रश्मिरस्या ततान ॥
Самхита транслитерация с ударением
ví suparṇó antárikṣāṇyakhyadgabhīrávepā ásuraḥ sunītháḥ ǀ
kvédā́nīm sū́ryaḥ káściketa katamā́m dyā́m raśmírasyā́ tatāna ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vi suparṇo antarikṣāṇyakhyadgabhīravepā asuraḥ sunīthaḥ ǀ
kvedānīm sūryaḥ kaściketa katamām dyām raśmirasyā tatāna ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वि । सु॒ऽप॒र्णः । अ॒न्तरि॑क्षाणि । अ॒ख्य॒त् । ग॒भी॒रऽवे॑पाः । असु॑रः । सु॒ऽनी॒थः ।
क्व॑ । इ॒दानी॑म् । सूर्यः॑ । कः । चि॒के॒त॒ । क॒त॒माम् । द्याम् । र॒श्मिः । अ॒स्य॒ । आ । त॒ता॒न॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
वि । सुऽपर्णः । अन्तरिक्षाणि । अख्यत् । गभीरऽवेपाः । असुरः । सुऽनीथः ।
क्व । इदानीम् । सूर्यः । कः । चिकेत । कतमाम् । द्याम् । रश्मिः । अस्य । आ । ततान ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ví ǀ su-parṇáḥ ǀ antárikṣāṇi ǀ akhyat ǀ gabhīrá-vepāḥ ǀ ásuraḥ ǀ su-nītháḥ ǀ
kvá ǀ idā́nīm ǀ sū́ryaḥ ǀ káḥ ǀ ciketa ǀ katamā́m ǀ dyā́m ǀ raśmíḥ ǀ asya ǀ ā́ ǀ tatāna ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vi ǀ su-parṇaḥ ǀ antarikṣāṇi ǀ akhyat ǀ gabhīra-vepāḥ ǀ asuraḥ ǀ su-nīthaḥ ǀ
kva ǀ idānīm ǀ sūryaḥ ǀ kaḥ ǀ ciketa ǀ katamām ǀ dyām ǀ raśmiḥ ǀ asya ǀ ā ǀ tatāna ǁ
подстрочный перевод
Серединные миры являл прекраснокрылый глубоко проникающий Асура , совершенный лидер {нашего путешествия}. Где сейчас Сурья ? Кто постиг, к которому небу его луч протянулся?
Перевод — Падапатха — грамматика
Серединные миры ← [3] antarikṣāṇi (noun N-Ac мн.ч.) ← antarikṣa
являл ← [1] vi (неизменяемое слово; adverb); [4] akhyat (verb Imperfect ед.ч. 3е л.) ← khyā
прекраснокрылый ← [2] su-parṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← suparṇa
глубоко проникающий ← [5] gabhīra-vepāḥ (noun M-N ед.ч.) ← gabhīravepas
Асура ← [6] asuraḥ (noun M-N ед.ч.) ← asura
совершенный лидер {нашего путешествия} ← [7] su-nīthaḥ (noun M-N ед.ч.) ← sunītha
Где ← [8] kva (неизменяемое слово; adverb)
сейчас ← [9] idānīm (неизменяемое слово; adverb)
Сурья ← [10] sūryaḥ (noun M-N ед.ч.) ← sūrya
Кто ← [11] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← ka
постиг ← [12] ciketa (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← cit
к которому ← [13] katamām (pronoun F-Ac ед.ч.) ← katama
небу ← [14] dyām (noun M-Ac ед.ч.) ← div
его ← [16] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
луч ← [15] raśmiḥ (noun M-N ед.ч.) ← raśmi
протянулся ← [17] ā (preposition); [18] tatāna (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← tan
01.035.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.07.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.068 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒ष्टौ व्य॑ख्यत्क॒कुभः॑ पृथि॒व्यास्त्री धन्व॒ योज॑ना स॒प्त सिंधू॑न् ।
हि॒र॒ण्या॒क्षः स॑वि॒ता दे॒व आगा॒द्दध॒द्रत्ना॑ दा॒शुषे॒ वार्या॑णि ॥
Самхита деванагари без ударения
अष्टौ व्यख्यत्ककुभः पृथिव्यास्त्री धन्व योजना सप्त सिंधून् ।
हिरण्याक्षः सविता देव आगाद्दधद्रत्ना दाशुषे वार्याणि ॥
Самхита транслитерация с ударением
aṣṭáu vyákhyatkakúbhaḥ pṛthivyā́strī́ dhánva yójanā saptá síndhūn ǀ
hiraṇyākṣáḥ savitā́ devá ā́gāddádhadrátnā dāśúṣe vā́ryāṇi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
aṣṭau vyakhyatkakubhaḥ pṛthivyāstrī dhanva yojanā sapta sindhūn ǀ
hiraṇyākṣaḥ savitā deva āgāddadhadratnā dāśuṣe vāryāṇi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒ष्टौ । वि । अ॒ख्य॒त् । क॒कुभः॑ । पृ॒थि॒व्याः । त्री । धन्व॑ । योज॑ना । स॒प्त । सिन्धू॑न् ।
हि॒र॒ण्य॒ऽअ॒क्षः । स॒वि॒ता । दे॒वः । आ । अ॒गा॒त् । दध॑त् । रत्ना॑ । दा॒शुषे॑ । वार्या॑णि ॥
Падапатха деванагари без ударения
अष्टौ । वि । अख्यत् । ककुभः । पृथिव्याः । त्री । धन्व । योजना । सप्त । सिन्धून् ।
हिरण्यऽअक्षः । सविता । देवः । आ । अगात् । दधत् । रत्ना । दाशुषे । वार्याणि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
aṣṭáu ǀ ví ǀ akhyat ǀ kakúbhaḥ ǀ pṛthivyā́ḥ ǀ trī́ ǀ dhánva ǀ yójanā ǀ saptá ǀ síndhūn ǀ
hiraṇya-akṣáḥ ǀ savitā́ ǀ deváḥ ǀ ā́ ǀ agāt ǀ dádhat ǀ rátnā ǀ dāśúṣe ǀ vā́ryāṇi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
aṣṭau ǀ vi ǀ akhyat ǀ kakubhaḥ ǀ pṛthivyāḥ ǀ trī ǀ dhanva ǀ yojanā ǀ sapta ǀ sindhūn ǀ
hiraṇya-akṣaḥ ǀ savitā ǀ devaḥ ǀ ā ǀ agāt ǀ dadhat ǀ ratnā ǀ dāśuṣe ǀ vāryāṇi ǁ
подстрочный перевод
Восемь вершин Земли́ {он} являл, три пустыни впряжённые, семь рек . Златоглазый бог-Савитри пришёл, дающий дающему богатства-экстазы желанные.
Перевод — Падапатха — грамматика
Восемь ← [1] aṣṭau (number мн.ч.) ← aṣṭan
вершин ← [4] kakubhaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← kakubh
Земли́ ← [5] pṛthivyāḥ (noun F-G ед.ч.) ← pṛthivī
{он} являл ← [2] vi (неизменяемое слово; adverb); [3] akhyat (verb Imperfect ед.ч. 3е л.) ← ākhyā
три ← [6] trī = trīṇi (noun N-Ac мн.ч.) ← tri
пустыни ← [7] dhanva = dhanvāni (noun N-Ac мн.ч.) ← dhanvan
впряжённые ← [8] yojanā = yojanāni (noun N-Ac мн.ч.) ← yojana
семь ← [9] sapta (number)
рек ← [10] sindhūn (noun M-Ac мн.ч.) ← sindhu
Златоглазый ← [11] hiraṇya-akṣaḥ (noun M-N ед.ч.) ← hiraṇyākṣa
бог- ← [13] devaḥ (noun M-N ед.ч.) ← deva
Савитри ← [12] savitā (noun M-N ед.ч.) ← savitṛ
пришёл ← [14] ā (preposition); [15] agāt (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← gā
дающий ← [16] dadhat (Participle N-N ед.ч.)
дающему ← [18] dāśuṣe (noun M-D ед.ч.) ← dāśvas
богатства-экстазы ← [17] ratnā = ratnāni (noun N-Ac мн.ч.) ← ratna
желанные ← [19] vāryāṇi (noun N-Ac мн.ч.) ← vārya
01.035.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.07.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.069 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
हिर॑ण्यपाणिः सवि॒ता विच॑र्षणिरु॒भे द्यावा॑पृथि॒वी अं॒तरी॑यते ।
अपामी॑वां॒ बाध॑ते॒ वेति॒ सूर्य॑म॒भि कृ॒ष्णेन॒ रज॑सा॒ द्यामृ॑णोति ॥
Самхита деванагари без ударения
हिरण्यपाणिः सविता विचर्षणिरुभे द्यावापृथिवी अंतरीयते ।
अपामीवां बाधते वेति सूर्यमभि कृष्णेन रजसा द्यामृणोति ॥
Самхита транслитерация с ударением
híraṇyapāṇiḥ savitā́ vícarṣaṇirubhé dyā́vāpṛthivī́ antárīyate ǀ
ápā́mīvām bā́dhate véti sū́ryamabhí kṛṣṇéna rájasā dyā́mṛṇoti ǁ
Самхита транслитерация без ударения
hiraṇyapāṇiḥ savitā vicarṣaṇirubhe dyāvāpṛthivī antarīyate ǀ
apāmīvām bādhate veti sūryamabhi kṛṣṇena rajasā dyāmṛṇoti ǁ
Падапатха деванагари с ударением
हिर॑ण्यऽपाणिः । स॒वि॒ता । विऽच॑र्षणिः । उ॒भे इति॑ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । अ॒न्तः । ई॒य॒ते॒ ।
अप॑ । अमी॑वाम् । बाध॑ते । वेति॑ । सूर्य॑म् । अ॒भि । कृ॒ष्णेन॑ । रज॑सा । द्याम् । ऋ॒णो॒ति॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
हिरण्यऽपाणिः । सविता । विऽचर्षणिः । उभे इति । द्यावापृथिवी इति । अन्तः । ईयते ।
अप । अमीवाम् । बाधते । वेति । सूर्यम् । अभि । कृष्णेन । रजसा । द्याम् । ऋणोति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
híraṇya-pāṇiḥ ǀ savitā́ ǀ ví-carṣaṇiḥ ǀ ubhé íti ǀ dyā́vāpṛthivī́ íti ǀ antáḥ ǀ īyate ǀ
ápa ǀ ámīvām ǀ bā́dhate ǀ véti ǀ sū́ryam ǀ abhí ǀ kṛṣṇéna ǀ rájasā ǀ dyā́m ǀ ṛṇoti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
hiraṇya-pāṇiḥ ǀ savitā ǀ vi-carṣaṇiḥ ǀ ubhe iti ǀ dyāvāpṛthivī iti ǀ antaḥ ǀ īyate ǀ
apa ǀ amīvām ǀ bādhate ǀ veti ǀ sūryam ǀ abhi ǀ kṛṣṇena ǀ rajasā ǀ dyām ǀ ṛṇoti ǁ
подстрочный перевод
Златорукий Савитри всевидящий движим между обоими Небом и Землёю ; прогоняет прочь го́ре, несёт Солнце , тёмным воздушным пространством к Небу идёт.
Перевод — Падапатха — грамматика
Златорукий ← [1] hiraṇya-pāṇiḥ (noun M-N ед.ч.) ← hiraṇyapāṇi
Савитри ← [2] savitā (noun M-N ед.ч.) ← savitṛ
всевидящий ← [3] vi-carṣaṇiḥ (noun M-N ед.ч.) ← vicarṣaṇi
движим ← [7] īyate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.) ← i
между ← [6] antaḥ (неизменяемое слово; adverb) ← antar
обоими ← [4] ubhe iti (noun F-Ac дв.ч.) ← ubha
Небом и Землёю ← [5] dyāvāpṛthivī iti = dyāvāpṛthivīm (noun F-Ac ед.ч.) ← dyāvāpṛthivī
; прогоняет ← [10] bādhate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← bādh
прочь ← [8] apa (неизменяемое слово; preposition)
го́ре ← [9] amīvām = amīvam (noun N-Ac ед.ч.) ← amīva
несёт ← [11] veti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← vī
Солнце ← [12] sūryam (noun M-Ac ед.ч.) ← sūrya
тёмным ← [14] kṛṣṇena (noun N-I ед.ч.) ← kṛṣṇa
воздушным пространством ← [15] rajasā (noun N-I ед.ч.) ← rajas
к ← [13] abhi (неизменяемое слово; preposition)
Небу ← [16] dyām (noun M-Ac ед.ч.) ← div
идёт ← [17] ṛṇoti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← ṛ
01.035.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.07.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.070 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
हिर॑ण्यहस्तो॒ असु॑रः सुनी॒थः सु॑मृळी॒कः स्ववाँ॑ यात्व॒र्वाङ् ।
अ॒प॒सेध॑न्र॒क्षसो॑ यातु॒धाना॒नस्था॑द्दे॒वः प्र॑तिदो॒षं गृ॑णा॒नः ॥
Самхита деванагари без ударения
हिरण्यहस्तो असुरः सुनीथः सुमृळीकः स्ववाँ यात्वर्वाङ् ।
अपसेधन्रक्षसो यातुधानानस्थाद्देवः प्रतिदोषं गृणानः ॥
Самхита транслитерация с ударением
híraṇyahasto ásuraḥ sunītháḥ sumṛḷīkáḥ svávām̐ yātvarvā́ṅ ǀ
apasédhanrakṣáso yātudhā́nānásthāddeváḥ pratidoṣám gṛṇānáḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
hiraṇyahasto asuraḥ sunīthaḥ sumṛḷīkaḥ svavām̐ yātvarvāṅ ǀ
apasedhanrakṣaso yātudhānānasthāddevaḥ pratidoṣam gṛṇānaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
हिर॑ण्यऽहस्तः । असु॑रः । सु॒ऽनी॒थः । सु॒ऽमृ॒ळी॒कः । स्वऽवा॑न् । या॒तु॒ । अ॒र्वाङ् ।
अ॒प॒ऽसेध॑न् । र॒क्षसः॑ । या॒तु॒ऽधाना॑न् । अस्था॑त् । दे॒वः । प्र॒ति॒ऽदो॒षम् । गृ॒णा॒नः ॥
Падапатха деванагари без ударения
हिरण्यऽहस्तः । असुरः । सुऽनीथः । सुऽमृळीकः । स्वऽवान् । यातु । अर्वाङ् ।
अपऽसेधन् । रक्षसः । यातुऽधानान् । अस्थात् । देवः । प्रतिऽदोषम् । गृणानः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
híraṇya-hastaḥ ǀ ásuraḥ ǀ su-nītháḥ ǀ su-mṛḷīkáḥ ǀ svá-vān ǀ yātu ǀ arvā́ṅ ǀ
apa-sédhan ǀ rakṣásaḥ ǀ yātu-dhā́nān ǀ ásthāt ǀ deváḥ ǀ prati-doṣám ǀ gṛṇānáḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
hiraṇya-hastaḥ ǀ asuraḥ ǀ su-nīthaḥ ǀ su-mṛḷīkaḥ ǀ sva-vān ǀ yātu ǀ arvāṅ ǀ
apa-sedhan ǀ rakṣasaḥ ǀ yātu-dhānān ǀ asthāt ǀ devaḥ ǀ prati-doṣam ǀ gṛṇānaḥ ǁ
подстрочный перевод
Златорукий Асура , совершенный лидер, абсолютно благой, совершенный защитник, сюда пусть идёт, прогоняющий Ракшасов , злых духов, навстречу тьме встал провозглашаемый бог.
Перевод — Падапатха — грамматика
Златорукий ← [1] hiraṇya-hastaḥ (noun M-N ед.ч.) ← hiraṇyahasta
Асура ← [2] asuraḥ (noun M-N ед.ч.) ← asura
совершенный лидер ← [3] su-nīthaḥ (noun M-N ед.ч.) ← sunītha
абсолютно благой ← [4] su-mṛḷīkaḥ (noun M-N ед.ч.) ← sumṛḍīka
совершенный защитник ← [5] sva-vān (noun M-N ед.ч.) ← svavas
сюда ← [7] arvāṅ (noun M-N ед.ч.) ← arvāc
пусть идёт ← [6] yātu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← yā
прогоняющий ← [8] apa-sedhan (Participle M-N ед.ч.) ← sedhat
Ракшасов ← [9] rakṣasaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← rakṣas
злых духов ← [10] yātu-dhānān (noun M-Ac мн.ч.) ← yātudhāna
навстречу тьме ← [13] prati-doṣam (неизменяемое слово; adverb) ← pratidoṣam
встал ← [11] asthāt (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.) ← sthā
провозглашаемый ← [14] gṛṇānaḥ (Participle M-N ед.ч. Middle or Passive) ← gṝ
бог ← [12] devaḥ (noun M-N ед.ч.) ← deva
01.035.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.07.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.071 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ये ते॒ पंथाः॑ सवितः पू॒र्व्यासो॑ऽरे॒णवः॒ सुकृ॑ता अं॒तरि॑क्षे ।
तेभि॑र्नो अ॒द्य प॒थिभिः॑ सु॒गेभी॒ रक्षा॑ च नो॒ अधि॑ च ब्रूहि देव ॥
Самхита деванагари без ударения
ये ते पंथाः सवितः पूर्व्यासोऽरेणवः सुकृता अंतरिक्षे ।
तेभिर्नो अद्य पथिभिः सुगेभी रक्षा च नो अधि च ब्रूहि देव ॥
Самхита транслитерация с ударением
yé te pánthāḥ savitaḥ pūrvyā́so’reṇávaḥ súkṛtā antárikṣe ǀ
tébhirno adyá pathíbhiḥ sugébhī rákṣā ca no ádhi ca brūhi deva ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ye te panthāḥ savitaḥ pūrvyāso’reṇavaḥ sukṛtā antarikṣe ǀ
tebhirno adya pathibhiḥ sugebhī rakṣā ca no adhi ca brūhi deva ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ये । ते॒ । पन्थाः॑ । स॒वि॒त॒रिति॑ । पू॒र्व्यासः॑ । अ॒रे॒णवः॑ । सुऽकृ॑ताः । अ॒न्तरि॑क्षे ।
तेभिः॑ । नः॒ । अ॒द्य । प॒थिऽभिः॑ । सु॒ऽगेभिः॑ । रक्ष॑ । च॒ । नः॒ । अधि॑ । च॒ । ब्रू॒हि॒ । दे॒व॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
ये । ते । पन्थाः । सवितरिति । पूर्व्यासः । अरेणवः । सुऽकृताः । अन्तरिक्षे ।
तेभिः । नः । अद्य । पथिऽभिः । सुऽगेभिः । रक्ष । च । नः । अधि । च । ब्रूहि । देव ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yé ǀ te ǀ pánthāḥ ǀ savitaríti ǀ pūrvyā́saḥ ǀ areṇávaḥ ǀ sú-kṛtāḥ ǀ antárikṣe ǀ
tébhiḥ ǀ naḥ ǀ adyá ǀ pathí-bhiḥ ǀ su-gébhiḥ ǀ rákṣa ǀ ca ǀ naḥ ǀ ádhi ǀ ca ǀ brūhi ǀ deva ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ye ǀ te ǀ panthāḥ ǀ savitariti ǀ pūrvyāsaḥ ǀ areṇavaḥ ǀ su-kṛtāḥ ǀ antarikṣe ǀ
tebhiḥ ǀ naḥ ǀ adya ǀ pathi-bhiḥ ǀ su-gebhiḥ ǀ rakṣa ǀ ca ǀ naḥ ǀ adhi ǀ ca ǀ brūhi ǀ deva ǁ
подстрочный перевод
Твои пути, о Савитри , которые ближайшие, непыльные , искусные в серединном мире , этими путями, для ходьбы лёгкими , сейчас к нам {приди} и защити нас, и скажи свыше, о Бог.
Перевод — Падапатха — грамматика
Твои ← [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
пути ← [3] panthāḥ = panthānaḥ (noun M-N мн.ч.) ← pathin
о Савитри ← [4] savitariti (noun M-V ед.ч.) ← savitṛ
которые ← [1] ye (pronoun M-N мн.ч.) ← yad
ближайшие ← [5] pūrvyāsaḥ = pūrvyāḥ (noun M-N мн.ч.) ← pūrvya
непыльные ← [6] areṇavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← areṇu
искусные ← [7] su-kṛtāḥ (noun F-N мн.ч.) ← sukṛt
в серединном мире ← [8] antarikṣe (noun N-L ед.ч.) ← antarikṣa
этими ← [9] tebhiḥ (pronoun M-I мн.ч. 3е л.) ← sa
путями ← [12] pathi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← pathin
для ходьбы лёгкими ← [13] su-gebhiḥ = sugaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← suga
сейчас ← [11] adya (неизменяемое слово; adverb)
к нам ← [10] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
{приди} и ← [15] ca (неизменяемое слово; copulative)
защити ← [14] rakṣa (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← rakṣ
нас ← [16] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
и ← [18] ca (неизменяемое слово; copulative)
скажи ← [19] brūhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← brū
свыше ← [17] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)
о Бог ← [20] deva (noun M-V ед.ч.)
09.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |