Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 47
|
1. Инфо |
К: | aśvins | |
От: | praskaṇva kāṇva | |
Размеры: | bṛhatī (1, 3, 5, 7, 9); satobṛhatī (2, 4, 6, 8, 10) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.047.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.01.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.040 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒यं वां॒ मधु॑मत्तमः सु॒तः सोम॑ ऋतावृधा ।
तम॑श्विना पिबतं ति॒रोअ॑ह्न्यं ध॒त्तं रत्ना॑नि दा॒शुषे॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अयं वां मधुमत्तमः सुतः सोम ऋतावृधा ।
तमश्विना पिबतं तिरोअह्न्यं धत्तं रत्नानि दाशुषे ॥
Самхита транслитерация с ударением
ayám vām mádhumattamaḥ sutáḥ sóma ṛtāvṛdhā ǀ
támaśvinā pibatam tiróahnyam dhattám rátnāni dāśúṣe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ayam vām madhumattamaḥ sutaḥ soma ṛtāvṛdhā ǀ
tamaśvinā pibatam tiroahnyam dhattam ratnāni dāśuṣe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒यम् । वा॒म् । मधु॑मत्ऽतमः । सु॒तः । सोमः॑ । ऋ॒त॒ऽवृ॒धा॒ ।
तम् । अ॒श्वि॒ना॒ । पि॒ब॒त॒म् । ति॒रःऽअ॑ह्न्यम् । ध॒त्तम् । रत्ना॑नि । दा॒शुषे॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अयम् । वाम् । मधुमत्ऽतमः । सुतः । सोमः । ऋतऽवृधा ।
तम् । अश्विना । पिबतम् । तिरःऽअह्न्यम् । धत्तम् । रत्नानि । दाशुषे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ayám ǀ vām ǀ mádhumat-tamaḥ ǀ sutáḥ ǀ sómaḥ ǀ ṛta-vṛdhā ǀ
tám ǀ aśvinā ǀ pibatam ǀ tiráḥ-ahnyam ǀ dhattám ǀ rátnāni ǀ dāśúṣe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ayam ǀ vām ǀ madhumat-tamaḥ ǀ sutaḥ ǀ somaḥ ǀ ṛta-vṛdhā ǀ
tam ǀ aśvinā ǀ pibatam ǀ tiraḥ-ahnyam ǀ dhattam ǀ ratnāni ǀ dāśuṣe ǁ
подстрочный перевод
Этот ваш самый медовый отжатый сома , о взрастители Истины , его, о Ашвины , пейте весь день , для дающего богатства-экстазы держите.
Перевод — Падапатха — грамматика
Этот ← [1] ayam (pronoun M-N ед.ч.) ← idam
ваш ← [2] vām (pronoun G дв.ч.) ← tva
самый медовый ← [3] madhumat-tamaḥ (noun M-N ед.ч.) ← madhumattama
отжатый ← [4] sutaḥ (noun M-N ед.ч.) ← suta
сома ← [5] somaḥ (noun M-N ед.ч.) ← soma
о взрастители Истины ← [6] ṛta-vṛdhā = ṛtāvṛdhau (noun M-V дв.ч.) ← ṛtāvṛdh
его ← [7] tam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← sa
о Ашвины ← [8] aśvinā (noun M-V дв.ч.) ← aśvin
пейте ← [9] pibatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← pā
весь день ← [10] tiraḥ-ahnyam (noun M-Ac ед.ч.) ← tiroahnya
для дающего ← [13] dāśuṣe (noun M-D ед.ч.) ← dāśvas
богатства-экстазы ← [12] ratnāni (noun N-Ac мн.ч.) ← ratna
держите ← [11] dhattam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← dhā
01.047.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.01.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.041 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्रि॒वं॒धु॒रेण॑ त्रि॒वृता॑ सु॒पेश॑सा॒ रथे॒ना या॑तमश्विना ।
कण्वा॑सो वां॒ ब्रह्म॑ कृण्वंत्यध्व॒रे तेषां॒ सु शृ॑णुतं॒ हवं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
त्रिवंधुरेण त्रिवृता सुपेशसा रथेना यातमश्विना ।
कण्वासो वां ब्रह्म कृण्वंत्यध्वरे तेषां सु शृणुतं हवं ॥
Самхита транслитерация с ударением
trivandhuréṇa trivṛ́tā supéśasā ráthenā́ yātamaśvinā ǀ
káṇvāso vām bráhma kṛṇvantyadhvaré téṣām sú śṛṇutam hávam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
trivandhureṇa trivṛtā supeśasā rathenā yātamaśvinā ǀ
kaṇvāso vām brahma kṛṇvantyadhvare teṣām su śṛṇutam havam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्रि॒ऽव॒न्धु॒रेण॑ । त्रि॒ऽवृता॑ । सु॒ऽपेश॑सा । रथे॑न । आ । या॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ ।
कण्वा॑सः । वा॒म् । ब्रह्म॑ । कृ॒ण्व॒न्ति॒ । अ॒ध्व॒रे । तेषा॑म् । सु । शृ॒णु॒त॒म् । हव॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्रिऽवन्धुरेण । त्रिऽवृता । सुऽपेशसा । रथेन । आ । यातम् । अश्विना ।
कण्वासः । वाम् । ब्रह्म । कृण्वन्ति । अध्वरे । तेषाम् । सु । शृणुतम् । हवम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tri-vandhuréṇa ǀ tri-vṛ́tā ǀ su-péśasā ǀ ráthena ǀ ā́ ǀ yātam ǀ aśvinā ǀ
káṇvāsaḥ ǀ vām ǀ bráhma ǀ kṛṇvanti ǀ adhvaré ǀ téṣām ǀ sú ǀ śṛṇutam ǀ hávam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tri-vandhureṇa ǀ tri-vṛtā ǀ su-peśasā ǀ rathena ǀ ā ǀ yātam ǀ aśvinā ǀ
kaṇvāsaḥ ǀ vām ǀ brahma ǀ kṛṇvanti ǀ adhvare ǀ teṣām ǀ su ǀ śṛṇutam ǀ havam ǁ
подстрочный перевод
С имеющей три сидения совершенной формы тройной колесницей придите, о Ашвины ; Канвы для вас Слово-мудрости делают, в путешествующем подношении хорошо услышьте их зов.
Перевод — Падапатха — грамматика
С имеющей три сидения ← [1] tri-vandhureṇa (noun M-I ед.ч.) ← trivandhura
совершенной формы ← [3] su-peśasā (noun M-I ед.ч.) ← supeśas
тройной ← [2] tri-vṛtā (noun M-I ед.ч.) ← trivṛt
колесницей ← [4] rathena (noun M-I ед.ч.) ← ratha
придите ← [5] ā (preposition); [6] yātam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← yā
о Ашвины ← [7] aśvinā (noun M-V дв.ч.) ← aśvin
; Канвы ← [8] kaṇvāsaḥ = kaṇvāḥ (noun M-N мн.ч.) ← kaṇva
для вас ← [9] vām (pronoun D дв.ч.) ← tva
Слово-мудрости ← [10] brahma (noun N-Ac ед.ч.) ← brahman
делают ← [11] kṛṇvanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← kṛ
в путешествующем подношении ← [12] adhvare (noun M-L ед.ч.) ← adhvara
хорошо ← [14] su (неизменяемое слово; adverb, adjective)
услышьте ← [15] śṛṇutam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← śru
их ← [13] teṣām (pronoun M-G мн.ч. 3е л.) ← sa
зов ← [16] havam (noun M-Ac ед.ч.) ← hava
01.047.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.01.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.042 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अश्वि॑ना॒ मधु॑मत्तमं पा॒तं सोम॑मृतावृधा ।
अथा॒द्य द॑स्रा॒ वसु॒ बिभ्र॑ता॒ रथे॑ दा॒श्वांस॒मुप॑ गच्छतं ॥
Самхита деванагари без ударения
अश्विना मधुमत्तमं पातं सोममृतावृधा ।
अथाद्य दस्रा वसु बिभ्रता रथे दाश्वांसमुप गच्छतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
áśvinā mádhumattamam pātám sómamṛtāvṛdhā ǀ
áthādyá dasrā vásu bíbhratā ráthe dāśvā́ṃsamúpa gacchatam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
aśvinā madhumattamam pātam somamṛtāvṛdhā ǀ
athādya dasrā vasu bibhratā rathe dāśvāṃsamupa gacchatam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अश्वि॑ना । मधु॑मत्ऽतमम् । पा॒तम् । सोम॑म् । ऋ॒त॒ऽवृ॒धा॒ ।
अथ॑ । अ॒द्य । द॒स्रा॒ । वसु॑ । बिभ्र॑ता । रथे॑ । दा॒श्वांस॑म् । उप॑ । ग॒च्छ॒त॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अश्विना । मधुमत्ऽतमम् । पातम् । सोमम् । ऋतऽवृधा ।
अथ । अद्य । दस्रा । वसु । बिभ्रता । रथे । दाश्वांसम् । उप । गच्छतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
áśvinā ǀ mádhumat-tamam ǀ pātám ǀ sómam ǀ ṛta-vṛdhā ǀ
átha ǀ adyá ǀ dasrā ǀ vásu ǀ bíbhratā ǀ ráthe ǀ dāśvā́ṃsam ǀ úpa ǀ gacchatam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
aśvinā ǀ madhumat-tamam ǀ pātam ǀ somam ǀ ṛta-vṛdhā ǀ
atha ǀ adya ǀ dasrā ǀ vasu ǀ bibhratā ǀ rathe ǀ dāśvāṃsam ǀ upa ǀ gacchatam ǁ
подстрочный перевод
О Ашвины , пейте самого медового сому , о взрастители Истины , тогда, сейчас, о могучие, в колеснице , везущей богатство , придите к дающему .
Перевод — Падапатха — грамматика
О Ашвины ← [1] aśvinā (noun M-V дв.ч.) ← aśvin
пейте ← [3] pātam (verb Aorist root Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← pā
самого медового ← [2] madhumat-tamam (noun M-Ac ед.ч.) ← madhumattama
сому ← [4] somam (noun M-Ac ед.ч.) ← soma
о взрастители Истины ← [5] ṛta-vṛdhā = ṛtāvṛdhau (noun M-V дв.ч.) ← ṛtāvṛdh
тогда ← [6] atha (неизменяемое слово; adverb)
сейчас ← [7] adya (неизменяемое слово; adverb)
о могучие ← [8] dasrā = dasrau (noun M-V дв.ч.) ← dasra
в колеснице ← [11] rathe (noun M-L ед.ч.) ← ratha
везущей ← [10] bibhratā (noun M-I ед.ч.) ← bibhrat
богатство ← [9] vasu (noun N-Ac ед.ч.)
придите ← [14] gacchatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← gam
к ← [13] upa (preposition)
дающему ← [12] dāśvāṃsam (noun M-Ac ед.ч.) ← dāśvas
01.047.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.01.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.043 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्रि॒ष॒ध॒स्थे ब॒र्हिषि॑ विश्ववेदसा॒ मध्वा॑ य॒ज्ञं मि॑मिक्षतं ।
कण्वा॑सो वां सु॒तसो॑मा अ॒भिद्य॑वो यु॒वां ह॑वंते अश्विना ॥
Самхита деванагари без ударения
त्रिषधस्थे बर्हिषि विश्ववेदसा मध्वा यज्ञं मिमिक्षतं ।
कण्वासो वां सुतसोमा अभिद्यवो युवां हवंते अश्विना ॥
Самхита транслитерация с ударением
triṣadhasthé barhíṣi viśvavedasā mádhvā yajñám mimikṣatam ǀ
káṇvāso vām sutásomā abhídyavo yuvā́m havante aśvinā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
triṣadhasthe barhiṣi viśvavedasā madhvā yajñam mimikṣatam ǀ
kaṇvāso vām sutasomā abhidyavo yuvām havante aśvinā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्रि॒ऽस॒ध॒स्थे । ब॒र्हिषि॑ । वि॒श्व॒ऽवे॒द॒सा॒ । मध्वा॑ । य॒ज्ञम् । मि॒मि॒क्ष॒त॒म् ।
कण्वा॑सः । वा॒म् । सु॒तऽसो॑माः । अ॒भिऽद्य॑वः । यु॒वाम् । ह॒व॒न्ते॒ । अ॒श्वि॒ना॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्रिऽसधस्थे । बर्हिषि । विश्वऽवेदसा । मध्वा । यज्ञम् । मिमिक्षतम् ।
कण्वासः । वाम् । सुतऽसोमाः । अभिऽद्यवः । युवाम् । हवन्ते । अश्विना ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tri-sadhasthé ǀ barhíṣi ǀ viśva-vedasā ǀ mádhvā ǀ yajñám ǀ mimikṣatam ǀ
káṇvāsaḥ ǀ vām ǀ sutá-somāḥ ǀ abhí-dyavaḥ ǀ yuvā́m ǀ havante ǀ aśvinā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tri-sadhasthe ǀ barhiṣi ǀ viśva-vedasā ǀ madhvā ǀ yajñam ǀ mimikṣatam ǀ
kaṇvāsaḥ ǀ vām ǀ suta-somāḥ ǀ abhi-dyavaḥ ǀ yuvām ǀ havante ǀ aśvinā ǁ
подстрочный перевод
В тройном Существовании , на священной траве , о всезнающие, поместите подношение с мёдом ; Канвы, устремлённые к Небу, для вас отжавшие сому , вас призывают, о Ашвины .
Перевод — Падапатха — грамматика
В тройном Существовании ← [1] tri-sadhasthe (noun M-L ед.ч.) ← triṣadhastha
на священной траве ← [2] barhiṣi (noun N-L ед.ч.) ← barhis
о всезнающие ← [3] viśva-vedasā = viśvavedasau (noun M-V дв.ч.) ← viśvavedas
поместите ← [6] mimikṣatam (verb Present (2nd) Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← myakṣ
подношение ← [5] yajñam (noun M-Ac ед.ч.) ← yajña
с мёдом ← [4] madhvā (noun I) ← madhu
; Канвы ← [7] kaṇvāsaḥ = kaṇvāḥ (noun M-N мн.ч.) ← kaṇva
устремлённые к Небу ← [10] abhi-dyavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← abhidyu
для вас ← [8] vām (pronoun D дв.ч.) ← tva
отжавшие сому ← [9] suta-somāḥ (noun M-N мн.ч.) ← sutasoma
вас ← [11] yuvām (pronoun Ac дв.ч.) ← tva
призывают ← [12] havante (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← hve
о Ашвины ← [13] aśvinā (noun M-V дв.ч.) ← aśvin
01.047.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.01.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.044 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
याभिः॒ कण्व॑म॒भिष्टि॑भिः॒ प्राव॑तं यु॒वम॑श्विना ।
ताभिः॒ ष्व१॒॑स्माँ अ॑वतं शुभस्पती पा॒तं सोम॑मृतावृधा ॥
Самхита деванагари без ударения
याभिः कण्वमभिष्टिभिः प्रावतं युवमश्विना ।
ताभिः ष्वस्माँ अवतं शुभस्पती पातं सोममृतावृधा ॥
Самхита транслитерация с ударением
yā́bhiḥ káṇvamabhíṣṭibhiḥ prā́vatam yuvámaśvinā ǀ
tā́bhiḥ ṣvásmā́m̐ avatam śubhaspatī pātám sómamṛtāvṛdhā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yābhiḥ kaṇvamabhiṣṭibhiḥ prāvatam yuvamaśvinā ǀ
tābhiḥ ṣvasmām̐ avatam śubhaspatī pātam somamṛtāvṛdhā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
याभिः॑ । कण्व॑म् । अ॒भिष्टि॑ऽभिः । प्र । आव॑तम् । यु॒वम् । अ॒श्वि॒ना॒ ।
ताभिः॑ । सु । अ॒स्मान् । अ॒व॒त॒म् । शु॒भः॒ । प॒ती॒ इति॑ । पा॒तम् । सोम॑म् । ऋ॒त॒ऽवृ॒धा॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
याभिः । कण्वम् । अभिष्टिऽभिः । प्र । आवतम् । युवम् । अश्विना ।
ताभिः । सु । अस्मान् । अवतम् । शुभः । पती इति । पातम् । सोमम् । ऋतऽवृधा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yā́bhiḥ ǀ káṇvam ǀ abhíṣṭi-bhiḥ ǀ prá ǀ ā́vatam ǀ yuvám ǀ aśvinā ǀ
tā́bhiḥ ǀ sú ǀ asmā́n ǀ avatam ǀ śubhaḥ ǀ patī íti ǀ pātám ǀ sómam ǀ ṛta-vṛdhā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yābhiḥ ǀ kaṇvam ǀ abhiṣṭi-bhiḥ ǀ pra ǀ āvatam ǀ yuvam ǀ aśvinā ǀ
tābhiḥ ǀ su ǀ asmān ǀ avatam ǀ śubhaḥ ǀ patī iti ǀ pātam ǀ somam ǀ ṛta-vṛdhā ǁ
подстрочный перевод
Теми присоединениями , которыми Канву дальше взращивали, вы двое, о Ашвины , ими хорошо нас взрастите, о Господа сияния, являющего {Истину} , пейте сому , о взрастители Истины .
Перевод — Падапатха — грамматика
Теми присоединениями ← [3] abhiṣṭi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← abhiṣṭi
которыми ← [1] yābhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← yā
Канву ← [2] kaṇvam (noun M-Ac ед.ч.) ← kaṇva
дальше ← [4] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
взращивали ← [5] āvatam (verb Imperfect Active дв.ч. 2е л.) ← av
вы двое ← [6] yuvam (pronoun V дв.ч. 2е л.) ← yuva
о Ашвины ← [7] aśvinā (noun M-V дв.ч.) ← aśvin
ими ← [8] tābhiḥ (pronoun F-I мн.ч.) ← sā
хорошо ← [9] su (неизменяемое слово; adverb, adjective)
нас ← [10] asmān (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
взрастите ← [11] avatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← av
о Господа ← [13] patī iti (noun M-V дв.ч.) ← pati
сияния, являющего {Истину} ← [12] śubhaḥ (noun F-G ед.ч.) ← śubh
пейте ← [14] pātam (verb Aorist root Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← pā
сому ← [15] somam (noun M-Ac ед.ч.) ← soma
о взрастители Истины ← [16] ṛta-vṛdhā = ṛtāvṛdhau (noun M-V дв.ч.) ← ṛtāvṛdh
01.047.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.02.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.045 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सु॒दासे॑ दस्रा॒ वसु॒ बिभ्र॑ता॒ रथे॒ पृक्षो॑ वहतमश्विना ।
र॒यिं स॑मु॒द्रादु॒त वा॑ दि॒वस्पर्य॒स्मे ध॑त्तं पुरु॒स्पृहं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
सुदासे दस्रा वसु बिभ्रता रथे पृक्षो वहतमश्विना ।
रयिं समुद्रादुत वा दिवस्पर्यस्मे धत्तं पुरुस्पृहं ॥
Самхита транслитерация с ударением
sudā́se dasrā vásu bíbhratā ráthe pṛ́kṣo vahatamaśvinā ǀ
rayím samudrā́dutá vā diváspáryasmé dhattam puruspṛ́ham ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sudāse dasrā vasu bibhratā rathe pṛkṣo vahatamaśvinā ǀ
rayim samudrāduta vā divasparyasme dhattam puruspṛham ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सु॒ऽदासे॑ । द॒स्रा॒ । वसु॑ । बिभ्र॑ता । रथे॑ । पृक्षः॑ । व॒ह॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ ।
र॒यिम् । स॒मु॒द्रात् । उ॒त । वा॒ । दि॒वः । परि॑ । अ॒स्मे इति॑ । ध॒त्त॒म् । पु॒रु॒ऽस्पृह॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
सुऽदासे । दस्रा । वसु । बिभ्रता । रथे । पृक्षः । वहतम् । अश्विना ।
रयिम् । समुद्रात् । उत । वा । दिवः । परि । अस्मे इति । धत्तम् । पुरुऽस्पृहम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
su-dā́se ǀ dasrā ǀ vásu ǀ bíbhratā ǀ ráthe ǀ pṛ́kṣaḥ ǀ vahatam ǀ aśvinā ǀ
rayím ǀ samudrā́t ǀ utá ǀ vā ǀ diváḥ ǀ pári ǀ asmé íti ǀ dhattam ǀ puru-spṛ́ham ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
su-dāse ǀ dasrā ǀ vasu ǀ bibhratā ǀ rathe ǀ pṛkṣaḥ ǀ vahatam ǀ aśvinā ǀ
rayim ǀ samudrāt ǀ uta ǀ vā ǀ divaḥ ǀ pari ǀ asme iti ǀ dhattam ǀ puru-spṛham ǁ
подстрочный перевод
Для хорошо жертвующего, о могучие, в колеснице , везущей богатство , восторги несите, о Ашвины , сокровище из Океана или же с Неба , отовсюду, в нас установите многожеланное.
Перевод — Падапатха — грамматика
Для хорошо жертвующего ← [1] su-dāse (noun M-D ед.ч.) ← sudās
о могучие ← [2] dasrā = dasrau (noun M-V дв.ч.) ← dasra
в колеснице ← [5] rathe (noun M-L ед.ч.) ← ratha
везущей ← [4] bibhratā (noun M-I ед.ч.) ← bibhrat
богатство ← [3] vasu (noun N-Ac ед.ч.)
восторги ← [6] pṛkṣaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← pṛkṣ
несите ← [7] vahatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← vah
о Ашвины ← [8] aśvinā (noun M-V дв.ч.) ← aśvin
сокровище ← [9] rayim (noun M-Ac ед.ч.) ← rayi
из Океана ← [10] samudrāt (noun M-Ab ед.ч.) ← samudra
или же ← [11] uta (неизменяемое слово; copulative); [12] vā (неизменяемое слово; copulative)
с Неба ← [13] divaḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← div
отовсюду ← [14] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
в нас ← [15] asme iti (pronoun L мн.ч. 1е л.) ← vayam
установите ← [16] dhattam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← dhā
многожеланное ← [17] puru-spṛham (noun M-Ac ед.ч.) ← puruspṛh
01.047.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.02.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.046 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यन्ना॑सत्या परा॒वति॒ यद्वा॒ स्थो अधि॑ तु॒र्वशे॑ ।
अतो॒ रथे॑न सु॒वृता॑ न॒ आ ग॑तं सा॒कं सूर्य॑स्य र॒श्मिभिः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
यन्नासत्या परावति यद्वा स्थो अधि तुर्वशे ।
अतो रथेन सुवृता न आ गतं साकं सूर्यस्य रश्मिभिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yánnāsatyā parāváti yádvā sthó ádhi turváśe ǀ
áto ráthena suvṛ́tā na ā́ gatam sākám sū́ryasya raśmíbhiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yannāsatyā parāvati yadvā stho adhi turvaśe ǀ
ato rathena suvṛtā na ā gatam sākam sūryasya raśmibhiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । ना॒स॒त्या॒ । प॒रा॒ऽवति॑ । यत् । वा॒ । स्थः । अधि॑ । तु॒र्वशे॑ ।
अतः॑ । रथे॑न । सु॒ऽवृता॑ । नः॒ । आ । ग॒त॒म् । सा॒कम् । सूर्य॑स्य । र॒श्मिऽभिः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । नासत्या । पराऽवति । यत् । वा । स्थः । अधि । तुर्वशे ।
अतः । रथेन । सुऽवृता । नः । आ । गतम् । साकम् । सूर्यस्य । रश्मिऽभिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ nāsatyā ǀ parā-váti ǀ yát ǀ vā ǀ stháḥ ǀ ádhi ǀ turváśe ǀ
átaḥ ǀ ráthena ǀ su-vṛ́tā ǀ naḥ ǀ ā́ ǀ gatam ǀ sākám ǀ sū́ryasya ǀ raśmí-bhiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ nāsatyā ǀ parā-vati ǀ yat ǀ vā ǀ sthaḥ ǀ adhi ǀ turvaśe ǀ
ataḥ ǀ rathena ǀ su-vṛtā ǀ naḥ ǀ ā ǀ gatam ǀ sākam ǀ sūryasya ǀ raśmi-bhiḥ ǁ
подстрочный перевод
Когда, о Насатьи , в Запредельном или когда у Турваши свыше находитесь, оттуда с колесницей хорошо продвигающейся к нам вместе с лучами Солнца придите.
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [1] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
о Насатьи ← [2] nāsatyā = nāsatyau (noun M-V дв.ч.) ← nāsatya
в Запредельном ← [3] parā-vati (noun F-L ед.ч.) ← parāvat
или ← [5] vā (неизменяемое слово; copulative)
когда ← [4] yat (pronoun N-N ед.ч.) ← yad
у Турваши ← [8] turvaśe (noun M-L ед.ч.) ← turvaśa
свыше ← [7] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)
находитесь ← [6] sthaḥ (verb Present Active дв.ч. 2е л.) ← as
оттуда ← [9] ataḥ (неизменяемое слово; adverb) ← atas
с колесницей ← [10] rathena (noun M-I ед.ч.) ← ratha
хорошо продвигающейся ← [11] su-vṛtā (noun M-I ед.ч.) ← suvṛt
к нам ← [12] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
вместе с ← [15] sākam (неизменяемое слово; adverb, preposition)
лучами ← [17] raśmi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← raśmi
Солнца ← [16] sūryasya (noun M-G ед.ч.) ← sūrya
придите ← [13] ā (preposition); [14] gatam (verb Aorist Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← gam
01.047.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.02.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.047 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒र्वांचा॑ वां॒ सप्त॑योऽध्वर॒श्रियो॒ वहं॑तु॒ सव॒नेदुप॑ ।
इषं॑ पृं॒चंता॑ सु॒कृते॑ सु॒दान॑व॒ आ ब॒र्हिः सी॑दतं नरा ॥
Самхита деванагари без ударения
अर्वांचा वां सप्तयोऽध्वरश्रियो वहंतु सवनेदुप ।
इषं पृंचंता सुकृते सुदानव आ बर्हिः सीदतं नरा ॥
Самхита транслитерация с ударением
arvā́ñcā vām sáptayo’dhvaraśríyo váhantu sávanédúpa ǀ
íṣam pṛñcántā sukṛ́te sudā́nava ā́ barhíḥ sīdatam narā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
arvāñcā vām saptayo’dhvaraśriyo vahantu savanedupa ǀ
iṣam pṛñcantā sukṛte sudānava ā barhiḥ sīdatam narā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒र्वाञ्चा॑ । वा॒म् । सप्त॑यः । अ॒ध्व॒र॒ऽश्रियः॑ । वह॑न्तु । सव॑ना । इत् । उप॑ ।
इष॑म् । पृ॒ञ्चन्ता॑ । सु॒ऽकृते॑ । सु॒ऽदान॑वे । आ । ब॒र्हिः । सी॒द॒त॒म् । न॒रा॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अर्वाञ्चा । वाम् । सप्तयः । अध्वरऽश्रियः । वहन्तु । सवना । इत् । उप ।
इषम् । पृञ्चन्ता । सुऽकृते । सुऽदानवे । आ । बर्हिः । सीदतम् । नरा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
arvā́ñcā ǀ vām ǀ sáptayaḥ ǀ adhvara-śríyaḥ ǀ váhantu ǀ sávanā ǀ ít ǀ úpa ǀ
íṣam ǀ pṛñcántā ǀ su-kṛ́te ǀ su-dā́nave ǀ ā́ ǀ barhíḥ ǀ sīdatam ǀ narā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
arvāñcā ǀ vām ǀ saptayaḥ ǀ adhvara-śriyaḥ ǀ vahantu ǀ savanā ǀ it ǀ upa ǀ
iṣam ǀ pṛñcantā ǀ su-kṛte ǀ su-dānave ǀ ā ǀ barhiḥ ǀ sīdatam ǀ narā ǁ
подстрочный перевод
Пусть кони , освещающие путешествующее подношение , несут вас, идущих сюда, непременно пусть несут к отжиманиям ; увеличивающие побуждение для делающего хорошую работу, для хорошо дающего , на священную траву , о мужи , сядьте.
Перевод — Падапатха — грамматика
Пусть ← [5] vahantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← vah
кони ← [3] saptayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sapti
освещающие путешествующее подношение ← [4] adhvara-śriyaḥ (noun M-N мн.ч.) ← adhvaraśrī
несут ← [5] vahantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← vah
вас ← [2] vām (pronoun Ac дв.ч.) ← tva
идущих сюда ← [1] arvāñcā = arvāñcau (noun M-Ac дв.ч.) ← arvāc
непременно ← [7] it (неизменяемое слово; particle) ← id
пусть несут ← [5] vahantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← vah
к ← [8] upa (preposition)
отжиманиям ← [6] savanā = savanāni (noun N-Ac мн.ч.) ← savana
; увеличивающие ← [10] pṛñcantā = pṛñcantau (Participle M-N дв.ч.) ← pṛc
побуждение ← [9] iṣam (noun F-Ac ед.ч.) ← iṣ
для делающего хорошую работу ← [11] su-kṛte (noun M-D ед.ч.) ← sukṛt
для хорошо дающего ← [12] su-dānave (noun M-D ед.ч.) ← sudānu
на священную траву ← [14] barhiḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← barhis
о мужи ← [16] narā = narau (noun M-V дв.ч.) ← nara
сядьте ← [13] ā (preposition); [15] sīdatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← sad
01.047.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.02.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.048 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तेन॑ नास॒त्या ग॑तं॒ रथे॑न॒ सूर्य॑त्वचा ।
येन॒ शश्व॑दू॒हथु॑र्दा॒शुषे॒ वसु॒ मध्वः॒ सोम॑स्य पी॒तये॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
तेन नासत्या गतं रथेन सूर्यत्वचा ।
येन शश्वदूहथुर्दाशुषे वसु मध्वः सोमस्य पीतये ॥
Самхита транслитерация с ударением
téna nāsatyā́ gatam ráthena sū́ryatvacā ǀ
yéna śáśvadūháthurdāśúṣe vásu mádhvaḥ sómasya pītáye ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tena nāsatyā gatam rathena sūryatvacā ǀ
yena śaśvadūhathurdāśuṣe vasu madhvaḥ somasya pītaye ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तेन॑ । ना॒स॒त्या॒ । आ । ग॒त॒म् । रथे॑न । सूर्य॑ऽत्वचा ।
येन॑ । शश्व॑त् । ऊ॒हथुः॑ । दा॒शुषे॑ । वसु॑ । मध्वः॑ । सोम॑स्य । पी॒तये॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
तेन । नासत्या । आ । गतम् । रथेन । सूर्यऽत्वचा ।
येन । शश्वत् । ऊहथुः । दाशुषे । वसु । मध्वः । सोमस्य । पीतये ॥
Падапатха транслитерация с ударением
téna ǀ nāsatyā ǀ ā́ ǀ gatam ǀ ráthena ǀ sū́rya-tvacā ǀ
yéna ǀ śáśvat ǀ ūháthuḥ ǀ dāśúṣe ǀ vásu ǀ mádhvaḥ ǀ sómasya ǀ pītáye ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tena ǀ nāsatyā ǀ ā ǀ gatam ǀ rathena ǀ sūrya-tvacā ǀ
yena ǀ śaśvat ǀ ūhathuḥ ǀ dāśuṣe ǀ vasu ǀ madhvaḥ ǀ somasya ǀ pītaye ǁ
подстрочный перевод
О Насатьи , придите с той колесницей , что с поверхностью солнечной, с которой {вы} всегда приносили богатство дающему для питья медового сомы .
Перевод — Падапатха — грамматика
О Насатьи ← [2] nāsatyā = nāsatyau (noun M-V дв.ч.) ← nāsatya
придите ← [3] ā (preposition); [4] gatam (verb Aorist Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← gam
с той ← [1] tena (pronoun M-I ед.ч.) ← sa
колесницей ← [5] rathena (noun M-I ед.ч.) ← ratha
что с поверхностью солнечной ← [6] sūrya-tvacā (noun M-I ед.ч.) ← sūryatvac
с которой ← [7] yena (неизменяемое слово; pronoun I ед.ч.)
{вы} ← [9] ūhathuḥ (verb Perfect Active дв.ч. 2е л.) ← vah
всегда ← [8] śaśvat (неизменяемое слово; adverb)
приносили ← [9] ūhathuḥ (verb Perfect Active дв.ч. 2е л.) ← vah
богатство ← [11] vasu (noun N-Ac ед.ч.)
дающему ← [10] dāśuṣe (noun M-D ед.ч.) ← dāśvas
для питья ← [14] pītaye (noun F-D ед.ч.) ← pīti
медового ← [12] madhvaḥ (noun M-G) ← madhu
сомы ← [13] somasya (noun M-G ед.ч.) ← soma
01.047.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.02.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.049 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उ॒क्थेभि॑र॒र्वागव॑से पुरू॒वसू॑ अ॒र्कैश्च॒ नि ह्व॑यामहे ।
शश्व॒त्कण्वा॑नां॒ सद॑सि प्रि॒ये हि कं॒ सोमं॑ प॒पथु॑रश्विना ॥
Самхита деванагари без ударения
उक्थेभिरर्वागवसे पुरूवसू अर्कैश्च नि ह्वयामहे ।
शश्वत्कण्वानां सदसि प्रिये हि कं सोमं पपथुरश्विना ॥
Самхита транслитерация с ударением
ukthébhirarvā́gávase purūvásū arkáiśca ní hvayāmahe ǀ
śáśvatkáṇvānām sádasi priyé hí kam sómam papáthuraśvinā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ukthebhirarvāgavase purūvasū arkaiśca ni hvayāmahe ǀ
śaśvatkaṇvānām sadasi priye hi kam somam papathuraśvinā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उ॒क्थेभिः॑ । अ॒र्वाक् । अव॑से । पु॒रु॒वसू॒ इति॑ पु॒रु॒ऽवसू॑ । अ॒र्कैः । च॒ । नि । ह्व॒या॒म॒हे॒ ।
शश्व॑त् । कण्वा॑नाम् । सद॑सि । प्रि॒ये । हि । क॒म् । सोम॑म् । प॒पथुः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
उक्थेभिः । अर्वाक् । अवसे । पुरुवसू इति पुरुऽवसू । अर्कैः । च । नि । ह्वयामहे ।
शश्वत् । कण्वानाम् । सदसि । प्रिये । हि । कम् । सोमम् । पपथुः । अश्विना ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ukthébhiḥ ǀ arvā́k ǀ ávase ǀ puruvásū íti puru-vásū ǀ arkáiḥ ǀ ca ǀ ní ǀ hvayāmahe ǀ
śáśvat ǀ káṇvānām ǀ sádasi ǀ priyé ǀ hí ǀ kam ǀ sómam ǀ papáthuḥ ǀ aśvinā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ukthebhiḥ ǀ arvāk ǀ avase ǀ puruvasū iti puru-vasū ǀ arkaiḥ ǀ ca ǀ ni ǀ hvayāmahe ǀ
śaśvat ǀ kaṇvānām ǀ sadasi ǀ priye ǀ hi ǀ kam ǀ somam ǀ papathuḥ ǀ aśvinā ǁ
подстрочный перевод
Постоянно провозглашениями и гимнами света {мы} зовём сюда вниз имеющих много богатств для защиты, ведь в любимом доме Канв {вы} сому испили, о Ашвины .
Перевод — Падапатха — грамматика
Постоянно ← [9] śaśvat (неизменяемое слово; adverb)
провозглашениями ← [1] ukthebhiḥ (noun N-I мн.ч.) ← uktha
и ← [6] ca (неизменяемое слово; copulative)
гимнами света ← [5] arkaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← arka
{мы} зовём ← [8] hvayāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← hve
сюда ← [2] arvāk (неизменяемое слово; adverb)
вниз ← [7] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition)
имеющих много богатств ← [4] puruvasū iti puru-vasū (noun M-Ac дв.ч.) ← purūvasu
для защиты ← [3] avase (noun N-D ед.ч.) ← avas
ведь ← [13] hi (неизменяемое слово; particle); [14] kam (неизменяемое слово; particle)
в любимом ← [12] priye (noun N-L ед.ч.) ← priya
доме ← [11] sadasi (noun N-L ед.ч.) ← sadas
Канв ← [10] kaṇvānām (noun M-G мн.ч.) ← kaṇva
{вы} сому ← [15] somam (noun M-Ac ед.ч.) ← soma
испили ← [16] papathuḥ (verb Perfect Active дв.ч. 2е л.) ← pā
о Ашвины ← [17] aśvinā (noun M-V дв.ч.) ← aśvin
27.10.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |