САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 47

 

1. Инфо

К:    aśvins
От:   praskaṇva kāṇva
Размеры:   bṛhatī (1, 3, 5, 7, 9); satobṛhatī (2, 4, 6, 8, 10)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.047.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.01.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.040   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒यं वां॒ मधु॑मत्तमः सु॒तः सोम॑ ऋतावृधा ।

तम॑श्विना पिबतं ति॒रोअ॑ह्न्यं ध॒त्तं रत्ना॑नि दा॒शुषे॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अयं वां मधुमत्तमः सुतः सोम ऋतावृधा ।

तमश्विना पिबतं तिरोअह्न्यं धत्तं रत्नानि दाशुषे ॥

Самхита транслитерация с ударением

ayám vām mádhumattamaḥ sutáḥ sóma ṛtāvṛdhā ǀ

támaśvinā pibatam tiróahnyam dhattám rátnāni dāśúṣe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ayam vām madhumattamaḥ sutaḥ soma ṛtāvṛdhā ǀ

tamaśvinā pibatam tiroahnyam dhattam ratnāni dāśuṣe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒यम् । वा॒म् । मधु॑मत्ऽतमः । सु॒तः । सोमः॑ । ऋ॒त॒ऽवृ॒धा॒ ।

तम् । अ॒श्वि॒ना॒ । पि॒ब॒त॒म् । ति॒रःऽअ॑ह्न्यम् । ध॒त्तम् । रत्ना॑नि । दा॒शुषे॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अयम् । वाम् । मधुमत्ऽतमः । सुतः । सोमः । ऋतऽवृधा ।

तम् । अश्विना । पिबतम् । तिरःऽअह्न्यम् । धत्तम् । रत्नानि । दाशुषे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ayám ǀ vām ǀ mádhumat-tamaḥ ǀ sutáḥ ǀ sómaḥ ǀ ṛta-vṛdhā ǀ

tám ǀ aśvinā ǀ pibatam ǀ tiráḥ-ahnyam ǀ dhattám ǀ rátnāni ǀ dāśúṣe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ayam ǀ vām ǀ madhumat-tamaḥ ǀ sutaḥ ǀ somaḥ ǀ ṛta-vṛdhā ǀ

tam ǀ aśvinā ǀ pibatam ǀ tiraḥ-ahnyam ǀ dhattam ǀ ratnāni ǀ dāśuṣe ǁ

подстрочный перевод

Этот ваш самый медовый  отжатый  сома , о взрастители Истины , его, о Ашвины , пейте весь день , для дающего  богатства-экстазы  держите.

Перевод — Падапатха — грамматика

Этот   ←   [1] ayam (pronoun M-N ед.ч.)  ←  idam

ваш   ←   [2] vām (pronoun G дв.ч.)  ←  tva

самый медовый   ←   [3] madhumat-tamaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  madhumattama

отжатый   ←   [4] sutaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  suta

сома   ←   [5] somaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  soma

о взрастители Истины   ←   [6] ṛta-vṛdhā = ṛtāvṛdhau (noun M-V дв.ч.)  ←  ṛtāvṛdh

его   ←   [7] tam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  sa

о Ашвины   ←   [8] aśvinā (noun M-V дв.ч.)  ←  aśvin

пейте   ←   [9] pibatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  pā

весь день   ←   [10] tiraḥ-ahnyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  tiroahnya

для дающего   ←   [13] dāśuṣe (noun M-D ед.ч.)  ←  dāśvas

богатства-экстазы   ←   [12] ratnāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  ratna

держите   ←   [11] dhattam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  dhā

01.047.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.01.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.041   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्रि॒वं॒धु॒रेण॑ त्रि॒वृता॑ सु॒पेश॑सा॒ रथे॒ना या॑तमश्विना ।

कण्वा॑सो वां॒ ब्रह्म॑ कृण्वंत्यध्व॒रे तेषां॒ सु शृ॑णुतं॒ हवं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

त्रिवंधुरेण त्रिवृता सुपेशसा रथेना यातमश्विना ।

कण्वासो वां ब्रह्म कृण्वंत्यध्वरे तेषां सु शृणुतं हवं ॥

Самхита транслитерация с ударением

trivandhuréṇa trivṛ́tā supéśasā ráthenā́ yātamaśvinā ǀ

káṇvāso vām bráhma kṛṇvantyadhvaré téṣām sú śṛṇutam hávam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

trivandhureṇa trivṛtā supeśasā rathenā yātamaśvinā ǀ

kaṇvāso vām brahma kṛṇvantyadhvare teṣām su śṛṇutam havam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्रि॒ऽव॒न्धु॒रेण॑ । त्रि॒ऽवृता॑ । सु॒ऽपेश॑सा । रथे॑न । आ । या॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ ।

कण्वा॑सः । वा॒म् । ब्रह्म॑ । कृ॒ण्व॒न्ति॒ । अ॒ध्व॒रे । तेषा॑म् । सु । शृ॒णु॒त॒म् । हव॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्रिऽवन्धुरेण । त्रिऽवृता । सुऽपेशसा । रथेन । आ । यातम् । अश्विना ।

कण्वासः । वाम् । ब्रह्म । कृण्वन्ति । अध्वरे । तेषाम् । सु । शृणुतम् । हवम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tri-vandhuréṇa ǀ tri-vṛ́tā ǀ su-péśasā ǀ ráthena ǀ ā́ ǀ yātam ǀ aśvinā ǀ

káṇvāsaḥ ǀ vām ǀ bráhma ǀ kṛṇvanti ǀ adhvaré ǀ téṣām ǀ sú ǀ śṛṇutam ǀ hávam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tri-vandhureṇa ǀ tri-vṛtā ǀ su-peśasā ǀ rathena ǀ ā ǀ yātam ǀ aśvinā ǀ

kaṇvāsaḥ ǀ vām ǀ brahma ǀ kṛṇvanti ǀ adhvare ǀ teṣām ǀ su ǀ śṛṇutam ǀ havam ǁ

подстрочный перевод

С имеющей три сидения совершенной формы  тройной  колесницей  придите, о Ашвины ; Канвы для вас Слово-мудрости  делают, в путешествующем подношении  хорошо услышьте их зов.

Перевод — Падапатха — грамматика

С имеющей три сидения   ←   [1] tri-vandhureṇa (noun M-I ед.ч.)  ←  trivandhura

совершенной формы   ←   [3] su-peśasā (noun M-I ед.ч.)  ←  supeśas

тройной   ←   [2] tri-vṛtā (noun M-I ед.ч.)  ←  trivṛt

колесницей   ←   [4] rathena (noun M-I ед.ч.)  ←  ratha

придите   ←   [5] ā (preposition); [6] yātam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  yā

о Ашвины   ←   [7] aśvinā (noun M-V дв.ч.)  ←  aśvin

; Канвы   ←   [8] kaṇvāsaḥ = kaṇvāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  kaṇva

для вас   ←   [9] vām (pronoun D дв.ч.)  ←  tva

Слово-мудрости   ←   [10] brahma (noun N-Ac ед.ч.)  ←  brahman

делают   ←   [11] kṛṇvanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  kṛ

в путешествующем подношении   ←   [12] adhvare (noun M-L ед.ч.)  ←  adhvara

хорошо   ←   [14] su (неизменяемое слово; adverb, adjective)

услышьте   ←   [15] śṛṇutam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  śru

их   ←   [13] teṣām (pronoun M-G мн.ч. 3е л.)  ←  sa

зов   ←   [16] havam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  hava

01.047.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.01.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.042   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अश्वि॑ना॒ मधु॑मत्तमं पा॒तं सोम॑मृतावृधा ।

अथा॒द्य द॑स्रा॒ वसु॒ बिभ्र॑ता॒ रथे॑ दा॒श्वांस॒मुप॑ गच्छतं ॥

Самхита деванагари без ударения

अश्विना मधुमत्तमं पातं सोममृतावृधा ।

अथाद्य दस्रा वसु बिभ्रता रथे दाश्वांसमुप गच्छतं ॥

Самхита транслитерация с ударением

áśvinā mádhumattamam pātám sómamṛtāvṛdhā ǀ

áthādyá dasrā vásu bíbhratā ráthe dāśvā́ṃsamúpa gacchatam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

aśvinā madhumattamam pātam somamṛtāvṛdhā ǀ

athādya dasrā vasu bibhratā rathe dāśvāṃsamupa gacchatam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अश्वि॑ना । मधु॑मत्ऽतमम् । पा॒तम् । सोम॑म् । ऋ॒त॒ऽवृ॒धा॒ ।

अथ॑ । अ॒द्य । द॒स्रा॒ । वसु॑ । बिभ्र॑ता । रथे॑ । दा॒श्वांस॑म् । उप॑ । ग॒च्छ॒त॒म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अश्विना । मधुमत्ऽतमम् । पातम् । सोमम् । ऋतऽवृधा ।

अथ । अद्य । दस्रा । वसु । बिभ्रता । रथे । दाश्वांसम् । उप । गच्छतम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

áśvinā ǀ mádhumat-tamam ǀ pātám ǀ sómam ǀ ṛta-vṛdhā ǀ

átha ǀ adyá ǀ dasrā ǀ vásu ǀ bíbhratā ǀ ráthe ǀ dāśvā́ṃsam ǀ úpa ǀ gacchatam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

aśvinā ǀ madhumat-tamam ǀ pātam ǀ somam ǀ ṛta-vṛdhā ǀ

atha ǀ adya ǀ dasrā ǀ vasu ǀ bibhratā ǀ rathe ǀ dāśvāṃsam ǀ upa ǀ gacchatam ǁ

подстрочный перевод

О Ашвины , пейте самого медового  сому , о взрастители Истины , тогда, сейчас, о могучие, в колеснице , везущей богатство , придите к дающему .

Перевод — Падапатха — грамматика

О Ашвины   ←   [1] aśvinā (noun M-V дв.ч.)  ←  aśvin

пейте   ←   [3] pātam (verb Aorist root Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  pā

самого медового   ←   [2] madhumat-tamam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  madhumattama

сому   ←   [4] somam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  soma

о взрастители Истины   ←   [5] ṛta-vṛdhā = ṛtāvṛdhau (noun M-V дв.ч.)  ←  ṛtāvṛdh

тогда   ←   [6] atha (неизменяемое слово; adverb)

сейчас   ←   [7] adya (неизменяемое слово; adverb)

о могучие   ←   [8] dasrā = dasrau (noun M-V дв.ч.)  ←  dasra

в колеснице   ←   [11] rathe (noun M-L ед.ч.)  ←  ratha

везущей   ←   [10] bibhratā (noun M-I ед.ч.)  ←  bibhrat

богатство   ←   [9] vasu (noun N-Ac ед.ч.)

придите   ←   [14] gacchatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  gam

к   ←   [13] upa (preposition)

дающему   ←   [12] dāśvāṃsam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dāśvas

01.047.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.01.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.043   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्रि॒ष॒ध॒स्थे ब॒र्हिषि॑ विश्ववेदसा॒ मध्वा॑ य॒ज्ञं मि॑मिक्षतं ।

कण्वा॑सो वां सु॒तसो॑मा अ॒भिद्य॑वो यु॒वां ह॑वंते अश्विना ॥

Самхита деванагари без ударения

त्रिषधस्थे बर्हिषि विश्ववेदसा मध्वा यज्ञं मिमिक्षतं ।

कण्वासो वां सुतसोमा अभिद्यवो युवां हवंते अश्विना ॥

Самхита транслитерация с ударением

triṣadhasthé barhíṣi viśvavedasā mádhvā yajñám mimikṣatam ǀ

káṇvāso vām sutásomā abhídyavo yuvā́m havante aśvinā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

triṣadhasthe barhiṣi viśvavedasā madhvā yajñam mimikṣatam ǀ

kaṇvāso vām sutasomā abhidyavo yuvām havante aśvinā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्रि॒ऽस॒ध॒स्थे । ब॒र्हिषि॑ । वि॒श्व॒ऽवे॒द॒सा॒ । मध्वा॑ । य॒ज्ञम् । मि॒मि॒क्ष॒त॒म् ।

कण्वा॑सः । वा॒म् । सु॒तऽसो॑माः । अ॒भिऽद्य॑वः । यु॒वाम् । ह॒व॒न्ते॒ । अ॒श्वि॒ना॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्रिऽसधस्थे । बर्हिषि । विश्वऽवेदसा । मध्वा । यज्ञम् । मिमिक्षतम् ।

कण्वासः । वाम् । सुतऽसोमाः । अभिऽद्यवः । युवाम् । हवन्ते । अश्विना ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tri-sadhasthé ǀ barhíṣi ǀ viśva-vedasā ǀ mádhvā ǀ yajñám ǀ mimikṣatam ǀ

káṇvāsaḥ ǀ vām ǀ sutá-somāḥ ǀ abhí-dyavaḥ ǀ yuvā́m ǀ havante ǀ aśvinā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tri-sadhasthe ǀ barhiṣi ǀ viśva-vedasā ǀ madhvā ǀ yajñam ǀ mimikṣatam ǀ

kaṇvāsaḥ ǀ vām ǀ suta-somāḥ ǀ abhi-dyavaḥ ǀ yuvām ǀ havante ǀ aśvinā ǁ

подстрочный перевод

В тройном Существовании , на священной траве , о всезнающие, поместите подношение  с мёдом ; Канвы, устремлённые к Небу, для вас отжавшие сому , вас призывают, о Ашвины .

Перевод — Падапатха — грамматика

В тройном Существовании   ←   [1] tri-sadhasthe (noun M-L ед.ч.)  ←  triṣadhastha

на священной траве   ←   [2] barhiṣi (noun N-L ед.ч.)  ←  barhis

о всезнающие   ←   [3] viśva-vedasā = viśvavedasau (noun M-V дв.ч.)  ←  viśvavedas

поместите   ←   [6] mimikṣatam (verb Present (2nd) Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  myakṣ

подношение   ←   [5] yajñam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  yajña

с мёдом   ←   [4] madhvā (noun I)  ←  madhu

; Канвы   ←   [7] kaṇvāsaḥ = kaṇvāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  kaṇva

устремлённые к Небу   ←   [10] abhi-dyavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  abhidyu

для вас   ←   [8] vām (pronoun D дв.ч.)  ←  tva

отжавшие сому   ←   [9] suta-somāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  sutasoma

вас   ←   [11] yuvām (pronoun Ac дв.ч.)  ←  tva

призывают   ←   [12] havante (verb Present Middle мн.ч. 3е л.)  ←  hve

о Ашвины   ←   [13] aśvinā (noun M-V дв.ч.)  ←  aśvin

01.047.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.01.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.044   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

याभिः॒ कण्व॑म॒भिष्टि॑भिः॒ प्राव॑तं यु॒वम॑श्विना ।

ताभिः॒ ष्व१॒॑स्माँ अ॑वतं शुभस्पती पा॒तं सोम॑मृतावृधा ॥

Самхита деванагари без ударения

याभिः कण्वमभिष्टिभिः प्रावतं युवमश्विना ।

ताभिः ष्वस्माँ अवतं शुभस्पती पातं सोममृतावृधा ॥

Самхита транслитерация с ударением

yā́bhiḥ káṇvamabhíṣṭibhiḥ prā́vatam yuvámaśvinā ǀ

tā́bhiḥ ṣvásmā́m̐ avatam śubhaspatī pātám sómamṛtāvṛdhā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yābhiḥ kaṇvamabhiṣṭibhiḥ prāvatam yuvamaśvinā ǀ

tābhiḥ ṣvasmām̐ avatam śubhaspatī pātam somamṛtāvṛdhā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

याभिः॑ । कण्व॑म् । अ॒भिष्टि॑ऽभिः । प्र । आव॑तम् । यु॒वम् । अ॒श्वि॒ना॒ ।

ताभिः॑ । सु । अ॒स्मान् । अ॒व॒त॒म् । शु॒भः॒ । प॒ती॒ इति॑ । पा॒तम् । सोम॑म् । ऋ॒त॒ऽवृ॒धा॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

याभिः । कण्वम् । अभिष्टिऽभिः । प्र । आवतम् । युवम् । अश्विना ।

ताभिः । सु । अस्मान् । अवतम् । शुभः । पती इति । पातम् । सोमम् । ऋतऽवृधा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yā́bhiḥ ǀ káṇvam ǀ abhíṣṭi-bhiḥ ǀ prá ǀ ā́vatam ǀ yuvám ǀ aśvinā ǀ

tā́bhiḥ ǀ sú ǀ asmā́n ǀ avatam ǀ śubhaḥ ǀ patī íti ǀ pātám ǀ sómam ǀ ṛta-vṛdhā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yābhiḥ ǀ kaṇvam ǀ abhiṣṭi-bhiḥ ǀ pra ǀ āvatam ǀ yuvam ǀ aśvinā ǀ

tābhiḥ ǀ su ǀ asmān ǀ avatam ǀ śubhaḥ ǀ patī iti ǀ pātam ǀ somam ǀ ṛta-vṛdhā ǁ

подстрочный перевод

Теми присоединениями , которыми Канву дальше взращивали, вы двое, о Ашвины , ими хорошо нас взрастите, о Господа сияния, являющего {Истину} , пейте сому , о взрастители Истины .

Перевод — Падапатха — грамматика

Теми присоединениями   ←   [3] abhiṣṭi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  abhiṣṭi

которыми   ←   [1] yābhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  yā

Канву   ←   [2] kaṇvam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  kaṇva

дальше   ←   [4] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

взращивали   ←   [5] āvatam (verb Imperfect Active дв.ч. 2е л.)  ←  av

вы двое   ←   [6] yuvam (pronoun V дв.ч. 2е л.)  ←  yuva

о Ашвины   ←   [7] aśvinā (noun M-V дв.ч.)  ←  aśvin

ими   ←   [8] tābhiḥ (pronoun F-I мн.ч.)  ←  sā

хорошо   ←   [9] su (неизменяемое слово; adverb, adjective)

нас   ←   [10] asmān (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

взрастите   ←   [11] avatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  av

о Господа   ←   [13] patī iti (noun M-V дв.ч.)  ←  pati

сияния, являющего {Истину}   ←   [12] śubhaḥ (noun F-G ед.ч.)  ←  śubh

пейте   ←   [14] pātam (verb Aorist root Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  pā

сому   ←   [15] somam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  soma

о взрастители Истины   ←   [16] ṛta-vṛdhā = ṛtāvṛdhau (noun M-V дв.ч.)  ←  ṛtāvṛdh

01.047.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.02.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.045   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सु॒दासे॑ दस्रा॒ वसु॒ बिभ्र॑ता॒ रथे॒ पृक्षो॑ वहतमश्विना ।

र॒यिं स॑मु॒द्रादु॒त वा॑ दि॒वस्पर्य॒स्मे ध॑त्तं पुरु॒स्पृहं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

सुदासे दस्रा वसु बिभ्रता रथे पृक्षो वहतमश्विना ।

रयिं समुद्रादुत वा दिवस्पर्यस्मे धत्तं पुरुस्पृहं ॥

Самхита транслитерация с ударением

sudā́se dasrā vásu bíbhratā ráthe pṛ́kṣo vahatamaśvinā ǀ

rayím samudrā́dutá vā diváspáryasmé dhattam puruspṛ́ham ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sudāse dasrā vasu bibhratā rathe pṛkṣo vahatamaśvinā ǀ

rayim samudrāduta vā divasparyasme dhattam puruspṛham ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सु॒ऽदासे॑ । द॒स्रा॒ । वसु॑ । बिभ्र॑ता । रथे॑ । पृक्षः॑ । व॒ह॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ ।

र॒यिम् । स॒मु॒द्रात् । उ॒त । वा॒ । दि॒वः । परि॑ । अ॒स्मे इति॑ । ध॒त्त॒म् । पु॒रु॒ऽस्पृह॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

सुऽदासे । दस्रा । वसु । बिभ्रता । रथे । पृक्षः । वहतम् । अश्विना ।

रयिम् । समुद्रात् । उत । वा । दिवः । परि । अस्मे इति । धत्तम् । पुरुऽस्पृहम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

su-dā́se ǀ dasrā ǀ vásu ǀ bíbhratā ǀ ráthe ǀ pṛ́kṣaḥ ǀ vahatam ǀ aśvinā ǀ

rayím ǀ samudrā́t ǀ utá ǀ vā ǀ diváḥ ǀ pári ǀ asmé íti ǀ dhattam ǀ puru-spṛ́ham ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

su-dāse ǀ dasrā ǀ vasu ǀ bibhratā ǀ rathe ǀ pṛkṣaḥ ǀ vahatam ǀ aśvinā ǀ

rayim ǀ samudrāt ǀ uta ǀ vā ǀ divaḥ ǀ pari ǀ asme iti ǀ dhattam ǀ puru-spṛham ǁ

подстрочный перевод

Для хорошо жертвующего, о могучие, в колеснице , везущей богатство , восторги  несите, о Ашвины , сокровище  из Океана  или же с Неба , отовсюду, в нас установите многожеланное.

Перевод — Падапатха — грамматика

Для хорошо жертвующего   ←   [1] su-dāse (noun M-D ед.ч.)  ←  sudās

о могучие   ←   [2] dasrā = dasrau (noun M-V дв.ч.)  ←  dasra

в колеснице   ←   [5] rathe (noun M-L ед.ч.)  ←  ratha

везущей   ←   [4] bibhratā (noun M-I ед.ч.)  ←  bibhrat

богатство   ←   [3] vasu (noun N-Ac ед.ч.)

восторги   ←   [6] pṛkṣaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  pṛkṣ

несите   ←   [7] vahatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  vah

о Ашвины   ←   [8] aśvinā (noun M-V дв.ч.)  ←  aśvin

сокровище   ←   [9] rayim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  rayi

из Океана   ←   [10] samudrāt (noun M-Ab ед.ч.)  ←  samudra

или же   ←   [11] uta (неизменяемое слово; copulative); [12] vā (неизменяемое слово; copulative)

с Неба   ←   [13] divaḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  div

отовсюду   ←   [14] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)

в нас   ←   [15] asme iti (pronoun L мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

установите   ←   [16] dhattam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  dhā

многожеланное   ←   [17] puru-spṛham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  puruspṛh

01.047.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.02.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.046   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यन्ना॑सत्या परा॒वति॒ यद्वा॒ स्थो अधि॑ तु॒र्वशे॑ ।

अतो॒ रथे॑न सु॒वृता॑ न॒ आ ग॑तं सा॒कं सूर्य॑स्य र॒श्मिभिः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

यन्नासत्या परावति यद्वा स्थो अधि तुर्वशे ।

अतो रथेन सुवृता न आ गतं साकं सूर्यस्य रश्मिभिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yánnāsatyā parāváti yádvā sthó ádhi turváśe ǀ

áto ráthena suvṛ́tā na ā́ gatam sākám sū́ryasya raśmíbhiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yannāsatyā parāvati yadvā stho adhi turvaśe ǀ

ato rathena suvṛtā na ā gatam sākam sūryasya raśmibhiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यत् । ना॒स॒त्या॒ । प॒रा॒ऽवति॑ । यत् । वा॒ । स्थः । अधि॑ । तु॒र्वशे॑ ।

अतः॑ । रथे॑न । सु॒ऽवृता॑ । नः॒ । आ । ग॒त॒म् । सा॒कम् । सूर्य॑स्य । र॒श्मिऽभिः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यत् । नासत्या । पराऽवति । यत् । वा । स्थः । अधि । तुर्वशे ।

अतः । रथेन । सुऽवृता । नः । आ । गतम् । साकम् । सूर्यस्य । रश्मिऽभिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yát ǀ nāsatyā ǀ parā-váti ǀ yát ǀ vā ǀ stháḥ ǀ ádhi ǀ turváśe ǀ

átaḥ ǀ ráthena ǀ su-vṛ́tā ǀ naḥ ǀ ā́ ǀ gatam ǀ sākám ǀ sū́ryasya ǀ raśmí-bhiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yat ǀ nāsatyā ǀ parā-vati ǀ yat ǀ vā ǀ sthaḥ ǀ adhi ǀ turvaśe ǀ

ataḥ ǀ rathena ǀ su-vṛtā ǀ naḥ ǀ ā ǀ gatam ǀ sākam ǀ sūryasya ǀ raśmi-bhiḥ ǁ

подстрочный перевод

Когда, о Насатьи , в Запредельном  или когда у Турваши  свыше находитесь, оттуда с колесницей  хорошо продвигающейся к нам вместе с лучами Солнца  придите.

Перевод — Падапатха — грамматика

Когда   ←   [1] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

о Насатьи   ←   [2] nāsatyā = nāsatyau (noun M-V дв.ч.)  ←  nāsatya

в Запредельном   ←   [3] parā-vati (noun F-L ед.ч.)  ←  parāvat

или   ←   [5] vā (неизменяемое слово; copulative)

когда   ←   [4] yat (pronoun N-N ед.ч.)  ←  yad

у Турваши   ←   [8] turvaśe (noun M-L ед.ч.)  ←  turvaśa

свыше   ←   [7] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)

находитесь   ←   [6] sthaḥ (verb Present Active дв.ч. 2е л.)  ←  as

оттуда   ←   [9] ataḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  atas

с колесницей   ←   [10] rathena (noun M-I ед.ч.)  ←  ratha

хорошо продвигающейся   ←   [11] su-vṛtā (noun M-I ед.ч.)  ←  suvṛt

к нам   ←   [12] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

вместе с   ←   [15] sākam (неизменяемое слово; adverb, preposition)

лучами   ←   [17] raśmi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  raśmi

Солнца   ←   [16] sūryasya (noun M-G ед.ч.)  ←  sūrya

придите   ←   [13] ā (preposition); [14] gatam (verb Aorist Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  gam

01.047.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.02.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.047   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒र्वांचा॑ वां॒ सप्त॑योऽध्वर॒श्रियो॒ वहं॑तु॒ सव॒नेदुप॑ ।

इषं॑ पृं॒चंता॑ सु॒कृते॑ सु॒दान॑व॒ आ ब॒र्हिः सी॑दतं नरा ॥

Самхита деванагари без ударения

अर्वांचा वां सप्तयोऽध्वरश्रियो वहंतु सवनेदुप ।

इषं पृंचंता सुकृते सुदानव आ बर्हिः सीदतं नरा ॥

Самхита транслитерация с ударением

arvā́ñcā vām sáptayo’dhvaraśríyo váhantu sávanédúpa ǀ

íṣam pṛñcántā sukṛ́te sudā́nava ā́ barhíḥ sīdatam narā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

arvāñcā vām saptayo’dhvaraśriyo vahantu savanedupa ǀ

iṣam pṛñcantā sukṛte sudānava ā barhiḥ sīdatam narā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒र्वाञ्चा॑ । वा॒म् । सप्त॑यः । अ॒ध्व॒र॒ऽश्रियः॑ । वह॑न्तु । सव॑ना । इत् । उप॑ ।

इष॑म् । पृ॒ञ्चन्ता॑ । सु॒ऽकृते॑ । सु॒ऽदान॑वे । आ । ब॒र्हिः । सी॒द॒त॒म् । न॒रा॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अर्वाञ्चा । वाम् । सप्तयः । अध्वरऽश्रियः । वहन्तु । सवना । इत् । उप ।

इषम् । पृञ्चन्ता । सुऽकृते । सुऽदानवे । आ । बर्हिः । सीदतम् । नरा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

arvā́ñcā ǀ vām ǀ sáptayaḥ ǀ adhvara-śríyaḥ ǀ váhantu ǀ sávanā ǀ ít ǀ úpa ǀ

íṣam ǀ pṛñcántā ǀ su-kṛ́te ǀ su-dā́nave ǀ ā́ ǀ barhíḥ ǀ sīdatam ǀ narā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

arvāñcā ǀ vām ǀ saptayaḥ ǀ adhvara-śriyaḥ ǀ vahantu ǀ savanā ǀ it ǀ upa ǀ

iṣam ǀ pṛñcantā ǀ su-kṛte ǀ su-dānave ǀ ā ǀ barhiḥ ǀ sīdatam ǀ narā ǁ

подстрочный перевод

Пусть кони , освещающие путешествующее подношение , несут вас, идущих сюда, непременно пусть несут к отжиманиям ; увеличивающие побуждение для делающего хорошую работу, для хорошо дающего , на священную траву , о мужи , сядьте.

Перевод — Падапатха — грамматика

Пусть   ←   [5] vahantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  vah

кони   ←   [3] saptayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  sapti

освещающие путешествующее подношение   ←   [4] adhvara-śriyaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  adhvaraśrī

несут   ←   [5] vahantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  vah

вас   ←   [2] vām (pronoun Ac дв.ч.)  ←  tva

идущих сюда   ←   [1] arvāñcā = arvāñcau (noun M-Ac дв.ч.)  ←  arvāc

непременно   ←   [7] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

пусть несут   ←   [5] vahantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  vah

к   ←   [8] upa (preposition)

отжиманиям   ←   [6] savanā = savanāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  savana

; увеличивающие   ←   [10] pṛñcantā = pṛñcantau (Participle M-N дв.ч.)  ←  pṛc

побуждение   ←   [9] iṣam (noun F-Ac ед.ч.)  ←  iṣ

для делающего хорошую работу   ←   [11] su-kṛte (noun M-D ед.ч.)  ←  sukṛt

для хорошо дающего   ←   [12] su-dānave (noun M-D ед.ч.)  ←  sudānu

на священную траву   ←   [14] barhiḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  barhis

о мужи   ←   [16] narā = narau (noun M-V дв.ч.)  ←  nara

сядьте   ←   [13] ā (preposition); [15] sīdatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  sad

01.047.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.02.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.048   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तेन॑ नास॒त्या ग॑तं॒ रथे॑न॒ सूर्य॑त्वचा ।

येन॒ शश्व॑दू॒हथु॑र्दा॒शुषे॒ वसु॒ मध्वः॒ सोम॑स्य पी॒तये॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

तेन नासत्या गतं रथेन सूर्यत्वचा ।

येन शश्वदूहथुर्दाशुषे वसु मध्वः सोमस्य पीतये ॥

Самхита транслитерация с ударением

téna nāsatyā́ gatam ráthena sū́ryatvacā ǀ

yéna śáśvadūháthurdāśúṣe vásu mádhvaḥ sómasya pītáye ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tena nāsatyā gatam rathena sūryatvacā ǀ

yena śaśvadūhathurdāśuṣe vasu madhvaḥ somasya pītaye ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तेन॑ । ना॒स॒त्या॒ । आ । ग॒त॒म् । रथे॑न । सूर्य॑ऽत्वचा ।

येन॑ । शश्व॑त् । ऊ॒हथुः॑ । दा॒शुषे॑ । वसु॑ । मध्वः॑ । सोम॑स्य । पी॒तये॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

तेन । नासत्या । आ । गतम् । रथेन । सूर्यऽत्वचा ।

येन । शश्वत् । ऊहथुः । दाशुषे । वसु । मध्वः । सोमस्य । पीतये ॥

Падапатха транслитерация с ударением

téna ǀ nāsatyā ǀ ā́ ǀ gatam ǀ ráthena ǀ sū́rya-tvacā ǀ

yéna ǀ śáśvat ǀ ūháthuḥ ǀ dāśúṣe ǀ vásu ǀ mádhvaḥ ǀ sómasya ǀ pītáye ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tena ǀ nāsatyā ǀ ā ǀ gatam ǀ rathena ǀ sūrya-tvacā ǀ

yena ǀ śaśvat ǀ ūhathuḥ ǀ dāśuṣe ǀ vasu ǀ madhvaḥ ǀ somasya ǀ pītaye ǁ

подстрочный перевод

О Насатьи , придите с той колесницей , что с поверхностью солнечной, с которой {вы} всегда приносили богатство  дающему  для питья медового  сомы .

Перевод — Падапатха — грамматика

О Насатьи   ←   [2] nāsatyā = nāsatyau (noun M-V дв.ч.)  ←  nāsatya

придите   ←   [3] ā (preposition); [4] gatam (verb Aorist Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  gam

с той   ←   [1] tena (pronoun M-I ед.ч.)  ←  sa

колесницей   ←   [5] rathena (noun M-I ед.ч.)  ←  ratha

что с поверхностью солнечной   ←   [6] sūrya-tvacā (noun M-I ед.ч.)  ←  sūryatvac

с которой   ←   [7] yena (неизменяемое слово; pronoun I ед.ч.)

{вы}   ←   [9] ūhathuḥ (verb Perfect Active дв.ч. 2е л.)  ←  vah

всегда   ←   [8] śaśvat (неизменяемое слово; adverb)

приносили   ←   [9] ūhathuḥ (verb Perfect Active дв.ч. 2е л.)  ←  vah

богатство   ←   [11] vasu (noun N-Ac ед.ч.)

дающему   ←   [10] dāśuṣe (noun M-D ед.ч.)  ←  dāśvas

для питья   ←   [14] pītaye (noun F-D ед.ч.)  ←  pīti

медового   ←   [12] madhvaḥ (noun M-G)  ←  madhu

сомы   ←   [13] somasya (noun M-G ед.ч.)  ←  soma

01.047.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.02.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.049   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उ॒क्थेभि॑र॒र्वागव॑से पुरू॒वसू॑ अ॒र्कैश्च॒ नि ह्व॑यामहे ।

शश्व॒त्कण्वा॑नां॒ सद॑सि प्रि॒ये हि कं॒ सोमं॑ प॒पथु॑रश्विना ॥

Самхита деванагари без ударения

उक्थेभिरर्वागवसे पुरूवसू अर्कैश्च नि ह्वयामहे ।

शश्वत्कण्वानां सदसि प्रिये हि कं सोमं पपथुरश्विना ॥

Самхита транслитерация с ударением

ukthébhirarvā́gávase purūvásū arkáiśca ní hvayāmahe ǀ

śáśvatkáṇvānām sádasi priyé hí kam sómam papáthuraśvinā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ukthebhirarvāgavase purūvasū arkaiśca ni hvayāmahe ǀ

śaśvatkaṇvānām sadasi priye hi kam somam papathuraśvinā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उ॒क्थेभिः॑ । अ॒र्वाक् । अव॑से । पु॒रु॒वसू॒ इति॑ पु॒रु॒ऽवसू॑ । अ॒र्कैः । च॒ । नि । ह्व॒या॒म॒हे॒ ।

शश्व॑त् । कण्वा॑नाम् । सद॑सि । प्रि॒ये । हि । क॒म् । सोम॑म् । प॒पथुः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

उक्थेभिः । अर्वाक् । अवसे । पुरुवसू इति पुरुऽवसू । अर्कैः । च । नि । ह्वयामहे ।

शश्वत् । कण्वानाम् । सदसि । प्रिये । हि । कम् । सोमम् । पपथुः । अश्विना ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ukthébhiḥ ǀ arvā́k ǀ ávase ǀ puruvásū íti puru-vásū ǀ arkáiḥ ǀ ca ǀ ní ǀ hvayāmahe ǀ

śáśvat ǀ káṇvānām ǀ sádasi ǀ priyé ǀ hí ǀ kam ǀ sómam ǀ papáthuḥ ǀ aśvinā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ukthebhiḥ ǀ arvāk ǀ avase ǀ puruvasū iti puru-vasū ǀ arkaiḥ ǀ ca ǀ ni ǀ hvayāmahe ǀ

śaśvat ǀ kaṇvānām ǀ sadasi ǀ priye ǀ hi ǀ kam ǀ somam ǀ papathuḥ ǀ aśvinā ǁ

подстрочный перевод

Постоянно провозглашениями и гимнами света {мы} зовём сюда вниз имеющих много богатств  для защиты, ведь в любимом доме Канв {вы} сому  испили, о Ашвины .

Перевод — Падапатха — грамматика

Постоянно   ←   [9] śaśvat (неизменяемое слово; adverb)

провозглашениями   ←   [1] ukthebhiḥ (noun N-I мн.ч.)  ←  uktha

и   ←   [6] ca (неизменяемое слово; copulative)

гимнами света   ←   [5] arkaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  arka

{мы} зовём   ←   [8] hvayāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  hve

сюда   ←   [2] arvāk (неизменяемое слово; adverb)

вниз   ←   [7] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition)

имеющих много богатств   ←   [4] puruvasū iti puru-vasū (noun M-Ac дв.ч.)  ←  purūvasu

для защиты   ←   [3] avase (noun N-D ед.ч.)  ←  avas

ведь   ←   [13] hi (неизменяемое слово; particle); [14] kam (неизменяемое слово; particle)

в любимом   ←   [12] priye (noun N-L ед.ч.)  ←  priya

доме   ←   [11] sadasi (noun N-L ед.ч.)  ←  sadas

Канв   ←   [10] kaṇvānām (noun M-G мн.ч.)  ←  kaṇva

{вы} сому   ←   [15] somam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  soma

испили   ←   [16] papathuḥ (verb Perfect Active дв.ч. 2е л.)  ←  pā

о Ашвины   ←   [17] aśvinā (noun M-V дв.ч.)  ←  aśvin

in English

 27.10.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.