САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 65

 

1. Инфо

К:    agni
От:   parāśara śāktya
Размеры:   dvipadā virāj
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.065.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.09.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.12.001   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प॒श्वा न ता॒युं गुहा॒ चतं॑तं॒ नमो॑ युजा॒नं नमो॒ वहं॑तं ॥

Самхита деванагари без ударения

पश्वा न तायुं गुहा चतंतं नमो युजानं नमो वहंतं ॥

Самхита транслитерация с ударением

paśvā́ ná tāyúm gúhā cátantam námo yujānám námo váhantam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

paśvā na tāyum guhā catantam namo yujānam namo vahantam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प॒श्वा । न । ता॒युम् । गुहा॑ । चत॑न्तम् । नमः॑ । यु॒जा॒नम् । नमः॑ । वह॑न्तम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

पश्वा । न । तायुम् । गुहा । चतन्तम् । नमः । युजानम् । नमः । वहन्तम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

paśvā́ ǀ ná ǀ tāyúm ǀ gúhā ǀ cátantam ǀ námaḥ ǀ yujānám ǀ námaḥ ǀ váhantam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

paśvā ǀ na ǀ tāyum ǀ guhā ǀ catantam ǀ namaḥ ǀ yujānam ǀ namaḥ ǀ vahantam ǁ

подстрочный перевод

Как за вором, со скотом в тайном месте  скрывающимся, за запрягающим поклон, за ведущим поклон,

Перевод — Падапатха — грамматика

Как   ←   [2] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

за вором   ←   [3] tāyum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  tāyu

со скотом   ←   [1] paśvā = paśunā (noun M-I ед.ч.)  ←  paśu

в тайном месте   ←   [4] guhā (noun F-I ед.ч.)  ←  guh

скрывающимся   ←   [5] catantam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  catat

за запрягающим   ←   [7] yujānam (Participle ед.ч.)  ←  yuj

поклон   ←   [6] namaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  namas

за ведущим   ←   [9] vahantam (Participle M-Ac ед.ч.)  ←  vahat

поклон   ←   [8] namaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  namas

01.065.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.09.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.12.002   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स॒जोषा॒ धीराः॑ प॒दैरनु॑ ग्म॒न्नुप॑ त्वा सीद॒न्विश्वे॒ यज॑त्राः ॥

Самхита деванагари без ударения

सजोषा धीराः पदैरनु ग्मन्नुप त्वा सीदन्विश्वे यजत्राः ॥

Самхита транслитерация с ударением

sajóṣā dhī́rāḥ padáiránu gmannúpa tvā sīdanvíśve yájatrāḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sajoṣā dhīrāḥ padairanu gmannupa tvā sīdanviśve yajatrāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

स॒ऽजोषाः॑ । धीराः॑ । प॒दैः । अनु॑ । ग्म॒न् । उप॑ । त्वा॒ । सी॒द॒न् । विश्वे॑ । यज॑त्राः ॥

Падапатха деванагари без ударения

सऽजोषाः । धीराः । पदैः । अनु । ग्मन् । उप । त्वा । सीदन् । विश्वे । यजत्राः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sa-jóṣāḥ ǀ dhī́rāḥ ǀ padáiḥ ǀ ánu ǀ gman ǀ úpa ǀ tvā ǀ sīdan ǀ víśve ǀ yájatrāḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sa-joṣāḥ ǀ dhīrāḥ ǀ padaiḥ ǀ anu ǀ gman ǀ upa ǀ tvā ǀ sīdan ǀ viśve ǀ yajatrāḥ ǁ

подстрочный перевод

единодушные мудрецы шли по следам, к тебе все господа́ жертвы  подсаживались.

Перевод — Падапатха — грамматика

единодушные   ←   [1] sa-joṣāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sajoṣas

мудрецы   ←   [2] dhīrāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  dhīra

шли   ←   [4] anu (неизменяемое слово; preposition); [5] gman (verb Injunctive Active мн.ч. 3е л.)  ←  gam

по следам   ←   [3] padaiḥ (noun N-I мн.ч.)  ←  pada

к   ←   [6] upa (preposition)

тебе   ←   [7] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

все   ←   [9] viśve (noun M-N мн.ч.)  ←  viśva

господа́ жертвы   ←   [10] yajatrāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  yajatra

подсаживались   ←   [6] upa (preposition); [8] sīdan (verb Imperfect мн.ч. 3е л.)  ←  sad

01.065.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.09.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.12.003   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ऋ॒तस्य॑ दे॒वा अनु॑ व्र॒ता गु॒र्भुव॒त्परि॑ष्टि॒र्द्यौर्न भूम॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

ऋतस्य देवा अनु व्रता गुर्भुवत्परिष्टिर्द्यौर्न भूम ॥

Самхита транслитерация с ударением

ṛtásya devā́ ánu vratā́ gurbhúvatpáriṣṭirdyáurná bhū́ma ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ṛtasya devā anu vratā gurbhuvatpariṣṭirdyaurna bhūma ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ऋ॒तस्य॑ । दे॒वाः । अनु॑ । व्र॒ता । गुः॒ । भुव॑त् । परि॑ष्टिः । द्यौः । न । भूम॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

ऋतस्य । देवाः । अनु । व्रता । गुः । भुवत् । परिष्टिः । द्यौः । न । भूम ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ṛtásya ǀ devā́ḥ ǀ ánu ǀ vratā́ ǀ guḥ ǀ bhúvat ǀ páriṣṭiḥ ǀ dyáuḥ ǀ ná ǀ bhū́ma ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ṛtasya ǀ devāḥ ǀ anu ǀ vratā ǀ guḥ ǀ bhuvat ǀ pariṣṭiḥ ǀ dyauḥ ǀ na ǀ bhūma ǁ

подстрочный перевод

Законам работ  Истины  следуют боги; {он} родился, окружающий {всё}, как небоземлю.

Перевод — Падапатха — грамматика

Законам работ   ←   [4] vratā (noun Ac мн.ч.)  ←  vrata

Истины   ←   [1] ṛtasya (noun M-G ед.ч.)  ←  ṛta

следуют   ←   [3] anu (неизменяемое слово; preposition); [5] guḥ (verb Injunctive Active мн.ч. 3е л.)  ←  gā

боги   ←   [2] devāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  deva

; {он} родился   ←   [6] bhuvat (verb Aorist or Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  bhū

окружающий {всё}   ←   [7] pariṣṭiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  pariṣṭi

как   ←   [9] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

небо   ←   [8] dyauḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  div

землю   ←   [10] bhūma (noun N-Ac ед.ч.)  ←  bhūman

01.065.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.09.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.12.004   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वर्धं॑ती॒मापः॑ प॒न्वा सुशि॑श्विमृ॒तस्य॒ योना॒ गर्भे॒ सुजा॑तं ॥

Самхита деванагари без ударения

वर्धंतीमापः पन्वा सुशिश्विमृतस्य योना गर्भे सुजातं ॥

Самхита транслитерация с ударением

várdhantīmā́paḥ panvā́ súśiśvimṛtásya yónā gárbhe sújātam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vardhantīmāpaḥ panvā suśiśvimṛtasya yonā garbhe sujātam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वर्ध॑न्ति । ई॒म् । आपः॑ । प॒न्वा । सुऽशि॑श्विम् । ऋ॒तस्य॑ । योना॑ । गर्भे॑ । सुऽजा॑तम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

वर्धन्ति । ईम् । आपः । पन्वा । सुऽशिश्विम् । ऋतस्य । योना । गर्भे । सुऽजातम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

várdhanti ǀ īm ǀ ā́paḥ ǀ panvā́ ǀ sú-śiśvim ǀ ṛtásya ǀ yónā ǀ gárbhe ǀ sú-jātam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vardhanti ǀ īm ǀ āpaḥ ǀ panvā ǀ su-śiśvim ǀ ṛtasya ǀ yonā ǀ garbhe ǀ su-jātam ǁ

подстрочный перевод

Теперь Во́ды  увеличивают работой хорошо растущего {Агни}, хорошо рождённого  в лоне  Истины , в утробе.

Перевод — Падапатха — грамматика

Теперь   ←   [2] īm (неизменяемое слово; particle)

Во́ды   ←   [3] āpaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  ap

увеличивают   ←   [1] vardhanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  vṛdh

работой   ←   [4] panvā (noun F-I ед.ч.)  ←  panū

хорошо растущего {Агни}   ←   [5] su-śiśvim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  suśiśvi

хорошо рождённого   ←   [9] su-jātam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sujāta

в лоне   ←   [7] yonā (noun M-L ед.ч.)  ←  yoni

Истины   ←   [6] ṛtasya (noun M-G ед.ч.)  ←  ṛta

в утробе   ←   [8] garbhe (noun M-L ед.ч.)  ←  garbha

01.065.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.09.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.12.005   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

पु॒ष्टिर्न र॒ण्वा क्षि॒तिर्न पृ॒थ्वी गि॒रिर्न भुज्म॒ क्षोदो॒ न शं॒भु ॥

Самхита деванагари без ударения

पुष्टिर्न रण्वा क्षितिर्न पृथ्वी गिरिर्न भुज्म क्षोदो न शंभु ॥

Самхита транслитерация с ударением

puṣṭírná raṇvā́ kṣitírná pṛthvī́ girírná bhújma kṣódo ná śambhú ǁ

Самхита транслитерация без ударения

puṣṭirna raṇvā kṣitirna pṛthvī girirna bhujma kṣodo na śambhu ǁ

Падапатха деванагари с ударением

पु॒ष्टिः । न । र॒ण्वा । क्षि॒तिः । न । पृ॒थ्वी । गि॒रिः । न । भुज्म॑ । क्षोदः॑ । न । श॒म्ऽभु ॥

Падапатха деванагари без ударения

पुष्टिः । न । रण्वा । क्षितिः । न । पृथ्वी । गिरिः । न । भुज्म । क्षोदः । न । शम्ऽभु ॥

Падапатха транслитерация с ударением

puṣṭíḥ ǀ ná ǀ raṇvā́ ǀ kṣitíḥ ǀ ná ǀ pṛthvī́ ǀ giríḥ ǀ ná ǀ bhújma ǀ kṣódaḥ ǀ ná ǀ śam-bhú ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

puṣṭiḥ ǀ na ǀ raṇvā ǀ kṣitiḥ ǀ na ǀ pṛthvī ǀ giriḥ ǀ na ǀ bhujma ǀ kṣodaḥ ǀ na ǀ śam-bhu ǁ

подстрочный перевод

{Он} – как возрастание, как восхитительный мир обитания, как огромная гора, наслаждением полная, как быстрый поток, дарящий мирную радость,

Перевод — Падапатха — грамматика

{Он} – как   ←   [2] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

возрастание   ←   [1] puṣṭiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  puṣṭi

как   ←   [5] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

восхитительный   ←   [3] raṇvā (noun F-N ед.ч.)  ←  raṇva

мир обитания   ←   [4] kṣitiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  kṣiti

как   ←   [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

огромная   ←   [6] pṛthvī (noun F-N ед.ч.)  ←  pṛthu

гора   ←   [7] giriḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  giri

наслаждением полная   ←   [9] bhujma (noun N-N ед.ч.)  ←  bhujman

как   ←   [11] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

быстрый поток   ←   [10] kṣodaḥ (noun N-N ед.ч.)  ←  kṣodas

дарящий мирную радость   ←   [12] śam-bhu (noun N-N ед.ч.)  ←  śambhu

01.065.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.09.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.12.006   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अत्यो॒ नाज्म॒न्त्सर्ग॑प्रतक्तः॒ सिंधु॒र्न क्षोदः॒ क ईं॑ वराते ॥

Самхита деванагари без ударения

अत्यो नाज्मन्त्सर्गप्रतक्तः सिंधुर्न क्षोदः क ईं वराते ॥

Самхита транслитерация с ударением

átyo nā́jmantsárgaprataktaḥ síndhurná kṣódaḥ ká īm varāte ǁ

Самхита транслитерация без ударения

atyo nājmantsargaprataktaḥ sindhurna kṣodaḥ ka īm varāte ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अत्यः॑ । न । अज्म॑न् । सर्ग॑ऽप्रतक्तः । सिन्धुः॑ । न । क्षोदः॑ । कः । ई॒म् । व॒रा॒ते॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अत्यः । न । अज्मन् । सर्गऽप्रतक्तः । सिन्धुः । न । क्षोदः । कः । ईम् । वराते ॥

Падапатха транслитерация с ударением

átyaḥ ǀ ná ǀ ájman ǀ sárga-prataktaḥ ǀ síndhuḥ ǀ ná ǀ kṣódaḥ ǀ káḥ ǀ īm ǀ varāte ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

atyaḥ ǀ na ǀ ajman ǀ sarga-prataktaḥ ǀ sindhuḥ ǀ na ǀ kṣodaḥ ǀ kaḥ ǀ īm ǀ varāte ǁ

подстрочный перевод

как конь , мчащийся на пути к цели, как река, несущая быстрые воды, – кто {его} останавливал?

Перевод — Падапатха — грамматика

как   ←   [2] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

конь   ←   [1] atyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  atya

мчащийся   ←   [4] sarga-prataktaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sargapratakta

на пути к цели   ←   [3] ajman = ajmani (noun N-L ед.ч.)

как   ←   [6] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

река   ←   [5] sindhuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sindhu

несущая быстрые воды   ←   [7] kṣodaḥ (noun N-N ед.ч.)  ←  kṣodas

кто   ←   [8] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  ka

01.065.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.09.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.12.007   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

जा॒मिः सिंधू॑नां॒ भ्राते॑व॒ स्वस्रा॒मिभ्या॒न्न राजा॒ वना॑न्यत्ति ॥

Самхита деванагари без ударения

जामिः सिंधूनां भ्रातेव स्वस्रामिभ्यान्न राजा वनान्यत्ति ॥

Самхита транслитерация с ударением

jāmíḥ síndhūnām bhrā́teva svásrāmíbhyānná rā́jā vánānyatti ǁ

Самхита транслитерация без ударения

jāmiḥ sindhūnām bhrāteva svasrāmibhyānna rājā vanānyatti ǁ

Падапатха деванагари с ударением

जा॒मिः । सिन्धू॑नाम् । भ्राता॑ऽइव । स्वस्रा॑म् । इभ्या॑न् । न । राजा॑ । वना॑नि । अ॒त्ति॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

जामिः । सिन्धूनाम् । भ्राताऽइव । स्वस्राम् । इभ्यान् । न । राजा । वनानि । अत्ति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

jāmíḥ ǀ síndhūnām ǀ bhrā́tā-iva ǀ svásrām ǀ íbhyān ǀ ná ǀ rā́jā ǀ vánāni ǀ atti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

jāmiḥ ǀ sindhūnām ǀ bhrātā-iva ǀ svasrām ǀ ibhyān ǀ na ǀ rājā ǀ vanāni ǀ atti ǁ

подстрочный перевод

товарищ рек , как брат сестёр, царь, как богатые {яства} , поедает деревья ,

Перевод — Падапатха — грамматика

товарищ   ←   [1] jāmiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  jāmi

рек   ←   [2] sindhūnām (noun M-G мн.ч.)  ←  sindhu

как брат   ←   [3] bhrātā-iva (noun M-N ед.ч.)  ←  bhrātṛ

сестёр   ←   [4] svasrām = svasṝṇām (noun F-G мн.ч.)  ←  svasṛ

царь   ←   [7] rājā (noun M-N ед.ч.)  ←  rājan

как   ←   [6] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

богатые {яства}   ←   [5] ibhyān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  ibhya

поедает   ←   [9] atti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  ad

деревья   ←   [8] vanāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  vana

01.065.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.09.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.12.008   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यद्वात॑जूतो॒ वना॒ व्यस्था॑द॒ग्निर्ह॑ दाति॒ रोमा॑ पृथि॒व्याः ॥

Самхита деванагари без ударения

यद्वातजूतो वना व्यस्थादग्निर्ह दाति रोमा पृथिव्याः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yádvā́tajūto vánā vyásthādagnírha dāti rómā pṛthivyā́ḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yadvātajūto vanā vyasthādagnirha dāti romā pṛthivyāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यत् । वात॑ऽजूतः । वना॑ । वि । अस्था॑त् । अ॒ग्निः । ह॒ । दा॒ति॒ । रोम॑ । पृ॒थि॒व्याः ॥

Падапатха деванагари без ударения

यत् । वातऽजूतः । वना । वि । अस्थात् । अग्निः । ह । दाति । रोम । पृथिव्याः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yát ǀ vā́ta-jūtaḥ ǀ vánā ǀ ví ǀ ásthāt ǀ agníḥ ǀ ha ǀ dāti ǀ róma ǀ pṛthivyā́ḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yat ǀ vāta-jūtaḥ ǀ vanā ǀ vi ǀ asthāt ǀ agniḥ ǀ ha ǀ dāti ǀ roma ǀ pṛthivyāḥ ǁ

подстрочный перевод

когда по деревьям  распространился Агни , ветром несомый , воистину, {он} пушок срывает Земли́́ .

Перевод — Падапатха — грамматика

когда   ←   [1] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

по деревьям   ←   [3] vanā = vanāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  vana

распространился   ←   [4] vi (неизменяемое слово; adverb); [5] asthāt (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.)  ←  sthā

Агни   ←   [6] agniḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  agni

ветром несомый   ←   [2] vāta-jūtaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vātajūta

воистину   ←   [7] ha (неизменяемое слово; particle)

{он}   ←   [8] dāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  do

пушок   ←   [9] roma (noun N-Ac ед.ч.)  ←  roman

срывает   ←   [8] dāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  do

Земли́́   ←   [10] pṛthivyāḥ (noun F-G ед.ч.)  ←  pṛthivī

01.065.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.09.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.12.009   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

श्वसि॑त्य॒प्सु हं॒सो न सीद॒न् क्रत्वा॒ चेति॑ष्ठो वि॒शामु॑ष॒र्भुत् ॥

Самхита деванагари без ударения

श्वसित्यप्सु हंसो न सीदन् क्रत्वा चेतिष्ठो विशामुषर्भुत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

śvásityapsú haṃsó ná sī́dan krátvā cétiṣṭho viśā́muṣarbhút ǁ

Самхита транслитерация без ударения

śvasityapsu haṃso na sīdan kratvā cetiṣṭho viśāmuṣarbhut ǁ

Падапатха деванагари с ударением

श्वसि॑ति । अ॒प्ऽसु । हं॒सः । न । सीद॑न् । क्रत्वा॑ । चेति॑ष्ठः । वि॒शाम् । उ॒षः॒ऽभुत् ॥

Падапатха деванагари без ударения

श्वसिति । अप्ऽसु । हंसः । न । सीदन् । क्रत्वा । चेतिष्ठः । विशाम् । उषःऽभुत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

śvásiti ǀ ap-sú ǀ haṃsáḥ ǀ ná ǀ sī́dan ǀ krátvā ǀ cétiṣṭhaḥ ǀ viśā́m ǀ uṣaḥ-bhút ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

śvasiti ǀ ap-su ǀ haṃsaḥ ǀ na ǀ sīdan ǀ kratvā ǀ cetiṣṭhaḥ ǀ viśām ǀ uṣaḥ-bhut ǁ

подстрочный перевод

{Он} дышит в водах , как севший лебедь, самый знающий волей , пробуждающий  людей на Заре .

Перевод — Падапатха — грамматика

{Он} дышит   ←   [1] śvasiti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  śvas

в водах   ←   [2] ap-su (noun F-L мн.ч.)  ←  ap

как   ←   [4] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

севший   ←   [5] sīdan (Participle M-N ед.ч.)  ←  sīdat

лебедь   ←   [3] haṃsaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  haṃsa

самый знающий   ←   [7] cetiṣṭhaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  cetiṣṭha

волей   ←   [6] kratvā (noun M-I ед.ч.)  ←  kratu

пробуждающий   ←   [9] uṣaḥ-bhut (noun M-N ед.ч.)  ←  uṣarbudh

людей   ←   [8] viśām (noun F-G мн.ч.)  ←  viś

на Заре   ←   [9] uṣaḥ-bhut (noun M-N ед.ч.)  ←  uṣarbudh

01.065.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.09.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.12.010   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सोमो॒ न वे॒धा ऋ॒तप्र॑जातः प॒शुर्न शिश्वा॑ वि॒भुर्दू॒रेभाः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

सोमो न वेधा ऋतप्रजातः पशुर्न शिश्वा विभुर्दूरेभाः ॥

Самхита транслитерация с ударением

sómo ná vedhā́ ṛtáprajātaḥ paśúrná śíśvā vibhúrdūrébhāḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

somo na vedhā ṛtaprajātaḥ paśurna śiśvā vibhurdūrebhāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सोमः॑ । न । वे॒धाः । ऋ॒तऽप्र॑जातः । प॒शुः । न । शिश्वा॑ । वि॒ऽभुः । दू॒रेऽभाः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सोमः । न । वेधाः । ऋतऽप्रजातः । पशुः । न । शिश्वा । विऽभुः । दूरेऽभाः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sómaḥ ǀ ná ǀ vedhā́ḥ ǀ ṛtá-prajātaḥ ǀ paśúḥ ǀ ná ǀ śíśvā ǀ vi-bhúḥ ǀ dūré-bhāḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

somaḥ ǀ na ǀ vedhāḥ ǀ ṛta-prajātaḥ ǀ paśuḥ ǀ na ǀ śiśvā ǀ vi-bhuḥ ǀ dūre-bhāḥ ǁ

подстрочный перевод

Как сома , активный в работах , рождённый от Истины, везде существующий, как стадо с телёнком, издали видимый.

Перевод — Падапатха — грамматика

Как   ←   [2] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

сома   ←   [1] somaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  soma

активный в работах   ←   [3] vedhāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vedhas

рождённый от Истины   ←   [4] ṛta-prajātaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ṛtaprajāta

везде существующий   ←   [8] vi-bhuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vibhū

как   ←   [6] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

стадо   ←   [5] paśuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  paśu

с телёнком   ←   [7] śiśvā = śiśunā (noun M-I ед.ч.)  ←  śiśu

издали видимый   ←   [9] dūre-bhāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  dūrebhā

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 19461

1. Он прячет себя как вор с коровой видения в тайной пещере, он берёт себе наше обожание и туда он несёт его2.

2. Мыслители получают общую радость в нём, они следуют ему по его следам; все Господа жертвоприношения приходят к тебе, о Пламя, в ту тайну.

3. Боги следуют за ним закону работ Истины. Он стоит, окружая всё, как небо землю.

4. Воды делают его растущим, увеличивая его своим трудом3, Пламя, хорошо рождённое в их лоне, в жилище Истины.

5. Он – словно восхитительное возрастание; он, как земля, наша широкая обитель. Он даёт наслаждение, как гора, и даёт блаженство, как быстро текущая вода.

6. Он – как конь в битве, мчащийся галопом, как несущаяся река4, кто воспрепятствует его движению?

7. Он – близкий друг Рек, как брат для сестёр. Он пожирает леса земли, как царь своих врагов.

8. Когда несомый дыханием ветра он простирается над лесами, Огонь вырывает волосы тела Земли.

9. Он дышит в Водах, как севший лебедь. Пробуждающий в заре, он силой своих работ может дать знание людям.

10. Он – как Бог Вина, рождённый от Истины и творец. Он – как корова с её новорожденным. Он – широко простирающийся, и его свет виден издалека.

2. Февраль 19205

1-2 Он прячется, как вор с Коровой видения, в тайной пещере бытия, берущий себе и несущий туда наше обожание [1.65.1]. Мыслители вскармливают общую радость в нём в их сердцах и следуют его пути по её следам. Все Господа жертвоприношения приходят к тебе, о Огонь, в тайну [1.65.2].

3-4 Боги следуют за ним путями и работами Истины. Он должен встать, окружая землю, как небо [1.65.3]. Воды увеличивают своим трудом Огонь в его полный рост, потому что он был рождён совершенным в доме Истины [1.65.4].

5-6 Он – как восхитительное возрастание и как широкая земля, место нашего обитания. Он даёт радость, как гора, и даёт блаженство, как быстро бегущая вода [1.65.5]. Он – как конь в атаке битвы, пущенный в галоп, и как несущаяся река, и кто тогда преградит ему дорогу [1.65.6]?

7-8 Он – близкий друг Рек, как брат его сестёр. Он пожирает Земли приятные леса, как царь пожирает своих врагов [1.65.7]. Когда ведом дыханием ветра, он встаёт над лесами, Огонь рвёт волосы тела земли [1.65.8].

9-10 Он дышит в Водах, как севший лебедь. Пробуждённый на заре он имеет силу, волей своих работ, дать знание народам [1.65.9]. Он – как бог нектара-вина и рождён от Истины, и творец. Он – как Корова с её ребёнком. Он – всепронизывающий, и его свет виден издалёка [1.65.10].

3. Около 1917–206

1-2. तायुः вор с коровой в горной пещере .. (вопрос, тот, кто формирует, создаёт पश्वा коровой видения).

गुहा चतंतं. См. параллельные пассажи. Саян. अब्रूपायां गुहायां или अश्वत्थगुहायां Тайтт. स निलायत सोऽपः प्राविशत् или (sruti) अग्निर्देवेभ्यो निलायत । अश्वो रूपं कृत्वा सोऽश्वत्थे संवत्सरमतिष्ठत्

चतंतं Саян. идущий = वर्तमानं. चततिर्गतिकर्मा. Вероятно, “трясущий” ср. चतुः четыре = оригинально, сторона, стена

Данные चत् 1 спрашивать, запрашивать 2 идти

Caus. быть причиной, чтобы прятать, пугать, ужасать

चतित спрятанный, заставить исчезнуть चातन увести, удалить चातनं переместить, отпугнуть .. мучающий, поражающий चतुल размещающий, помещающий चत्वर четырёхугольное место или двор, выровненный участок земли для жертвоприношения, место, где встречаются много дорог, коллекция из четырёх колесниц. चत्वालः дыра в земле, подготовленная для подношения или жертвенного огня, Куша трава, лоно. चतुर умный .. быстрый .. чарующий चतुरः круглая подушка .. неровная походка .. стойло слона (также चतुरं). चतुरं ум. См. также चट् , चण् , चंड् и их деривативы.

गुहा

नमः Саян. предложение пищи; в действительности “послушание, поклонение”

युजानं 1. आत्मना संयुजानं. Тем “берущий себе”; не может ли быть = प्रयुज् ?

Параллельные пассажи.

धीराः. Саян. Умные боги. Просто мыслители – вероятно, Риши Ангирасы.

समानप्रीतयः

पदैः. Саян. Следы.

Параллельные пассажи.

यजत्राः. Саян. यजनीयाः служить объектом поклонения через жертвоприношение. Но он также берёт это в активной форме в другом месте.

उपसीदन् Саян. समीपं प्राप्नुवन् । ददृशुरित्यर्थः. Но просто “приходят” или “пришли к тебе” или даже “пришли за знанием”

3-4. ऋतस्य Саян. गतस्य पलायितस्याग्नेः. Абсурд. ऋतस्य व्रता = परमसत्यस्य धर्मान् , или же सत्यस्याग्नेर्धर्मान् . Разве ऋत когда-нибудь бывает прилагательным в R.V.?

ऋतस्य व्रता Параллельные пассажи

व्रता Саян. कर्माणि. Но это означает “регулярный или фиксированный ход деятельности” = धर्म. Саян. говорит, его деятельности ходьбы, сидения, лежания и т.д. अन्वेष्टुमगमन् – ср. с такими выражениями, как दृढानि व्रतानि, которые означают “прочные, неизменные курсы или законы деятельности” или अदब्धानि व्रतानि. Отсюда последнее значение व्रत

परिष्टिः. Саян. परितः सर्वतोऽन्वेषणंइषु इच्छायां. Нет .. Агни стал परितः स्थितः всё окружающим, как небо окружает землю. Ср. अभिष्टिः. गविष्टिः отличается в формации.

द्यौर्न भूम. Саян. Земля стала как небо. Но это означает “как небо – землю” или “великая ширь, подобная небу”, или “окружающим землю, как небо”.

वर्धंति. Саян. Воды взращивают его, т.е. так держат его, что боги не могут его видеть, но это скорее показывало бы, чем скрывало его.

पन्वा. Саян. स्तोत्रेण. Я беру это как “работа, труд”. Воды увеличивают его своей работой. Ср. греч. πόνος труд, тамильское paṇ. делать, действовать. पण् иметь дело, обмен, торговля и его производные. पनुः = труд

सुशिश्विं. Саян. सुष्ठु प्रवर्धितं

ऋतस्य Саян. यज्ञस्यान्नस्य वा योनौ कारणभूते जले. योनिरित्युदकनाम गर्भे गर्भस्थाने Саяна говорит, Рыба сообщает о нём. Тайтт. तं देवताः प्रैषमैच्छन् । तं मत्स्यः प्राब्रवीत्

5-6. पुष्टिर्न रण्वा Саян. (1) восхитительный (हृद्या) как возрастание желанных плодов, потому что все обхождения с обоими словами зависят от Агни.

или (2) गंतव्यः, или शब्दनीयः स्तुत्यः – т.е. Агни получают в жертвоприношении посредством подношений, когда получают возрастание. स्तुत्यः невозможно – ср. 66.2

गिरिर्न भुज्म भोजयिता с его плодами и корнями, как Агни приготовлением нашей пищи, или как Агни даёт наслаждение Парадиза, или как гора защищает людей от голода своими плодами и орехами, так Агни избавляет от греха.

सुखकरं

битва – почему не курс, состязание? अत्यः सततगमनशीलो जात्यश्वः

सर्गप्रतक्तः विसर्जनेन प्रगमितः человеку, который должен быть убит; instr. составное तृतीया कर्मणीति पूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वं तंचु गतौ

क्षोदः = उदकं क्षुद् наступать, топтать, разить, сокрушать, ушибать, бить. At. [ātmanepada] двигаться, быть взволнованным.

क्षोदः бьющий .. ступка .. крупа .. пыль .. мелкие частицы

क्षोदस् вода.

को वारयेत्

7-8. सिंधूनां स्यंदनशीलानामपां

जामिः बंधुः потому что они рождены от него तथाम्नातं । अग्नेरापः или потому что он спрятан в них и затем стал очень дружественным к ним,

भ्राता как брат हितकरः к его сёстрам

इभ्यान् Саян. 1. враги – भियं यंतीति. 2 богатые люди – забирая у них их богатство. В любом случае हिनस्ति.

इभः (-भन्-किच्च) слон; Vd [Веда] бесстрашная сила или слуги, зависимые

इभ्य богатые (Dk [Дашакумарачарита]) .. принадлежащий слугам

इभ्यः царь, погонщик слонов, Acc. для Саян. враг

इभ्या слониха .. ладан, boswellia serrata.

इभ्यक богатый.

Предложения для следования, идти (слон ср. T. [тамильское] yanai) .. атаковать (враг) .. править (ईश्) тем царь, богатый или могучий человек .. сила .. Слуги, свита от значения идти с, следовать

छिनत्ति

9-10. श्वसिति. Саян. Он дышит там, когда он убегает от богов, т.е. скрыт.

क्रत्वा Саян. ज्ञानहेतुनात्मीयेन प्रकाशेन

चेतिष्ठः Саян. с विशांअतिशयेन ज्ञापयिता – т.е. светом он даёт ночью.

क्रतु в смысле знания

चेतिष्ठः Параллельные пассажи.

वेधाः Саян. विधाता स्रष्टा. Сома создаёт растения, которые поедаются भोग्यजातं, Агни является едоком भोक्तृ, как सोमो वा ओषधीनां राजा и Тайтт. अग्निरन्नादोऽन्नपतिः и в Ваджасанеяке एतावद्वा इदमन्नं चैवान्नादश्च सोम एवान्नमग्निरन्नादः

Является ли ववेधा = творец?

ऋतजातः рождённый от вод

शिश्वा Саян. (1) शयानः. Агни сжат, как животное в водах (2) (корова) с телёнком

विभुः प्रभूतः когда рождён в противоположность сдавливанию или प्रभूतावयवः, как корова в его рождении – всё это должно быть связано с श्वसिति

 

1 Hymns to the Mystic Fire, 1946 // CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 31-113.

Назад

2 Или лучше, он берёт себе нашу сдачу, он несёт с собой нашу сдачу.

Назад

3 Или, их пением.

Назад

4 Или, как море в его движении.

Назад

5 Parashara’s Hymns to the Lord of the Flame // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 576-578. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.6, No 7 – February 1920, pp. 447-448.

Назад

6 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 448-455. (Part 4 № 4).

Назад

in English

 31.10.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.