SITE OF SRI AUROBINDO & THE MOTHER
      
Home Page |Rig Veda

Rig Veda

Text & Audio

MAṆḌALA 1

Sūkta 72

 

1. Info

To:    agni
From:   parāśara śāktya
Metres:   triṣṭubh
 

 

2. Audio

 

▪   by South Indian brahmins

 

▪   by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Preferences

 
 

Show these variants of riks numbering:

 
   

Mandala. Sukta. Rik

 
   

Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik

 
   

Mandala. Anuvaka. Rik

 
 

Show these variants of vedic text:

 
   

Samhita

 

Devanagari

 

Accent

 
   

Samhita

 

Devanagari

 

Without accent

 
   

Samhita

 

Transliteration

 

Accent

 
   

Samhita

 

Transliteration

 

Without accent

 
   

Padapatha

 

Devanagari

 

Accent

 
   

Padapatha

 

Devanagari

 

Without accent

 
   

Padapatha

 

Transliteration

 

Accent

 
   

Padapatha

 

Transliteration

 

Without accent

 
 

Show interlinear translation

 
   

Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?]

 
   

Show grammar forms

 
 

 

3. Text

01.072.01   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.17.01    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.072   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

नि काव्या॑ वे॒धसः॒ शश्व॑तस्क॒र्हस्ते॒ दधा॑नो॒ नर्या॑ पु॒रूणि॑ ।

अ॒ग्निर्भु॑वद्रयि॒पती॑ रयी॒णां स॒त्रा च॑क्रा॒णो अ॒मृता॑नि॒ विश्वा॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

नि काव्या वेधसः शश्वतस्कर्हस्ते दधानो नर्या पुरूणि ।

अग्निर्भुवद्रयिपती रयीणां सत्रा चक्राणो अमृतानि विश्वा ॥

Samhita transliteration accented

ní kā́vyā vedhásaḥ śáśvataskarháste dádhāno náryā purū́ṇi ǀ

agnírbhuvadrayipátī rayīṇā́m satrā́ cakrāṇó amṛ́tāni víśvā ǁ

Samhita transliteration nonaccented

ni kāvyā vedhasaḥ śaśvataskarhaste dadhāno naryā purūṇi ǀ

agnirbhuvadrayipatī rayīṇām satrā cakrāṇo amṛtāni viśvā ǁ

Padapatha Devanagari Accented

नि । काव्या॑ । वे॒धसः॑ । शश्व॑तः । कः॒ । हस्ते॑ । दधा॑नः । नर्या॑ । पु॒रूणि॑ ।

अ॒ग्निः । भु॒व॒त् । र॒यि॒ऽपतिः॑ । र॒यी॒णाम् । स॒त्रा । च॒क्रा॒णः । अ॒मृता॑नि । विश्वा॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

नि । काव्या । वेधसः । शश्वतः । कः । हस्ते । दधानः । नर्या । पुरूणि ।

अग्निः । भुवत् । रयिऽपतिः । रयीणाम् । सत्रा । चक्राणः । अमृतानि । विश्वा ॥

Padapatha transliteration accented

ní ǀ kā́vyā ǀ vedhásaḥ ǀ śáśvataḥ ǀ kaḥ ǀ háste ǀ dádhānaḥ ǀ náryā ǀ purū́ṇi ǀ

agníḥ ǀ bhuvat ǀ rayi-pátiḥ ǀ rayīṇā́m ǀ satrā́ ǀ cakrāṇáḥ ǀ amṛ́tāni ǀ víśvā ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

ni ǀ kāvyā ǀ vedhasaḥ ǀ śaśvataḥ ǀ kaḥ ǀ haste ǀ dadhānaḥ ǀ naryā ǀ purūṇi ǀ

agniḥ ǀ bhuvat ǀ rayi-patiḥ ǀ rayīṇām ǀ satrā ǀ cakrāṇaḥ ǀ amṛtāni ǀ viśvā ǁ

interlinear translation

{He} made within {us} the seer-knowledges of ever active in works , holding numerous powers  in {his} hand, Agni  was born, the Lord of riches , altogether creating all immortalities1.

1 Agni, the omniscient Force-Will, for ever acts in the works and gives seer-knowledge to the worker, thus Agni, the Lord of all the riches, is the creator of any immortality.

Translation — Padapatha — Grammar

{He} made   ←   [5] kaḥ = akaḥ (verb Imperfect Active single 3rd)  ←  kṛ

within {us}   ←   [1] ni (indeclinable word; adverb, preposition)

the seer-knowledges   ←   [2] kāvyā = kāvyāni (noun N-Ac plural)  ←  kāvya

of ever   ←   [4] śaśvataḥ (noun M-G single)  ←  śaśvat

active in works   ←   [3] vedhasaḥ (noun M-G single)  ←  vedhas

holding   ←   [7] dadhānaḥ (Participle M-N single)  ←  dadhāna

numerous   ←   [9] purūṇi (noun N-Ac plural)  ←  puru

powers   ←   [8] naryā = naryāṇi (noun N-Ac plural)  ←  narya

in {his} hand   ←   [6] haste (noun M-L single)  ←  hasta

Agni   ←   [10] agniḥ (noun M-N single)  ←  agni

was born   ←   [11] bhuvat (verb Aorist or Imperfect Active single 3rd)  ←  bhū

the Lord of riches   ←   [13] rayīṇām (noun M-G plural)  ←  rayi

altogether   ←   [14] satrā (indeclinable word; adverb)

creating   ←   [15] cakrāṇaḥ (Participle M-N single)  ←  cakrāṇa

all   ←   [17] viśvā = viśvāni (noun N-Ac plural)  ←  viśva

immortalities   ←   [16] amṛtāni (noun N-Ac plural)  ←  amṛta

01.072.02   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.17.02    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.073   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अ॒स्मे व॒त्सं परि॒ षंतं॒ न विं॑दन्नि॒च्छंतो॒ विश्वे॑ अ॒मृता॒ अमू॑राः ।

श्र॒म॒युवः॑ पद॒व्यो॑ धियं॒धास्त॒स्थुः प॒दे प॑र॒मे चार्व॒ग्नेः ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

अस्मे वत्सं परि षंतं न विंदन्निच्छंतो विश्वे अमृता अमूराः ।

श्रमयुवः पदव्यो धियंधास्तस्थुः पदे परमे चार्वग्नेः ॥

Samhita transliteration accented

asmé vatsám pári ṣántam ná vindannicchánto víśve amṛ́tā ámūrāḥ ǀ

śramayúvaḥ padavyó dhiyaṃdhā́stasthúḥ padé paramé cā́rvagnéḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

asme vatsam pari ṣantam na vindannicchanto viśve amṛtā amūrāḥ ǀ

śramayuvaḥ padavyo dhiyaṃdhāstasthuḥ pade parame cārvagneḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

अ॒स्मे इति॑ । व॒त्सम् । परि॑ । सन्त॑म् । न । वि॒न्द॒न् । इ॒च्छन्तः॑ । विश्वे॑ । अ॒मृताः॑ । अमू॑राः ।

श्र॒म॒ऽयुवः॑ । प॒द॒ऽव्यः॑ । धि॒य॒म्ऽधाः । त॒स्थुः । प॒दे । प॒र॒मे । चारु॑ । अ॒ग्नेः ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

अस्मे इति । वत्सम् । परि । सन्तम् । न । विन्दन् । इच्छन्तः । विश्वे । अमृताः । अमूराः ।

श्रमऽयुवः । पदऽव्यः । धियम्ऽधाः । तस्थुः । पदे । परमे । चारु । अग्नेः ॥

Padapatha transliteration accented

asmé íti ǀ vatsám ǀ pári ǀ sántam ǀ ná ǀ vindan ǀ icchántaḥ ǀ víśve ǀ amṛ́tāḥ ǀ ámūrāḥ ǀ

śrama-yúvaḥ ǀ pada-vyáḥ ǀ dhiyam-dhā́ḥ ǀ tasthúḥ ǀ padé ǀ paramé ǀ cā́ru ǀ agnéḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

asme iti ǀ vatsam ǀ pari ǀ santam ǀ na ǀ vindan ǀ icchantaḥ ǀ viśve ǀ amṛtāḥ ǀ amūrāḥ ǀ

śrama-yuvaḥ ǀ pada-vyaḥ ǀ dhiyam-dhāḥ ǀ tasthuḥ ǀ pade ǀ parame ǀ cāru ǀ agneḥ ǁ

interlinear translation

All the immortals , free from ignorance, desiring, found {him} as the Child in us existing everywhere. Toiling, going on his track, holding the thought , {they} have stood in beautiful supreme region  of Agni .

Translation — Padapatha — Grammar

All   ←   [8] viśve (noun M-N plural)  ←  viśva

the immortals   ←   [9] amṛtāḥ (noun M-N plural)  ←  amṛta

free from ignorance   ←   [10] amūrāḥ (noun M-N plural)  ←  amūra

desiring   ←   [7] icchantaḥ (Participle M-N plural)  ←  icchat

found {him}   ←   [6] vindan = avidan (verb Imperfect Active plural 3rd)  ←  vid

as   ←   [5] na (indeclinable word; adverb, particle)

the Child   ←   [2] vatsam (noun M-Ac single)  ←  vatsa

in us   ←   [1] asme iti (pronoun L plural 1st)  ←  vayam

existing   ←   [4] santam (noun M-Ac single)  ←  sat

everywhere   ←   [3] pari (indeclinable word; adverb, preposition)

Toiling   ←   [11] śrama-yuvaḥ = śramayavaḥ (noun M-N plural)  ←  śramayu

going on his track   ←   [12] pada-vyaḥ (noun M-N plural)  ←  padavī

holding the thought   ←   [13] dhiyam-dhāḥ = dhiyandhāḥ (noun M-N plural)  ←  dhiyaṃdhā

{they} have stood   ←   [14] tasthuḥ (verb Perfect Active plural 3rd)  ←  sthā

in beautiful   ←   [17] cāru = cāruṇi (noun N-L single)

supreme   ←   [16] parame (noun N-L single)  ←  parama

region   ←   [15] pade (noun N-L single)  ←  pada+parama

of Agni   ←   [18] agneḥ (noun M-G single)  ←  agni

01.072.03   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.17.03    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.074   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

ति॒स्रो यद॑ग्ने श॒रद॒स्त्वामिच्छुचिं॑ घृ॒तेन॒ शुच॑यः सप॒र्यान् ।

नामा॑नि चिद्दधिरे य॒ज्ञिया॒न्यसू॑दयंत त॒न्वः१॒॑ सुजा॑ताः ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

तिस्रो यदग्ने शरदस्त्वामिच्छुचिं घृतेन शुचयः सपर्यान् ।

नामानि चिद्दधिरे यज्ञियान्यसूदयंत तन्वः सुजाताः ॥

Samhita transliteration accented

tisró yádagne śarádastvā́mícchúcim ghṛténa śúcayaḥ saparyā́n ǀ

nā́māni ciddadhire yajñíyānyásūdayanta tanváḥ sújātāḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

tisro yadagne śaradastvāmicchucim ghṛtena śucayaḥ saparyān ǀ

nāmāni ciddadhire yajñiyānyasūdayanta tanvaḥ sujātāḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

ति॒स्रः । यत् । अ॒ग्ने॒ । श॒रदः॑ । त्वाम् । इत् । शुचि॑म् । घृ॒तेन॑ । शुच॑यः । स॒प॒र्यान् ।

नामा॑नि । चि॒त् । द॒धि॒रे॒ । य॒ज्ञिया॑नि । असू॑दयन्त । त॒न्वः॑ । सुऽजा॑ताः ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

तिस्रः । यत् । अग्ने । शरदः । त्वाम् । इत् । शुचिम् । घृतेन । शुचयः । सपर्यान् ।

नामानि । चित् । दधिरे । यज्ञियानि । असूदयन्त । तन्वः । सुऽजाताः ॥

Padapatha transliteration accented

tisráḥ ǀ yát ǀ agne ǀ śarádaḥ ǀ tvā́m ǀ ít ǀ śúcim ǀ ghṛténa ǀ śúcayaḥ ǀ saparyā́n ǀ

nā́māni ǀ cit ǀ dadhire ǀ yajñíyāni ǀ ásūdayanta ǀ tanváḥ ǀ sú-jātāḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

tisraḥ ǀ yat ǀ agne ǀ śaradaḥ ǀ tvām ǀ it ǀ śucim ǀ ghṛtena ǀ śucayaḥ ǀ saparyān ǀ

nāmāni ǀ cit ǀ dadhire ǀ yajñiyāni ǀ asūdayanta ǀ tanvaḥ ǀ su-jātāḥ ǁ

interlinear translation

When for three  seasons, verily, O Agni , the pure ones  worshipped thee, the pure one , with the offering of clarity , {they} have established sacrificial  names, set in movement well-born  embodiments-hymns .

Translation — Padapatha — Grammar

When   ←   [2] yat (indeclinable word; pronoun)  ←  yad

for three   ←   [1] tisraḥ (number F-Ac plural)  ←  tri

seasons   ←   [4] śaradaḥ (noun F-N plural)  ←  śarad

verily   ←   [6] it (indeclinable word; particle)  ←  id

O Agni   ←   [3] agne (noun M-V single)  ←  agni

the pure ones   ←   [9] śucayaḥ (noun F-N plural)  ←  śuci

worshipped   ←   [10] saparyān (verb Imperfect Active plural 3rd)  ←  saparya

thee   ←   [5] tvām (pronoun Ac single 2nd)  ←  tva

the pure one   ←   [7] śucim (noun M-Ac single)  ←  śuci

with the offering of clarity   ←   [8] ghṛtena (noun M-I single)  ←  ghṛta

{they} have established   ←   [13] dadhire (verb Perfect Middle plural 3rd)  ←  dhā

sacrificial   ←   [14] yajñiyāni (noun N-N plural)  ←  yajñiya

names   ←   [11] nāmāni (noun N-N plural)  ←  nāman

set in movement   ←   [15] asūdayanta (verb Imperfect Middle plural 3rd)  ←  sūd

well-born   ←   [17] su-jātāḥ (noun F-Ac plural)  ←  sujāta

embodiments-hymns   ←   [16] tanvaḥ (noun F-Ac plural)  ←  tanū

01.072.04   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.17.04    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.075   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

आ रोद॑सी बृह॒ती वेवि॑दानाः॒ प्र रु॒द्रिया॑ जभ्रिरे य॒ज्ञिया॑सः ।

वि॒दन्मर्तो॑ ने॒मधि॑ता चिकि॒त्वान॒ग्निं प॒दे प॑र॒मे त॑स्थि॒वांसं॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

आ रोदसी बृहती वेविदानाः प्र रुद्रिया जभ्रिरे यज्ञियासः ।

विदन्मर्तो नेमधिता चिकित्वानग्निं पदे परमे तस्थिवांसं ॥

Samhita transliteration accented

ā́ ródasī bṛhatī́ vévidānāḥ prá rudríyā jabhrire yajñíyāsaḥ ǀ

vidánmárto nemádhitā cikitvā́nagním padé paramé tasthivā́ṃsam ǁ

Samhita transliteration nonaccented

ā rodasī bṛhatī vevidānāḥ pra rudriyā jabhrire yajñiyāsaḥ ǀ

vidanmarto nemadhitā cikitvānagnim pade parame tasthivāṃsam ǁ

Padapatha Devanagari Accented

आ । रोद॑सी॒ इति॑ । बृ॒ह॒ती इति॑ । वेवि॑दानाः । प्र । रु॒द्रिया॑ । ज॒भ्रि॒रे॒ । य॒ज्ञिया॑सः ।

वि॒दत् । मर्तः॑ । ने॒मऽधि॑ता । चि॒कि॒त्वान् । अ॒ग्निम् । प॒दे । प॒र॒मे । त॒स्थि॒ऽवांस॑म् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

आ । रोदसी इति । बृहती इति । वेविदानाः । प्र । रुद्रिया । जभ्रिरे । यज्ञियासः ।

विदत् । मर्तः । नेमऽधिता । चिकित्वान् । अग्निम् । पदे । परमे । तस्थिऽवांसम् ॥

Padapatha transliteration accented

ā́ ǀ ródasī íti ǀ bṛhatī́ íti ǀ vévidānāḥ ǀ prá ǀ rudríyā ǀ jabhrire ǀ yajñíyāsaḥ ǀ

vidát ǀ mártaḥ ǀ nemá-dhitā ǀ cikitvā́n ǀ agním ǀ padé ǀ paramé ǀ tasthi-vā́ṃsam ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

ā ǀ rodasī iti ǀ bṛhatī iti ǀ vevidānāḥ ǀ pra ǀ rudriyā ǀ jabhrire ǀ yajñiyāsaḥ ǀ

vidat ǀ martaḥ ǀ nema-dhitā ǀ cikitvān ǀ agnim ǀ pade ǀ parame ǀ tasthi-vāṃsam ǁ

interlinear translation

The rudriyan  sacrificers  having discovered {two} vast  firmaments {Earth and Heaven}  have advanced further; the mortal found another hemisphere {of Existence}, aware Agni  standing in the supreme region .

Translation — Padapatha — Grammar

The rudriyan   ←   [6] rudriyā = rudriyāḥ (noun M-N plural)  ←  rudriya

sacrificers   ←   [8] yajñiyāsaḥ (noun M-N plural)  ←  yajñiya

having discovered   ←   [1] ā (preposition); [4] vevidānāḥ (Participle M-N plural)  ←  vevidat

{two} vast   ←   [3] bṛhatī iti (noun N-Ac double)  ←  bṛhat

firmaments {Earth and Heaven}   ←   [2] rodasī iti (noun N-Ac double)  ←  rodas

have advanced further   ←   [5] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [7] jabhrire = babhrire (verb Perfect Middle plural 3rd)  ←  bhṛ

; the mortal   ←   [10] martaḥ (noun M-N single)  ←  marta

found   ←   [9] vidat (verb Imperfect Active single 3rd)  ←  vid

another hemisphere {of Existence}   ←   [11] nema-dhitā (indeclinable word; noun)  ←  nemadhita

aware   ←   [12] cikitvān (Participle M-N single)  ←  cikitvaḥ

Agni   ←   [13] agnim (noun M-Ac single)  ←  agni

standing   ←   [16] tasthi-vāṃsam (noun M-Ac single)  ←  tasthivas

in the supreme   ←   [15] parame (noun M-L single)  ←  parama

region   ←   [14] pade (noun N-L single)  ←  pada+parama

01.072.05   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.17.05    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.076   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

सं॒जा॒ना॒ना उप॑ सीदन्नभि॒ज्ञु पत्नी॑वंतो नम॒स्यं॑ नमस्यन् ।

रि॒रि॒क्वांस॑स्त॒न्वः॑ कृण्वत॒ स्वाः सखा॒ सख्यु॑र्नि॒मिषि॒ रक्ष॑माणाः ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

संजानाना उप सीदन्नभिज्ञु पत्नीवंतो नमस्यं नमस्यन् ।

रिरिक्वांसस्तन्वः कृण्वत स्वाः सखा सख्युर्निमिषि रक्षमाणाः ॥

Samhita transliteration accented

saṃjānānā́ úpa sīdannabhijñú pátnīvanto namasyám namasyan ǀ

ririkvā́ṃsastanváḥ kṛṇvata svā́ḥ sákhā sákhyurnimíṣi rákṣamāṇāḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

saṃjānānā upa sīdannabhijñu patnīvanto namasyam namasyan ǀ

ririkvāṃsastanvaḥ kṛṇvata svāḥ sakhā sakhyurnimiṣi rakṣamāṇāḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

स॒म्ऽजा॒ना॒नाः । उप॑ । सी॒द॒न् । अ॒भि॒ऽज्ञु । पत्नी॑ऽवन्तः । न॒म॒स्य॑म् । न॒म॒स्य॒न्निति॑ नमस्यन् ।

रि॒रि॒क्वांसः॑ । त॒न्वः॑ । कृ॒ण्व॒त॒ । स्वाः । सखा॑ । सख्युः॑ । नि॒ऽमिषि॑ । रक्ष॑माणाः ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

सम्ऽजानानाः । उप । सीदन् । अभिऽज्ञु । पत्नीऽवन्तः । नमस्यम् । नमस्यन्निति नमस्यन् ।

रिरिक्वांसः । तन्वः । कृण्वत । स्वाः । सखा । सख्युः । निऽमिषि । रक्षमाणाः ॥

Padapatha transliteration accented

sam-jānānā́ḥ ǀ úpa ǀ sīdan ǀ abhi-jñú ǀ pátnī-vantaḥ ǀ namasyám ǀ namasyanníti namasyan ǀ

ririkvā́ṃsaḥ ǀ tanváḥ ǀ kṛṇvata ǀ svā́ḥ ǀ sákhā ǀ sákhyuḥ ǀ ni-míṣi ǀ rákṣamāṇāḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

sam-jānānāḥ ǀ upa ǀ sīdan ǀ abhi-jñu ǀ patnī-vantaḥ ǀ namasyam ǀ namasyanniti namasyan ǀ

ririkvāṃsaḥ ǀ tanvaḥ ǀ kṛṇvata ǀ svāḥ ǀ sakhā ǀ sakhyuḥ ǀ ni-miṣi ǀ rakṣamāṇāḥ ǁ

interlinear translation

Utterly knowing, {they} approached on the knees, {they} having wives bowed down whom all must to bow to; releasing out from themselves, {they} made own embodiments-hymns , observed in the gaze of each other friend.

Translation — Padapatha — Grammar

Utterly knowing   ←   [1] sam-jānānāḥ (Participle M-N plural)  ←  jānāna

{they} approached   ←   [2] upa (preposition); [3] sīdan (verb Imperfect plural 3rd)  ←  sad

on the knees   ←   [2] upa (preposition)

{they}   ←   [7] namasyanniti namasyan (verb Imperfect Active plural 3rd)  ←  namasya

having wives   ←   [5] patnī-vantaḥ (noun M-N plural)  ←  patnīvat

bowed down   ←   [7] namasyanniti namasyan (verb Imperfect Active plural 3rd)  ←  namasya

whom all must to bow to   ←   [6] namasyam (noun M-Ac single)  ←  namasya

; releasing out from themselves   ←   [8] ririkvāṃsaḥ (Participle M-N plural)  ←  ric

{they} made   ←   [10] kṛṇvata (verb Imperfect plural 3rd)  ←  kṛ

own   ←   [11] svāḥ (noun F-Ac plural)  ←  sva

embodiments-hymns   ←   [9] tanvaḥ (noun F-Ac plural)  ←  tanū

observed   ←   [15] rakṣamāṇāḥ (Participle M-N plural Future Middle)  ←  rakṣ

in the gaze   ←   [14] ni-miṣi (noun F-L single)  ←  nimiṣ

of each other friend   ←   [12] sakhā (noun M-N single)  ←  sakhi; [13] sakhyuḥ (noun M-G single)  ←  sakhi

01.072.06   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.18.01    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.077   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

त्रिः स॒प्त यद्गुह्या॑नि॒ त्वे इत्प॒दावि॑द॒न्निहि॑ता य॒ज्ञिया॑सः ।

तेभी॑ रक्षंते अ॒मृतं॑ स॒जोषाः॑ प॒शूंच॑ स्था॒तॄंच॒रथं॑ च पाहि ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

त्रिः सप्त यद्गुह्यानि त्वे इत्पदाविदन्निहिता यज्ञियासः ।

तेभी रक्षंते अमृतं सजोषाः पशूंच स्थातॄंचरथं च पाहि ॥

Samhita transliteration accented

tríḥ saptá yádgúhyāni tvé ítpadā́vidanníhitā yajñíyāsaḥ ǀ

tébhī rakṣante amṛ́tam sajóṣāḥ paśū́ñca sthātṝ́ñcarátham ca pāhi ǁ

Samhita transliteration nonaccented

triḥ sapta yadguhyāni tve itpadāvidannihitā yajñiyāsaḥ ǀ

tebhī rakṣante amṛtam sajoṣāḥ paśūñca sthātṝñcaratham ca pāhi ǁ

Padapatha Devanagari Accented

त्रिः । स॒प्त । यत् । गुह्या॑नि । त्वे इति॑ । इत् । प॒दा । अ॒वि॒द॒न् । निऽहि॑ता । य॒ज्ञिया॑सः ।

तेभिः॑ । र॒क्ष॒न्ते॒ । अ॒मृत॑म् । स॒ऽजोषाः॑ । प॒शून् । च॒ । स्था॒तॄन् । च॒रथ॑म् । च॒ । पा॒हि॒ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

त्रिः । सप्त । यत् । गुह्यानि । त्वे इति । इत् । पदा । अविदन् । निऽहिता । यज्ञियासः ।

तेभिः । रक्षन्ते । अमृतम् । सऽजोषाः । पशून् । च । स्थातॄन् । चरथम् । च । पाहि ॥

Padapatha transliteration accented

tríḥ ǀ saptá ǀ yát ǀ gúhyāni ǀ tvé íti ǀ ít ǀ padā́ ǀ avidan ǀ ní-hitā ǀ yajñíyāsaḥ ǀ

tébhiḥ ǀ rakṣante ǀ amṛ́tam ǀ sa-jóṣāḥ ǀ paśū́n ǀ ca ǀ sthātṝ́n ǀ carátham ǀ ca ǀ pāhi ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

triḥ ǀ sapta ǀ yat ǀ guhyāni ǀ tve iti ǀ it ǀ padā ǀ avidan ǀ ni-hitā ǀ yajñiyāsaḥ ǀ

tebhiḥ ǀ rakṣante ǀ amṛtam ǀ sa-joṣāḥ ǀ paśūn ǀ ca ǀ sthātṝn ǀ caratham ǀ ca ǀ pāhi ǁ

interlinear translation

When the sacrificers  have found thrice  seven  secret regions  placed in thee, verily, by them {they}, being of one mind, protect Immortality do protect the herds and the standing and the moving.

Translation — Padapatha — Grammar

When   ←   [3] yat (indeclinable word; pronoun)  ←  yad

the sacrificers   ←   [10] yajñiyāsaḥ (noun M-N plural)  ←  yajñiya

have found   ←   [8] avidan (verb Aorist Active plural 3rd)  ←  vid

thrice   ←   [1] triḥ (noun M-N single)  ←  tri

seven   ←   [2] sapta (number)

secret   ←   [4] guhyāni (noun N-Ac plural)  ←  guhya

regions   ←   [7] padā = padān (noun M-Ac plural)  ←  pada

placed   ←   [9] ni-hitā = nihitāni (noun N-Ac plural)  ←  nihita

in thee   ←   [5] tve iti (pronoun L single 2nd)  ←  tva

verily   ←   [6] it (indeclinable word; particle)  ←  id

by them   ←   [11] tebhiḥ (pronoun N-I plural 3rd)  ←  tad

{they}   ←   [12] rakṣante (verb Present plural 3rd)  ←  rakṣ

being of one mind   ←   [14] sa-joṣāḥ (noun M-N plural)  ←  sajoṣa

protect   ←   [12] rakṣante (verb Present plural 3rd)  ←  rakṣ

Immortality   ←   [13] amṛtam (noun M-Ac single)  ←  amṛta

do protect   ←   [20] pāhi (verb Present Imperative Active single 2nd)  ←  pā

the herds   ←   [15] paśūn (noun M-Ac plural)  ←  paśu

and   ←   [16] ca (indeclinable word; copulative)

the standing   ←   [17] sthātṝn (noun M-Ac plural)  ←  sthātṛ

and   ←   [19] ca (indeclinable word; copulative)

the moving   ←   [18] caratham (noun M-Ac single)  ←  caratha

01.072.07   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.18.02    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.078   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

वि॒द्वाँ अ॑ग्ने व॒युना॑नि क्षिती॒नां व्या॑नु॒षक्छु॒रुधो॑ जी॒वसे॑ धाः ।

अं॒त॒र्वि॒द्वाँ अध्व॑नो देव॒याना॒नतं॑द्रो दू॒तो अ॑भवो हवि॒र्वाट् ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

विद्वाँ अग्ने वयुनानि क्षितीनां व्यानुषक्छुरुधो जीवसे धाः ।

अंतर्विद्वाँ अध्वनो देवयानानतंद्रो दूतो अभवो हविर्वाट् ॥

Samhita transliteration accented

vidvā́m̐ agne vayúnāni kṣitīnā́m vyā́nuṣákchurúdho jīváse dhāḥ ǀ

antarvidvā́m̐ ádhvano devayā́nānátandro dūtó abhavo havirvā́ṭ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

vidvām̐ agne vayunāni kṣitīnām vyānuṣakchurudho jīvase dhāḥ ǀ

antarvidvām̐ adhvano devayānānatandro dūto abhavo havirvāṭ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

वि॒द्वान् । अ॒ग्ने॒ । व॒युना॑नि । क्षि॒ती॒नाम् । वि । आ॒नु॒षक् । शु॒रुधः॑ । जी॒वसे॑ । धाः॒ ।

अ॒न्तः॒ऽवि॒द्वान् । अध्व॑नः । दे॒व॒ऽयाना॑न् । अत॑न्द्रः । दू॒तः । अ॒भ॒वः॒ । ह॒विः॒ऽवाट् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

विद्वान् । अग्ने । वयुनानि । क्षितीनाम् । वि । आनुषक् । शुरुधः । जीवसे । धाः ।

अन्तःऽविद्वान् । अध्वनः । देवऽयानान् । अतन्द्रः । दूतः । अभवः । हविःऽवाट् ॥

Padapatha transliteration accented

vidvā́n ǀ agne ǀ vayúnāni ǀ kṣitīnā́m ǀ ví ǀ ānuṣák ǀ śurúdhaḥ ǀ jīváse ǀ dhāḥ ǀ

antaḥ-vidvā́n ǀ ádhvanaḥ ǀ deva-yā́nān ǀ átandraḥ ǀ dūtáḥ ǀ abhavaḥ ǀ haviḥ-vā́ṭ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

vidvān ǀ agne ǀ vayunāni ǀ kṣitīnām ǀ vi ǀ ānuṣak ǀ śurudhaḥ ǀ jīvase ǀ dhāḥ ǀ

antaḥ-vidvān ǀ adhvanaḥ ǀ deva-yānān ǀ atandraḥ ǀ dūtaḥ ǀ abhavaḥ ǀ haviḥ-vāṭ ǁ

interlinear translation

O Agni , knowing {all} knowledges of worlds of habitation, everywhere without gaps {thou} establishedst strengths for life; knowing from within the paths leading to the gods, {thou} becamest the unwearied Messenger , the Carrier of the offerings .

Translation — Padapatha — Grammar

O Agni   ←   [2] agne (noun M-V single)  ←  agni

knowing   ←   [1] vidvān (noun M-N single)  ←  vidvas

{all} knowledges   ←   [3] vayunāni (noun N-Ac plural)  ←  vayuna

of worlds of habitation   ←   [4] kṣitīnām (noun F-G plural)  ←  kṣiti

everywhere   ←   [5] vi (indeclinable word; adverb)

without gaps   ←   [6] ānuṣak (indeclinable word; adverb)

{thou} establishedst   ←   [9] dhāḥ = adhāḥ (verb Imperfect Active single 2nd)  ←  dhā

strengths   ←   [7] śurudhaḥ (noun F-Ac plural)  ←  śurudh

for life   ←   [8] jīvase (noun N-D single)  ←  jīva

; knowing from within   ←   [10] antaḥ-vidvān (noun M-N single)  ←  antarvidvas

the paths   ←   [11] adhvanaḥ (noun M-Ac plural)  ←  adhvan

leading to the gods   ←   [12] deva-yānān (noun M-Ac plural)  ←  devayāna

{thou} becamest   ←   [15] abhavaḥ (verb Imperfect Active single 2nd)  ←  bhū

the unwearied   ←   [13] atandraḥ (noun M-N single)  ←  atandra

Messenger   ←   [14] dūtaḥ (noun M-N single)  ←  dūta

the Carrier of the offerings   ←   [16] haviḥ-vāṭ (noun M-N single)  ←  havirvah

01.072.08   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.18.03    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.079   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

स्वा॒ध्यो॑ दि॒व आ स॒प्त य॒ह्वी रा॒यो दुरो॒ व्यृ॑त॒ज्ञा अ॑जानन् ।

वि॒दद्गव्यं॑ स॒रमा॑ दृ॒ळ्हमू॒र्वं येना॒ नु कं॒ मानु॑षी॒ भोज॑ते॒ विट् ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

स्वाध्यो दिव आ सप्त यह्वी रायो दुरो व्यृतज्ञा अजानन् ।

विदद्गव्यं सरमा दृळ्हमूर्वं येना नु कं मानुषी भोजते विट् ॥

Samhita transliteration accented

svādhyó divá ā́ saptá yahvī́ rāyó dúro vyṛ́tajñā́ ajānan ǀ

vidádgávyam sarámā dṛḷhámūrvám yénā nú kam mā́nuṣī bhójate víṭ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

svādhyo diva ā sapta yahvī rāyo duro vyṛtajñā ajānan ǀ

vidadgavyam saramā dṛḷhamūrvam yenā nu kam mānuṣī bhojate viṭ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

सु॒ऽआ॒ध्यः॑ । दि॒वः । आ । स॒प्त । य॒ह्वीः । रा॒यः । दुरः॑ । वि । ऋ॒त॒ऽज्ञाः । अ॒जा॒न॒न् ।

वि॒दत् । गव्य॑म् । स॒रमा॑ । दृ॒ळ्हम् । ऊ॒र्वम् । येन॑ । नु । क॒म् । मानु॑षी । भोज॑ते । विट् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

सुऽआध्यः । दिवः । आ । सप्त । यह्वीः । रायः । दुरः । वि । ऋतऽज्ञाः । अजानन् ।

विदत् । गव्यम् । सरमा । दृळ्हम् । ऊर्वम् । येन । नु । कम् । मानुषी । भोजते । विट् ॥

Padapatha transliteration accented

su-ādhyáḥ ǀ diváḥ ǀ ā́ ǀ saptá ǀ yahvī́ḥ ǀ rāyáḥ ǀ dúraḥ ǀ ví ǀ ṛta-jñā́ḥ ǀ ajānan ǀ

vidát ǀ gávyam ǀ sarámā ǀ dṛḷhám ǀ ūrvám ǀ yéna ǀ nú ǀ kam ǀ mā́nuṣī ǀ bhójate ǀ víṭ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

su-ādhyaḥ ǀ divaḥ ǀ ā ǀ sapta ǀ yahvīḥ ǀ rāyaḥ ǀ duraḥ ǀ vi ǀ ṛta-jñāḥ ǀ ajānan ǀ

vidat ǀ gavyam ǀ saramā ǀ dṛḷham ǀ ūrvam ǀ yena ǀ nu ǀ kam ǀ mānuṣī ǀ bhojate ǀ viṭ ǁ

interlinear translation

The ones, perfect in thought, knowing the Truth, {they} were aware of seven  restless {rivers}  of Heaven , {they} fully knew doors of wealth ; Sarama  found the firm  wideness of cow’s , by which the human race enjoyed at once.

Translation — Padapatha — Grammar

The ones, perfect in thought   ←   [1] su-ādhyaḥ (noun M-N plural)  ←  svādhī

knowing the Truth   ←   [9] ṛta-jñāḥ (noun M-N plural 3rd)  ←  ṛtajñā

{they} were aware of   ←   [3] ā (preposition); [10] ajānan (verb Imperfect Active plural 3rd)  ←  jñā

seven   ←   [4] sapta (number)

restless {rivers}   ←   [5] yahvīḥ (noun F-Ac plural)  ←  yahva

of Heaven   ←   [2] divaḥ (noun M-G single)  ←  div

{they} fully knew   ←   [8] vi (indeclinable word; adverb); [10] ajānan (verb Imperfect Active plural 3rd)  ←  jñā

doors   ←   [7] duraḥ (noun F-Ac plural)  ←  dur

of wealth   ←   [6] rāyaḥ (noun M-G single)  ←  rai

; Sarama   ←   [13] saramā (noun F-N single)

found   ←   [11] vidat (verb Imperfect Active single 3rd)  ←  vid

the firm   ←   [14] dṛḷham (noun M-Ac single)  ←  dṛḍha

wideness   ←   [15] ūrvam (noun M-Ac single)  ←  ūrva

of cow’s   ←   [12] gavyam (noun M-Ac single)  ←  gavya

by which   ←   [16] yena (indeclinable word; pronoun I single)

the human   ←   [19] mānuṣī (noun F-N single)  ←  mānuṣa

race   ←   [21] viṭ (noun F-N single)  ←  viś

enjoyed   ←   [20] bhojate (verb Aorist single 3rd)  ←  bhuj

at once   ←   [17] nu (indeclinable word; adverb, particle); [18] kam (indeclinable word; particle)

01.072.09   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.18.04    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.080   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

आ ये विश्वा॑ स्वप॒त्यानि॑ त॒स्थुः कृ॑ण्वा॒नासो॑ अमृत॒त्वाय॑ गा॒तुं ।

म॒ह्ना म॒हद्भिः॑ पृथि॒वी वि त॑स्थे मा॒ता पु॒त्रैरदि॑ति॒र्धाय॑से॒ वेः ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

आ ये विश्वा स्वपत्यानि तस्थुः कृण्वानासो अमृतत्वाय गातुं ।

मह्ना महद्भिः पृथिवी वि तस्थे माता पुत्रैरदितिर्धायसे वेः ॥

Samhita transliteration accented

ā́ yé víśvā svapatyā́ni tasthúḥ kṛṇvānā́so amṛtatvā́ya gātúm ǀ

mahnā́ mahádbhiḥ pṛthivī́ ví tasthe mātā́ putráiráditirdhā́yase véḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

ā ye viśvā svapatyāni tasthuḥ kṛṇvānāso amṛtatvāya gātum ǀ

mahnā mahadbhiḥ pṛthivī vi tasthe mātā putrairaditirdhāyase veḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

आ । ये । विश्वा॑ । सु॒ऽअ॒प॒त्यानि॑ । त॒स्थुः । कृ॒ण्वा॒नासः॑ । अ॒मृ॒त॒ऽत्वाय॑ । गा॒तुम् ।

म॒ह्ना । म॒हत्ऽभिः॑ । पृ॒थि॒वी । वि । त॒स्थे॒ । मा॒ता । पु॒त्रैः । अदि॑तिः । धाय॑से । वेरिति॒ वेः ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

आ । ये । विश्वा । सुऽअपत्यानि । तस्थुः । कृण्वानासः । अमृतऽत्वाय । गातुम् ।

मह्ना । महत्ऽभिः । पृथिवी । वि । तस्थे । माता । पुत्रैः । अदितिः । धायसे । वेरिति वेः ॥

Padapatha transliteration accented

ā́ ǀ yé ǀ víśvā ǀ su-apatyā́ni ǀ tasthúḥ ǀ kṛṇvānā́saḥ ǀ amṛta-tvā́ya ǀ gātúm ǀ

mahnā́ ǀ mahát-bhiḥ ǀ pṛthivī́ ǀ ví ǀ tasthe ǀ mātā́ ǀ putráiḥ ǀ áditiḥ ǀ dhā́yase ǀ véríti véḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

ā ǀ ye ǀ viśvā ǀ su-apatyāni ǀ tasthuḥ ǀ kṛṇvānāsaḥ ǀ amṛta-tvāya ǀ gātum ǀ

mahnā ǀ mahat-bhiḥ ǀ pṛthivī ǀ vi ǀ tasthe ǀ mātā ǀ putraiḥ ǀ aditiḥ ǀ dhāyase ǀ veriti veḥ ǁ

interlinear translation

Those who have achieved all good issues {of their work} , making the path for immortality , by {those} great ones Earth  has stood everywhere with greatness {and} the Mother-Aditi  will come with her sons  for the Establishment.

Translation — Padapatha — Grammar

Those who   ←   [2] ye (pronoun M-N plural)  ←  yad

have achieved   ←   [1] ā (preposition); [5] tasthuḥ (verb Perfect Active plural 3rd)  ←  sthā

all   ←   [3] viśvā = viśvāni (noun N-Ac plural)  ←  viśva

good issues {of their work}   ←   [4] su-apatyāni (noun N-Ac plural)  ←  svapatya

making   ←   [6] kṛṇvānāsaḥ = kṛṇvānāḥ (Participle M-N plural)  ←  kṛṇvāna

the path   ←   [8] gātum (noun M-Ac single)  ←  gātu

for immortality   ←   [7] amṛta-tvāya (noun N-D single)  ←  amṛtatva

by {those} great ones   ←   [10] mahat-bhiḥ (noun M-I plural)  ←  mahat

Earth   ←   [11] pṛthivī (noun F-N single)

has stood   ←   [13] tasthe (verb Perfect Active single 3rd)  ←  sthā

everywhere   ←   [12] vi (indeclinable word; adverb)

with greatness   ←   [9] mahnā (noun N-I single)  ←  mahan

{and} the Mother-   ←   [14] mātā (noun F-N single)  ←  māta

Aditi   ←   [16] aditiḥ (noun M-N single)  ←  aditi

will come   ←   [18] veriti veḥ (verb Subjunctive single 3rd)  ←  vī

with her sons   ←   [15] putraiḥ (noun M-I plural)  ←  putra

for the Establishment   ←   [17] dhāyase (noun M-D single)  ←  dhāyas

01.072.10   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.18.05    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.081   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अधि॒ श्रियं॒ नि द॑धु॒श्चारु॑मस्मिंदि॒वो यद॒क्षी अ॒मृता॒ अकृ॑ण्वन् ।

अध॑ क्षरंति॒ सिंध॑वो॒ न सृ॒ष्टाः प्र नीची॑रग्ने॒ अरु॑षीरजानन् ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

अधि श्रियं नि दधुश्चारुमस्मिंदिवो यदक्षी अमृता अकृण्वन् ।

अध क्षरंति सिंधवो न सृष्टाः प्र नीचीरग्ने अरुषीरजानन् ॥

Samhita transliteration accented

ádhi śríyam ní dadhuścā́rumasmindivó yádakṣī́ amṛ́tā ákṛṇvan ǀ

ádha kṣaranti síndhavo ná sṛṣṭā́ḥ prá nī́cīragne áruṣīrajānan ǁ

Samhita transliteration nonaccented

adhi śriyam ni dadhuścārumasmindivo yadakṣī amṛtā akṛṇvan ǀ

adha kṣaranti sindhavo na sṛṣṭāḥ pra nīcīragne aruṣīrajānan ǁ

Padapatha Devanagari Accented

अधि॑ । श्रिय॑म् । नि । द॒धुः॒ । चारु॑म् । अ॒स्मि॒न् । दि॒वः । यत् । अ॒क्षी इति॑ । अ॒मृताः॑ । अकृ॑ण्वन् ।

अध॑ । क्ष॒र॒न्ति॒ । सिन्ध॑वः । न । सृ॒ष्टाः । प्र । नीचीः॑ । अ॒ग्ने॒ । अरु॑षीः । अ॒जा॒न॒न् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

अधि । श्रियम् । नि । दधुः । चारुम् । अस्मिन् । दिवः । यत् । अक्षी इति । अमृताः । अकृण्वन् ।

अध । क्षरन्ति । सिन्धवः । न । सृष्टाः । प्र । नीचीः । अग्ने । अरुषीः । अजानन् ॥

Padapatha transliteration accented

ádhi ǀ śríyam ǀ ní ǀ dadhuḥ ǀ cā́rum ǀ asmin ǀ diváḥ ǀ yát ǀ akṣī́ íti ǀ amṛ́tāḥ ǀ ákṛṇvan ǀ

ádha ǀ kṣaranti ǀ síndhavaḥ ǀ ná ǀ sṛṣṭā́ḥ ǀ prá ǀ nī́cīḥ ǀ agne ǀ áruṣīḥ ǀ ajānan ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

adhi ǀ śriyam ǀ ni ǀ dadhuḥ ǀ cārum ǀ asmin ǀ divaḥ ǀ yat ǀ akṣī iti ǀ amṛtāḥ ǀ akṛṇvan ǀ

adha ǀ kṣaranti ǀ sindhavaḥ ǀ na ǀ sṛṣṭāḥ ǀ pra ǀ nīcīḥ ǀ agne ǀ aruṣīḥ ǀ ajānan ǁ

interlinear translation

From above {they} have established the beautiful illumination {of the Truth}  in this {Rishi}, when, the immortals , {they} made {for him} {two} eyes of Heaven ; then the rivers  outpour like released ones, O Agni , {and men} knew before them {here} below the ruddy {cows of Heaven}.

Translation — Padapatha — Grammar

From above   ←   [1] adhi (indeclinable word; adverb, preposition)

{they} have established   ←   [3] ni (indeclinable word; adverb, preposition); [4] dadhuḥ (verb Perfect Active plural 3rd)  ←  dhā

the beautiful   ←   [5] cārum (noun F-Ac single)  ←  cāru

illumination {of the Truth}   ←   [2] śriyam (noun F-Ac single)  ←  śrī

in this {Rishi}   ←   [6] asmin (pronoun M-L single)  ←  iyam

when   ←   [8] yat (indeclinable word; pronoun)  ←  yad

the immortals   ←   [10] amṛtāḥ (noun M-N plural)  ←  amṛta

{they} made {for him}   ←   [11] akṛṇvan (verb Imperfect Active plural 3rd)  ←  kṛ

{two} eyes   ←   [9] akṣī iti (noun N-Ac double)  ←  akṣan

of Heaven   ←   [7] divaḥ (noun M-G single)  ←  div

; then   ←   [12] adha (indeclinable word; adverb, particle)

the rivers   ←   [14] sindhavaḥ (noun M-N plural)  ←  sindhu

outpour   ←   [13] kṣaranti (verb Present Active plural 3rd)  ←  kṣar

like   ←   [15] na (indeclinable word; adverb, particle)

released ones   ←   [16] sṛṣṭāḥ (Participle M-N plural)  ←  sṛṣṭa

O Agni   ←   [19] agne (noun M-V single)  ←  agni

{and men} knew   ←   [17] pra (indeclinable word; adverb, preposition)

before them   ←   [17] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [21] ajānan (verb Imperfect Active plural 3rd)  ←  jñā

{here} below   ←   [18] nīcīḥ (indeclinable word; preposition)  ←  nīcais

the ruddy {cows of Heaven}   ←   [20] aruṣīḥ (noun F-Ac plural)  ←  aruṣa

Translations and commentaries by Sri Aurobindo

1. 19461

1.72.1. He forms within us the seer-wisdoms of the eternal Creator holding in his hand many powers2 of the godheads. May Fire become the treasure-master of the riches, ever fashioning all immortal things3.

1.72.2. All the immortals, the wise ones, desired but found not in us the Child who is all around; turning to toil on his track, upholding the Thought, they stood in the supreme plane, they reached the beauty of the Flame.

1.72.3. When for three years, O Fire, they worshipped thee, the pure ones thee the pure, with the clarity of the light, they held too the sacrificial Names, their bodies came to perfect birth and they sped them on the way.

1.72.4. The masters of sacrifice discovered and in their impetuous might bore the Vast Earth and Heaven, then the mortal knew them and by his holding of the upper hemisphere4 perceived the Fire, standing in the supreme plane.

1.72.5. Utterly knowing him they with their wives came and knelt before him and adored with obeisance the adorable. They made themselves empty and formed their own bodies guarded in his gaze, friend in the gaze of friend.

1.72.6. When the masters of sacrifice have found hidden in thee the thrice seven secret planes, by them they guard with one mind of acceptance Immortality. Protect the Herds, those that stand and that which is mobile.

1.72.7. O Fire, thou art the knower of our knowings, ordain for the people an unbroken succession of strengths that they may live. The knower within of the paths of the journey of the gods, thou hast become a sleepless messenger and the carrier of the offerings.

1.72.8. The seven mighty Rivers from Heaven, deep-thinking, knowers of the Truth, knew the doors of the treasure; Sarama discovered the mass of the Ray-Cow, the strong place, the wideness, and now by that the human creature enjoys bliss.

1.72.9. These are they who set their steps on all things that have fair issue, making a path towards immortality. Earth stood wide in greatness by the Great Ones, the Mother infinite with her sons came to uphold her.

1.72.10. When the immortals made the two eyes of Heaven, they set in him the splendour and the beauty. Then there flow as if rivers loosed to their course; downward they ran, his ruddy mares, and knew, O Fire.

2. August 19205

1. He creates within us the poet-wisdoms of the eternal Creator and holds in his hand many strengths of the gods. The Fire becomes to us a master of riches, creating together all immortal things.

2. All the limitlessly wise immortals desired and found the Child within us who is everywhere around us. The gods who put thought in us toiling and travelling in his footing-places stood in the supreme seat and they came to the delightful house of the Flame.

3. When for three years they had served thee, O Fire, with the clear-offering and were pure to thy purity, then they held the sacrificial names, they sped their bodies come to perfect birth.

4. The Masters of sacrifice discovered the vast Earth and Heaven and gathered to man the powers of the Violent One, and now the mortal knows and discovers by the founder of the hemisphere the Flame where he stands in the world of his supreme session.

5. The gods and their wives altogether knew him and they came to him kneeling and bowed to the one who must be adored; and they exceeded themselves and made their own divine bodies and each friend was guarded in the gaze of his friend.

6. The Masters of sacrifice found hidden in thee the thrice seven secret seats and with one common will in their hearts they guard by them the immortality. O Fire, keep the herds and all that stand and all that moves.

7. O Fire, thou knowest all the revelations of knowledge of the dwellers upon earth; hold their strengths to uninterrupted continuity that they may live. And thou knowest the roads between, the paths of the gods, and thou art the sleepless messenger and the bearer of sacrifice.

8. The seven right-thinking mighty Rivers of Heaven that know the Truth knew the doors of the felicitous treasure: Sarama discovered the strong fortified place, the largeness, the herded mass of the rays, and now the human creature enjoys by that wideness of the light.

9. The great gods set their steps on all things that have fair issue, making our path to immortality. Earth stood wide in her greatness by the great Ones and the Mother Infinite came with her sons to uphold her.

10. The Immortals set in him splendour and beauty when they made the two eyes of heaven. The rivers of Truth are flowing, they have been let loose to their courses; their downward waters shone and knew, O Fire.

3. April 19166

1. He has created, within, the seer-knowings of the eternal Disposer of things, holding in his hand many powers (powers of the divine Purushas, naryā purūṇi); Agni creating together all immortalities becomes the master of the (divine) riches

2. All the immortals, they who are not limited (by ignorance), desiring, found him in us as if the Calf (of the cow Aditi) existing everywhere; labouring, travelling to the Seat, holding the Thought they attained in the supreme seat to the shining (glory) of Agni

3. O Agni, when through the three years (three symbolic seasons or periods corresponding perhaps to the passage through the three mental heavens) they, pure, had served thee, the pure one, with the ghṛta, they held the sacrificial names and set moving (to the supreme heaven) forms well born

4. They had knowledge of the vast heaven and earth and bore them forward, they the sons of Rudra, the lords of the sacrifice; the mortal awoke to vision and found Agni standing in the seat supreme

5. Knowing perfectly (or in harmony) they kneeled down to him; they with their wives (the female energies of the gods) bowed down to him who is worthy of obeisance; purifying themselves (or, perhaps, exceeding the limits of heaven and earth) they created their own (their proper or divine) forms, guarded in the gaze, each friend, of the Friend.

6. In thee the gods of the sacrifice found the thrice seven secret seats hidden within; they, being of one heart, protect by them the immortality. Guard thou the herds that stand and that which moves.

7. O Agni, having knowledge of all manifestations (or births) in the worlds (or, knowing all the knowledge of the peoples) establish thy forces, continuous, for life. Knowing, within, the paths of the journeying of the gods thou becamest their sleepless messenger and the bearer of the offerings

8. The seven mighty ones of heaven (the rivers) placing aright the thought, knowing the Truth, discerned the doors of the felicity; Sarama found the fastness, the wideness of the cows whereby now the human creature enjoys (the supreme riches).

9. They who entered upon all things that bear right issue, made the path to Immortality; by the great ones and by the greatness earth stood wide; the mother Aditi with her sons came for the upholding

10. The Immortals planted in him the shining glory, when they made the two eyes of heaven (identical probably with the two vision-powers of the Sun, the two horses of Indra); rivers, as it were, flow down released; the shining ones (the cows) who were here below knew, O Agni.

4. March 19167

1.72.8. The seven mighty ones of heaven, placing aright the thought, knowing the Truth, discerned in knowledge the doors of felicity; Sarama found the fastness, the wideness of the luminous cows; thereby the human creature enjoys the bliss

1.72.9. they who entered into all things that bear right fruit formed a path towards the immortality; earth stood wide for them by the greatness and by the Great Ones, the mother Aditi with her sons came (or, manifested herself) for the upholding

[Notes]

1.72.9. That is to say, the physical being visited by the greatness of the infinite planes above and by the power of the great godheads who reign on those planes breaks its limits, opens out to the Light and is upheld in its new wideness by the infinite Consciousness, mother Aditi, and her sons, the divine Powers of the supreme Deva. This is the Vedic immortality.

5. October 19158

1.72.8. By right thought the seven Mighty Ones of heaven (the seven rivers) knew the truth and knew the doors of bliss; Sarama found the strong wideness of the cows and by that the human creature enjoys

[Notes]

1.72.8. a significant phrase, gavyam ūrvam, literally the cowey wideness or in the other sense of go “the luminous wideness”, the vast wealth of the shining herds.

 

1 Hymns to the Mystic Fire, 1946 // CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 31-113.

Back

2 Or, many strengths

Back

3 Or, fashioning together all immortal things.

Back

4 Nema, the half, referring apparently to the Great Heaven, bṛhad dyauḥ, the upper half beyond which is the supreme plane.

Back

5 Parashara’s Hymns to the Lord of the Flame // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 582-590. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.7, No 1 – August 1920, pp. 582-590.

Back

6 The Secret of the Veda. XX. The Hound of Heaven // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 211-222. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 9 – April 1916, pp. 551-563.

Back

7 The Secret of the Veda. XIX. The Victory of the Fathers // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 199-210. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 8 – March 1916, pp. 482-494.

Back

8 The Secret of the Veda. XIV. The Cow and the Angiras Legend // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 138-148. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 3 – October 1915, pp. 165-174.

Back

in Russian

 09.11.2020 

Please, start with Introduction

Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction.