SITE OF SRI AUROBINDO & THE MOTHER
      
Home Page |Rig Veda

Rig Veda

Text & Audio

MAṆḌALA 1

Sūkta 73

 

1. Info

To:    agni
From:   parāśara śāktya
Metres:   triṣṭubh
 

 

2. Audio

 

▪   by South Indian brahmins

 

▪   by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Preferences

 
 

Show these variants of riks numbering:

 
   

Mandala. Sukta. Rik

 
   

Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik

 
   

Mandala. Anuvaka. Rik

 
 

Show these variants of vedic text:

 
   

Samhita

 

Devanagari

 

Accent

 
   

Samhita

 

Devanagari

 

Without accent

 
   

Samhita

 

Transliteration

 

Accent

 
   

Samhita

 

Transliteration

 

Without accent

 
   

Padapatha

 

Devanagari

 

Accent

 
   

Padapatha

 

Devanagari

 

Without accent

 
   

Padapatha

 

Transliteration

 

Accent

 
   

Padapatha

 

Transliteration

 

Without accent

 
 

Show interlinear translation

 
   

Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?]

 
   

Show grammar forms

 
 

 

3. Text

01.073.01   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.19.01    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.082   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

र॒यिर्न यः पि॑तृवि॒त्तो व॑यो॒धाः सु॒प्रणी॑तिश्चिकि॒तुषो॒ न शासुः॑ ।

स्यो॒न॒शीरति॑थि॒र्न प्री॑णा॒नो होते॑व॒ सद्म॑ विध॒तो वि ता॑रीत् ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

रयिर्न यः पितृवित्तो वयोधाः सुप्रणीतिश्चिकितुषो न शासुः ।

स्योनशीरतिथिर्न प्रीणानो होतेव सद्म विधतो वि तारीत् ॥

Samhita transliteration accented

rayírná yáḥ pitṛvittó vayodhā́ḥ supráṇītiścikitúṣo ná śā́suḥ ǀ

syonaśī́rátithirná prīṇānó hóteva sádma vidható ví tārīt ǁ

Samhita transliteration nonaccented

rayirna yaḥ pitṛvitto vayodhāḥ supraṇītiścikituṣo na śāsuḥ ǀ

syonaśīratithirna prīṇāno hoteva sadma vidhato vi tārīt ǁ

Padapatha Devanagari Accented

र॒यिः । न । यः । पि॒तृ॒ऽवि॒त्तः । व॒यः॒ऽधाः । सु॒ऽप्रनी॑तिः । चि॒कि॒तुषः॑ । न । शासुः॑ ।

स्यो॒न॒ऽशीः । अति॑थिः । न । प्री॒णा॒नः । होता॑ऽइव । सद्म॑ । वि॒ध॒तः । वि । ता॒री॒त् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

रयिः । न । यः । पितृऽवित्तः । वयःऽधाः । सुऽप्रनीतिः । चिकितुषः । न । शासुः ।

स्योनऽशीः । अतिथिः । न । प्रीणानः । होताऽइव । सद्म । विधतः । वि । तारीत् ॥

Padapatha transliteration accented

rayíḥ ǀ ná ǀ yáḥ ǀ pitṛ-vittáḥ ǀ vayaḥ-dhā́ḥ ǀ su-pránītiḥ ǀ cikitúṣaḥ ǀ ná ǀ śā́suḥ ǀ

syona-śī́ḥ ǀ átithiḥ ǀ ná ǀ prīṇānáḥ ǀ hótā-iva ǀ sádma ǀ vidhatáḥ ǀ ví ǀ tārīt ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

rayiḥ ǀ na ǀ yaḥ ǀ pitṛ-vittaḥ ǀ vayaḥ-dhāḥ ǀ su-pranītiḥ ǀ cikituṣaḥ ǀ na ǀ śāsuḥ ǀ

syona-śīḥ ǀ atithiḥ ǀ na ǀ prīṇānaḥ ǀ hotā-iva ǀ sadma ǀ vidhataḥ ǀ vi ǀ tārīt ǁ

interlinear translation

He, who giving expanse {to us} {is} like wealth  found by the fathers, {whose} command {is} like a good guidance of the knowing; happily resting like well pleased Guest , as if the Hotar  has extended the abode of the offering one.

Translation — Padapatha — Grammar

He, who   ←   [3] yaḥ (pronoun M-N single)  ←  yad

giving expanse {to us}   ←   [5] vayaḥ-dhāḥ (noun M-N single)  ←  vayodhā

{is} like   ←   [2] na (indeclinable word; adverb, particle)

wealth   ←   [1] rayiḥ (noun M-N single)  ←  rayi

found by the fathers   ←   [4] pitṛ-vittaḥ (noun M-N single)  ←  pitṛvitta

{whose} command   ←   [9] śāsuḥ (noun N-Ac single)  ←  śāsus

{is} like   ←   [8] na (indeclinable word; adverb, particle)

a good guidance   ←   [6] su-pranītiḥ (noun F-N single)  ←  supraṇīti

of the knowing   ←   [7] cikituṣaḥ (Participle M-G single)  ←  cikitvaḥ

; happily resting   ←   [10] syona-śīḥ (noun M-N single)  ←  syonaśī

like   ←   [12] na (indeclinable word; adverb, particle)

well pleased   ←   [13] prīṇānaḥ (Participle M-N single)  ←  prīṇāna

Guest   ←   [11] atithiḥ (noun M-N single)  ←  atithi

as if the Hotar   ←   [14] hotā-iva (noun M-N single)  ←  hotṛ

has extended   ←   [17] vi (indeclinable word; adverb); [18] tārīt = atārīt (verb Aorist Active single 3rd)  ←  tṝ

the abode   ←   [15] sadma (noun N-Ac single)  ←  sadman

of the offering one   ←   [16] vidhataḥ (Participle M-G single)  ←  vidhat

01.073.02   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.19.02    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.083   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

दे॒वो न यः स॑वि॒ता स॒त्यम॑न्मा॒ क्रत्वा॑ नि॒पाति॑ वृ॒जना॑नि॒ विश्वा॑ ।

पु॒रु॒प्र॒श॒स्तो अ॒मति॒र्न स॒त्य आ॒त्मेव॒ शेवो॑ दिधि॒षाय्यो॑ भूत् ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

देवो न यः सविता सत्यमन्मा क्रत्वा निपाति वृजनानि विश्वा ।

पुरुप्रशस्तो अमतिर्न सत्य आत्मेव शेवो दिधिषाय्यो भूत् ॥

Samhita transliteration accented

devó ná yáḥ savitā́ satyámanmā krátvā nipā́ti vṛjánāni víśvā ǀ

purupraśastó amátirná satyá ātméva śévo didhiṣā́yyo bhūt ǁ

Samhita transliteration nonaccented

devo na yaḥ savitā satyamanmā kratvā nipāti vṛjanāni viśvā ǀ

purupraśasto amatirna satya ātmeva śevo didhiṣāyyo bhūt ǁ

Padapatha Devanagari Accented

दे॒वः । न । यः । स॒वि॒ता । स॒त्यऽम॑न्मा । क्रत्वा॑ । नि॒ऽपाति॑ । वृ॒जना॑नि । विश्वा॑ ।

पु॒रु॒ऽप्र॒श॒स्तः । अ॒मतिः॑ । न । स॒त्यः । आ॒त्माऽइ॑व । शेवः॑ । दि॒धि॒षाय्यः॑ । भू॒त् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

देवः । न । यः । सविता । सत्यऽमन्मा । क्रत्वा । निऽपाति । वृजनानि । विश्वा ।

पुरुऽप्रशस्तः । अमतिः । न । सत्यः । आत्माऽइव । शेवः । दिधिषाय्यः । भूत् ॥

Padapatha transliteration accented

deváḥ ǀ ná ǀ yáḥ ǀ savitā́ ǀ satyá-manmā ǀ krátvā ǀ ni-pā́ti ǀ vṛjánāni ǀ víśvā ǀ

puru-praśastáḥ ǀ amátiḥ ǀ ná ǀ satyáḥ ǀ ātmā́-iva ǀ śévaḥ ǀ didhiṣā́yyaḥ ǀ bhūt ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

devaḥ ǀ na ǀ yaḥ ǀ savitā ǀ satya-manmā ǀ kratvā ǀ ni-pāti ǀ vṛjanāni ǀ viśvā ǀ

puru-praśastaḥ ǀ amatiḥ ǀ na ǀ satyaḥ ǀ ātmā-iva ǀ śevaḥ ǀ didhiṣāyyaḥ ǀ bhūt ǁ

interlinear translation

{He}, who like god Savitri  {is} true in thought, protects by {his} will  all earthly worlds , much proclaimed as the splendour, the true , {he} becomes supporter as blissful Atman .

Translation — Padapatha — Grammar

{He}   ←   [7] ni-pāti (verb Present Active single 3rd)  ←  nipā

who   ←   [3] yaḥ (pronoun M-N single)  ←  yad

like   ←   [2] na (indeclinable word; adverb, particle)

god   ←   [1] devaḥ (noun M-N single)  ←  deva

Savitri   ←   [4] savitā (noun M-N single)  ←  savitṛ

{is} true in thought   ←   [5] satya-manmā (noun M-N single)  ←  satyamanman

protects   ←   [7] ni-pāti (verb Present Active single 3rd)  ←  nipā

by {his} will   ←   [6] kratvā (noun M-I single)  ←  kratu

all   ←   [9] viśvā = viśvāni (noun N-Ac plural)  ←  viśva

earthly worlds   ←   [8] vṛjanāni (noun N-Ac plural)  ←  vṛjana

much proclaimed   ←   [10] puru-praśastaḥ (noun M-N single)  ←  purupraśasta

as   ←   [12] na (indeclinable word; adverb, particle)

the splendour   ←   [11] amatiḥ (noun F-N single)  ←  amati

the true   ←   [13] satyaḥ (noun M-N single)  ←  satya

{he} becomes   ←   [17] bhūt (verb Injunctive Active single 3rd)  ←  bhū

supporter   ←   [16] didhiṣāyyaḥ (noun M-N single)  ←  didhiṣāyya

as blissful   ←   [15] śevaḥ (noun M-N single)  ←  śeva

Atman   ←   [14] ātmā-iva (noun M-N single)  ←  ātman

01.073.03   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.19.03    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.084   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

दे॒वो न यः पृ॑थि॒वीं वि॒श्वधा॑या उप॒क्षेति॑ हि॒तमि॑त्रो॒ न राजा॑ ।

पु॒रः॒सदः॑ शर्म॒सदो॒ न वी॒रा अ॑नव॒द्या पति॑जुष्टेव॒ नारी॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

देवो न यः पृथिवीं विश्वधाया उपक्षेति हितमित्रो न राजा ।

पुरःसदः शर्मसदो न वीरा अनवद्या पतिजुष्टेव नारी ॥

Samhita transliteration accented

devó ná yáḥ pṛthivī́m viśvádhāyā upakṣéti hitámitro ná rā́jā ǀ

puraḥsádaḥ śarmasádo ná vīrā́ anavadyā́ pátijuṣṭeva nā́rī ǁ

Samhita transliteration nonaccented

devo na yaḥ pṛthivīm viśvadhāyā upakṣeti hitamitro na rājā ǀ

puraḥsadaḥ śarmasado na vīrā anavadyā patijuṣṭeva nārī ǁ

Padapatha Devanagari Accented

दे॒वः । न । यः । पृ॒थि॒वीम् । वि॒श्वऽधा॑याः । उ॒प॒ऽक्षेति॑ । हि॒तऽमि॑त्रः । न । राजा॑ ।

पु॒रः॒ऽसदः॑ । श॒र्म॒ऽसदः॑ । न । वी॒राः । अ॒न॒व॒द्या । पति॑जुष्टाऽइव । नारी॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

देवः । न । यः । पृथिवीम् । विश्वऽधायाः । उपऽक्षेति । हितऽमित्रः । न । राजा ।

पुरःऽसदः । शर्मऽसदः । न । वीराः । अनवद्या । पतिजुष्टाऽइव । नारी ॥

Padapatha transliteration accented

deváḥ ǀ ná ǀ yáḥ ǀ pṛthivī́m ǀ viśvá-dhāyāḥ ǀ upa-kṣéti ǀ hitá-mitraḥ ǀ ná ǀ rā́jā ǀ

puraḥ-sádaḥ ǀ śarma-sádaḥ ǀ ná ǀ vīrā́ḥ ǀ anavadyā́ ǀ pátijuṣṭā-iva ǀ nā́rī ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

devaḥ ǀ na ǀ yaḥ ǀ pṛthivīm ǀ viśva-dhāyāḥ ǀ upa-kṣeti ǀ hita-mitraḥ ǀ na ǀ rājā ǀ

puraḥ-sadaḥ ǀ śarma-sadaḥ ǀ na ǀ vīrāḥ ǀ anavadyā ǀ patijuṣṭā-iva ǀ nārī ǁ

interlinear translation

{He}, who as god supporting all, lives on Earth  like benevolent king, like heroes  sitting in our front in a peaceful happiness, like a faultless wife  loved by her husband.

Translation — Padapatha — Grammar

{He}   ←   [6] upa-kṣeti (verb Present Active single 3rd)  ←  upakṣi

who   ←   [3] yaḥ (pronoun M-N single)  ←  yad

as   ←   [2] na (indeclinable word; adverb, particle)

god   ←   [1] devaḥ (noun M-N single)  ←  deva

supporting all   ←   [5] viśva-dhāyāḥ = viśvadhāyān (noun M-N single)  ←  viśvadhāyas

lives   ←   [6] upa-kṣeti (verb Present Active single 3rd)  ←  upakṣi

on Earth   ←   [4] pṛthivīm (noun F-Ac single)  ←  pṛthivī

like   ←   [8] na (indeclinable word; adverb, particle)

benevolent   ←   [7] hita-mitraḥ (noun M-N single)  ←  hitamitra

king   ←   [9] rājā (noun M-N single)  ←  rājan

like   ←   [12] na (indeclinable word; adverb, particle)

heroes   ←   [13] vīrāḥ (noun M-N plural)  ←  vīra

sitting in our front   ←   [10] puraḥ-sadaḥ (noun M-N plural)  ←  puraḥsad

in a peaceful happiness   ←   [11] śarma-sadaḥ (noun M-N plural)  ←  śarmasad

like a faultless   ←   [14] anavadyā (noun F-N single)  ←  anavadya

wife   ←   [16] nārī (noun F-N single)

loved by her husband   ←   [15] patijuṣṭā-iva (noun F-N single)  ←  patijuṣṭā

01.073.04   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.19.04    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.085   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

तं त्वा॒ नरो॒ दम॒ आ नित्य॑मि॒द्धमग्ने॒ सचं॑त क्षि॒तिषु॑ ध्रु॒वासु॑ ।

अधि॑ द्यु॒म्नं नि द॑धु॒र्भूर्य॑स्मि॒न्भवा॑ वि॒श्वायु॑र्ध॒रुणो॑ रयी॒णां ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

तं त्वा नरो दम आ नित्यमिद्धमग्ने सचंत क्षितिषु ध्रुवासु ।

अधि द्युम्नं नि दधुर्भूर्यस्मिन्भवा विश्वायुर्धरुणो रयीणां ॥

Samhita transliteration accented

tám tvā náro dáma ā́ nítyamiddhámágne sácanta kṣitíṣu dhruvā́su ǀ

ádhi dyumnám ní dadhurbhū́ryasminbhávā viśvā́yurdharúṇo rayīṇā́m ǁ

Samhita transliteration nonaccented

tam tvā naro dama ā nityamiddhamagne sacanta kṣitiṣu dhruvāsu ǀ

adhi dyumnam ni dadhurbhūryasminbhavā viśvāyurdharuṇo rayīṇām ǁ

Padapatha Devanagari Accented

तम् । त्वा॒ । नरः॑ । दमे॑ । आ । नित्य॑म् । इ॒द्धम् । अ॒ग्ने॒ । सच॑न्त । क्षि॒तिषु॑ । ध्रु॒वासु॑ ।

अधि॑ । द्यु॒म्नम् । नि । द॒धुः॒ । भूरि॑ । अ॒स्मि॒न् । भव॑ । वि॒श्वऽआ॑युः । ध॒रुणः॑ । र॒यी॒णाम् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

तम् । त्वा । नरः । दमे । आ । नित्यम् । इद्धम् । अग्ने । सचन्त । क्षितिषु । ध्रुवासु ।

अधि । द्युम्नम् । नि । दधुः । भूरि । अस्मिन् । भव । विश्वऽआयुः । धरुणः । रयीणाम् ॥

Padapatha transliteration accented

tám ǀ tvā ǀ náraḥ ǀ dáme ǀ ā́ ǀ nítyam ǀ iddhám ǀ agne ǀ sácanta ǀ kṣitíṣu ǀ dhruvā́su ǀ

ádhi ǀ dyumnám ǀ ní ǀ dadhuḥ ǀ bhū́ri ǀ asmin ǀ bháva ǀ viśvá-āyuḥ ǀ dharúṇaḥ ǀ rayīṇā́m ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

tam ǀ tvā ǀ naraḥ ǀ dame ǀ ā ǀ nityam ǀ iddham ǀ agne ǀ sacanta ǀ kṣitiṣu ǀ dhruvāsu ǀ

adhi ǀ dyumnam ǀ ni ǀ dadhuḥ ǀ bhūri ǀ asmin ǀ bhava ǀ viśva-āyuḥ ǀ dharuṇaḥ ǀ rayīṇām ǁ

interlinear translation

To such thee, O Agni , to the eternal, to the kindled  in {our} house , the manly ones  cleaved in the eternal worlds of habitation; {they} have established {this} great illumination {of the Truth}  from above within this {Rishi}. Do be, O everywhere living , supporter of riches .

Translation — Padapatha — Grammar

To such   ←   [1] tam (pronoun M-Ac single)  ←  sa

thee   ←   [2] tvā (pronoun Ac single 2nd)  ←  tva

O Agni   ←   [8] agne (noun M-V single)  ←  agni

to the eternal   ←   [6] nityam (noun M-Ac single)  ←  nitya

to the kindled   ←   [7] iddham (noun M-Ac single)  ←  iddha

in {our} house   ←   [4] dame (noun M-L single)  ←  dama

the manly ones   ←   [3] naraḥ (noun M-N plural)  ←  nara

cleaved   ←   [5] ā (preposition); [9] sacanta = asacanta (verb Imperfect Middle plural 3rd)  ←  sac

in the eternal   ←   [11] dhruvāsu (noun F-L plural)  ←  dhruva

worlds of habitation   ←   [10] kṣitiṣu (noun F-L plural)  ←  kṣiti

; {they} have established   ←   [15] dadhuḥ (verb Perfect Active plural 3rd)  ←  dhā

{this} great   ←   [16] bhūri (noun N-Ac single)

illumination {of the Truth}   ←   [13] dyumnam (noun N-Ac single)  ←  dyumna

from above   ←   [12] adhi (indeclinable word; adverb, preposition)

within   ←   [14] ni (indeclinable word; adverb, preposition)

this {Rishi}   ←   [17] asmin (pronoun M-L single)  ←  iyam

Do be   ←   [18] bhava (verb Present Imperative Active single 2nd)  ←  bhū

O everywhere living   ←   [19] viśva-āyuḥ (noun M-V single)  ←  viśvāyu

supporter   ←   [20] dharuṇaḥ (noun M-N single)  ←  dharuṇa

of riches   ←   [21] rayīṇām (noun M-G plural)  ←  rayi

01.073.05   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.19.05    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.086   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

वि पृक्षो॑ अग्ने म॒घवा॑नो अश्यु॒र्वि सू॒रयो॒ दद॑तो॒ विश्व॒मायुः॑ ।

स॒नेम॒ वाजं॑ समि॒थेष्व॒र्यो भा॒गं दे॒वेषु॒ श्रव॑से॒ दधा॑नाः ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

वि पृक्षो अग्ने मघवानो अश्युर्वि सूरयो ददतो विश्वमायुः ।

सनेम वाजं समिथेष्वर्यो भागं देवेषु श्रवसे दधानाः ॥

Samhita transliteration accented

ví pṛ́kṣo agne maghávāno aśyurví sūráyo dádato víśvamā́yuḥ ǀ

sanéma vā́jam samithéṣvaryó bhāgám devéṣu śrávase dádhānāḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

vi pṛkṣo agne maghavāno aśyurvi sūrayo dadato viśvamāyuḥ ǀ

sanema vājam samitheṣvaryo bhāgam deveṣu śravase dadhānāḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

वि । पृक्षः॑ । अ॒ग्ने॒ । म॒घऽवा॑नः । अश्युः॑ । वि । सू॒रयः॑ । दद॑तः । विश्व॑म् । आयुः॑ ।

स॒नेम॑ । वाज॑म् । स॒म्ऽइ॒थेषु॑ । अ॒र्यः । भा॒गम् । दे॒वेषु॑ । श्रव॑से । दधा॑नाः ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

वि । पृक्षः । अग्ने । मघऽवानः । अश्युः । वि । सूरयः । ददतः । विश्वम् । आयुः ।

सनेम । वाजम् । सम्ऽइथेषु । अर्यः । भागम् । देवेषु । श्रवसे । दधानाः ॥

Padapatha transliteration accented

ví ǀ pṛ́kṣaḥ ǀ agne ǀ maghá-vānaḥ ǀ áśyuḥ ǀ ví ǀ sūráyaḥ ǀ dádataḥ ǀ víśvam ǀ ā́yuḥ ǀ

sanéma ǀ vā́jam ǀ sam-ithéṣu ǀ aryáḥ ǀ bhāgám ǀ devéṣu ǀ śrávase ǀ dádhānāḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

vi ǀ pṛkṣaḥ ǀ agne ǀ magha-vānaḥ ǀ aśyuḥ ǀ vi ǀ sūrayaḥ ǀ dadataḥ ǀ viśvam ǀ āyuḥ ǀ

sanema ǀ vājam ǀ sam-itheṣu ǀ aryaḥ ǀ bhāgam ǀ deveṣu ǀ śravase ǀ dadhānāḥ ǁ

interlinear translation

O Agni , let the masters of plenitude  obtain enjoyments , the illumined seers  giving out all {their} life; {we}, the Arians , want to conquer plenitude  in battles, holding a share in the gods for the hearing {of the Truth} .

Translation — Padapatha — Grammar

O Agni   ←   [3] agne (noun M-V single)  ←  agni

let   ←   [5] aśyuḥ (verb Optative Active plural 3rd)  ←  aś

the masters of plenitude   ←   [4] magha-vānaḥ (noun M-N plural)  ←  maghavan

obtain   ←   [1] vi (indeclinable word; adverb); [5] aśyuḥ (verb Optative Active plural 3rd)  ←  aś

enjoyments   ←   [2] pṛkṣaḥ (noun F-Ac plural)  ←  pṛkṣ

the illumined seers   ←   [7] sūrayaḥ (noun M-N plural)  ←  sūri

giving out   ←   [6] vi (indeclinable word; adverb); [8] dadataḥ (Participle M-N plural)  ←  aṃśa

all   ←   [9] viśvam (noun N-Ac single)  ←  viśva

{their} life   ←   [10] āyuḥ (noun N-Ac single)  ←  āyus

; {we}   ←   [11] sanema (verb Optative Active plural 1st)  ←  san

the Arians   ←   [14] aryaḥ = aryāḥ (noun M-N plural)  ←  arya

want to conquer   ←   [11] sanema (verb Optative Active plural 1st)  ←  san

plenitude   ←   [12] vājam (noun M-Ac single)  ←  vāja

in battles   ←   [13] sam-itheṣu (noun M-L plural)  ←  samitha

holding   ←   [18] dadhānāḥ (Participle M-N plural)  ←  dadhāna

a share   ←   [15] bhāgam (noun M-Ac single)  ←  bhāga

in the gods   ←   [16] deveṣu (noun M-L plural)  ←  deva

for the hearing {of the Truth}   ←   [17] śravase (noun N-D single)  ←  śravas

01.073.06   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.20.01    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.087   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

ऋ॒तस्य॒ हि धे॒नवो॑ वावशा॒नाः स्मदू॑ध्नीः पी॒पयं॑त॒ द्युभ॑क्ताः ।

प॒रा॒वतः॑ सुम॒तिं भिक्ष॑माणा॒ वि सिंध॑वः स॒मया॑ सस्रु॒रद्रिं॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

ऋतस्य हि धेनवो वावशानाः स्मदूध्नीः पीपयंत द्युभक्ताः ।

परावतः सुमतिं भिक्षमाणा वि सिंधवः समया सस्रुरद्रिं ॥

Samhita transliteration accented

ṛtásya hí dhenávo vāvaśānā́ḥ smádūdhnīḥ pīpáyanta dyúbhaktāḥ ǀ

parāvátaḥ sumatím bhíkṣamāṇā ví síndhavaḥ samáyā sasrurádrim ǁ

Samhita transliteration nonaccented

ṛtasya hi dhenavo vāvaśānāḥ smadūdhnīḥ pīpayanta dyubhaktāḥ ǀ

parāvataḥ sumatim bhikṣamāṇā vi sindhavaḥ samayā sasruradrim ǁ

Padapatha Devanagari Accented

ऋ॒तस्य॑ । हि । धे॒नवः॑ । वा॒व॒शा॒नाः । स्मत्ऽऊ॑ध्नीः । पी॒पय॑न्त । द्युऽभ॑क्ताः ।

प॒रा॒ऽवतः॑ । सु॒ऽम॒तिम् । भिक्ष॑माणाः । वि । सिन्ध॑वः । स॒मया॑ । स॒स्रुः॒ । अद्रि॑म् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

ऋतस्य । हि । धेनवः । वावशानाः । स्मत्ऽऊध्नीः । पीपयन्त । द्युऽभक्ताः ।

पराऽवतः । सुऽमतिम् । भिक्षमाणाः । वि । सिन्धवः । समया । सस्रुः । अद्रिम् ॥

Padapatha transliteration accented

ṛtásya ǀ hí ǀ dhenávaḥ ǀ vāvaśānā́ḥ ǀ smát-ūdhnīḥ ǀ pīpáyanta ǀ dyú-bhaktāḥ ǀ

parā-vátaḥ ǀ su-matím ǀ bhíkṣamāṇāḥ ǀ ví ǀ síndhavaḥ ǀ samáyā ǀ sasruḥ ǀ ádrim ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

ṛtasya ǀ hi ǀ dhenavaḥ ǀ vāvaśānāḥ ǀ smat-ūdhnīḥ ǀ pīpayanta ǀ dyu-bhaktāḥ ǀ

parā-vataḥ ǀ su-matim ǀ bhikṣamāṇāḥ ǀ vi ǀ sindhavaḥ ǀ samayā ǀ sasruḥ ǀ adrim ǁ

interlinear translation

For the milch-cows  of the Truth , granted by Heaven, fed {us}, the swelled, bellowing, full-uddered; the rivers , desiring right thinking of the Beyond , spread altogether over Mountain .

Translation — Padapatha — Grammar

For   ←   [2] hi (indeclinable word; particle)

the milch-cows   ←   [3] dhenavaḥ (noun M-N plural)  ←  dhenu

of the Truth   ←   [1] ṛtasya (noun M-G single)  ←  ṛta

granted by Heaven   ←   [7] dyu-bhaktāḥ (noun M-N plural)  ←  dyubhakta

fed {us}   ←   [6] pīpayanta = apyāyanta (verb Imperfect Middle plural 3rd)  ←  pyai

the swelled   ←   [6] pīpayanta = apyāyanta (verb Imperfect Middle plural 3rd)  ←  pyai

bellowing   ←   [4] vāvaśānāḥ (Participle M-N plural)  ←  vāś

full-uddered   ←   [5] smat-ūdhnīḥ (noun F-Ac plural)  ←  smadūdhnī

; the rivers   ←   [12] sindhavaḥ (noun M-N plural)  ←  sindhu

desiring   ←   [10] bhikṣamāṇāḥ (Participle M-N plural)  ←  bhikṣamāṇa

right thinking   ←   [9] su-matim (noun F-Ac single)  ←  sumati

of the Beyond   ←   [8] parā-vataḥ (noun F-G single)  ←  parāvat

spread   ←   [11] vi (indeclinable word; adverb); [14] sasruḥ (verb Perfect Active plural 3rd)  ←  sṛ

altogether   ←   [13] samayā (indeclinable word; adverb)

over Mountain   ←   [15] adrim (noun M-Ac single)  ←  adri

01.073.07   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.20.02    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.088   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

त्वे अ॑ग्ने सुम॒तिं भिक्ष॑माणा दि॒वि श्रवो॑ दधिरे य॒ज्ञिया॑सः ।

नक्ता॑ च च॒क्रुरु॒षसा॒ विरू॑पे कृ॒ष्णं च॒ वर्ण॑मरु॒णं च॒ सं धुः॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

त्वे अग्ने सुमतिं भिक्षमाणा दिवि श्रवो दधिरे यज्ञियासः ।

नक्ता च चक्रुरुषसा विरूपे कृष्णं च वर्णमरुणं च सं धुः ॥

Samhita transliteration accented

tvé agne sumatím bhíkṣamāṇā diví śrávo dadhire yajñíyāsaḥ ǀ

náktā ca cakrúruṣásā vírūpe kṛṣṇám ca várṇamaruṇám ca sám dhuḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

tve agne sumatim bhikṣamāṇā divi śravo dadhire yajñiyāsaḥ ǀ

naktā ca cakruruṣasā virūpe kṛṣṇam ca varṇamaruṇam ca sam dhuḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

त्वे इति॑ । अ॒ग्ने॒ । सु॒ऽम॒तिम् । भिक्ष॑माणाः । दि॒वि । श्रवः॑ । द॒धि॒रे॒ । य॒ज्ञियाः॑ ।

नक्ता॑ । च॒ । च॒क्रुः । उ॒षसा॑ । विरू॑पे॒ इति॒ विऽरू॑पे । कृ॒ष्णम् । च॒ । वर्ण॑म् । अ॒रु॒णम् । च॒ । सम् । धु॒रिति॑ धुः ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

त्वे इति । अग्ने । सुऽमतिम् । भिक्षमाणाः । दिवि । श्रवः । दधिरे । यज्ञियाः ।

नक्ता । च । चक्रुः । उषसा । विरूपे इति विऽरूपे । कृष्णम् । च । वर्णम् । अरुणम् । च । सम् । धुरिति धुः ॥

Padapatha transliteration accented

tvé íti ǀ agne ǀ su-matím ǀ bhíkṣamāṇāḥ ǀ diví ǀ śrávaḥ ǀ dadhire ǀ yajñíyāḥ ǀ

náktā ǀ ca ǀ cakrúḥ ǀ uṣásā ǀ vírūpe íti ví-rūpe ǀ kṛṣṇám ǀ ca ǀ várṇam ǀ aruṇám ǀ ca ǀ sám ǀ dhuríti dhuḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

tve iti ǀ agne ǀ su-matim ǀ bhikṣamāṇāḥ ǀ divi ǀ śravaḥ ǀ dadhire ǀ yajñiyāḥ ǀ

naktā ǀ ca ǀ cakruḥ ǀ uṣasā ǀ virūpe iti vi-rūpe ǀ kṛṣṇam ǀ ca ǀ varṇam ǀ aruṇam ǀ ca ǀ sam ǀ dhuriti dhuḥ ǁ

interlinear translation

The sacrificers , desiring the right thinking in thee, O Agni , have established the hearing {of the Truth}  in Heaven , have made Night  and Dawn  of different forms, upheld altogether both of black and of ruddy varna .

Translation — Padapatha — Grammar

The sacrificers   ←   [8] yajñiyāḥ (noun M-N plural)  ←  yajñiya

desiring   ←   [4] bhikṣamāṇāḥ (Participle M-N plural)  ←  bhikṣamāṇa

the right thinking   ←   [3] su-matim (noun F-Ac single)  ←  sumati

in thee   ←   [1] tve iti (pronoun L single 2nd)  ←  tva

O Agni   ←   [2] agne (noun M-V single)  ←  agni

have established   ←   [7] dadhire (verb Perfect Middle plural 3rd)  ←  dhā

the hearing {of the Truth}   ←   [6] śravaḥ (noun N-Ac single)  ←  śravas

in Heaven   ←   [5] divi (noun M-L single)  ←  div

have made   ←   [11] cakruḥ (verb Perfect Active plural 3rd)  ←  kṛ

Night   ←   [9] naktā (noun F-Ac double)  ←  nakta

and   ←   [10] ca (indeclinable word; copulative)

Dawn   ←   [12] uṣasā = uṣasau (noun F-Ac double)  ←  uṣas

of different forms   ←   [13] virūpe iti vi-rūpe (noun F-Ac double)  ←  virūpa

upheld   ←   [20] dhuriti dhuḥ = adhuḥ (verb Aorist Active plural 3rd)  ←  dhā

altogether   ←   [19] sam (indeclinable word; adverb)

both   ←   [15] ca (indeclinable word; copulative)

of black   ←   [14] kṛṣṇam (noun M-Ac single)  ←  kṛṣṇa

and   ←   [18] ca (indeclinable word; copulative)

of ruddy   ←   [17] aruṇam (noun M-Ac single)  ←  aruṇa

varna   ←   [16] varṇam (noun M-Ac single)  ←  varṇa

01.073.08   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.20.03    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.089   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

यान्रा॒ये मर्ता॒न्त्सुषू॑दो अग्ने॒ ते स्या॑म म॒घवा॑नो व॒यं च॑ ।

छा॒येव॒ विश्वं॒ भुव॑नं सिसक्ष्यापप्रि॒वान्रोद॑सी अं॒तरि॑क्षं ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

यान्राये मर्तान्त्सुषूदो अग्ने ते स्याम मघवानो वयं च ।

छायेव विश्वं भुवनं सिसक्ष्यापप्रिवान्रोदसी अंतरिक्षं ॥

Samhita transliteration accented

yā́nrāyé mártāntsúṣūdo agne té syāma maghávāno vayám ca ǀ

chāyéva víśvam bhúvanam sisakṣyāpaprivā́nródasī antárikṣam ǁ

Samhita transliteration nonaccented

yānrāye martāntsuṣūdo agne te syāma maghavāno vayam ca ǀ

chāyeva viśvam bhuvanam sisakṣyāpaprivānrodasī antarikṣam ǁ

Padapatha Devanagari Accented

यान् । रा॒ये । मर्ता॑न् । सुसू॑दः । अ॒ग्ने॒ । ते । स्या॒म॒ । म॒घऽवा॑नः । व॒यम् । च॒ ।

छा॒याऽइ॑व । विश्व॑म् । भुव॑नम् । सि॒स॒क्षि॒ । आ॒प॒प्रि॒ऽवान् । रोद॑सी॒ इति॑ । अ॒न्तरि॑क्षम् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

यान् । राये । मर्तान् । सुसूदः । अग्ने । ते । स्याम । मघऽवानः । वयम् । च ।

छायाऽइव । विश्वम् । भुवनम् । सिसक्षि । आपप्रिऽवान् । रोदसी इति । अन्तरिक्षम् ॥

Padapatha transliteration accented

yā́n ǀ rāyé ǀ mártān ǀ súsūdaḥ ǀ agne ǀ té ǀ syāma ǀ maghá-vānaḥ ǀ vayám ǀ ca ǀ

chāyā́-iva ǀ víśvam ǀ bhúvanam ǀ sisakṣi ǀ āpapri-vā́n ǀ ródasī íti ǀ antárikṣam ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

yān ǀ rāye ǀ martān ǀ susūdaḥ ǀ agne ǀ te ǀ syāma ǀ magha-vānaḥ ǀ vayam ǀ ca ǀ

chāyā-iva ǀ viśvam ǀ bhuvanam ǀ sisakṣi ǀ āpapri-vān ǀ rodasī iti ǀ antarikṣam ǁ

interlinear translation

O Agni , let us become those mortals whom {thou} setest in movement for wealth  and the masters of plenitude . {Thou} goest inseparably with whole world of existence like a shadow, having filled {two} firmaments (Earth and Heaven)  {and} Mid-World .

Translation — Padapatha — Grammar

O Agni   ←   [5] agne (noun M-V single)  ←  agni

let us   ←   [9] vayam (pronoun N plural 1st)

become   ←   [7] syāma (verb Optative Active plural 1st)  ←  as

those   ←   [6] te (pronoun M-N plural 3rd)  ←  sa

mortals   ←   [3] martān (noun M-Ac plural)  ←  marta

whom   ←   [1] yān (pronoun M-Ac plural)  ←  yad

{thou} setest in movement   ←   [4] susūdaḥ = asūdaḥ (verb Imperfect Active single 2nd)  ←  sūd

for wealth   ←   [2] rāye (noun M-D single)  ←  rai

and   ←   [10] ca (indeclinable word; copulative)

the masters of plenitude   ←   [8] magha-vānaḥ (noun M-N plural)  ←  maghavan

{Thou} goest inseparably with   ←   [14] sisakṣi = sakṣasi (verb Present Active single 2nd)  ←  sakṣ

whole   ←   [12] viśvam (noun M-Ac single)  ←  viśva

world of existence   ←   [13] bhuvanam (noun N-Ac single)  ←  bhuvana

like a shadow   ←   [11] chāyā-iva (noun F-N single)  ←  chāya

having filled   ←   [15] āpapri-vān (Participle M-N single Perfect)  ←  āprā

{two} firmaments (Earth and Heaven)   ←   [16] rodasī iti (noun N-Ac double)  ←  rodas

{and} Mid-World   ←   [17] antarikṣam (noun N-Ac single)  ←  antarikṣa

01.073.09   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.20.04    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.090   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अर्व॑द्भिरग्ने॒ अर्व॑तो॒ नृभि॒र्नॄन्वी॒रैर्वी॒रान्व॑नुयामा॒ त्वोताः॑ ।

ई॒शा॒नासः॑ पितृवि॒त्तस्य॑ रा॒यो वि सू॒रयः॑ श॒तहि॑मा नो अश्युः ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

अर्वद्भिरग्ने अर्वतो नृभिर्नॄन्वीरैर्वीरान्वनुयामा त्वोताः ।

ईशानासः पितृवित्तस्य रायो वि सूरयः शतहिमा नो अश्युः ॥

Samhita transliteration accented

árvadbhiragne árvato nṛ́bhirnṝ́nvīráirvīrā́nvanuyāmā tvótāḥ ǀ

īśānā́saḥ pitṛvittásya rāyó ví sūráyaḥ śatáhimā no aśyuḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

arvadbhiragne arvato nṛbhirnṝnvīrairvīrānvanuyāmā tvotāḥ ǀ

īśānāsaḥ pitṛvittasya rāyo vi sūrayaḥ śatahimā no aśyuḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

अर्व॑त्ऽभिः । अ॒ग्ने॒ । अर्व॑तः । नृऽभिः॑ । नॄन् । वी॒रैः । वी॒रान् । व॒नु॒या॒म॒ । त्वाऽऊ॑ताः ।

ई॒शा॒नासः॑ । पि॒तृ॒ऽवि॒त्तस्य॑ । रा॒यः । वि । सू॒रयः॑ । श॒तऽहि॑माः । नः॒ । अ॒श्युः॒ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

अर्वत्ऽभिः । अग्ने । अर्वतः । नृऽभिः । नॄन् । वीरैः । वीरान् । वनुयाम । त्वाऽऊताः ।

ईशानासः । पितृऽवित्तस्य । रायः । वि । सूरयः । शतऽहिमाः । नः । अश्युः ॥

Padapatha transliteration accented

árvat-bhiḥ ǀ agne ǀ árvataḥ ǀ nṛ́-bhiḥ ǀ nṝ́n ǀ vīráiḥ ǀ vīrā́n ǀ vanuyāma ǀ tvā́-ūtāḥ ǀ

īśānā́saḥ ǀ pitṛ-vittásya ǀ rāyáḥ ǀ ví ǀ sūráyaḥ ǀ śatá-himāḥ ǀ naḥ ǀ aśyuḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

arvat-bhiḥ ǀ agne ǀ arvataḥ ǀ nṛ-bhiḥ ǀ nṝn ǀ vīraiḥ ǀ vīrān ǀ vanuyāma ǀ tvā-ūtāḥ ǀ

īśānāsaḥ ǀ pitṛ-vittasya ǀ rāyaḥ ǀ vi ǀ sūrayaḥ ǀ śata-himāḥ ǀ naḥ ǀ aśyuḥ ǁ

interlinear translation

O Agni , protected by thee, {we} want to acqure coursers  by coursers , manly ones  by manly ones , heroes  by heroes , {we}, the masters of riches  found by fathers, want {that} our illumined seers  achieve lasting for a hundred winters.

Translation — Padapatha — Grammar

O Agni   ←   [2] agne (noun M-V single)  ←  agni

protected by thee   ←   [9] tvā-ūtāḥ (noun M-N plural)  ←  tvota

{we} want to acqure   ←   [8] vanuyāma (verb Optative Active plural 1st)  ←  van

coursers   ←   [3] arvataḥ (noun M-Ac plural)  ←  arvat

by coursers   ←   [1] arvat-bhiḥ (noun M-I plural)  ←  arvat

manly ones   ←   [5] nṝn (noun M-Ac plural)  ←  nṛ

by manly ones   ←   [4] nṛ-bhiḥ (noun M-I plural)  ←  nṛ

heroes   ←   [7] vīrān (noun M-Ac plural)  ←  vīra

by heroes   ←   [6] vīraiḥ (noun M-I plural)  ←  vīra

{we}   ←   [17] aśyuḥ (verb Optative Active plural 3rd)  ←  aś

the masters   ←   [10] īśānāsaḥ (noun M-N plural)  ←  īśāna

of riches   ←   [12] rāyaḥ (noun M-Ac plural)  ←  rai

found by fathers   ←   [11] pitṛ-vittasya (noun M-G single)  ←  pitṛvitta

want   ←   [17] aśyuḥ (verb Optative Active plural 3rd)  ←  aś

{that} our   ←   [16] naḥ (pronoun G plural 1st)  ←  vayam

illumined seers   ←   [14] sūrayaḥ (noun M-N plural)  ←  sūri

achieve   ←   [13] vi (indeclinable word; adverb); [17] aśyuḥ (verb Optative Active plural 3rd)  ←  aś

lasting for a hundred winters   ←   [15] śata-himāḥ (noun M-N plural)  ←  śatahima

01.073.10   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.20.05    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.091   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

ए॒ता ते॑ अग्न उ॒चथा॑नि वेधो॒ जुष्टा॑नि संतु॒ मन॑से हृ॒दे च॑ ।

श॒केम॑ रा॒यः सु॒धुरो॒ यमं॒ तेऽधि॒ श्रवो॑ दे॒वभ॑क्तं॒ दधा॑नाः ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

एता ते अग्न उचथानि वेधो जुष्टानि संतु मनसे हृदे च ।

शकेम रायः सुधुरो यमं तेऽधि श्रवो देवभक्तं दधानाः ॥

Samhita transliteration accented

etā́ te agna ucáthāni vedho júṣṭāni santu mánase hṛdé ca ǀ

śakéma rāyáḥ sudhúro yámam té’dhi śrávo devábhaktam dádhānāḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

etā te agna ucathāni vedho juṣṭāni santu manase hṛde ca ǀ

śakema rāyaḥ sudhuro yamam te’dhi śravo devabhaktam dadhānāḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

ए॒ता । ते॒ । अ॒ग्ने॒ । उ॒चथा॑नि । वे॒धः॒ । जुष्टा॑नि । स॒न्तु॒ । मन॑से । हृ॒दे । च॒ ।

श॒केम॑ । रा॒यः । सु॒ऽधुरः॑ । यम॑म् । ते॒ । अधि॑ । श्रवः॑ । दे॒वऽभ॑क्तम् । दधा॑नाः ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

एता । ते । अग्ने । उचथानि । वेधः । जुष्टानि । सन्तु । मनसे । हृदे । च ।

शकेम । रायः । सुऽधुरः । यमम् । ते । अधि । श्रवः । देवऽभक्तम् । दधानाः ॥

Padapatha transliteration accented

etā́ ǀ te ǀ agne ǀ ucáthāni ǀ vedhaḥ ǀ júṣṭāni ǀ santu ǀ mánase ǀ hṛdé ǀ ca ǀ

śakéma ǀ rāyáḥ ǀ su-dhúraḥ ǀ yámam ǀ te ǀ ádhi ǀ śrávaḥ ǀ devá-bhaktam ǀ dádhānāḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

etā ǀ te ǀ agne ǀ ucathāni ǀ vedhaḥ ǀ juṣṭāni ǀ santu ǀ manase ǀ hṛde ǀ ca ǀ

śakema ǀ rāyaḥ ǀ su-dhuraḥ ǀ yamam ǀ te ǀ adhi ǀ śravaḥ ǀ deva-bhaktam ǀ dadhānāḥ ǁ

interlinear translation

Let these utterances, O Agni , O active in works , be beloved for thee, for the mind and for the heart; {we} want to have power to hold these well yoked riches , {we}, holding hearing {of the Truth}  bestowed by the gods from above.

Translation — Padapatha — Grammar

Let   ←   [7] santu (verb Present Imperative Active plural 3rd)  ←  as

these   ←   [1] etā = etāni (noun N-N plural)  ←  etad

utterances   ←   [4] ucathāni (noun N-N plural)  ←  ucatha

O Agni   ←   [3] agne (noun M-V single)  ←  agni

O active in works   ←   [5] vedhaḥ (noun M-V single)  ←  vedhas

be   ←   [7] santu (verb Present Imperative Active plural 3rd)  ←  as

beloved   ←   [6] juṣṭāni (noun N-N plural)  ←  juṣṭa

for thee   ←   [2] te (pronoun D single 2nd)  ←  tva

for the mind   ←   [8] manase (noun N-D single)  ←  manas

and   ←   [10] ca (indeclinable word; copulative)

for the heart   ←   [9] hṛde (noun N-D single)  ←  hṛd

; {we} want to have power   ←   [11] śakema (verb Optative Active plural 1st)  ←  śak

to hold   ←   [14] yamam (verb Infinitive)  ←  yam

these   ←   [15] te (pronoun M-N plural 3rd)  ←  sa

well yoked   ←   [13] su-dhuraḥ (noun M-Ac plural)  ←  sudhur

riches   ←   [12] rāyaḥ (noun M-Ac plural)  ←  rai

{we}, holding   ←   [19] dadhānāḥ (Participle M-N plural)  ←  dhā

hearing {of the Truth}   ←   [17] śravaḥ (noun N-Ac single)  ←  śravas

bestowed by the gods   ←   [18] deva-bhaktam (noun M-Ac single)  ←  devabhakta

from above   ←   [16] adhi (indeclinable word; adverb, preposition)

Translations and commentaries by Sri Aurobindo

1. 19461

1.73.1. He is like an ancestral wealth that founds our strength, perfect in his leading like the command2 of one who knows, he is like a guest lying happily well-pleased, he is like a priest of invocation and increases the house of his worshipper.

1.73.2. He is like the divine Sun true in his thoughts and guards by his will all our strong places; he is like a splendour manifoldly expressed, he is like a blissful self and our support3.

1.73.3. He is like a God upholding the world and he inhabits earth like a good and friendly king: he is like a company of heroes sitting in our front, dwelling in our house; he is as if a blameless wife beloved of her lord.

1.73.4. Such art thou, O Fire, to whom men cleave, kindled eternal in the house, in the abiding worlds of thy habitation. They have founded within upon thee a great light; become a universal life holder of the riches.

1.73.5. O Fire, may the masters of wealth enjoy thy satisfactions, the illumined wise Ones givers of the whole of life: may we conquer the plenitude from the foe in our battles4 holding our part in the Gods for inspired knowledge.

1.73.6. The milch-cows of the Truth, enjoyed in heaven5, full-uddered, desiring us, have fed us with their milk: praying for right-thinking from the Beyond the Rivers flowed wide over the Mountain.

1.73.7. O Fire, in thee praying for right-thinking, the masters of sacrifice set6 inspired knowledge in heaven: they made night and dawn of different forms and joined together the black and the rosy hue.

1.73.8. The mortals whom thou speedest to the Treasure, may we be of them, the lords of riches and we. Filling earth and heaven and mid-air thou clingest to the whole world like a shadow.

1.73.9. O Fire, safeguarded by thee may we conquer the war-horses by our war-horses, the strong men by our strong men, the heroes by our heroes; may our illumined wise ones become masters of the treasure gained by the fathers, and possess it living a hundred winters.

1.73.10. O ordainer of things, O Fire, may these utterances be acceptable to thee, to the mind and to the heart; may we have strength to control with firm yoke thy riches, holding in thee the inspired knowledge enjoyed by the gods7.

2. August 19208

1. A divine Fire was the treasure discovered by our fathers: he sets on us our birth to knowledge and is as if the excellent leading of a wise teacher, and he is like a guest well pleased lying happy in our house, and he is like a priest come to our house of session and brings to safety those that do him worship.

2. He is like the god that creates, the Sun; his thought is truth and he guards all strengths by his will. He is a true force that is expressed by many and is to be pondered on like a blissful self.

3. He is as if the Godhead that foundeth all things lodging on the wide earth like a king with many loving friends. He is like a band of heroes marching in our front, marching to the house of bliss. He is like a woman faultless and beloved of her lord.

4. Therefore men cling to thee, O Fire, kindled eternal in the house, in the abiding worlds of thy habitation; for they have placed in thee a great light. Be our universal life; be the hold of our treasure.

5. O Fire, let the masters of the wealth enjoy thy satisfying things and the illumined seers, the givers the universal life. Warriors in the clashes of the battle, let us conquer plenitude, let us set our portion in the gods for an inspired knowledge.

6. The cows of the Truth, the cows enjoyed in heaven, have given us to drink lowing with happy udders; its rivers have flowed evenly over the mountain and claim right thinking as an alms from the Truth’s supreme region.

7. O Fire, praying in thee for right thinking as for an alms from on high, the masters of sacrifice set inspired knowledge in the heavens: they made night and day of two different forms and joined together the black and the rosy hue.

8. The mortals whom thou makest to haste to felicity, make us of them, even us and the masters of riches. Fill earth and air and heaven; cling to the whole world like a shadow.

9. O Fire, give us thy protection; may we vanquish their war-horses by our war-horses, their strong men by our strong men, their heroes by our heroes: may the seers have the mastery of the riches discovered by our fathers and may they enjoy them living a hundred winters.

10. O creator, O Fire, may these words be pleasant to thy mind and to thy heart. Let our yoke be firm and our strength control the reins of thy opulence; let us hold the inspired knowledge that is enjoyed by the gods.

3. March 19169

6. The fostering cows of the Truth (dhenavaḥ, an image applied to the rivers, while gāvaḥ or usrāḥ expresses the luminous cows of the Sun) nourished him, lowing, with happy udders, enjoyed in heaven; obtaining right thinking as a boon from the supreme (plane) the rivers flowed wide and evenly over the hill

 

1 Hymns to the Mystic Fire, 1946 // CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 31-113.

Back

2 Or, the teaching

Back

3 Or, he is one to be meditated on (upheld in thought), blissful like the self.

Back

4 Or, warriors in the battles may we conquer the plenitude

Back

5 Or, shared by heaven,

Back

6 Or, upheld

Back

7 Or, distributed by the gods.

Back

8 Parashara’s Hymns to the Lord of the Flame // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 582-590. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.7, No 1 – August 1920, pp. 582-590.

Back

9 The Secret of the Veda. XIX. The Victory of the Fathers // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 199-210. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 8 – March 1916, pp. 482-494.

Back

in Russian

 20.11.2020 

Please, start with Introduction

Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction.