Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 72
|
1. Инфо |
К: | agni | |
От: | parāśara śāktya | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.072.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.17.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.072 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
नि काव्या॑ वे॒धसः॒ शश्व॑तस्क॒र्हस्ते॒ दधा॑नो॒ नर्या॑ पु॒रूणि॑ ।
अ॒ग्निर्भु॑वद्रयि॒पती॑ रयी॒णां स॒त्रा च॑क्रा॒णो अ॒मृता॑नि॒ विश्वा॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
नि काव्या वेधसः शश्वतस्कर्हस्ते दधानो नर्या पुरूणि ।
अग्निर्भुवद्रयिपती रयीणां सत्रा चक्राणो अमृतानि विश्वा ॥
Самхита транслитерация с ударением
ní kā́vyā vedhásaḥ śáśvataskarháste dádhāno náryā purū́ṇi ǀ
agnírbhuvadrayipátī rayīṇā́m satrā́ cakrāṇó amṛ́tāni víśvā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ni kāvyā vedhasaḥ śaśvataskarhaste dadhāno naryā purūṇi ǀ
agnirbhuvadrayipatī rayīṇām satrā cakrāṇo amṛtāni viśvā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
नि । काव्या॑ । वे॒धसः॑ । शश्व॑तः । कः॒ । हस्ते॑ । दधा॑नः । नर्या॑ । पु॒रूणि॑ ।
अ॒ग्निः । भु॒व॒त् । र॒यि॒ऽपतिः॑ । र॒यी॒णाम् । स॒त्रा । च॒क्रा॒णः । अ॒मृता॑नि । विश्वा॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
नि । काव्या । वेधसः । शश्वतः । कः । हस्ते । दधानः । नर्या । पुरूणि ।
अग्निः । भुवत् । रयिऽपतिः । रयीणाम् । सत्रा । चक्राणः । अमृतानि । विश्वा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ní ǀ kā́vyā ǀ vedhásaḥ ǀ śáśvataḥ ǀ kaḥ ǀ háste ǀ dádhānaḥ ǀ náryā ǀ purū́ṇi ǀ
agníḥ ǀ bhuvat ǀ rayi-pátiḥ ǀ rayīṇā́m ǀ satrā́ ǀ cakrāṇáḥ ǀ amṛ́tāni ǀ víśvā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ni ǀ kāvyā ǀ vedhasaḥ ǀ śaśvataḥ ǀ kaḥ ǀ haste ǀ dadhānaḥ ǀ naryā ǀ purūṇi ǀ
agniḥ ǀ bhuvat ǀ rayi-patiḥ ǀ rayīṇām ǀ satrā ǀ cakrāṇaḥ ǀ amṛtāni ǀ viśvā ǁ
подстрочный перевод
Внутри {нас} {он} делал провидческие знания постоянно активного в работах , в руке многочисленные силы держащий, Агни родился Господином богатств , создающий все бессмертния полностью1.
1 Агни, всезнающая Сила, неизменно действует в работах и даёт знание тому, в ком он работает, будучи Господом всех богатств сознания и творцом всякого бессмертия.
Перевод — Падапатха — грамматика
Внутри {нас} ← [1] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition)
{он} делал ← [5] kaḥ = akaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← kṛ
провидческие знания ← [2] kāvyā = kāvyāni (noun N-Ac мн.ч.) ← kāvya
постоянно ← [4] śaśvataḥ (noun M-G ед.ч.) ← śaśvat
активного в работах ← [3] vedhasaḥ (noun M-G ед.ч.) ← vedhas
в руке ← [6] haste (noun M-L ед.ч.) ← hasta
многочисленные ← [9] purūṇi (noun N-Ac мн.ч.) ← puru
силы ← [8] naryā = naryāṇi (noun N-Ac мн.ч.) ← narya
держащий ← [7] dadhānaḥ (Participle M-N ед.ч.) ← dadhāna
Агни ← [10] agniḥ (noun M-N ед.ч.) ← agni
родился ← [11] bhuvat (verb Aorist or Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
Господином богатств ← [12] rayi-patiḥ (noun M-N ед.ч.) ← rayipati; [13] rayīṇām (noun M-G мн.ч.) ← rayi
создающий ← [15] cakrāṇaḥ (Participle M-N ед.ч.) ← cakrāṇa
все ← [17] viśvā = viśvāni (noun N-Ac мн.ч.) ← viśva
бессмертния ← [16] amṛtāni (noun N-Ac мн.ч.) ← amṛta
полностью ← [14] satrā (неизменяемое слово; adverb)
01.072.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.17.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.073 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒स्मे व॒त्सं परि॒ षंतं॒ न विं॑दन्नि॒च्छंतो॒ विश्वे॑ अ॒मृता॒ अमू॑राः ।
श्र॒म॒युवः॑ पद॒व्यो॑ धियं॒धास्त॒स्थुः प॒दे प॑र॒मे चार्व॒ग्नेः ॥
Самхита деванагари без ударения
अस्मे वत्सं परि षंतं न विंदन्निच्छंतो विश्वे अमृता अमूराः ।
श्रमयुवः पदव्यो धियंधास्तस्थुः पदे परमे चार्वग्नेः ॥
Самхита транслитерация с ударением
asmé vatsám pári ṣántam ná vindannicchánto víśve amṛ́tā ámūrāḥ ǀ
śramayúvaḥ padavyó dhiyaṃdhā́stasthúḥ padé paramé cā́rvagnéḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asme vatsam pari ṣantam na vindannicchanto viśve amṛtā amūrāḥ ǀ
śramayuvaḥ padavyo dhiyaṃdhāstasthuḥ pade parame cārvagneḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒स्मे इति॑ । व॒त्सम् । परि॑ । सन्त॑म् । न । वि॒न्द॒न् । इ॒च्छन्तः॑ । विश्वे॑ । अ॒मृताः॑ । अमू॑राः ।
श्र॒म॒ऽयुवः॑ । प॒द॒ऽव्यः॑ । धि॒य॒म्ऽधाः । त॒स्थुः । प॒दे । प॒र॒मे । चारु॑ । अ॒ग्नेः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अस्मे इति । वत्सम् । परि । सन्तम् । न । विन्दन् । इच्छन्तः । विश्वे । अमृताः । अमूराः ।
श्रमऽयुवः । पदऽव्यः । धियम्ऽधाः । तस्थुः । पदे । परमे । चारु । अग्नेः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
asmé íti ǀ vatsám ǀ pári ǀ sántam ǀ ná ǀ vindan ǀ icchántaḥ ǀ víśve ǀ amṛ́tāḥ ǀ ámūrāḥ ǀ
śrama-yúvaḥ ǀ pada-vyáḥ ǀ dhiyam-dhā́ḥ ǀ tasthúḥ ǀ padé ǀ paramé ǀ cā́ru ǀ agnéḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asme iti ǀ vatsam ǀ pari ǀ santam ǀ na ǀ vindan ǀ icchantaḥ ǀ viśve ǀ amṛtāḥ ǀ amūrāḥ ǀ
śrama-yuvaḥ ǀ pada-vyaḥ ǀ dhiyam-dhāḥ ǀ tasthuḥ ǀ pade ǀ parame ǀ cāru ǀ agneḥ ǁ
подстрочный перевод
Все желающие бессмертные , свободные от неведения, в нас {его} находили как Ребёнка, везде существующего, трудящиеся, идущие по {его} следу, держащие мысль , встали в прекрасном верховном регионе Агни .
Перевод — Падапатха — грамматика
Все ← [8] viśve (noun M-N мн.ч.) ← viśva
желающие ← [7] icchantaḥ (Participle M-N мн.ч.) ← icchat
бессмертные ← [9] amṛtāḥ (noun M-N мн.ч.) ← amṛta
свободные от неведения ← [10] amūrāḥ (noun M-N мн.ч.) ← amūra
в нас ← [1] asme iti (pronoun L мн.ч. 1е л.) ← vayam
{его} находили ← [6] vindan = avidan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← vid
как ← [5] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
Ребёнка ← [2] vatsam (noun M-Ac ед.ч.) ← vatsa
везде ← [3] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
существующего ← [4] santam (noun M-Ac ед.ч.) ← sat
трудящиеся ← [11] śrama-yuvaḥ = śramayavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← śramayu
идущие по {его} следу ← [12] pada-vyaḥ (noun M-N мн.ч.) ← padavī
держащие мысль ← [13] dhiyam-dhāḥ = dhiyandhāḥ (noun M-N мн.ч.) ← dhiyaṃdhā
встали ← [14] tasthuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.) ← sthā
в прекрасном ← [17] cāru = cāruṇi (noun N-L ед.ч.)
верховном ← [16] parame (noun N-L ед.ч.) ← parama
регионе ← [15] pade (noun N-L ед.ч.) ← pada+parama
Агни ← [18] agneḥ (noun M-G ед.ч.) ← agni
01.072.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.17.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.074 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ति॒स्रो यद॑ग्ने श॒रद॒स्त्वामिच्छुचिं॑ घृ॒तेन॒ शुच॑यः सप॒र्यान् ।
नामा॑नि चिद्दधिरे य॒ज्ञिया॒न्यसू॑दयंत त॒न्वः१॒॑ सुजा॑ताः ॥
Самхита деванагари без ударения
तिस्रो यदग्ने शरदस्त्वामिच्छुचिं घृतेन शुचयः सपर्यान् ।
नामानि चिद्दधिरे यज्ञियान्यसूदयंत तन्वः सुजाताः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tisró yádagne śarádastvā́mícchúcim ghṛténa śúcayaḥ saparyā́n ǀ
nā́māni ciddadhire yajñíyānyásūdayanta tanváḥ sújātāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tisro yadagne śaradastvāmicchucim ghṛtena śucayaḥ saparyān ǀ
nāmāni ciddadhire yajñiyānyasūdayanta tanvaḥ sujātāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ति॒स्रः । यत् । अ॒ग्ने॒ । श॒रदः॑ । त्वाम् । इत् । शुचि॑म् । घृ॒तेन॑ । शुच॑यः । स॒प॒र्यान् ।
नामा॑नि । चि॒त् । द॒धि॒रे॒ । य॒ज्ञिया॑नि । असू॑दयन्त । त॒न्वः॑ । सुऽजा॑ताः ॥
Падапатха деванагари без ударения
तिस्रः । यत् । अग्ने । शरदः । त्वाम् । इत् । शुचिम् । घृतेन । शुचयः । सपर्यान् ।
नामानि । चित् । दधिरे । यज्ञियानि । असूदयन्त । तन्वः । सुऽजाताः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tisráḥ ǀ yát ǀ agne ǀ śarádaḥ ǀ tvā́m ǀ ít ǀ śúcim ǀ ghṛténa ǀ śúcayaḥ ǀ saparyā́n ǀ
nā́māni ǀ cit ǀ dadhire ǀ yajñíyāni ǀ ásūdayanta ǀ tanváḥ ǀ sú-jātāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tisraḥ ǀ yat ǀ agne ǀ śaradaḥ ǀ tvām ǀ it ǀ śucim ǀ ghṛtena ǀ śucayaḥ ǀ saparyān ǀ
nāmāni ǀ cit ǀ dadhire ǀ yajñiyāni ǀ asūdayanta ǀ tanvaḥ ǀ su-jātāḥ ǁ
подстрочный перевод
Когда, воистину, о Агни , тебе чистому чистые три сезона служили подношением ясности , {они} установили жертвенные имена, привели в движение хорошо рождённые воплощения-гимны .
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [2] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
воистину ← [6] it (неизменяемое слово; particle) ← id
о Агни ← [3] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
тебе ← [5] tvām (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
чистому ← [7] śucim (noun M-Ac ед.ч.) ← śuci
чистые ← [9] śucayaḥ (noun F-N мн.ч.) ← śuci
три ← [1] tisraḥ (number F-Ac мн.ч.) ← tri
сезона ← [4] śaradaḥ (noun F-N мн.ч.) ← śarad
служили ← [10] saparyān (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← saparya
подношением ясности ← [8] ghṛtena (noun M-I ед.ч.) ← ghṛta
{они} установили ← [13] dadhire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.) ← dhā
жертвенные ← [14] yajñiyāni (noun N-N мн.ч.) ← yajñiya
имена ← [11] nāmāni (noun N-N мн.ч.) ← nāman
привели в движение ← [15] asūdayanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.) ← sūd
хорошо рождённые ← [17] su-jātāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← sujāta
воплощения-гимны ← [16] tanvaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← tanū
01.072.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.17.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.075 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ रोद॑सी बृह॒ती वेवि॑दानाः॒ प्र रु॒द्रिया॑ जभ्रिरे य॒ज्ञिया॑सः ।
वि॒दन्मर्तो॑ ने॒मधि॑ता चिकि॒त्वान॒ग्निं प॒दे प॑र॒मे त॑स्थि॒वांसं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
आ रोदसी बृहती वेविदानाः प्र रुद्रिया जभ्रिरे यज्ञियासः ।
विदन्मर्तो नेमधिता चिकित्वानग्निं पदे परमे तस्थिवांसं ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ ródasī bṛhatī́ vévidānāḥ prá rudríyā jabhrire yajñíyāsaḥ ǀ
vidánmárto nemádhitā cikitvā́nagním padé paramé tasthivā́ṃsam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā rodasī bṛhatī vevidānāḥ pra rudriyā jabhrire yajñiyāsaḥ ǀ
vidanmarto nemadhitā cikitvānagnim pade parame tasthivāṃsam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । रोद॑सी॒ इति॑ । बृ॒ह॒ती इति॑ । वेवि॑दानाः । प्र । रु॒द्रिया॑ । ज॒भ्रि॒रे॒ । य॒ज्ञिया॑सः ।
वि॒दत् । मर्तः॑ । ने॒मऽधि॑ता । चि॒कि॒त्वान् । अ॒ग्निम् । प॒दे । प॒र॒मे । त॒स्थि॒ऽवांस॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । रोदसी इति । बृहती इति । वेविदानाः । प्र । रुद्रिया । जभ्रिरे । यज्ञियासः ।
विदत् । मर्तः । नेमऽधिता । चिकित्वान् । अग्निम् । पदे । परमे । तस्थिऽवांसम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ ródasī íti ǀ bṛhatī́ íti ǀ vévidānāḥ ǀ prá ǀ rudríyā ǀ jabhrire ǀ yajñíyāsaḥ ǀ
vidát ǀ mártaḥ ǀ nemá-dhitā ǀ cikitvā́n ǀ agním ǀ padé ǀ paramé ǀ tasthi-vā́ṃsam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ rodasī iti ǀ bṛhatī iti ǀ vevidānāḥ ǀ pra ǀ rudriyā ǀ jabhrire ǀ yajñiyāsaḥ ǀ
vidat ǀ martaḥ ǀ nema-dhitā ǀ cikitvān ǀ agnim ǀ pade ǀ parame ǀ tasthi-vāṃsam ǁ
подстрочный перевод
Рудровые жертвующие , нашедшие {два} свода {Землю и Небо} обширные , продвнулись дальше; смертный находил другую половину {Существования}, сознавая Агни , в верховном регионе стоящего.
Перевод — Падапатха — грамматика
Рудровые ← [6] rudriyā = rudriyāḥ (noun M-N мн.ч.) ← rudriya
жертвующие ← [8] yajñiyāsaḥ (noun M-N мн.ч.) ← yajñiya
нашедшие ← [1] ā (preposition); [4] vevidānāḥ (Participle M-N мн.ч.) ← vevidat
{два} свода {Землю и Небо} ← [2] rodasī iti (noun N-Ac дв.ч.) ← rodas
обширные ← [3] bṛhatī iti (noun N-Ac дв.ч.) ← bṛhat
продвнулись дальше ← [5] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [7] jabhrire = babhrire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.) ← bhṛ
; смертный ← [10] martaḥ (noun M-N ед.ч.) ← marta
находил ← [9] vidat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← vid
другую половину {Существования} ← [11] nema-dhitā (неизменяемое слово; noun) ← nemadhita
сознавая ← [12] cikitvān (Participle M-N ед.ч.) ← cikitvaḥ
Агни ← [13] agnim (noun M-Ac ед.ч.) ← agni
в верховном ← [15] parame (noun M-L ед.ч.) ← parama
регионе ← [14] pade (noun N-L ед.ч.) ← pada+parama
стоящего ← [16] tasthi-vāṃsam (noun M-Ac ед.ч.) ← tasthivas
01.072.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.17.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.076 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सं॒जा॒ना॒ना उप॑ सीदन्नभि॒ज्ञु पत्नी॑वंतो नम॒स्यं॑ नमस्यन् ।
रि॒रि॒क्वांस॑स्त॒न्वः॑ कृण्वत॒ स्वाः सखा॒ सख्यु॑र्नि॒मिषि॒ रक्ष॑माणाः ॥
Самхита деванагари без ударения
संजानाना उप सीदन्नभिज्ञु पत्नीवंतो नमस्यं नमस्यन् ।
रिरिक्वांसस्तन्वः कृण्वत स्वाः सखा सख्युर्निमिषि रक्षमाणाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
saṃjānānā́ úpa sīdannabhijñú pátnīvanto namasyám namasyan ǀ
ririkvā́ṃsastanváḥ kṛṇvata svā́ḥ sákhā sákhyurnimíṣi rákṣamāṇāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
saṃjānānā upa sīdannabhijñu patnīvanto namasyam namasyan ǀ
ririkvāṃsastanvaḥ kṛṇvata svāḥ sakhā sakhyurnimiṣi rakṣamāṇāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
स॒म्ऽजा॒ना॒नाः । उप॑ । सी॒द॒न् । अ॒भि॒ऽज्ञु । पत्नी॑ऽवन्तः । न॒म॒स्य॑म् । न॒म॒स्य॒न्निति॑ नमस्यन् ।
रि॒रि॒क्वांसः॑ । त॒न्वः॑ । कृ॒ण्व॒त॒ । स्वाः । सखा॑ । सख्युः॑ । नि॒ऽमिषि॑ । रक्ष॑माणाः ॥
Падапатха деванагари без ударения
सम्ऽजानानाः । उप । सीदन् । अभिऽज्ञु । पत्नीऽवन्तः । नमस्यम् । नमस्यन्निति नमस्यन् ।
रिरिक्वांसः । तन्वः । कृण्वत । स्वाः । सखा । सख्युः । निऽमिषि । रक्षमाणाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sam-jānānā́ḥ ǀ úpa ǀ sīdan ǀ abhi-jñú ǀ pátnī-vantaḥ ǀ namasyám ǀ namasyanníti namasyan ǀ
ririkvā́ṃsaḥ ǀ tanváḥ ǀ kṛṇvata ǀ svā́ḥ ǀ sákhā ǀ sákhyuḥ ǀ ni-míṣi ǀ rákṣamāṇāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sam-jānānāḥ ǀ upa ǀ sīdan ǀ abhi-jñu ǀ patnī-vantaḥ ǀ namasyam ǀ namasyanniti namasyan ǀ
ririkvāṃsaḥ ǀ tanvaḥ ǀ kṛṇvata ǀ svāḥ ǀ sakhā ǀ sakhyuḥ ǀ ni-miṣi ǀ rakṣamāṇāḥ ǁ
подстрочный перевод
Полностью знающие на колени подсаживались, имеющие жён кланялись тому, кому до́лжно кланяться; исторгающие из себя, {они} создавали свои воплощения-гимны , наблюдаемые во взгляде друг друга.
Перевод — Падапатха — грамматика
Полностью знающие ← [1] sam-jānānāḥ (Participle M-N мн.ч.) ← jānāna
на колени ← [4] abhi-jñu (неизменяемое слово; adverb) ← abhijñu
подсаживались ← [2] upa (preposition); [3] sīdan (verb Imperfect мн.ч. 3е л.) ← sad
имеющие жён ← [5] patnī-vantaḥ (noun M-N мн.ч.) ← patnīvat
кланялись ← [7] namasyanniti namasyan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← namasya
тому, кому до́лжно кланяться ← [6] namasyam (noun M-Ac ед.ч.) ← namasya
; исторгающие из себя ← [8] ririkvāṃsaḥ (Participle M-N мн.ч.) ← ric
{они} создавали ← [10] kṛṇvata (verb Imperfect мн.ч. 3е л.) ← kṛ
свои ← [11] svāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← sva
воплощения-гимны ← [9] tanvaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← tanū
наблюдаемые ← [15] rakṣamāṇāḥ (Participle M-N мн.ч. Future Middle) ← rakṣ
во взгляде ← [14] ni-miṣi (noun F-L ед.ч.) ← nimiṣ
друг ← [12] sakhā (noun M-N ед.ч.) ← sakhi
друга ← [13] sakhyuḥ (noun M-G ед.ч.) ← sakhi
01.072.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.18.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.077 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्रिः स॒प्त यद्गुह्या॑नि॒ त्वे इत्प॒दावि॑द॒न्निहि॑ता य॒ज्ञिया॑सः ।
तेभी॑ रक्षंते अ॒मृतं॑ स॒जोषाः॑ प॒शूंच॑ स्था॒तॄंच॒रथं॑ च पाहि ॥
Самхита деванагари без ударения
त्रिः सप्त यद्गुह्यानि त्वे इत्पदाविदन्निहिता यज्ञियासः ।
तेभी रक्षंते अमृतं सजोषाः पशूंच स्थातॄंचरथं च पाहि ॥
Самхита транслитерация с ударением
tríḥ saptá yádgúhyāni tvé ítpadā́vidanníhitā yajñíyāsaḥ ǀ
tébhī rakṣante amṛ́tam sajóṣāḥ paśū́ñca sthātṝ́ñcarátham ca pāhi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
triḥ sapta yadguhyāni tve itpadāvidannihitā yajñiyāsaḥ ǀ
tebhī rakṣante amṛtam sajoṣāḥ paśūñca sthātṝñcaratham ca pāhi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्रिः । स॒प्त । यत् । गुह्या॑नि । त्वे इति॑ । इत् । प॒दा । अ॒वि॒द॒न् । निऽहि॑ता । य॒ज्ञिया॑सः ।
तेभिः॑ । र॒क्ष॒न्ते॒ । अ॒मृत॑म् । स॒ऽजोषाः॑ । प॒शून् । च॒ । स्था॒तॄन् । च॒रथ॑म् । च॒ । पा॒हि॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्रिः । सप्त । यत् । गुह्यानि । त्वे इति । इत् । पदा । अविदन् । निऽहिता । यज्ञियासः ।
तेभिः । रक्षन्ते । अमृतम् । सऽजोषाः । पशून् । च । स्थातॄन् । चरथम् । च । पाहि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tríḥ ǀ saptá ǀ yát ǀ gúhyāni ǀ tvé íti ǀ ít ǀ padā́ ǀ avidan ǀ ní-hitā ǀ yajñíyāsaḥ ǀ
tébhiḥ ǀ rakṣante ǀ amṛ́tam ǀ sa-jóṣāḥ ǀ paśū́n ǀ ca ǀ sthātṝ́n ǀ carátham ǀ ca ǀ pāhi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
triḥ ǀ sapta ǀ yat ǀ guhyāni ǀ tve iti ǀ it ǀ padā ǀ avidan ǀ ni-hitā ǀ yajñiyāsaḥ ǀ
tebhiḥ ǀ rakṣante ǀ amṛtam ǀ sa-joṣāḥ ǀ paśūn ǀ ca ǀ sthātṝn ǀ caratham ǀ ca ǀ pāhi ǁ
подстрочный перевод
Когда жертвующие нашли трижды семь тайных регионов , в тебе помещённых, воистину, ими, единодушные, {они} защищают бессмертие – {ты} храни стада и стоящих, и движущееся.
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [3] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
жертвующие ← [10] yajñiyāsaḥ (noun M-N мн.ч.) ← yajñiya
нашли ← [8] avidan (verb Aorist Active мн.ч. 3е л.) ← vid
трижды ← [1] triḥ (noun M-N ед.ч.) ← tri
семь ← [2] sapta (number)
тайных ← [4] guhyāni (noun N-Ac мн.ч.) ← guhya
регионов ← [7] padā = padān (noun M-Ac мн.ч.) ← pada
в тебе ← [5] tve iti (pronoun L ед.ч. 2е л.) ← tva
помещённых ← [9] ni-hitā = nihitāni (noun N-Ac мн.ч.) ← nihita
воистину ← [6] it (неизменяемое слово; particle) ← id
ими ← [11] tebhiḥ (pronoun N-I мн.ч. 3е л.) ← tad
единодушные ← [14] sa-joṣāḥ (noun M-N мн.ч.) ← sajoṣa
{они} защищают ← [12] rakṣante (verb Present мн.ч. 3е л.) ← rakṣ
бессмертие ← [13] amṛtam (noun M-Ac ед.ч.) ← amṛta
{ты} храни ← [20] pāhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← pā
стада ← [15] paśūn (noun M-Ac мн.ч.) ← paśu
и ← [16] ca (неизменяемое слово; copulative)
стоящих ← [17] sthātṝn (noun M-Ac мн.ч.) ← sthātṛ
и ← [19] ca (неизменяемое слово; copulative)
движущееся ← [18] caratham (noun M-Ac ед.ч.) ← caratha
01.072.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.18.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.078 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वि॒द्वाँ अ॑ग्ने व॒युना॑नि क्षिती॒नां व्या॑नु॒षक्छु॒रुधो॑ जी॒वसे॑ धाः ।
अं॒त॒र्वि॒द्वाँ अध्व॑नो देव॒याना॒नतं॑द्रो दू॒तो अ॑भवो हवि॒र्वाट् ॥
Самхита деванагари без ударения
विद्वाँ अग्ने वयुनानि क्षितीनां व्यानुषक्छुरुधो जीवसे धाः ।
अंतर्विद्वाँ अध्वनो देवयानानतंद्रो दूतो अभवो हविर्वाट् ॥
Самхита транслитерация с ударением
vidvā́m̐ agne vayúnāni kṣitīnā́m vyā́nuṣákchurúdho jīváse dhāḥ ǀ
antarvidvā́m̐ ádhvano devayā́nānátandro dūtó abhavo havirvā́ṭ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vidvām̐ agne vayunāni kṣitīnām vyānuṣakchurudho jīvase dhāḥ ǀ
antarvidvām̐ adhvano devayānānatandro dūto abhavo havirvāṭ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वि॒द्वान् । अ॒ग्ने॒ । व॒युना॑नि । क्षि॒ती॒नाम् । वि । आ॒नु॒षक् । शु॒रुधः॑ । जी॒वसे॑ । धाः॒ ।
अ॒न्तः॒ऽवि॒द्वान् । अध्व॑नः । दे॒व॒ऽयाना॑न् । अत॑न्द्रः । दू॒तः । अ॒भ॒वः॒ । ह॒विः॒ऽवाट् ॥
Падапатха деванагари без ударения
विद्वान् । अग्ने । वयुनानि । क्षितीनाम् । वि । आनुषक् । शुरुधः । जीवसे । धाः ।
अन्तःऽविद्वान् । अध्वनः । देवऽयानान् । अतन्द्रः । दूतः । अभवः । हविःऽवाट् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
vidvā́n ǀ agne ǀ vayúnāni ǀ kṣitīnā́m ǀ ví ǀ ānuṣák ǀ śurúdhaḥ ǀ jīváse ǀ dhāḥ ǀ
antaḥ-vidvā́n ǀ ádhvanaḥ ǀ deva-yā́nān ǀ átandraḥ ǀ dūtáḥ ǀ abhavaḥ ǀ haviḥ-vā́ṭ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vidvān ǀ agne ǀ vayunāni ǀ kṣitīnām ǀ vi ǀ ānuṣak ǀ śurudhaḥ ǀ jīvase ǀ dhāḥ ǀ
antaḥ-vidvān ǀ adhvanaḥ ǀ deva-yānān ǀ atandraḥ ǀ dūtaḥ ǀ abhavaḥ ǀ haviḥ-vāṭ ǁ
подстрочный перевод
О Агни , знающий {все} знания миров обитания, {ты} устанавливал без пропуска всюду силы для жизни; пути, ведущие к богам, внутри знающий, {ты} становился неутомимым Посланником , подношений Носителем .
Перевод — Падапатха — грамматика
О Агни ← [2] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
знающий ← [1] vidvān (noun M-N ед.ч.) ← vidvas
{все} знания ← [3] vayunāni (noun N-Ac мн.ч.) ← vayuna
миров обитания ← [4] kṣitīnām (noun F-G мн.ч.) ← kṣiti
{ты} устанавливал ← [9] dhāḥ = adhāḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← dhā
без пропуска ← [6] ānuṣak (неизменяемое слово; adverb)
всюду ← [5] vi (неизменяемое слово; adverb)
силы ← [7] śurudhaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← śurudh
для жизни ← [8] jīvase (noun N-D ед.ч.) ← jīva
; пути ← [11] adhvanaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← adhvan
ведущие к богам ← [12] deva-yānān (noun M-Ac мн.ч.) ← devayāna
внутри знающий ← [10] antaḥ-vidvān (noun M-N ед.ч.) ← antarvidvas
{ты} становился ← [15] abhavaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← bhū
неутомимым ← [13] atandraḥ (noun M-N ед.ч.) ← atandra
Посланником ← [14] dūtaḥ (noun M-N ед.ч.) ← dūta
подношений Носителем ← [16] haviḥ-vāṭ (noun M-N ед.ч.) ← havirvah
01.072.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.18.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.079 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स्वा॒ध्यो॑ दि॒व आ स॒प्त य॒ह्वी रा॒यो दुरो॒ व्यृ॑त॒ज्ञा अ॑जानन् ।
वि॒दद्गव्यं॑ स॒रमा॑ दृ॒ळ्हमू॒र्वं येना॒ नु कं॒ मानु॑षी॒ भोज॑ते॒ विट् ॥
Самхита деванагари без ударения
स्वाध्यो दिव आ सप्त यह्वी रायो दुरो व्यृतज्ञा अजानन् ।
विदद्गव्यं सरमा दृळ्हमूर्वं येना नु कं मानुषी भोजते विट् ॥
Самхита транслитерация с ударением
svādhyó divá ā́ saptá yahvī́ rāyó dúro vyṛ́tajñā́ ajānan ǀ
vidádgávyam sarámā dṛḷhámūrvám yénā nú kam mā́nuṣī bhójate víṭ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
svādhyo diva ā sapta yahvī rāyo duro vyṛtajñā ajānan ǀ
vidadgavyam saramā dṛḷhamūrvam yenā nu kam mānuṣī bhojate viṭ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सु॒ऽआ॒ध्यः॑ । दि॒वः । आ । स॒प्त । य॒ह्वीः । रा॒यः । दुरः॑ । वि । ऋ॒त॒ऽज्ञाः । अ॒जा॒न॒न् ।
वि॒दत् । गव्य॑म् । स॒रमा॑ । दृ॒ळ्हम् । ऊ॒र्वम् । येन॑ । नु । क॒म् । मानु॑षी । भोज॑ते । विट् ॥
Падапатха деванагари без ударения
सुऽआध्यः । दिवः । आ । सप्त । यह्वीः । रायः । दुरः । वि । ऋतऽज्ञाः । अजानन् ।
विदत् । गव्यम् । सरमा । दृळ्हम् । ऊर्वम् । येन । नु । कम् । मानुषी । भोजते । विट् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
su-ādhyáḥ ǀ diváḥ ǀ ā́ ǀ saptá ǀ yahvī́ḥ ǀ rāyáḥ ǀ dúraḥ ǀ ví ǀ ṛta-jñā́ḥ ǀ ajānan ǀ
vidát ǀ gávyam ǀ sarámā ǀ dṛḷhám ǀ ūrvám ǀ yéna ǀ nú ǀ kam ǀ mā́nuṣī ǀ bhójate ǀ víṭ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
su-ādhyaḥ ǀ divaḥ ǀ ā ǀ sapta ǀ yahvīḥ ǀ rāyaḥ ǀ duraḥ ǀ vi ǀ ṛta-jñāḥ ǀ ajānan ǀ
vidat ǀ gavyam ǀ saramā ǀ dṛḷham ǀ ūrvam ǀ yena ǀ nu ǀ kam ǀ mānuṣī ǀ bhojate ǀ viṭ ǁ
подстрочный перевод
Знающие Истину, совершенные в мысли, {они} осознавали семь неутомимых {рек} Неба , {они} знали полностью двери богатства ; Сарама находила коровью прочную ширь, которой человеческий род тотчас насладился.
Перевод — Падапатха — грамматика
Знающие Истину ← [9] ṛta-jñāḥ (noun M-N мн.ч. 3е л.) ← ṛtajñā
совершенные в мысли ← [1] su-ādhyaḥ (noun M-N мн.ч.) ← svādhī
{они} осознавали ← [3] ā (preposition); [10] ajānan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← jñā
семь ← [4] sapta (number)
неутомимых {рек} ← [5] yahvīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← yahva
Неба ← [2] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
{они} знали полностью ← [8] vi (неизменяемое слово; adverb); [10] ajānan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← jñā
двери ← [7] duraḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← dur
богатства ← [6] rāyaḥ (noun M-G ед.ч.) ← rai
; Сарама ← [13] saramā (noun F-N ед.ч.)
находила ← [11] vidat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← vid
коровью ← [12] gavyam (noun M-Ac ед.ч.) ← gavya
прочную ← [14] dṛḷham (noun M-Ac ед.ч.) ← dṛḍha
ширь ← [15] ūrvam (noun M-Ac ед.ч.) ← ūrva
которой ← [16] yena (неизменяемое слово; pronoun I ед.ч.)
человеческий ← [19] mānuṣī (noun F-N ед.ч.) ← mānuṣa
род ← [21] viṭ (noun F-N ед.ч.) ← viś
тотчас ← [17] nu (неизменяемое слово; adverb, particle); [18] kam (неизменяемое слово; particle)
насладился ← [20] bhojate (verb Aorist ед.ч. 3е л.) ← bhuj
01.072.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.18.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.080 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ ये विश्वा॑ स्वप॒त्यानि॑ त॒स्थुः कृ॑ण्वा॒नासो॑ अमृत॒त्वाय॑ गा॒तुं ।
म॒ह्ना म॒हद्भिः॑ पृथि॒वी वि त॑स्थे मा॒ता पु॒त्रैरदि॑ति॒र्धाय॑से॒ वेः ॥
Самхита деванагари без ударения
आ ये विश्वा स्वपत्यानि तस्थुः कृण्वानासो अमृतत्वाय गातुं ।
मह्ना महद्भिः पृथिवी वि तस्थे माता पुत्रैरदितिर्धायसे वेः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ yé víśvā svapatyā́ni tasthúḥ kṛṇvānā́so amṛtatvā́ya gātúm ǀ
mahnā́ mahádbhiḥ pṛthivī́ ví tasthe mātā́ putráiráditirdhā́yase véḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā ye viśvā svapatyāni tasthuḥ kṛṇvānāso amṛtatvāya gātum ǀ
mahnā mahadbhiḥ pṛthivī vi tasthe mātā putrairaditirdhāyase veḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । ये । विश्वा॑ । सु॒ऽअ॒प॒त्यानि॑ । त॒स्थुः । कृ॒ण्वा॒नासः॑ । अ॒मृ॒त॒ऽत्वाय॑ । गा॒तुम् ।
म॒ह्ना । म॒हत्ऽभिः॑ । पृ॒थि॒वी । वि । त॒स्थे॒ । मा॒ता । पु॒त्रैः । अदि॑तिः । धाय॑से । वेरिति॒ वेः ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । ये । विश्वा । सुऽअपत्यानि । तस्थुः । कृण्वानासः । अमृतऽत्वाय । गातुम् ।
मह्ना । महत्ऽभिः । पृथिवी । वि । तस्थे । माता । पुत्रैः । अदितिः । धायसे । वेरिति वेः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ yé ǀ víśvā ǀ su-apatyā́ni ǀ tasthúḥ ǀ kṛṇvānā́saḥ ǀ amṛta-tvā́ya ǀ gātúm ǀ
mahnā́ ǀ mahát-bhiḥ ǀ pṛthivī́ ǀ ví ǀ tasthe ǀ mātā́ ǀ putráiḥ ǀ áditiḥ ǀ dhā́yase ǀ véríti véḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ ye ǀ viśvā ǀ su-apatyāni ǀ tasthuḥ ǀ kṛṇvānāsaḥ ǀ amṛta-tvāya ǀ gātum ǀ
mahnā ǀ mahat-bhiḥ ǀ pṛthivī ǀ vi ǀ tasthe ǀ mātā ǀ putraiḥ ǀ aditiḥ ǀ dhāyase ǀ veriti veḥ ǁ
подстрочный перевод
Те, которые всех хороших плодов {их работы} достигли, делающие путь для бессмертия , {теми} великими Земля встала повсюду с величием {и} Мать-Адити для Установления с сынами придёт.
Перевод — Падапатха — грамматика
Те, которые ← [2] ye (pronoun M-N мн.ч.) ← yad
всех ← [3] viśvā = viśvāni (noun N-Ac мн.ч.) ← viśva
хороших плодов {их работы} ← [4] su-apatyāni (noun N-Ac мн.ч.) ← svapatya
достигли ← [1] ā (preposition); [5] tasthuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.) ← sthā
делающие ← [6] kṛṇvānāsaḥ = kṛṇvānāḥ (Participle M-N мн.ч.) ← kṛṇvāna
путь ← [8] gātum (noun M-Ac ед.ч.) ← gātu
для бессмертия ← [7] amṛta-tvāya (noun N-D ед.ч.) ← amṛtatva
{теми} великими ← [10] mahat-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← mahat
Земля ← [11] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)
встала ← [13] tasthe (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← sthā
повсюду ← [12] vi (неизменяемое слово; adverb)
с величием ← [9] mahnā (noun N-I ед.ч.) ← mahan
{и} Мать- ← [14] mātā (noun F-N ед.ч.) ← māta
Адити ← [16] aditiḥ (noun M-N ед.ч.) ← aditi
для Установления ← [17] dhāyase (noun M-D ед.ч.) ← dhāyas
с сынами ← [15] putraiḥ (noun M-I мн.ч.) ← putra
придёт ← [18] veriti veḥ (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.) ← vī
01.072.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.18.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.081 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अधि॒ श्रियं॒ नि द॑धु॒श्चारु॑मस्मिंदि॒वो यद॒क्षी अ॒मृता॒ अकृ॑ण्वन् ।
अध॑ क्षरंति॒ सिंध॑वो॒ न सृ॒ष्टाः प्र नीची॑रग्ने॒ अरु॑षीरजानन् ॥
Самхита деванагари без ударения
अधि श्रियं नि दधुश्चारुमस्मिंदिवो यदक्षी अमृता अकृण्वन् ।
अध क्षरंति सिंधवो न सृष्टाः प्र नीचीरग्ने अरुषीरजानन् ॥
Самхита транслитерация с ударением
ádhi śríyam ní dadhuścā́rumasmindivó yádakṣī́ amṛ́tā ákṛṇvan ǀ
ádha kṣaranti síndhavo ná sṛṣṭā́ḥ prá nī́cīragne áruṣīrajānan ǁ
Самхита транслитерация без ударения
adhi śriyam ni dadhuścārumasmindivo yadakṣī amṛtā akṛṇvan ǀ
adha kṣaranti sindhavo na sṛṣṭāḥ pra nīcīragne aruṣīrajānan ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अधि॑ । श्रिय॑म् । नि । द॒धुः॒ । चारु॑म् । अ॒स्मि॒न् । दि॒वः । यत् । अ॒क्षी इति॑ । अ॒मृताः॑ । अकृ॑ण्वन् ।
अध॑ । क्ष॒र॒न्ति॒ । सिन्ध॑वः । न । सृ॒ष्टाः । प्र । नीचीः॑ । अ॒ग्ने॒ । अरु॑षीः । अ॒जा॒न॒न् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अधि । श्रियम् । नि । दधुः । चारुम् । अस्मिन् । दिवः । यत् । अक्षी इति । अमृताः । अकृण्वन् ।
अध । क्षरन्ति । सिन्धवः । न । सृष्टाः । प्र । नीचीः । अग्ने । अरुषीः । अजानन् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ádhi ǀ śríyam ǀ ní ǀ dadhuḥ ǀ cā́rum ǀ asmin ǀ diváḥ ǀ yát ǀ akṣī́ íti ǀ amṛ́tāḥ ǀ ákṛṇvan ǀ
ádha ǀ kṣaranti ǀ síndhavaḥ ǀ ná ǀ sṛṣṭā́ḥ ǀ prá ǀ nī́cīḥ ǀ agne ǀ áruṣīḥ ǀ ajānan ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
adhi ǀ śriyam ǀ ni ǀ dadhuḥ ǀ cārum ǀ asmin ǀ divaḥ ǀ yat ǀ akṣī iti ǀ amṛtāḥ ǀ akṛṇvan ǀ
adha ǀ kṣaranti ǀ sindhavaḥ ǀ na ǀ sṛṣṭāḥ ǀ pra ǀ nīcīḥ ǀ agne ǀ aruṣīḥ ǀ ajānan ǁ
подстрочный перевод
Свыше {они} установили в этом {Риши} прекрасное освещение {Истины} , когда, бессмертные , {они} делали {ему два} глаза Неба , тогда реки изливаются как высвобожденные, о Агни , {а люди} перед собой {здесь} внизу знали алых {коров Неба}.
Перевод — Падапатха — грамматика
Свыше ← [1] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)
{они} установили ← [3] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [4] dadhuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.) ← dhā
в этом {Риши} ← [6] asmin (pronoun M-L ед.ч.) ← iyam
прекрасное ← [5] cārum (noun F-Ac ед.ч.) ← cāru
освещение {Истины} ← [2] śriyam (noun F-Ac ед.ч.) ← śrī
когда ← [8] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
бессмертные ← [10] amṛtāḥ (noun M-N мн.ч.) ← amṛta
{они} делали ← [11] akṛṇvan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← kṛ
{ему два} глаза ← [9] akṣī iti (noun N-Ac дв.ч.) ← akṣan
Неба ← [7] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
тогда ← [12] adha (неизменяемое слово; adverb, particle)
реки ← [14] sindhavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sindhu
изливаются ← [13] kṣaranti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← kṣar
как ← [15] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
высвобожденные ← [16] sṛṣṭāḥ (Participle M-N мн.ч.) ← sṛṣṭa
о Агни ← [19] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
{а люди} перед собой ← [17] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
{здесь} внизу ← [18] nīcīḥ (неизменяемое слово; preposition) ← nīcais
знали ← [21] ajānan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← jñā
алых {коров Неба} ← [20] aruṣīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← aruṣa
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 19461
1. Он формирует внутри нас провидения-мудрости вечного Творца, держащего в его руке множество сил2 божественностей. Пусть Огонь станет господином богатств, всегда формирующим все бессмертные вещи3.
2. Все бессмертные, мудрые, желали, но не нашли в нас Дитя, который – всюду вокруг; повернувшись, чтобы трудиться по его следу, поддерживая Мысль, они встали в верховный план, они достигли красоты Пламени.
3. Когда три года, о Огонь, они поклонялись тебе, чистые тебе, чистому, с ясностью света, они также держали жертвенные Имена, их тела пришли к совершенному рождению и они поторопили их на пути.
4. Господа жертвоприношения обнаружили и в своей стремительной силе несли Обширные Землю и Небо, тогда смертный узнал их и своим держанием верхней полусферы4 постиг Огонь, стоящий в верховном плане.
5. Полностью зная его, они с их жёнами пришли и преклонили колени перед ним и обожали с повиновением обожаемого. Они сделали себя пустыми и формировали их собственные тела, охраняемые в его взгляде, друг – во взгляде друга.
6. Когда господа жертвоприношения нашли скрытые в тебе трижды семь тайных планов, ими они охраняют, будучи едины умом приятия, Бессмертие. Защити Стада, те, что стоят, и те, которые подвижны.
7. О Огонь, ты есть знающий наши знания, предопредели для людей непрерывную последовательность сил, чтобы они могли жить. Знающий изнутри путей путешествий богов, ты стал неусыпным посланником и носителем подношений.
8. Семь могучих Рек с Неба, глубокомысленные, знающие Истину, знали ворота сокровища; Сарама обнаружила массу Луча-Коровы, укреплённое место, ширь, и сейчас благодаря этому человеческое создание наслаждается блаженством.
9. Это те, которые установили их шаги во всех вещах, что имеют благой результат, делая путь к бессмертию. Земля стояла широкой в величии благодаря Великим, Мать бесконечная с её сынами пришла поддержать её.
10. Когда бессмертные делали два глаза Неба, они установили в нём восторг и красоту. Тогда там текли, словно реки, выпущенные в их путь; вниз они текли, его рыжие кобылы, и знали, о Огонь.
2. Август 19205
1. Он создаёт в нас поэтические мудрости вечного Творца и держит в его руке много сил богов. Огонь становится для нас господом богатств, создающим вместе все бессмертные вещи.
2. Все безгранично мудрые бессмертные желали и нашли Дитя внутри нас, которое есть везде вокруг нас. Боги, которые вложили мысль в нас, трудящиеся и путешествующие в его местах стояния, встали в верховное место и пришли к восхитительному дому Огня.
3. Когда в течение трёх лет они служили тебе, о Огонь, ясностью-подношением и были чисты с твоей чистотой, тогда они держали священные имена, они поторопили свои тела прийти к совершенному рождению.
4. Господа жертвоприношения обнаружили обширную Землю и Небо и собрали к человеку силы Неистового, и сейчас смертный знает и обнаруживает благодаря основателю полусферы Огонь, где он стоит в мире своей верховной сессии.
5. Боги и их жёны вместе знали его и они пришли к нему, преклонив колени, и поклонились тому, кто должен обожаться; и они превзошли себя и сделали их собственные божественные тела и каждый друг охранялся во взгляде его друга.
6. Господа жертвоприношения нашли спрятанные в тебе трижды семь тайных сидения и с одной общей волей в их сердцах они охраняли ими бессмертие. О Огонь, храни стада и всё, что стоит, и всё, что движется.
7. О Огонь, ты знаешь все манифестации знания жителей на земле; держи их силы в непрерывной продолжительности, чтобы они могли жить. И ты знаешь дороги между, пути богов, и ты есть неусыпный посланник и носитель подношения.
8. Семь правильно-мыслящих могучих Рек Неба, что знают Истину, знали двери счастливого сокровища; Сарама обнаружила сильное укрепленное место, обширность, стада-массы лучей, и сейчас человеческое создание наслаждается этой ширью света.
9. Великие боги установили свои шаги на всех вещах, что имеют правильный результат, делая наш путь к бессмертию. Земля стоит широко в её величии благодаря Великим, и Мать Бесконечная пришла с её сынами поддержать её.
10. Бессмертные установили в нём восторг и красоту, когда они сделали два глаза неба. Реки Истины текут, они были выпущены в их русла; их текущие вниз воды сияли и знали, о Огонь.
3. Апрель 19166
1. Он создал, внутри, провидческие знания вечного Распорядителя вещей, держа в своей руке много сил (сил божественных Пуруш, naryā purūṇi); Агни, создающий вместе все бессмертия, становится хозяином (божественных) богатств.
2. Все бессмертные, те, кто не ограничен (неведением), желающие, нашли его в нас, словно Теленка (коровы Адити), существующего всюду; трудящиеся, путешествующие к Сидению, держащие Мысль, они достигли в верховном сидении сияющей (славы) Агни.
3. О Агни, когда на протяжении трёх лет (три символических сезона или периода, соответствующих, вероятно, проходу через три ментальные неба) они, чистые, служили тебе, чистому, [посредством] ghṛta, они держали жертвенные имена и привели в движение (к верховному небу) формы, хорошо рождённые.
4. Они имели знание обширного неба и земли и несли их вперёд, они, сыны Рудры, господа жертвы; смертный пробудился к видению и нашёл Агни, стоящего в верховном сидении.
5. Знающие совершенно (или в гармонии), они преклонили колени перед ним; они с их жёнами (женскими энергиями богов) поклонились ему, который заслуживает почтения; очищающие себя (или, возможно, превосходящие пределы неба и земли), они создали свои собственные (свои надлежащие или божественные) формы, охраняемые, каждый друг, во взгляде Друга.
6. В тебе боги жертвы нашли трижды по семь секретных сидения, спрятанных внутри; они, будучи единодушными, защитили ими бессмертие. Храни ты стоящее и идущее стадо.
7. О Агни, имеющий знание всех манифестаций (или рождений) в мирах (или знающий всё знание людей), установи твои силы, непрерывные, для жизни. Знающий внутри пути путешествия богов, ты стал их неусыпным посланником и носителем подношений.
8. Семь могучих (рек) неба, устанавливающие правильно мысль, знающие Истину, распознали двери блаженства; Сарама нашла крепость, ширь коров, благодаря чему сейчас человеческое создание наслаждается (верховными богатствами).
9. Они, что взошли на все вещи, которые несут правильный результат, сделали путь к бессмертию; великими и величием земля стояла широкой; мать Адити с её сыновьями пришла для поддержки.
10. Бессмертные установили в нём сияющую славу, когда они сделали два глаза неба (идентичные, вероятно, двум силам видения Солнца, двум коням Индры); реки, словно выпущенные, потекли; сияющие (коровы), которые были здесь внизу, знали, о Агни.
4. Март 19167
8. Семь могучих [или потоков] неба, устанавливающих правильно мысль, знающих Истину, заметили в знании двери блаженства; Сарама нашла укрепление, ширь светлых коров; посредством этого человеческое создание наслаждается блаженством.
9. они, которые вошли во все вещи, что несут правильный плод, сформировали путь к бессмертию; земля стала широкой для них величием и Великими, мать Адити с её сынами пришла (или проявила себя) поддержать.
Комментарии
9. То есть, физическое существо, посещённое величием бесконечных планов свыше и силой великих божеств, которые царят на тех планах, разрушает свои пределы, раскрывается Свету и поддерживается в своей новой шири бесконечным Сознанием, матерью Адити, и её сынами, божественными Силами верховного Дева. Это – ведическое бессмертие.
8. Правильной мыслью семь Могучих неба (семь рек) знали истину и знали двери блаженства; Сарама нашла укреплённую ширь коров, и этим теперь человеческое создание наслаждается
Комментарии
8. в многозначительной фразе, gavyam ūrvam, коровьей ширью или, при другом значении слова go, “светлой ширью”, обширным богатством сияющих стад.
1 Hymns to the Mystic Fire, 1946 // CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 31-113.
2 В основном тексте перевода: “many powers”, в сноске: “Or, many strengths”.– Перев.
3 Или, формирующим все вместе бессмертные вещи.
4 Nema, половина, относящаяся, по всей видимости, к Великому Небу, bṛhad dyauḥ, верхняя половина, за пределами чего находится верховный план.
5 Parashara’s Hymns to the Lord of the Flame // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 582-590. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.7, No 1 – August 1920, pp. 582-590.
6 The Secret of the Veda. XX. The Hound of Heaven // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 211-222. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 9 – April 1916, pp. 551-563.
7 The Secret of the Veda. XIX. The Victory of the Fathers // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 199-210. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 8 – March 1916, pp. 482-494.
8 The Secret of the Veda. XIV. The Cow and the Angiras Legend // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 138-148. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 3 – October 1915, pp. 165-174.
09.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |