Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 73
|
1. Инфо |
К: | agni | |
От: | parāśara śāktya | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.073.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.19.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.082 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
र॒यिर्न यः पि॑तृवि॒त्तो व॑यो॒धाः सु॒प्रणी॑तिश्चिकि॒तुषो॒ न शासुः॑ ।
स्यो॒न॒शीरति॑थि॒र्न प्री॑णा॒नो होते॑व॒ सद्म॑ विध॒तो वि ता॑रीत् ॥
Самхита деванагари без ударения
रयिर्न यः पितृवित्तो वयोधाः सुप्रणीतिश्चिकितुषो न शासुः ।
स्योनशीरतिथिर्न प्रीणानो होतेव सद्म विधतो वि तारीत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
rayírná yáḥ pitṛvittó vayodhā́ḥ supráṇītiścikitúṣo ná śā́suḥ ǀ
syonaśī́rátithirná prīṇānó hóteva sádma vidható ví tārīt ǁ
Самхита транслитерация без ударения
rayirna yaḥ pitṛvitto vayodhāḥ supraṇītiścikituṣo na śāsuḥ ǀ
syonaśīratithirna prīṇāno hoteva sadma vidhato vi tārīt ǁ
Падапатха деванагари с ударением
र॒यिः । न । यः । पि॒तृ॒ऽवि॒त्तः । व॒यः॒ऽधाः । सु॒ऽप्रनी॑तिः । चि॒कि॒तुषः॑ । न । शासुः॑ ।
स्यो॒न॒ऽशीः । अति॑थिः । न । प्री॒णा॒नः । होता॑ऽइव । सद्म॑ । वि॒ध॒तः । वि । ता॒री॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
रयिः । न । यः । पितृऽवित्तः । वयःऽधाः । सुऽप्रनीतिः । चिकितुषः । न । शासुः ।
स्योनऽशीः । अतिथिः । न । प्रीणानः । होताऽइव । सद्म । विधतः । वि । तारीत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
rayíḥ ǀ ná ǀ yáḥ ǀ pitṛ-vittáḥ ǀ vayaḥ-dhā́ḥ ǀ su-pránītiḥ ǀ cikitúṣaḥ ǀ ná ǀ śā́suḥ ǀ
syona-śī́ḥ ǀ átithiḥ ǀ ná ǀ prīṇānáḥ ǀ hótā-iva ǀ sádma ǀ vidhatáḥ ǀ ví ǀ tārīt ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
rayiḥ ǀ na ǀ yaḥ ǀ pitṛ-vittaḥ ǀ vayaḥ-dhāḥ ǀ su-pranītiḥ ǀ cikituṣaḥ ǀ na ǀ śāsuḥ ǀ
syona-śīḥ ǀ atithiḥ ǀ na ǀ prīṇānaḥ ǀ hotā-iva ǀ sadma ǀ vidhataḥ ǀ vi ǀ tārīt ǁ
подстрочный перевод
Который, {нам} дающий простор,– как найденное отцами богатство , команда {которого} – как руководство хорошее знающего; возлежащий счастливо, как удовлетворённый Гость , как если бы {этот} Хотар жилище делающего подношение расширил.
Перевод — Падапатха — грамматика
Который ← [3] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
{нам} дающий простор ← [5] vayaḥ-dhāḥ (noun M-N ед.ч.) ← vayodhā
как ← [2] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
найденное отцами ← [4] pitṛ-vittaḥ (noun M-N ед.ч.) ← pitṛvitta
богатство ← [1] rayiḥ (noun M-N ед.ч.) ← rayi
команда {которого} ← [9] śāsuḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← śāsus
как ← [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
руководство хорошее ← [6] su-pranītiḥ (noun F-N ед.ч.) ← supraṇīti
знающего ← [7] cikituṣaḥ (Participle M-G ед.ч.) ← cikitvaḥ
; возлежащий счастливо ← [10] syona-śīḥ (noun M-N ед.ч.) ← syonaśī
как ← [12] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
удовлетворённый ← [13] prīṇānaḥ (Participle M-N ед.ч.) ← prīṇāna
Гость ← [11] atithiḥ (noun M-N ед.ч.) ← atithi
как если бы {этот} Хотар ← [14] hotā-iva (noun M-N ед.ч.) ← hotṛ
жилище ← [15] sadma (noun N-Ac ед.ч.) ← sadman
делающего подношение ← [16] vidhataḥ (Participle M-G ед.ч.) ← vidhat
расширил ← [17] vi (неизменяемое слово; adverb); [18] tārīt = atārīt (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.) ← tṝ
01.073.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.19.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.083 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
दे॒वो न यः स॑वि॒ता स॒त्यम॑न्मा॒ क्रत्वा॑ नि॒पाति॑ वृ॒जना॑नि॒ विश्वा॑ ।
पु॒रु॒प्र॒श॒स्तो अ॒मति॒र्न स॒त्य आ॒त्मेव॒ शेवो॑ दिधि॒षाय्यो॑ भूत् ॥
Самхита деванагари без ударения
देवो न यः सविता सत्यमन्मा क्रत्वा निपाति वृजनानि विश्वा ।
पुरुप्रशस्तो अमतिर्न सत्य आत्मेव शेवो दिधिषाय्यो भूत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
devó ná yáḥ savitā́ satyámanmā krátvā nipā́ti vṛjánāni víśvā ǀ
purupraśastó amátirná satyá ātméva śévo didhiṣā́yyo bhūt ǁ
Самхита транслитерация без ударения
devo na yaḥ savitā satyamanmā kratvā nipāti vṛjanāni viśvā ǀ
purupraśasto amatirna satya ātmeva śevo didhiṣāyyo bhūt ǁ
Падапатха деванагари с ударением
दे॒वः । न । यः । स॒वि॒ता । स॒त्यऽम॑न्मा । क्रत्वा॑ । नि॒ऽपाति॑ । वृ॒जना॑नि । विश्वा॑ ।
पु॒रु॒ऽप्र॒श॒स्तः । अ॒मतिः॑ । न । स॒त्यः । आ॒त्माऽइ॑व । शेवः॑ । दि॒धि॒षाय्यः॑ । भू॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
देवः । न । यः । सविता । सत्यऽमन्मा । क्रत्वा । निऽपाति । वृजनानि । विश्वा ।
पुरुऽप्रशस्तः । अमतिः । न । सत्यः । आत्माऽइव । शेवः । दिधिषाय्यः । भूत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
deváḥ ǀ ná ǀ yáḥ ǀ savitā́ ǀ satyá-manmā ǀ krátvā ǀ ni-pā́ti ǀ vṛjánāni ǀ víśvā ǀ
puru-praśastáḥ ǀ amátiḥ ǀ ná ǀ satyáḥ ǀ ātmā́-iva ǀ śévaḥ ǀ didhiṣā́yyaḥ ǀ bhūt ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
devaḥ ǀ na ǀ yaḥ ǀ savitā ǀ satya-manmā ǀ kratvā ǀ ni-pāti ǀ vṛjanāni ǀ viśvā ǀ
puru-praśastaḥ ǀ amatiḥ ǀ na ǀ satyaḥ ǀ ātmā-iva ǀ śevaḥ ǀ didhiṣāyyaḥ ǀ bhūt ǁ
подстрочный перевод
Который – как бог Савитри , истинный в мысли, волей все земные миры защищает; много провозглашаемый как великолепие, истинный , {он} поддерживателем становится, словно Атманом , полным блаженства.
Перевод — Падапатха — грамматика
Который ← [3] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
как ← [2] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
бог ← [1] devaḥ (noun M-N ед.ч.) ← deva
Савитри ← [4] savitā (noun M-N ед.ч.) ← savitṛ
истинный в мысли ← [5] satya-manmā (noun M-N ед.ч.) ← satyamanman
волей ← [6] kratvā (noun M-I ед.ч.) ← kratu
все ← [9] viśvā = viśvāni (noun N-Ac мн.ч.) ← viśva
земные миры ← [8] vṛjanāni (noun N-Ac мн.ч.) ← vṛjana
защищает ← [7] ni-pāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← nipā
; много провозглашаемый ← [10] puru-praśastaḥ (noun M-N ед.ч.) ← purupraśasta
как ← [12] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
великолепие ← [11] amatiḥ (noun F-N ед.ч.) ← amati
истинный ← [13] satyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← satya
{он} ← [17] bhūt (verb Injunctive Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
поддерживателем ← [16] didhiṣāyyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← didhiṣāyya
становится ← [17] bhūt (verb Injunctive Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
словно Атманом ← [14] ātmā-iva (noun M-N ед.ч.) ← ātman
полным блаженства ← [15] śevaḥ (noun M-N ед.ч.) ← śeva
01.073.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.19.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.084 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
दे॒वो न यः पृ॑थि॒वीं वि॒श्वधा॑या उप॒क्षेति॑ हि॒तमि॑त्रो॒ न राजा॑ ।
पु॒रः॒सदः॑ शर्म॒सदो॒ न वी॒रा अ॑नव॒द्या पति॑जुष्टेव॒ नारी॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
देवो न यः पृथिवीं विश्वधाया उपक्षेति हितमित्रो न राजा ।
पुरःसदः शर्मसदो न वीरा अनवद्या पतिजुष्टेव नारी ॥
Самхита транслитерация с ударением
devó ná yáḥ pṛthivī́m viśvádhāyā upakṣéti hitámitro ná rā́jā ǀ
puraḥsádaḥ śarmasádo ná vīrā́ anavadyā́ pátijuṣṭeva nā́rī ǁ
Самхита транслитерация без ударения
devo na yaḥ pṛthivīm viśvadhāyā upakṣeti hitamitro na rājā ǀ
puraḥsadaḥ śarmasado na vīrā anavadyā patijuṣṭeva nārī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
दे॒वः । न । यः । पृ॒थि॒वीम् । वि॒श्वऽधा॑याः । उ॒प॒ऽक्षेति॑ । हि॒तऽमि॑त्रः । न । राजा॑ ।
पु॒रः॒ऽसदः॑ । श॒र्म॒ऽसदः॑ । न । वी॒राः । अ॒न॒व॒द्या । पति॑जुष्टाऽइव । नारी॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
देवः । न । यः । पृथिवीम् । विश्वऽधायाः । उपऽक्षेति । हितऽमित्रः । न । राजा ।
पुरःऽसदः । शर्मऽसदः । न । वीराः । अनवद्या । पतिजुष्टाऽइव । नारी ॥
Падапатха транслитерация с ударением
deváḥ ǀ ná ǀ yáḥ ǀ pṛthivī́m ǀ viśvá-dhāyāḥ ǀ upa-kṣéti ǀ hitá-mitraḥ ǀ ná ǀ rā́jā ǀ
puraḥ-sádaḥ ǀ śarma-sádaḥ ǀ ná ǀ vīrā́ḥ ǀ anavadyā́ ǀ pátijuṣṭā-iva ǀ nā́rī ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
devaḥ ǀ na ǀ yaḥ ǀ pṛthivīm ǀ viśva-dhāyāḥ ǀ upa-kṣeti ǀ hita-mitraḥ ǀ na ǀ rājā ǀ
puraḥ-sadaḥ ǀ śarma-sadaḥ ǀ na ǀ vīrāḥ ǀ anavadyā ǀ patijuṣṭā-iva ǀ nārī ǁ
подстрочный перевод
Который, как бог, поддерживающий всё, живёт на Земле , как доброжелательный царь, как герои , сидящие впереди в мирном счастье, как любимая её господином жена безупречная.
Перевод — Падапатха — грамматика
Который ← [3] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
как ← [2] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
бог ← [1] devaḥ (noun M-N ед.ч.) ← deva
поддерживающий всё ← [5] viśva-dhāyāḥ = viśvadhāyān (noun M-N ед.ч.) ← viśvadhāyas
живёт ← [6] upa-kṣeti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← upakṣi
на Земле ← [4] pṛthivīm (noun F-Ac ед.ч.) ← pṛthivī
как ← [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
доброжелательный ← [7] hita-mitraḥ (noun M-N ед.ч.) ← hitamitra
царь ← [9] rājā (noun M-N ед.ч.) ← rājan
как ← [12] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
герои ← [13] vīrāḥ (noun M-N мн.ч.) ← vīra
сидящие впереди ← [10] puraḥ-sadaḥ (noun M-N мн.ч.) ← puraḥsad
в мирном счастье ← [11] śarma-sadaḥ (noun M-N мн.ч.) ← śarmasad
как любимая её господином ← [15] patijuṣṭā-iva (noun F-N ед.ч.) ← patijuṣṭā
жена ← [16] nārī (noun F-N ед.ч.)
безупречная ← [14] anavadyā (noun F-N ед.ч.) ← anavadya
01.073.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.19.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.085 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तं त्वा॒ नरो॒ दम॒ आ नित्य॑मि॒द्धमग्ने॒ सचं॑त क्षि॒तिषु॑ ध्रु॒वासु॑ ।
अधि॑ द्यु॒म्नं नि द॑धु॒र्भूर्य॑स्मि॒न्भवा॑ वि॒श्वायु॑र्ध॒रुणो॑ रयी॒णां ॥
Самхита деванагари без ударения
तं त्वा नरो दम आ नित्यमिद्धमग्ने सचंत क्षितिषु ध्रुवासु ।
अधि द्युम्नं नि दधुर्भूर्यस्मिन्भवा विश्वायुर्धरुणो रयीणां ॥
Самхита транслитерация с ударением
tám tvā náro dáma ā́ nítyamiddhámágne sácanta kṣitíṣu dhruvā́su ǀ
ádhi dyumnám ní dadhurbhū́ryasminbhávā viśvā́yurdharúṇo rayīṇā́m ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tam tvā naro dama ā nityamiddhamagne sacanta kṣitiṣu dhruvāsu ǀ
adhi dyumnam ni dadhurbhūryasminbhavā viśvāyurdharuṇo rayīṇām ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तम् । त्वा॒ । नरः॑ । दमे॑ । आ । नित्य॑म् । इ॒द्धम् । अ॒ग्ने॒ । सच॑न्त । क्षि॒तिषु॑ । ध्रु॒वासु॑ ।
अधि॑ । द्यु॒म्नम् । नि । द॒धुः॒ । भूरि॑ । अ॒स्मि॒न् । भव॑ । वि॒श्वऽआ॑युः । ध॒रुणः॑ । र॒यी॒णाम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
तम् । त्वा । नरः । दमे । आ । नित्यम् । इद्धम् । अग्ने । सचन्त । क्षितिषु । ध्रुवासु ।
अधि । द्युम्नम् । नि । दधुः । भूरि । अस्मिन् । भव । विश्वऽआयुः । धरुणः । रयीणाम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tám ǀ tvā ǀ náraḥ ǀ dáme ǀ ā́ ǀ nítyam ǀ iddhám ǀ agne ǀ sácanta ǀ kṣitíṣu ǀ dhruvā́su ǀ
ádhi ǀ dyumnám ǀ ní ǀ dadhuḥ ǀ bhū́ri ǀ asmin ǀ bháva ǀ viśvá-āyuḥ ǀ dharúṇaḥ ǀ rayīṇā́m ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tam ǀ tvā ǀ naraḥ ǀ dame ǀ ā ǀ nityam ǀ iddham ǀ agne ǀ sacanta ǀ kṣitiṣu ǀ dhruvāsu ǀ
adhi ǀ dyumnam ǀ ni ǀ dadhuḥ ǀ bhūri ǀ asmin ǀ bhava ǀ viśva-āyuḥ ǀ dharuṇaḥ ǀ rayīṇām ǁ
подстрочный перевод
К тому тебе вечному, о Агни , зажжённому в доме , мужи примкнули в вечных мирах обитания, {они} установили {это} великое освещение {Истины} свыше внутри в этом {Риши}, будь, о всюду живущий , опорой богатств .
Перевод — Падапатха — грамматика
К тому ← [1] tam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← sa
тебе ← [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
вечному ← [6] nityam (noun M-Ac ед.ч.) ← nitya
о Агни ← [8] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
зажжённому ← [7] iddham (noun M-Ac ед.ч.) ← iddha
в доме ← [4] dame (noun M-L ед.ч.) ← dama
мужи ← [3] naraḥ (noun M-N мн.ч.) ← nara
примкнули ← [5] ā (preposition); [9] sacanta = asacanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.) ← sac
в вечных ← [11] dhruvāsu (noun F-L мн.ч.) ← dhruva
мирах обитания ← [10] kṣitiṣu (noun F-L мн.ч.) ← kṣiti
{они} установили ← [15] dadhuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.) ← dhā
{это} великое ← [16] bhūri (noun N-Ac ед.ч.)
освещение {Истины} ← [13] dyumnam (noun N-Ac ед.ч.) ← dyumna
свыше ← [12] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)
внутри ← [14] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition)
в этом {Риши} ← [17] asmin (pronoun M-L ед.ч.) ← iyam
будь ← [18] bhava (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← bhū
о всюду живущий ← [19] viśva-āyuḥ (noun M-V ед.ч.) ← viśvāyu
опорой ← [20] dharuṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← dharuṇa
богатств ← [21] rayīṇām (noun M-G мн.ч.) ← rayi
01.073.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.19.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.086 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वि पृक्षो॑ अग्ने म॒घवा॑नो अश्यु॒र्वि सू॒रयो॒ दद॑तो॒ विश्व॒मायुः॑ ।
स॒नेम॒ वाजं॑ समि॒थेष्व॒र्यो भा॒गं दे॒वेषु॒ श्रव॑से॒ दधा॑नाः ॥
Самхита деванагари без ударения
वि पृक्षो अग्ने मघवानो अश्युर्वि सूरयो ददतो विश्वमायुः ।
सनेम वाजं समिथेष्वर्यो भागं देवेषु श्रवसे दधानाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ví pṛ́kṣo agne maghávāno aśyurví sūráyo dádato víśvamā́yuḥ ǀ
sanéma vā́jam samithéṣvaryó bhāgám devéṣu śrávase dádhānāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vi pṛkṣo agne maghavāno aśyurvi sūrayo dadato viśvamāyuḥ ǀ
sanema vājam samitheṣvaryo bhāgam deveṣu śravase dadhānāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वि । पृक्षः॑ । अ॒ग्ने॒ । म॒घऽवा॑नः । अश्युः॑ । वि । सू॒रयः॑ । दद॑तः । विश्व॑म् । आयुः॑ ।
स॒नेम॑ । वाज॑म् । स॒म्ऽइ॒थेषु॑ । अ॒र्यः । भा॒गम् । दे॒वेषु॑ । श्रव॑से । दधा॑नाः ॥
Падапатха деванагари без ударения
वि । पृक्षः । अग्ने । मघऽवानः । अश्युः । वि । सूरयः । ददतः । विश्वम् । आयुः ।
सनेम । वाजम् । सम्ऽइथेषु । अर्यः । भागम् । देवेषु । श्रवसे । दधानाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ví ǀ pṛ́kṣaḥ ǀ agne ǀ maghá-vānaḥ ǀ áśyuḥ ǀ ví ǀ sūráyaḥ ǀ dádataḥ ǀ víśvam ǀ ā́yuḥ ǀ
sanéma ǀ vā́jam ǀ sam-ithéṣu ǀ aryáḥ ǀ bhāgám ǀ devéṣu ǀ śrávase ǀ dádhānāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vi ǀ pṛkṣaḥ ǀ agne ǀ magha-vānaḥ ǀ aśyuḥ ǀ vi ǀ sūrayaḥ ǀ dadataḥ ǀ viśvam ǀ āyuḥ ǀ
sanema ǀ vājam ǀ sam-itheṣu ǀ aryaḥ ǀ bhāgam ǀ deveṣu ǀ śravase ǀ dadhānāḥ ǁ
подстрочный перевод
О Агни , удовольствия пусть получат господа изобилия , освещённые провидцы , отдающие всю {свою} жизнь; {мы}, Арии , хотим завоевать изобилие в битвах, держащие долю в богах для слышания {Истины} .
Перевод — Падапатха — грамматика
О Агни ← [3] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
удовольствия ← [2] pṛkṣaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← pṛkṣ
пусть получат ← [1] vi (неизменяемое слово; adverb); [5] aśyuḥ (verb Optative Active мн.ч. 3е л.) ← aś
господа изобилия ← [4] magha-vānaḥ (noun M-N мн.ч.) ← maghavan
освещённые провидцы ← [7] sūrayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sūri
отдающие ← [6] vi (неизменяемое слово; adverb); [8] dadataḥ (Participle M-N мн.ч.) ← aṃśa
всю ← [9] viśvam (noun N-Ac ед.ч.) ← viśva
{свою} жизнь ← [10] āyuḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← āyus
; {мы} ← [11] sanema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.) ← san
Арии ← [14] aryaḥ = aryāḥ (noun M-N мн.ч.) ← arya
хотим завоевать ← [11] sanema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.) ← san
изобилие ← [12] vājam (noun M-Ac ед.ч.) ← vāja
в битвах ← [13] sam-itheṣu (noun M-L мн.ч.) ← samitha
держащие ← [18] dadhānāḥ (Participle M-N мн.ч.) ← dadhāna
долю ← [15] bhāgam (noun M-Ac ед.ч.) ← bhāga
в богах ← [16] deveṣu (noun M-L мн.ч.) ← deva
для слышания {Истины} ← [17] śravase (noun N-D ед.ч.) ← śravas
01.073.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.20.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.087 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ऋ॒तस्य॒ हि धे॒नवो॑ वावशा॒नाः स्मदू॑ध्नीः पी॒पयं॑त॒ द्युभ॑क्ताः ।
प॒रा॒वतः॑ सुम॒तिं भिक्ष॑माणा॒ वि सिंध॑वः स॒मया॑ सस्रु॒रद्रिं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
ऋतस्य हि धेनवो वावशानाः स्मदूध्नीः पीपयंत द्युभक्ताः ।
परावतः सुमतिं भिक्षमाणा वि सिंधवः समया सस्रुरद्रिं ॥
Самхита транслитерация с ударением
ṛtásya hí dhenávo vāvaśānā́ḥ smádūdhnīḥ pīpáyanta dyúbhaktāḥ ǀ
parāvátaḥ sumatím bhíkṣamāṇā ví síndhavaḥ samáyā sasrurádrim ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ṛtasya hi dhenavo vāvaśānāḥ smadūdhnīḥ pīpayanta dyubhaktāḥ ǀ
parāvataḥ sumatim bhikṣamāṇā vi sindhavaḥ samayā sasruradrim ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ऋ॒तस्य॑ । हि । धे॒नवः॑ । वा॒व॒शा॒नाः । स्मत्ऽऊ॑ध्नीः । पी॒पय॑न्त । द्युऽभ॑क्ताः ।
प॒रा॒ऽवतः॑ । सु॒ऽम॒तिम् । भिक्ष॑माणाः । वि । सिन्ध॑वः । स॒मया॑ । स॒स्रुः॒ । अद्रि॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
ऋतस्य । हि । धेनवः । वावशानाः । स्मत्ऽऊध्नीः । पीपयन्त । द्युऽभक्ताः ।
पराऽवतः । सुऽमतिम् । भिक्षमाणाः । वि । सिन्धवः । समया । सस्रुः । अद्रिम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ṛtásya ǀ hí ǀ dhenávaḥ ǀ vāvaśānā́ḥ ǀ smát-ūdhnīḥ ǀ pīpáyanta ǀ dyú-bhaktāḥ ǀ
parā-vátaḥ ǀ su-matím ǀ bhíkṣamāṇāḥ ǀ ví ǀ síndhavaḥ ǀ samáyā ǀ sasruḥ ǀ ádrim ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ṛtasya ǀ hi ǀ dhenavaḥ ǀ vāvaśānāḥ ǀ smat-ūdhnīḥ ǀ pīpayanta ǀ dyu-bhaktāḥ ǀ
parā-vataḥ ǀ su-matim ǀ bhikṣamāṇāḥ ǀ vi ǀ sindhavaḥ ǀ samayā ǀ sasruḥ ǀ adrim ǁ
подстрочный перевод
Ведь коровы молочные Истины , мычащие с полным выменем, набухали, Небом дарованные; реки , желающие правильного мышления Запредельного , полностью растеклись по Горе́ .
Перевод — Падапатха — грамматика
Ведь ← [2] hi (неизменяемое слово; particle)
коровы молочные ← [3] dhenavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← dhenu
Истины ← [1] ṛtasya (noun M-G ед.ч.) ← ṛta
мычащие ← [4] vāvaśānāḥ (Participle M-N мн.ч.) ← vāś
с полным выменем ← [5] smat-ūdhnīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← smadūdhnī
набухали ← [6] pīpayanta = apyāyanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.) ← pyai
Небом дарованные ← [7] dyu-bhaktāḥ (noun M-N мн.ч.) ← dyubhakta
; реки ← [12] sindhavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sindhu
желающие ← [10] bhikṣamāṇāḥ (Participle M-N мн.ч.) ← bhikṣamāṇa
правильного мышления ← [9] su-matim (noun F-Ac ед.ч.) ← sumati
Запредельного ← [8] parā-vataḥ (noun F-G ед.ч.) ← parāvat
полностью ← [13] samayā (неизменяемое слово; adverb)
растеклись ← [11] vi (неизменяемое слово; adverb); [14] sasruḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.) ← sṛ
по Горе́ ← [15] adrim (noun M-Ac ед.ч.) ← adri
01.073.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.20.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.088 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वे अ॑ग्ने सुम॒तिं भिक्ष॑माणा दि॒वि श्रवो॑ दधिरे य॒ज्ञिया॑सः ।
नक्ता॑ च च॒क्रुरु॒षसा॒ विरू॑पे कृ॒ष्णं च॒ वर्ण॑मरु॒णं च॒ सं धुः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वे अग्ने सुमतिं भिक्षमाणा दिवि श्रवो दधिरे यज्ञियासः ।
नक्ता च चक्रुरुषसा विरूपे कृष्णं च वर्णमरुणं च सं धुः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvé agne sumatím bhíkṣamāṇā diví śrávo dadhire yajñíyāsaḥ ǀ
náktā ca cakrúruṣásā vírūpe kṛṣṇám ca várṇamaruṇám ca sám dhuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tve agne sumatim bhikṣamāṇā divi śravo dadhire yajñiyāsaḥ ǀ
naktā ca cakruruṣasā virūpe kṛṣṇam ca varṇamaruṇam ca sam dhuḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वे इति॑ । अ॒ग्ने॒ । सु॒ऽम॒तिम् । भिक्ष॑माणाः । दि॒वि । श्रवः॑ । द॒धि॒रे॒ । य॒ज्ञियाः॑ ।
नक्ता॑ । च॒ । च॒क्रुः । उ॒षसा॑ । विरू॑पे॒ इति॒ विऽरू॑पे । कृ॒ष्णम् । च॒ । वर्ण॑म् । अ॒रु॒णम् । च॒ । सम् । धु॒रिति॑ धुः ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वे इति । अग्ने । सुऽमतिम् । भिक्षमाणाः । दिवि । श्रवः । दधिरे । यज्ञियाः ।
नक्ता । च । चक्रुः । उषसा । विरूपे इति विऽरूपे । कृष्णम् । च । वर्णम् । अरुणम् । च । सम् । धुरिति धुः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvé íti ǀ agne ǀ su-matím ǀ bhíkṣamāṇāḥ ǀ diví ǀ śrávaḥ ǀ dadhire ǀ yajñíyāḥ ǀ
náktā ǀ ca ǀ cakrúḥ ǀ uṣásā ǀ vírūpe íti ví-rūpe ǀ kṛṣṇám ǀ ca ǀ várṇam ǀ aruṇám ǀ ca ǀ sám ǀ dhuríti dhuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tve iti ǀ agne ǀ su-matim ǀ bhikṣamāṇāḥ ǀ divi ǀ śravaḥ ǀ dadhire ǀ yajñiyāḥ ǀ
naktā ǀ ca ǀ cakruḥ ǀ uṣasā ǀ virūpe iti vi-rūpe ǀ kṛṣṇam ǀ ca ǀ varṇam ǀ aruṇam ǀ ca ǀ sam ǀ dhuriti dhuḥ ǁ
подстрочный перевод
Жертвующие , желающие правильного мышления в тебе, о Агни , установили слышание {Истины} в Небе , сделали Ночь и Зарю разных форм, поддержали полностью и чёрной варны , и алой.
Перевод — Падапатха — грамматика
Жертвующие ← [8] yajñiyāḥ (noun M-N мн.ч.) ← yajñiya
желающие ← [4] bhikṣamāṇāḥ (Participle M-N мн.ч.) ← bhikṣamāṇa
правильного мышления ← [3] su-matim (noun F-Ac ед.ч.) ← sumati
в тебе ← [1] tve iti (pronoun L ед.ч. 2е л.) ← tva
о Агни ← [2] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
установили ← [7] dadhire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.) ← dhā
слышание {Истины} ← [6] śravaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← śravas
в Небе ← [5] divi (noun M-L ед.ч.) ← div
сделали ← [11] cakruḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.) ← kṛ
Ночь ← [9] naktā (noun F-Ac дв.ч.) ← nakta
и ← [10] ca (неизменяемое слово; copulative)
Зарю ← [12] uṣasā = uṣasau (noun F-Ac дв.ч.) ← uṣas
разных форм ← [13] virūpe iti vi-rūpe (noun F-Ac дв.ч.) ← virūpa
поддержали ← [20] dhuriti dhuḥ = adhuḥ (verb Aorist Active мн.ч. 3е л.) ← dhā
полностью ← [19] sam (неизменяемое слово; adverb)
и ← [15] ca (неизменяемое слово; copulative)
чёрной ← [14] kṛṣṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← kṛṣṇa
варны ← [16] varṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← varṇa
и ← [18] ca (неизменяемое слово; copulative)
алой ← [17] aruṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← aruṇa
01.073.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.20.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.089 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यान्रा॒ये मर्ता॒न्त्सुषू॑दो अग्ने॒ ते स्या॑म म॒घवा॑नो व॒यं च॑ ।
छा॒येव॒ विश्वं॒ भुव॑नं सिसक्ष्यापप्रि॒वान्रोद॑सी अं॒तरि॑क्षं ॥
Самхита деванагари без ударения
यान्राये मर्तान्त्सुषूदो अग्ने ते स्याम मघवानो वयं च ।
छायेव विश्वं भुवनं सिसक्ष्यापप्रिवान्रोदसी अंतरिक्षं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yā́nrāyé mártāntsúṣūdo agne té syāma maghávāno vayám ca ǀ
chāyéva víśvam bhúvanam sisakṣyāpaprivā́nródasī antárikṣam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yānrāye martāntsuṣūdo agne te syāma maghavāno vayam ca ǀ
chāyeva viśvam bhuvanam sisakṣyāpaprivānrodasī antarikṣam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यान् । रा॒ये । मर्ता॑न् । सुसू॑दः । अ॒ग्ने॒ । ते । स्या॒म॒ । म॒घऽवा॑नः । व॒यम् । च॒ ।
छा॒याऽइ॑व । विश्व॑म् । भुव॑नम् । सि॒स॒क्षि॒ । आ॒प॒प्रि॒ऽवान् । रोद॑सी॒ इति॑ । अ॒न्तरि॑क्षम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
यान् । राये । मर्तान् । सुसूदः । अग्ने । ते । स्याम । मघऽवानः । वयम् । च ।
छायाऽइव । विश्वम् । भुवनम् । सिसक्षि । आपप्रिऽवान् । रोदसी इति । अन्तरिक्षम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yā́n ǀ rāyé ǀ mártān ǀ súsūdaḥ ǀ agne ǀ té ǀ syāma ǀ maghá-vānaḥ ǀ vayám ǀ ca ǀ
chāyā́-iva ǀ víśvam ǀ bhúvanam ǀ sisakṣi ǀ āpapri-vā́n ǀ ródasī íti ǀ antárikṣam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yān ǀ rāye ǀ martān ǀ susūdaḥ ǀ agne ǀ te ǀ syāma ǀ magha-vānaḥ ǀ vayam ǀ ca ǀ
chāyā-iva ǀ viśvam ǀ bhuvanam ǀ sisakṣi ǀ āpapri-vān ǀ rodasī iti ǀ antarikṣam ǁ
подстрочный перевод
Смертных, которых {ты} приводил в движение для богатства , о Агни , ими и господами изобилия мы пусть станем. Со всем миром существования {ты} идёшь неразлучно, как тень, заполнивший {два} свода (Землю и Небо) {и} Серединный мир .
Перевод — Падапатха — грамматика
Смертных ← [3] martān (noun M-Ac мн.ч.) ← marta
которых ← [1] yān (pronoun M-Ac мн.ч.) ← yad
{ты} приводил в движение ← [4] susūdaḥ = asūdaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← sūd
для богатства ← [2] rāye (noun M-D ед.ч.) ← rai
о Агни ← [5] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
ими ← [6] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.) ← sa
и ← [10] ca (неизменяемое слово; copulative)
господами изобилия ← [8] magha-vānaḥ (noun M-N мн.ч.) ← maghavan
мы ← [9] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)
пусть станем ← [7] syāma (verb Optative Active мн.ч. 1е л.) ← as
Со всем ← [12] viśvam (noun M-Ac ед.ч.) ← viśva
миром существования ← [13] bhuvanam (noun N-Ac ед.ч.) ← bhuvana
{ты} идёшь неразлучно ← [14] sisakṣi = sakṣasi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← sakṣ
как тень ← [11] chāyā-iva (noun F-N ед.ч.) ← chāya
заполнивший ← [15] āpapri-vān (Participle M-N ед.ч. Perfect) ← āprā
{два} свода (Землю и Небо) ← [16] rodasī iti (noun N-Ac дв.ч.) ← rodas
{и} Серединный мир ← [17] antarikṣam (noun N-Ac ед.ч.) ← antarikṣa
01.073.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.20.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.090 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अर्व॑द्भिरग्ने॒ अर्व॑तो॒ नृभि॒र्नॄन्वी॒रैर्वी॒रान्व॑नुयामा॒ त्वोताः॑ ।
ई॒शा॒नासः॑ पितृवि॒त्तस्य॑ रा॒यो वि सू॒रयः॑ श॒तहि॑मा नो अश्युः ॥
Самхита деванагари без ударения
अर्वद्भिरग्ने अर्वतो नृभिर्नॄन्वीरैर्वीरान्वनुयामा त्वोताः ।
ईशानासः पितृवित्तस्य रायो वि सूरयः शतहिमा नो अश्युः ॥
Самхита транслитерация с ударением
árvadbhiragne árvato nṛ́bhirnṝ́nvīráirvīrā́nvanuyāmā tvótāḥ ǀ
īśānā́saḥ pitṛvittásya rāyó ví sūráyaḥ śatáhimā no aśyuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
arvadbhiragne arvato nṛbhirnṝnvīrairvīrānvanuyāmā tvotāḥ ǀ
īśānāsaḥ pitṛvittasya rāyo vi sūrayaḥ śatahimā no aśyuḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अर्व॑त्ऽभिः । अ॒ग्ने॒ । अर्व॑तः । नृऽभिः॑ । नॄन् । वी॒रैः । वी॒रान् । व॒नु॒या॒म॒ । त्वाऽऊ॑ताः ।
ई॒शा॒नासः॑ । पि॒तृ॒ऽवि॒त्तस्य॑ । रा॒यः । वि । सू॒रयः॑ । श॒तऽहि॑माः । नः॒ । अ॒श्युः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अर्वत्ऽभिः । अग्ने । अर्वतः । नृऽभिः । नॄन् । वीरैः । वीरान् । वनुयाम । त्वाऽऊताः ।
ईशानासः । पितृऽवित्तस्य । रायः । वि । सूरयः । शतऽहिमाः । नः । अश्युः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
árvat-bhiḥ ǀ agne ǀ árvataḥ ǀ nṛ́-bhiḥ ǀ nṝ́n ǀ vīráiḥ ǀ vīrā́n ǀ vanuyāma ǀ tvā́-ūtāḥ ǀ
īśānā́saḥ ǀ pitṛ-vittásya ǀ rāyáḥ ǀ ví ǀ sūráyaḥ ǀ śatá-himāḥ ǀ naḥ ǀ aśyuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
arvat-bhiḥ ǀ agne ǀ arvataḥ ǀ nṛ-bhiḥ ǀ nṝn ǀ vīraiḥ ǀ vīrān ǀ vanuyāma ǀ tvā-ūtāḥ ǀ
īśānāsaḥ ǀ pitṛ-vittasya ǀ rāyaḥ ǀ vi ǀ sūrayaḥ ǀ śata-himāḥ ǀ naḥ ǀ aśyuḥ ǁ
подстрочный перевод
Скакунами , о Агни , скакунов , мужами мужей , героями героев {мы} желаем добыть, тобой защищённые; владельцы найденных отцами богатств , {мы} желаем, чтобы ста зим наши освещённые провидцы достигли.
Перевод — Падапатха — грамматика
Скакунами ← [1] arvat-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← arvat
о Агни ← [2] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
скакунов ← [3] arvataḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← arvat
мужами ← [4] nṛ-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← nṛ
мужей ← [5] nṝn (noun M-Ac мн.ч.) ← nṛ
героями ← [6] vīraiḥ (noun M-I мн.ч.) ← vīra
героев ← [7] vīrān (noun M-Ac мн.ч.) ← vīra
{мы} желаем добыть ← [8] vanuyāma (verb Optative Active мн.ч. 1е л.) ← van
тобой защищённые ← [9] tvā-ūtāḥ (noun M-N мн.ч.) ← tvota
; владельцы ← [10] īśānāsaḥ (noun M-N мн.ч.) ← īśāna
найденных отцами ← [11] pitṛ-vittasya (noun M-G ед.ч.) ← pitṛvitta
богатств ← [12] rāyaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← rai
{мы} желаем, чтобы ← [17] aśyuḥ (verb Optative Active мн.ч. 3е л.) ← aś
ста зим ← [15] śata-himāḥ (noun M-N мн.ч.) ← śatahima
наши ← [16] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
освещённые провидцы ← [14] sūrayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sūri
достигли ← [13] vi (неизменяемое слово; adverb); [17] aśyuḥ (verb Optative Active мн.ч. 3е л.) ← aś
01.073.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.20.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.091 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ए॒ता ते॑ अग्न उ॒चथा॑नि वेधो॒ जुष्टा॑नि संतु॒ मन॑से हृ॒दे च॑ ।
श॒केम॑ रा॒यः सु॒धुरो॒ यमं॒ तेऽधि॒ श्रवो॑ दे॒वभ॑क्तं॒ दधा॑नाः ॥
Самхита деванагари без ударения
एता ते अग्न उचथानि वेधो जुष्टानि संतु मनसे हृदे च ।
शकेम रायः सुधुरो यमं तेऽधि श्रवो देवभक्तं दधानाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
etā́ te agna ucáthāni vedho júṣṭāni santu mánase hṛdé ca ǀ
śakéma rāyáḥ sudhúro yámam té’dhi śrávo devábhaktam dádhānāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
etā te agna ucathāni vedho juṣṭāni santu manase hṛde ca ǀ
śakema rāyaḥ sudhuro yamam te’dhi śravo devabhaktam dadhānāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ए॒ता । ते॒ । अ॒ग्ने॒ । उ॒चथा॑नि । वे॒धः॒ । जुष्टा॑नि । स॒न्तु॒ । मन॑से । हृ॒दे । च॒ ।
श॒केम॑ । रा॒यः । सु॒ऽधुरः॑ । यम॑म् । ते॒ । अधि॑ । श्रवः॑ । दे॒वऽभ॑क्तम् । दधा॑नाः ॥
Падапатха деванагари без ударения
एता । ते । अग्ने । उचथानि । वेधः । जुष्टानि । सन्तु । मनसे । हृदे । च ।
शकेम । रायः । सुऽधुरः । यमम् । ते । अधि । श्रवः । देवऽभक्तम् । दधानाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
etā́ ǀ te ǀ agne ǀ ucáthāni ǀ vedhaḥ ǀ júṣṭāni ǀ santu ǀ mánase ǀ hṛdé ǀ ca ǀ
śakéma ǀ rāyáḥ ǀ su-dhúraḥ ǀ yámam ǀ te ǀ ádhi ǀ śrávaḥ ǀ devá-bhaktam ǀ dádhānāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
etā ǀ te ǀ agne ǀ ucathāni ǀ vedhaḥ ǀ juṣṭāni ǀ santu ǀ manase ǀ hṛde ǀ ca ǀ
śakema ǀ rāyaḥ ǀ su-dhuraḥ ǀ yamam ǀ te ǀ adhi ǀ śravaḥ ǀ deva-bhaktam ǀ dadhānāḥ ǁ
подстрочный перевод
Эти провозглашения, о Агни , о активный в работах , для тебя пусть будут любимы, для ума и для сердца; {мы} хотим иметь силу эти хорошо впряжённые богатства держать, {мы}, держащие слышание {Истины} , богами свыше даруемое.
Перевод — Падапатха — грамматика
Эти ← [1] etā = etāni (noun N-N мн.ч.) ← etad
провозглашения ← [4] ucathāni (noun N-N мн.ч.) ← ucatha
о Агни ← [3] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
о активный в работах ← [5] vedhaḥ (noun M-V ед.ч.) ← vedhas
для тебя ← [2] te (pronoun D ед.ч. 2е л.) ← tva
пусть будут ← [7] santu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← as
любимы ← [6] juṣṭāni (noun N-N мн.ч.) ← juṣṭa
для ума ← [8] manase (noun N-D ед.ч.) ← manas
и ← [10] ca (неизменяемое слово; copulative)
для сердца ← [9] hṛde (noun N-D ед.ч.) ← hṛd
; {мы} хотим иметь силу ← [11] śakema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.) ← śak
эти ← [15] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.) ← sa
хорошо впряжённые ← [13] su-dhuraḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← sudhur
богатства ← [12] rāyaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← rai
держать ← [14] yamam (verb Infinitive) ← yam
{мы}, держащие ← [19] dadhānāḥ (Participle M-N мн.ч.) ← dhā
слышание {Истины} ← [17] śravaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← śravas
богами ← [18] deva-bhaktam (noun M-Ac ед.ч.) ← devabhakta
свыше ← [16] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)
даруемое ← [18] deva-bhaktam (noun M-Ac ед.ч.) ← devabhakta
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 19461
1. Он – как наследственное богатство, которое основывает нашу силу, совершенный в руководстве, как команда2 того, кто знает, он – как гость, лежащий счастливо, вполне довольный, он – как жрец призыва и увеличивает дом его поклонника.
2. Он – как божественное Солнце, истинен в его мыслях и охраняет своей волей все наши сильные места; он – как восторг, множественно выраженный, он – как блаженная самость и наша поддержка3.
3. Он – как Бог, поддерживающий мир, и он населяет землю, как добрый и дружелюбный царь: он – как компания героев, сидящая впереди нас, живущий в нашем доме; он – словно безупречная жена, любимая мужем.
4. Такой как ты, о Огонь, которого люди держатся, зажжённый вечно в доме, в постоянных мирах твоего обитания. Они основали внутри на тебе великий свет; стань универсальной жизни держателем богатств.
5. О Огонь, пусть господа богатства наслаждаются твоими удовлетворениями, освещённые мудрые, дающие всю жизнь; пусть мы завоюем множество у врага в наших битвах4, принимая участие в Богах для вдохновенного знания.
6. Молочные коровы Истины наслаждались в небе5, с полным выменем, желающие нас, вскормили нас своим молоком: молящие о правильном мышлении из Запредельного Реки текли широко через Гору.
7. О Огонь, в тебя моля о правильном мышлении, господа жертвоприношения установили6 вдохновенное знание в небе: они сделали ночь и зарю разных форм и соединили вместе черный и розовый оттенок.
8. Смертные, которых ты поторапливаешь к Сокровищу, пусть мы будем ими, господа богатств и мы. Наполняя землю и небо, и серединный воздух, ты держишься всего мира, как тень.
9. О Огонь, охраняемые тобой пусть мы завоюем боевых коней нашими боевыми конями, сильных мужей – нашими сильными мужами, героев – нашими героями; пусть наши освещённые мудрые станут господами сокровища, обретённого отцами, и владеют им, живя сто зим.
10. О распорядитель вещей, о Агни, пусть эти высказывания будут приемлемыми для тебя, для ума и для сердца; пусть мы будем иметь силу контролировать с твёрдым ярмом твои богатства, держа в тебе вдохновенное знание, которым наслаждаются боги7.
2. Август 19208
1. Божественный Огонь был сокровищем, обнаруженным нашими отцами: он устанавливает для нас наше рождение к знанию и является словно превосходным руководством мудрого учителя, и он – как гость, совершенно довольный, лежащий счастливо в нашем доме, и он, как жрец, приходит к нашему дому жертвоприношения и приносит к безопасности тех, кто поклоняются ему.
2. Он – как бог, что создаёт, Солнце; его мысль есть истина, и он охраняет все силы своей волей. Он – истинная сила, которая выражается многими и на которой должно сосредотачивать мысль, как на блаженном себе.
3. Он – словно Божество, что является основой всех вещей, обитающих на широкой земле, как царь со множеством любящих друзей. Он – как отряд героев, марширующих впереди нас, марширующих к дому блаженства. Он – как женщина, безупречная и возлюбленная её господина.
4. Поэтому люди держатся за тебя, о Огонь, возожженный вечный в доме, в постоянных мирах твоего обитания; ибо они поместили в тебя великий свет. Будь нашей универсальной жизнью; будь вместилищем нашего сокровища.
5. О Огонь, пусть господа богатства наслаждаются удовлетворяющими вещами и освещённые провидцы, датели универсальной жизни. Воины в столкновениях битвы, пусть мы завоюем изобилие, пусть мы установим нашу долю в богах для вдохновлённого знания.
6. Коровы Истины, коровы, наслаждающиеся в небе, дали нам питьё, мыча, со счастливыми вымями; его реки потекли ровно через гору и требуют правильной мысли как дара от верховного региона Истины.
7. О Огонь, моля тебя о правильной мысли как о даре свыше, господа жертвы установили вдохновлённое знание в небесах: они сделали ночь и день двух разных форм и объединили вместе чёрный и алый цвет.
8. Смертными, которых ты делаешь поспешающими к блаженству, сделай нас ими, нас и господ богатств. Наполни землю, воздух и небо; будь неотделим от всего мира, как тень.
9. О Огонь, дай нам твою защиту; пусть мы преодолеем их боевых коней нашими боевыми конями, их сильных мужей нашими сильными мужами, их героев нашими героями: пусть провидцы будут владеть богатствами, обнаруженными нашими отцами, и пусть они наслаждаются ими, живя сто зим.
10. О создатель, о Огонь, пусть эти слова будут приятны твоему уму и твоему сердцу. Пусть наше ярмо будет прочным и наша сила контролируется вожжами твоего богатства; пусть мы будем владеть вдохновлённым знанием, которым наслаждаются боги.
3. Март 19169
6. Вскармливающие коровы Истины (dhenavaḥ, образ, применённый к рекам, тогда как gāvaḥ или usrāḥ выражает светлых коров Солнца) вскармливали его, мычащие, со счастливыми вымями [ūdhnīḥ, мн.ч.], наслаждающиеся в небе; достигающие правильного мышления как блага от верховного (плана), реки текли широко и ровно через гору.
1 Hymns to the Mystic Fire, 1946 // CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 31-113.
2 ли, учение
3 Или, он – тот, на ком дóлжно медитировать (поддерживать в мысли), блаженный, как сам.
4 Или, воины в битвах, пусть мы завоюем множество
5 Или, в которых принимало участие небо,
6 Или, поддерживали
7 Или, распределяемым богами.
8 Parashara’s Hymns to the Lord of the Flame // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 582-590. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.7, No 1 – August 1920, pp. 582-590.
9 The Secret of the Veda. XIX. The Victory of the Fathers // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 199-210. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 8 – March 1916, pp. 482-494.
20.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |