САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 73

 

1. Инфо

К:    agni
От:   parāśara śāktya
Размеры:   triṣṭubh
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.073.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.19.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.082   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

र॒यिर्न यः पि॑तृवि॒त्तो व॑यो॒धाः सु॒प्रणी॑तिश्चिकि॒तुषो॒ न शासुः॑ ।

स्यो॒न॒शीरति॑थि॒र्न प्री॑णा॒नो होते॑व॒ सद्म॑ विध॒तो वि ता॑रीत् ॥

Самхита деванагари без ударения

रयिर्न यः पितृवित्तो वयोधाः सुप्रणीतिश्चिकितुषो न शासुः ।

स्योनशीरतिथिर्न प्रीणानो होतेव सद्म विधतो वि तारीत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

rayírná yáḥ pitṛvittó vayodhā́ḥ supráṇītiścikitúṣo ná śā́suḥ ǀ

syonaśī́rátithirná prīṇānó hóteva sádma vidható ví tārīt ǁ

Самхита транслитерация без ударения

rayirna yaḥ pitṛvitto vayodhāḥ supraṇītiścikituṣo na śāsuḥ ǀ

syonaśīratithirna prīṇāno hoteva sadma vidhato vi tārīt ǁ

Падапатха деванагари с ударением

र॒यिः । न । यः । पि॒तृ॒ऽवि॒त्तः । व॒यः॒ऽधाः । सु॒ऽप्रनी॑तिः । चि॒कि॒तुषः॑ । न । शासुः॑ ।

स्यो॒न॒ऽशीः । अति॑थिः । न । प्री॒णा॒नः । होता॑ऽइव । सद्म॑ । वि॒ध॒तः । वि । ता॒री॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

रयिः । न । यः । पितृऽवित्तः । वयःऽधाः । सुऽप्रनीतिः । चिकितुषः । न । शासुः ।

स्योनऽशीः । अतिथिः । न । प्रीणानः । होताऽइव । सद्म । विधतः । वि । तारीत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

rayíḥ ǀ ná ǀ yáḥ ǀ pitṛ-vittáḥ ǀ vayaḥ-dhā́ḥ ǀ su-pránītiḥ ǀ cikitúṣaḥ ǀ ná ǀ śā́suḥ ǀ

syona-śī́ḥ ǀ átithiḥ ǀ ná ǀ prīṇānáḥ ǀ hótā-iva ǀ sádma ǀ vidhatáḥ ǀ ví ǀ tārīt ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

rayiḥ ǀ na ǀ yaḥ ǀ pitṛ-vittaḥ ǀ vayaḥ-dhāḥ ǀ su-pranītiḥ ǀ cikituṣaḥ ǀ na ǀ śāsuḥ ǀ

syona-śīḥ ǀ atithiḥ ǀ na ǀ prīṇānaḥ ǀ hotā-iva ǀ sadma ǀ vidhataḥ ǀ vi ǀ tārīt ǁ

подстрочный перевод

Который, {нам} дающий простор,– как найденное отцами богатство , команда {которого}как руководство хорошее знающего; возлежащий счастливо, как удовлетворённый Гость , как если бы {этот} Хотар  жилище делающего подношение расширил.

Перевод — Падапатха — грамматика

Который   ←   [3] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

{нам} дающий простор   ←   [5] vayaḥ-dhāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vayodhā

как   ←   [2] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

найденное отцами   ←   [4] pitṛ-vittaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  pitṛvitta

богатство   ←   [1] rayiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  rayi

команда {которого}   ←   [9] śāsuḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  śāsus

как   ←   [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

руководство хорошее   ←   [6] su-pranītiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  supraṇīti

знающего   ←   [7] cikituṣaḥ (Participle M-G ед.ч.)  ←  cikitvaḥ

; возлежащий счастливо   ←   [10] syona-śīḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  syonaśī

как   ←   [12] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

удовлетворённый   ←   [13] prīṇānaḥ (Participle M-N ед.ч.)  ←  prīṇāna

Гость   ←   [11] atithiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  atithi

как если бы {этот} Хотар   ←   [14] hotā-iva (noun M-N ед.ч.)  ←  hotṛ

жилище   ←   [15] sadma (noun N-Ac ед.ч.)  ←  sadman

делающего подношение   ←   [16] vidhataḥ (Participle M-G ед.ч.)  ←  vidhat

расширил   ←   [17] vi (неизменяемое слово; adverb); [18] tārīt = atārīt (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.)  ←  tṝ

01.073.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.19.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.083   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

दे॒वो न यः स॑वि॒ता स॒त्यम॑न्मा॒ क्रत्वा॑ नि॒पाति॑ वृ॒जना॑नि॒ विश्वा॑ ।

पु॒रु॒प्र॒श॒स्तो अ॒मति॒र्न स॒त्य आ॒त्मेव॒ शेवो॑ दिधि॒षाय्यो॑ भूत् ॥

Самхита деванагари без ударения

देवो न यः सविता सत्यमन्मा क्रत्वा निपाति वृजनानि विश्वा ।

पुरुप्रशस्तो अमतिर्न सत्य आत्मेव शेवो दिधिषाय्यो भूत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

devó ná yáḥ savitā́ satyámanmā krátvā nipā́ti vṛjánāni víśvā ǀ

purupraśastó amátirná satyá ātméva śévo didhiṣā́yyo bhūt ǁ

Самхита транслитерация без ударения

devo na yaḥ savitā satyamanmā kratvā nipāti vṛjanāni viśvā ǀ

purupraśasto amatirna satya ātmeva śevo didhiṣāyyo bhūt ǁ

Падапатха деванагари с ударением

दे॒वः । न । यः । स॒वि॒ता । स॒त्यऽम॑न्मा । क्रत्वा॑ । नि॒ऽपाति॑ । वृ॒जना॑नि । विश्वा॑ ।

पु॒रु॒ऽप्र॒श॒स्तः । अ॒मतिः॑ । न । स॒त्यः । आ॒त्माऽइ॑व । शेवः॑ । दि॒धि॒षाय्यः॑ । भू॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

देवः । न । यः । सविता । सत्यऽमन्मा । क्रत्वा । निऽपाति । वृजनानि । विश्वा ।

पुरुऽप्रशस्तः । अमतिः । न । सत्यः । आत्माऽइव । शेवः । दिधिषाय्यः । भूत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

deváḥ ǀ ná ǀ yáḥ ǀ savitā́ ǀ satyá-manmā ǀ krátvā ǀ ni-pā́ti ǀ vṛjánāni ǀ víśvā ǀ

puru-praśastáḥ ǀ amátiḥ ǀ ná ǀ satyáḥ ǀ ātmā́-iva ǀ śévaḥ ǀ didhiṣā́yyaḥ ǀ bhūt ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

devaḥ ǀ na ǀ yaḥ ǀ savitā ǀ satya-manmā ǀ kratvā ǀ ni-pāti ǀ vṛjanāni ǀ viśvā ǀ

puru-praśastaḥ ǀ amatiḥ ǀ na ǀ satyaḥ ǀ ātmā-iva ǀ śevaḥ ǀ didhiṣāyyaḥ ǀ bhūt ǁ

подстрочный перевод

Которыйкак бог Савитри , истинный в мысли, волей  все земные миры  защищает; много провозглашаемый как великолепие, истинный , {он} поддерживателем становится, словно Атманом , полным блаженства.

Перевод — Падапатха — грамматика

Который   ←   [3] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

как   ←   [2] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

бог   ←   [1] devaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  deva

Савитри   ←   [4] savitā (noun M-N ед.ч.)  ←  savitṛ

истинный в мысли   ←   [5] satya-manmā (noun M-N ед.ч.)  ←  satyamanman

волей   ←   [6] kratvā (noun M-I ед.ч.)  ←  kratu

все   ←   [9] viśvā = viśvāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  viśva

земные миры   ←   [8] vṛjanāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  vṛjana

защищает   ←   [7] ni-pāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  nipā

; много провозглашаемый   ←   [10] puru-praśastaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  purupraśasta

как   ←   [12] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

великолепие   ←   [11] amatiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  amati

истинный   ←   [13] satyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  satya

{он}   ←   [17] bhūt (verb Injunctive Active ед.ч. 3е л.)  ←  bhū

поддерживателем   ←   [16] didhiṣāyyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  didhiṣāyya

становится   ←   [17] bhūt (verb Injunctive Active ед.ч. 3е л.)  ←  bhū

словно Атманом   ←   [14] ātmā-iva (noun M-N ед.ч.)  ←  ātman

полным блаженства   ←   [15] śevaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  śeva

01.073.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.19.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.084   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

दे॒वो न यः पृ॑थि॒वीं वि॒श्वधा॑या उप॒क्षेति॑ हि॒तमि॑त्रो॒ न राजा॑ ।

पु॒रः॒सदः॑ शर्म॒सदो॒ न वी॒रा अ॑नव॒द्या पति॑जुष्टेव॒ नारी॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

देवो न यः पृथिवीं विश्वधाया उपक्षेति हितमित्रो न राजा ।

पुरःसदः शर्मसदो न वीरा अनवद्या पतिजुष्टेव नारी ॥

Самхита транслитерация с ударением

devó ná yáḥ pṛthivī́m viśvádhāyā upakṣéti hitámitro ná rā́jā ǀ

puraḥsádaḥ śarmasádo ná vīrā́ anavadyā́ pátijuṣṭeva nā́rī ǁ

Самхита транслитерация без ударения

devo na yaḥ pṛthivīm viśvadhāyā upakṣeti hitamitro na rājā ǀ

puraḥsadaḥ śarmasado na vīrā anavadyā patijuṣṭeva nārī ǁ

Падапатха деванагари с ударением

दे॒वः । न । यः । पृ॒थि॒वीम् । वि॒श्वऽधा॑याः । उ॒प॒ऽक्षेति॑ । हि॒तऽमि॑त्रः । न । राजा॑ ।

पु॒रः॒ऽसदः॑ । श॒र्म॒ऽसदः॑ । न । वी॒राः । अ॒न॒व॒द्या । पति॑जुष्टाऽइव । नारी॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

देवः । न । यः । पृथिवीम् । विश्वऽधायाः । उपऽक्षेति । हितऽमित्रः । न । राजा ।

पुरःऽसदः । शर्मऽसदः । न । वीराः । अनवद्या । पतिजुष्टाऽइव । नारी ॥

Падапатха транслитерация с ударением

deváḥ ǀ ná ǀ yáḥ ǀ pṛthivī́m ǀ viśvá-dhāyāḥ ǀ upa-kṣéti ǀ hitá-mitraḥ ǀ ná ǀ rā́jā ǀ

puraḥ-sádaḥ ǀ śarma-sádaḥ ǀ ná ǀ vīrā́ḥ ǀ anavadyā́ ǀ pátijuṣṭā-iva ǀ nā́rī ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

devaḥ ǀ na ǀ yaḥ ǀ pṛthivīm ǀ viśva-dhāyāḥ ǀ upa-kṣeti ǀ hita-mitraḥ ǀ na ǀ rājā ǀ

puraḥ-sadaḥ ǀ śarma-sadaḥ ǀ na ǀ vīrāḥ ǀ anavadyā ǀ patijuṣṭā-iva ǀ nārī ǁ

подстрочный перевод

Который, как бог, поддерживающий всё, живёт на Земле , как доброжелательный царь, как герои , сидящие впереди в мирном счастье, как любимая её господином жена  безупречная.

Перевод — Падапатха — грамматика

Который   ←   [3] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

как   ←   [2] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

бог   ←   [1] devaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  deva

поддерживающий всё   ←   [5] viśva-dhāyāḥ = viśvadhāyān (noun M-N ед.ч.)  ←  viśvadhāyas

живёт   ←   [6] upa-kṣeti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  upakṣi

на Земле   ←   [4] pṛthivīm (noun F-Ac ед.ч.)  ←  pṛthivī

как   ←   [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

доброжелательный   ←   [7] hita-mitraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  hitamitra

царь   ←   [9] rājā (noun M-N ед.ч.)  ←  rājan

как   ←   [12] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

герои   ←   [13] vīrāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vīra

сидящие впереди   ←   [10] puraḥ-sadaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  puraḥsad

в мирном счастье   ←   [11] śarma-sadaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  śarmasad

как любимая её господином   ←   [15] patijuṣṭā-iva (noun F-N ед.ч.)  ←  patijuṣṭā

жена   ←   [16] nārī (noun F-N ед.ч.)

безупречная   ←   [14] anavadyā (noun F-N ед.ч.)  ←  anavadya

01.073.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.19.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.085   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तं त्वा॒ नरो॒ दम॒ आ नित्य॑मि॒द्धमग्ने॒ सचं॑त क्षि॒तिषु॑ ध्रु॒वासु॑ ।

अधि॑ द्यु॒म्नं नि द॑धु॒र्भूर्य॑स्मि॒न्भवा॑ वि॒श्वायु॑र्ध॒रुणो॑ रयी॒णां ॥

Самхита деванагари без ударения

तं त्वा नरो दम आ नित्यमिद्धमग्ने सचंत क्षितिषु ध्रुवासु ।

अधि द्युम्नं नि दधुर्भूर्यस्मिन्भवा विश्वायुर्धरुणो रयीणां ॥

Самхита транслитерация с ударением

tám tvā náro dáma ā́ nítyamiddhámágne sácanta kṣitíṣu dhruvā́su ǀ

ádhi dyumnám ní dadhurbhū́ryasminbhávā viśvā́yurdharúṇo rayīṇā́m ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tam tvā naro dama ā nityamiddhamagne sacanta kṣitiṣu dhruvāsu ǀ

adhi dyumnam ni dadhurbhūryasminbhavā viśvāyurdharuṇo rayīṇām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तम् । त्वा॒ । नरः॑ । दमे॑ । आ । नित्य॑म् । इ॒द्धम् । अ॒ग्ने॒ । सच॑न्त । क्षि॒तिषु॑ । ध्रु॒वासु॑ ।

अधि॑ । द्यु॒म्नम् । नि । द॒धुः॒ । भूरि॑ । अ॒स्मि॒न् । भव॑ । वि॒श्वऽआ॑युः । ध॒रुणः॑ । र॒यी॒णाम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

तम् । त्वा । नरः । दमे । आ । नित्यम् । इद्धम् । अग्ने । सचन्त । क्षितिषु । ध्रुवासु ।

अधि । द्युम्नम् । नि । दधुः । भूरि । अस्मिन् । भव । विश्वऽआयुः । धरुणः । रयीणाम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tám ǀ tvā ǀ náraḥ ǀ dáme ǀ ā́ ǀ nítyam ǀ iddhám ǀ agne ǀ sácanta ǀ kṣitíṣu ǀ dhruvā́su ǀ

ádhi ǀ dyumnám ǀ ní ǀ dadhuḥ ǀ bhū́ri ǀ asmin ǀ bháva ǀ viśvá-āyuḥ ǀ dharúṇaḥ ǀ rayīṇā́m ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tam ǀ tvā ǀ naraḥ ǀ dame ǀ ā ǀ nityam ǀ iddham ǀ agne ǀ sacanta ǀ kṣitiṣu ǀ dhruvāsu ǀ

adhi ǀ dyumnam ǀ ni ǀ dadhuḥ ǀ bhūri ǀ asmin ǀ bhava ǀ viśva-āyuḥ ǀ dharuṇaḥ ǀ rayīṇām ǁ

подстрочный перевод

К тому тебе вечному, о Агни , зажжённому  в доме , мужи  примкнули в вечных мирах обитания, {они} установили {это} великое освещение {Истины}  свыше внутри в этом {Риши}, будь, о всюду живущий , опорой богатств .

Перевод — Падапатха — грамматика

К тому   ←   [1] tam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  sa

тебе   ←   [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

вечному   ←   [6] nityam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  nitya

о Агни   ←   [8] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

зажжённому   ←   [7] iddham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  iddha

в доме   ←   [4] dame (noun M-L ед.ч.)  ←  dama

мужи   ←   [3] naraḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  nara

примкнули   ←   [5] ā (preposition); [9] sacanta = asacanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  sac

в вечных   ←   [11] dhruvāsu (noun F-L мн.ч.)  ←  dhruva

мирах обитания   ←   [10] kṣitiṣu (noun F-L мн.ч.)  ←  kṣiti

{они} установили   ←   [15] dadhuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  dhā

{это} великое   ←   [16] bhūri (noun N-Ac ед.ч.)

освещение {Истины}   ←   [13] dyumnam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  dyumna

свыше   ←   [12] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)

внутри   ←   [14] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition)

в этом {Риши}   ←   [17] asmin (pronoun M-L ед.ч.)  ←  iyam

будь   ←   [18] bhava (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhū

о всюду живущий   ←   [19] viśva-āyuḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  viśvāyu

опорой   ←   [20] dharuṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  dharuṇa

богатств   ←   [21] rayīṇām (noun M-G мн.ч.)  ←  rayi

01.073.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.19.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.086   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वि पृक्षो॑ अग्ने म॒घवा॑नो अश्यु॒र्वि सू॒रयो॒ दद॑तो॒ विश्व॒मायुः॑ ।

स॒नेम॒ वाजं॑ समि॒थेष्व॒र्यो भा॒गं दे॒वेषु॒ श्रव॑से॒ दधा॑नाः ॥

Самхита деванагари без ударения

वि पृक्षो अग्ने मघवानो अश्युर्वि सूरयो ददतो विश्वमायुः ।

सनेम वाजं समिथेष्वर्यो भागं देवेषु श्रवसे दधानाः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ví pṛ́kṣo agne maghávāno aśyurví sūráyo dádato víśvamā́yuḥ ǀ

sanéma vā́jam samithéṣvaryó bhāgám devéṣu śrávase dádhānāḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vi pṛkṣo agne maghavāno aśyurvi sūrayo dadato viśvamāyuḥ ǀ

sanema vājam samitheṣvaryo bhāgam deveṣu śravase dadhānāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वि । पृक्षः॑ । अ॒ग्ने॒ । म॒घऽवा॑नः । अश्युः॑ । वि । सू॒रयः॑ । दद॑तः । विश्व॑म् । आयुः॑ ।

स॒नेम॑ । वाज॑म् । स॒म्ऽइ॒थेषु॑ । अ॒र्यः । भा॒गम् । दे॒वेषु॑ । श्रव॑से । दधा॑नाः ॥

Падапатха деванагари без ударения

वि । पृक्षः । अग्ने । मघऽवानः । अश्युः । वि । सूरयः । ददतः । विश्वम् । आयुः ।

सनेम । वाजम् । सम्ऽइथेषु । अर्यः । भागम् । देवेषु । श्रवसे । दधानाः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ví ǀ pṛ́kṣaḥ ǀ agne ǀ maghá-vānaḥ ǀ áśyuḥ ǀ ví ǀ sūráyaḥ ǀ dádataḥ ǀ víśvam ǀ ā́yuḥ ǀ

sanéma ǀ vā́jam ǀ sam-ithéṣu ǀ aryáḥ ǀ bhāgám ǀ devéṣu ǀ śrávase ǀ dádhānāḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vi ǀ pṛkṣaḥ ǀ agne ǀ magha-vānaḥ ǀ aśyuḥ ǀ vi ǀ sūrayaḥ ǀ dadataḥ ǀ viśvam ǀ āyuḥ ǀ

sanema ǀ vājam ǀ sam-itheṣu ǀ aryaḥ ǀ bhāgam ǀ deveṣu ǀ śravase ǀ dadhānāḥ ǁ

подстрочный перевод

О Агни , удовольствия  пусть получат господа изобилия , освещённые провидцы , отдающие всю {свою} жизнь; {мы}, Арии , хотим завоевать изобилие  в битвах, держащие долю в богах для слышания {Истины} .

Перевод — Падапатха — грамматика

О Агни   ←   [3] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

удовольствия   ←   [2] pṛkṣaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  pṛkṣ

пусть получат   ←   [1] vi (неизменяемое слово; adverb); [5] aśyuḥ (verb Optative Active мн.ч. 3е л.)  ←  aś

господа изобилия   ←   [4] magha-vānaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  maghavan

освещённые провидцы   ←   [7] sūrayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  sūri

отдающие   ←   [6] vi (неизменяемое слово; adverb); [8] dadataḥ (Participle M-N мн.ч.)  ←  aṃśa

всю   ←   [9] viśvam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  viśva

{свою} жизнь   ←   [10] āyuḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  āyus

; {мы}   ←   [11] sanema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  san

Арии   ←   [14] aryaḥ = aryāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  arya

хотим завоевать   ←   [11] sanema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  san

изобилие   ←   [12] vājam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vāja

в битвах   ←   [13] sam-itheṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  samitha

держащие   ←   [18] dadhānāḥ (Participle M-N мн.ч.)  ←  dadhāna

долю   ←   [15] bhāgam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  bhāga

в богах   ←   [16] deveṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  deva

для слышания {Истины}   ←   [17] śravase (noun N-D ед.ч.)  ←  śravas

01.073.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.20.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.087   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ऋ॒तस्य॒ हि धे॒नवो॑ वावशा॒नाः स्मदू॑ध्नीः पी॒पयं॑त॒ द्युभ॑क्ताः ।

प॒रा॒वतः॑ सुम॒तिं भिक्ष॑माणा॒ वि सिंध॑वः स॒मया॑ सस्रु॒रद्रिं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

ऋतस्य हि धेनवो वावशानाः स्मदूध्नीः पीपयंत द्युभक्ताः ।

परावतः सुमतिं भिक्षमाणा वि सिंधवः समया सस्रुरद्रिं ॥

Самхита транслитерация с ударением

ṛtásya hí dhenávo vāvaśānā́ḥ smádūdhnīḥ pīpáyanta dyúbhaktāḥ ǀ

parāvátaḥ sumatím bhíkṣamāṇā ví síndhavaḥ samáyā sasrurádrim ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ṛtasya hi dhenavo vāvaśānāḥ smadūdhnīḥ pīpayanta dyubhaktāḥ ǀ

parāvataḥ sumatim bhikṣamāṇā vi sindhavaḥ samayā sasruradrim ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ऋ॒तस्य॑ । हि । धे॒नवः॑ । वा॒व॒शा॒नाः । स्मत्ऽऊ॑ध्नीः । पी॒पय॑न्त । द्युऽभ॑क्ताः ।

प॒रा॒ऽवतः॑ । सु॒ऽम॒तिम् । भिक्ष॑माणाः । वि । सिन्ध॑वः । स॒मया॑ । स॒स्रुः॒ । अद्रि॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

ऋतस्य । हि । धेनवः । वावशानाः । स्मत्ऽऊध्नीः । पीपयन्त । द्युऽभक्ताः ।

पराऽवतः । सुऽमतिम् । भिक्षमाणाः । वि । सिन्धवः । समया । सस्रुः । अद्रिम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ṛtásya ǀ hí ǀ dhenávaḥ ǀ vāvaśānā́ḥ ǀ smát-ūdhnīḥ ǀ pīpáyanta ǀ dyú-bhaktāḥ ǀ

parā-vátaḥ ǀ su-matím ǀ bhíkṣamāṇāḥ ǀ ví ǀ síndhavaḥ ǀ samáyā ǀ sasruḥ ǀ ádrim ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ṛtasya ǀ hi ǀ dhenavaḥ ǀ vāvaśānāḥ ǀ smat-ūdhnīḥ ǀ pīpayanta ǀ dyu-bhaktāḥ ǀ

parā-vataḥ ǀ su-matim ǀ bhikṣamāṇāḥ ǀ vi ǀ sindhavaḥ ǀ samayā ǀ sasruḥ ǀ adrim ǁ

подстрочный перевод

Ведь коровы молочные  Истины , мычащие с полным выменем, набухали, Небом дарованные; реки , желающие правильного мышления Запредельного , полностью растеклись по Горе́ .

Перевод — Падапатха — грамматика

Ведь   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

коровы молочные   ←   [3] dhenavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  dhenu

Истины   ←   [1] ṛtasya (noun M-G ед.ч.)  ←  ṛta

мычащие   ←   [4] vāvaśānāḥ (Participle M-N мн.ч.)  ←  vāś

с полным выменем   ←   [5] smat-ūdhnīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  smadūdhnī

набухали   ←   [6] pīpayanta = apyāyanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  pyai

Небом дарованные   ←   [7] dyu-bhaktāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  dyubhakta

; реки   ←   [12] sindhavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  sindhu

желающие   ←   [10] bhikṣamāṇāḥ (Participle M-N мн.ч.)  ←  bhikṣamāṇa

правильного мышления   ←   [9] su-matim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  sumati

Запредельного   ←   [8] parā-vataḥ (noun F-G ед.ч.)  ←  parāvat

полностью   ←   [13] samayā (неизменяемое слово; adverb)

растеклись   ←   [11] vi (неизменяемое слово; adverb); [14] sasruḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  sṛ

по Горе́   ←   [15] adrim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  adri

01.073.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.20.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.088   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वे अ॑ग्ने सुम॒तिं भिक्ष॑माणा दि॒वि श्रवो॑ दधिरे य॒ज्ञिया॑सः ।

नक्ता॑ च च॒क्रुरु॒षसा॒ विरू॑पे कृ॒ष्णं च॒ वर्ण॑मरु॒णं च॒ सं धुः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वे अग्ने सुमतिं भिक्षमाणा दिवि श्रवो दधिरे यज्ञियासः ।

नक्ता च चक्रुरुषसा विरूपे कृष्णं च वर्णमरुणं च सं धुः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvé agne sumatím bhíkṣamāṇā diví śrávo dadhire yajñíyāsaḥ ǀ

náktā ca cakrúruṣásā vírūpe kṛṣṇám ca várṇamaruṇám ca sám dhuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tve agne sumatim bhikṣamāṇā divi śravo dadhire yajñiyāsaḥ ǀ

naktā ca cakruruṣasā virūpe kṛṣṇam ca varṇamaruṇam ca sam dhuḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वे इति॑ । अ॒ग्ने॒ । सु॒ऽम॒तिम् । भिक्ष॑माणाः । दि॒वि । श्रवः॑ । द॒धि॒रे॒ । य॒ज्ञियाः॑ ।

नक्ता॑ । च॒ । च॒क्रुः । उ॒षसा॑ । विरू॑पे॒ इति॒ विऽरू॑पे । कृ॒ष्णम् । च॒ । वर्ण॑म् । अ॒रु॒णम् । च॒ । सम् । धु॒रिति॑ धुः ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वे इति । अग्ने । सुऽमतिम् । भिक्षमाणाः । दिवि । श्रवः । दधिरे । यज्ञियाः ।

नक्ता । च । चक्रुः । उषसा । विरूपे इति विऽरूपे । कृष्णम् । च । वर्णम् । अरुणम् । च । सम् । धुरिति धुः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvé íti ǀ agne ǀ su-matím ǀ bhíkṣamāṇāḥ ǀ diví ǀ śrávaḥ ǀ dadhire ǀ yajñíyāḥ ǀ

náktā ǀ ca ǀ cakrúḥ ǀ uṣásā ǀ vírūpe íti ví-rūpe ǀ kṛṣṇám ǀ ca ǀ várṇam ǀ aruṇám ǀ ca ǀ sám ǀ dhuríti dhuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tve iti ǀ agne ǀ su-matim ǀ bhikṣamāṇāḥ ǀ divi ǀ śravaḥ ǀ dadhire ǀ yajñiyāḥ ǀ

naktā ǀ ca ǀ cakruḥ ǀ uṣasā ǀ virūpe iti vi-rūpe ǀ kṛṣṇam ǀ ca ǀ varṇam ǀ aruṇam ǀ ca ǀ sam ǀ dhuriti dhuḥ ǁ

подстрочный перевод

Жертвующие , желающие правильного мышления в тебе, о Агни , установили слышание {Истины}  в Небе , сделали Ночь  и Зарю  разных форм, поддержали полностью и чёрной варны , и алой.

Перевод — Падапатха — грамматика

Жертвующие   ←   [8] yajñiyāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  yajñiya

желающие   ←   [4] bhikṣamāṇāḥ (Participle M-N мн.ч.)  ←  bhikṣamāṇa

правильного мышления   ←   [3] su-matim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  sumati

в тебе   ←   [1] tve iti (pronoun L ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о Агни   ←   [2] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

установили   ←   [7] dadhire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  dhā

слышание {Истины}   ←   [6] śravaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  śravas

в Небе   ←   [5] divi (noun M-L ед.ч.)  ←  div

сделали   ←   [11] cakruḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  kṛ

Ночь   ←   [9] naktā (noun F-Ac дв.ч.)  ←  nakta

и   ←   [10] ca (неизменяемое слово; copulative)

Зарю   ←   [12] uṣasā = uṣasau (noun F-Ac дв.ч.)  ←  uṣas

разных форм   ←   [13] virūpe iti vi-rūpe (noun F-Ac дв.ч.)  ←  virūpa

поддержали   ←   [20] dhuriti dhuḥ = adhuḥ (verb Aorist Active мн.ч. 3е л.)  ←  dhā

полностью   ←   [19] sam (неизменяемое слово; adverb)

и   ←   [15] ca (неизменяемое слово; copulative)

чёрной   ←   [14] kṛṣṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  kṛṣṇa

варны   ←   [16] varṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  varṇa

и   ←   [18] ca (неизменяемое слово; copulative)

алой   ←   [17] aruṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  aruṇa

01.073.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.20.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.089   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यान्रा॒ये मर्ता॒न्त्सुषू॑दो अग्ने॒ ते स्या॑म म॒घवा॑नो व॒यं च॑ ।

छा॒येव॒ विश्वं॒ भुव॑नं सिसक्ष्यापप्रि॒वान्रोद॑सी अं॒तरि॑क्षं ॥

Самхита деванагари без ударения

यान्राये मर्तान्त्सुषूदो अग्ने ते स्याम मघवानो वयं च ।

छायेव विश्वं भुवनं सिसक्ष्यापप्रिवान्रोदसी अंतरिक्षं ॥

Самхита транслитерация с ударением

yā́nrāyé mártāntsúṣūdo agne té syāma maghávāno vayám ca ǀ

chāyéva víśvam bhúvanam sisakṣyāpaprivā́nródasī antárikṣam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yānrāye martāntsuṣūdo agne te syāma maghavāno vayam ca ǀ

chāyeva viśvam bhuvanam sisakṣyāpaprivānrodasī antarikṣam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यान् । रा॒ये । मर्ता॑न् । सुसू॑दः । अ॒ग्ने॒ । ते । स्या॒म॒ । म॒घऽवा॑नः । व॒यम् । च॒ ।

छा॒याऽइ॑व । विश्व॑म् । भुव॑नम् । सि॒स॒क्षि॒ । आ॒प॒प्रि॒ऽवान् । रोद॑सी॒ इति॑ । अ॒न्तरि॑क्षम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

यान् । राये । मर्तान् । सुसूदः । अग्ने । ते । स्याम । मघऽवानः । वयम् । च ।

छायाऽइव । विश्वम् । भुवनम् । सिसक्षि । आपप्रिऽवान् । रोदसी इति । अन्तरिक्षम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yā́n ǀ rāyé ǀ mártān ǀ súsūdaḥ ǀ agne ǀ té ǀ syāma ǀ maghá-vānaḥ ǀ vayám ǀ ca ǀ

chāyā́-iva ǀ víśvam ǀ bhúvanam ǀ sisakṣi ǀ āpapri-vā́n ǀ ródasī íti ǀ antárikṣam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yān ǀ rāye ǀ martān ǀ susūdaḥ ǀ agne ǀ te ǀ syāma ǀ magha-vānaḥ ǀ vayam ǀ ca ǀ

chāyā-iva ǀ viśvam ǀ bhuvanam ǀ sisakṣi ǀ āpapri-vān ǀ rodasī iti ǀ antarikṣam ǁ

подстрочный перевод

Смертных, которых {ты} приводил в движение для богатства , о Агни , ими и господами изобилия  мы пусть станем. Со всем миром существования {ты} идёшь неразлучно, как тень, заполнивший {два} свода (Землю и Небо)  {и} Серединный мир .

Перевод — Падапатха — грамматика

Смертных   ←   [3] martān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  marta

которых   ←   [1] yān (pronoun M-Ac мн.ч.)  ←  yad

{ты} приводил в движение   ←   [4] susūdaḥ = asūdaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  sūd

для богатства   ←   [2] rāye (noun M-D ед.ч.)  ←  rai

о Агни   ←   [5] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

ими   ←   [6] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.)  ←  sa

и   ←   [10] ca (неизменяемое слово; copulative)

господами изобилия   ←   [8] magha-vānaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  maghavan

мы   ←   [9] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

пусть станем   ←   [7] syāma (verb Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  as

Со всем   ←   [12] viśvam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  viśva

миром существования   ←   [13] bhuvanam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  bhuvana

{ты} идёшь неразлучно   ←   [14] sisakṣi = sakṣasi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  sakṣ

как тень   ←   [11] chāyā-iva (noun F-N ед.ч.)  ←  chāya

заполнивший   ←   [15] āpapri-vān (Participle M-N ед.ч. Perfect)  ←  āprā

{два} свода (Землю и Небо)   ←   [16] rodasī iti (noun N-Ac дв.ч.)  ←  rodas

{и} Серединный мир   ←   [17] antarikṣam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  antarikṣa

01.073.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.20.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.090   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अर्व॑द्भिरग्ने॒ अर्व॑तो॒ नृभि॒र्नॄन्वी॒रैर्वी॒रान्व॑नुयामा॒ त्वोताः॑ ।

ई॒शा॒नासः॑ पितृवि॒त्तस्य॑ रा॒यो वि सू॒रयः॑ श॒तहि॑मा नो अश्युः ॥

Самхита деванагари без ударения

अर्वद्भिरग्ने अर्वतो नृभिर्नॄन्वीरैर्वीरान्वनुयामा त्वोताः ।

ईशानासः पितृवित्तस्य रायो वि सूरयः शतहिमा नो अश्युः ॥

Самхита транслитерация с ударением

árvadbhiragne árvato nṛ́bhirnṝ́nvīráirvīrā́nvanuyāmā tvótāḥ ǀ

īśānā́saḥ pitṛvittásya rāyó ví sūráyaḥ śatáhimā no aśyuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

arvadbhiragne arvato nṛbhirnṝnvīrairvīrānvanuyāmā tvotāḥ ǀ

īśānāsaḥ pitṛvittasya rāyo vi sūrayaḥ śatahimā no aśyuḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अर्व॑त्ऽभिः । अ॒ग्ने॒ । अर्व॑तः । नृऽभिः॑ । नॄन् । वी॒रैः । वी॒रान् । व॒नु॒या॒म॒ । त्वाऽऊ॑ताः ।

ई॒शा॒नासः॑ । पि॒तृ॒ऽवि॒त्तस्य॑ । रा॒यः । वि । सू॒रयः॑ । श॒तऽहि॑माः । नः॒ । अ॒श्युः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अर्वत्ऽभिः । अग्ने । अर्वतः । नृऽभिः । नॄन् । वीरैः । वीरान् । वनुयाम । त्वाऽऊताः ।

ईशानासः । पितृऽवित्तस्य । रायः । वि । सूरयः । शतऽहिमाः । नः । अश्युः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

árvat-bhiḥ ǀ agne ǀ árvataḥ ǀ nṛ́-bhiḥ ǀ nṝ́n ǀ vīráiḥ ǀ vīrā́n ǀ vanuyāma ǀ tvā́-ūtāḥ ǀ

īśānā́saḥ ǀ pitṛ-vittásya ǀ rāyáḥ ǀ ví ǀ sūráyaḥ ǀ śatá-himāḥ ǀ naḥ ǀ aśyuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

arvat-bhiḥ ǀ agne ǀ arvataḥ ǀ nṛ-bhiḥ ǀ nṝn ǀ vīraiḥ ǀ vīrān ǀ vanuyāma ǀ tvā-ūtāḥ ǀ

īśānāsaḥ ǀ pitṛ-vittasya ǀ rāyaḥ ǀ vi ǀ sūrayaḥ ǀ śata-himāḥ ǀ naḥ ǀ aśyuḥ ǁ

подстрочный перевод

Скакунами , о Агни , скакунов , мужами  мужей , героями  героев  {мы} желаем добыть, тобой защищённые; владельцы найденных отцами богатств , {мы} желаем, чтобы ста зим наши освещённые провидцы  достигли.

Перевод — Падапатха — грамматика

Скакунами   ←   [1] arvat-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  arvat

о Агни   ←   [2] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

скакунов   ←   [3] arvataḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  arvat

мужами   ←   [4] nṛ-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  nṛ

мужей   ←   [5] nṝn (noun M-Ac мн.ч.)  ←  nṛ

героями   ←   [6] vīraiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  vīra

героев   ←   [7] vīrān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  vīra

{мы} желаем добыть   ←   [8] vanuyāma (verb Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  van

тобой защищённые   ←   [9] tvā-ūtāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  tvota

; владельцы   ←   [10] īśānāsaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  īśāna

найденных отцами   ←   [11] pitṛ-vittasya (noun M-G ед.ч.)  ←  pitṛvitta

богатств   ←   [12] rāyaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  rai

{мы} желаем, чтобы   ←   [17] aśyuḥ (verb Optative Active мн.ч. 3е л.)  ←  aś

ста зим   ←   [15] śata-himāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  śatahima

наши   ←   [16] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

освещённые провидцы   ←   [14] sūrayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  sūri

достигли   ←   [13] vi (неизменяемое слово; adverb); [17] aśyuḥ (verb Optative Active мн.ч. 3е л.)  ←  aś

01.073.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.20.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.091   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ए॒ता ते॑ अग्न उ॒चथा॑नि वेधो॒ जुष्टा॑नि संतु॒ मन॑से हृ॒दे च॑ ।

श॒केम॑ रा॒यः सु॒धुरो॒ यमं॒ तेऽधि॒ श्रवो॑ दे॒वभ॑क्तं॒ दधा॑नाः ॥

Самхита деванагари без ударения

एता ते अग्न उचथानि वेधो जुष्टानि संतु मनसे हृदे च ।

शकेम रायः सुधुरो यमं तेऽधि श्रवो देवभक्तं दधानाः ॥

Самхита транслитерация с ударением

etā́ te agna ucáthāni vedho júṣṭāni santu mánase hṛdé ca ǀ

śakéma rāyáḥ sudhúro yámam té’dhi śrávo devábhaktam dádhānāḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

etā te agna ucathāni vedho juṣṭāni santu manase hṛde ca ǀ

śakema rāyaḥ sudhuro yamam te’dhi śravo devabhaktam dadhānāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ए॒ता । ते॒ । अ॒ग्ने॒ । उ॒चथा॑नि । वे॒धः॒ । जुष्टा॑नि । स॒न्तु॒ । मन॑से । हृ॒दे । च॒ ।

श॒केम॑ । रा॒यः । सु॒ऽधुरः॑ । यम॑म् । ते॒ । अधि॑ । श्रवः॑ । दे॒वऽभ॑क्तम् । दधा॑नाः ॥

Падапатха деванагари без ударения

एता । ते । अग्ने । उचथानि । वेधः । जुष्टानि । सन्तु । मनसे । हृदे । च ।

शकेम । रायः । सुऽधुरः । यमम् । ते । अधि । श्रवः । देवऽभक्तम् । दधानाः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

etā́ ǀ te ǀ agne ǀ ucáthāni ǀ vedhaḥ ǀ júṣṭāni ǀ santu ǀ mánase ǀ hṛdé ǀ ca ǀ

śakéma ǀ rāyáḥ ǀ su-dhúraḥ ǀ yámam ǀ te ǀ ádhi ǀ śrávaḥ ǀ devá-bhaktam ǀ dádhānāḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

etā ǀ te ǀ agne ǀ ucathāni ǀ vedhaḥ ǀ juṣṭāni ǀ santu ǀ manase ǀ hṛde ǀ ca ǀ

śakema ǀ rāyaḥ ǀ su-dhuraḥ ǀ yamam ǀ te ǀ adhi ǀ śravaḥ ǀ deva-bhaktam ǀ dadhānāḥ ǁ

подстрочный перевод

Эти провозглашения, о Агни , о активный в работах , для тебя пусть будут любимы, для ума и для сердца; {мы} хотим иметь силу эти хорошо впряжённые богатства  держать, {мы}, держащие слышание {Истины} , богами свыше даруемое.

Перевод — Падапатха — грамматика

Эти   ←   [1] etā = etāni (noun N-N мн.ч.)  ←  etad

провозглашения   ←   [4] ucathāni (noun N-N мн.ч.)  ←  ucatha

о Агни   ←   [3] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

о активный в работах   ←   [5] vedhaḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  vedhas

для тебя   ←   [2] te (pronoun D ед.ч. 2е л.)  ←  tva

пусть будут   ←   [7] santu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  as

любимы   ←   [6] juṣṭāni (noun N-N мн.ч.)  ←  juṣṭa

для ума   ←   [8] manase (noun N-D ед.ч.)  ←  manas

и   ←   [10] ca (неизменяемое слово; copulative)

для сердца   ←   [9] hṛde (noun N-D ед.ч.)  ←  hṛd

; {мы} хотим иметь силу   ←   [11] śakema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  śak

эти   ←   [15] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.)  ←  sa

хорошо впряжённые   ←   [13] su-dhuraḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  sudhur

богатства   ←   [12] rāyaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  rai

держать   ←   [14] yamam (verb Infinitive)  ←  yam

{мы}, держащие   ←   [19] dadhānāḥ (Participle M-N мн.ч.)  ←  dhā

слышание {Истины}   ←   [17] śravaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  śravas

богами   ←   [18] deva-bhaktam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  devabhakta

свыше   ←   [16] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)

даруемое   ←   [18] deva-bhaktam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  devabhakta

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 19461

1. Он – как наследственное богатство, которое основывает нашу силу, совершенный в руководстве, как команда2 того, кто знает, он – как гость, лежащий счастливо, вполне довольный, он – как жрец призыва и увеличивает дом его поклонника.

2. Он – как божественное Солнце, истинен в его мыслях и охраняет своей волей все наши сильные места; он – как восторг, множественно выраженный, он – как блаженная самость и наша поддержка3.

3. Он – как Бог, поддерживающий мир, и он населяет землю, как добрый и дружелюбный царь: он – как компания героев, сидящая впереди нас, живущий в нашем доме; он – словно безупречная жена, любимая мужем.

4. Такой как ты, о Огонь, которого люди держатся, зажжённый вечно в доме, в постоянных мирах твоего обитания. Они основали внутри на тебе великий свет; стань универсальной жизни держателем богатств.

5. О Огонь, пусть господа богатства наслаждаются твоими удовлетворениями, освещённые мудрые, дающие всю жизнь; пусть мы завоюем множество у врага в наших битвах4, принимая участие в Богах для вдохновенного знания.

6. Молочные коровы Истины наслаждались в небе5, с полным выменем, желающие нас, вскормили нас своим молоком: молящие о правильном мышлении из Запредельного Реки текли широко через Гору.

7. О Огонь, в тебя моля о правильном мышлении, господа жертвоприношения установили6 вдохновенное знание в небе: они сделали ночь и зарю разных форм и соединили вместе черный и розовый оттенок.

8. Смертные, которых ты поторапливаешь к Сокровищу, пусть мы будем ими, господа богатств и мы. Наполняя землю и небо, и серединный воздух, ты держишься всего мира, как тень.

9. О Огонь, охраняемые тобой пусть мы завоюем боевых коней нашими боевыми конями, сильных мужей – нашими сильными мужами, героев – нашими героями; пусть наши освещённые мудрые станут господами сокровища, обретённого отцами, и владеют им, живя сто зим.

10. О распорядитель вещей, о Агни, пусть эти высказывания будут приемлемыми для тебя, для ума и для сердца; пусть мы будем иметь силу контролировать с твёрдым ярмом твои богатства, держа в тебе вдохновенное знание, которым наслаждаются боги7.

2. Август 19208

1. Божественный Огонь был сокровищем, обнаруженным нашими отцами: он устанавливает для нас наше рождение к знанию и является словно превосходным руководством мудрого учителя, и он – как гость, совершенно довольный, лежащий счастливо в нашем доме, и он, как жрец, приходит к нашему дому жертвоприношения и приносит к безопасности тех, кто поклоняются ему.

2. Он – как бог, что создаёт, Солнце; его мысль есть истина, и он охраняет все силы своей волей. Он – истинная сила, которая выражается многими и на которой должно сосредотачивать мысль, как на блаженном себе.

3. Он – словно Божество, что является основой всех вещей, обитающих на широкой земле, как царь со множеством любящих друзей. Он – как отряд героев, марширующих впереди нас, марширующих к дому блаженства. Он – как женщина, безупречная и возлюбленная её господина.

4. Поэтому люди держатся за тебя, о Огонь, возожженный вечный в доме, в постоянных мирах твоего обитания; ибо они поместили в тебя великий свет. Будь нашей универсальной жизнью; будь вместилищем нашего сокровища.

5. О Огонь, пусть господа богатства наслаждаются удовлетворяющими вещами и освещённые провидцы, датели универсальной жизни. Воины в столкновениях битвы, пусть мы завоюем изобилие, пусть мы установим нашу долю в богах для вдохновлённого знания.

6. Коровы Истины, коровы, наслаждающиеся в небе, дали нам питьё, мыча, со счастливыми вымями; его реки потекли ровно через гору и требуют правильной мысли как дара от верховного региона Истины.

7. О Огонь, моля тебя о правильной мысли как о даре свыше, господа жертвы установили вдохновлённое знание в небесах: они сделали ночь и день двух разных форм и объединили вместе чёрный и алый цвет.

8. Смертными, которых ты делаешь поспешающими к блаженству, сделай нас ими, нас и господ богатств. Наполни землю, воздух и небо; будь неотделим от всего мира, как тень.

9. О Огонь, дай нам твою защиту; пусть мы преодолеем их боевых коней нашими боевыми конями, их сильных мужей нашими сильными мужами, их героев нашими героями: пусть провидцы будут владеть богатствами, обнаруженными нашими отцами, и пусть они наслаждаются ими, живя сто зим.

10. О создатель, о Огонь, пусть эти слова будут приятны твоему уму и твоему сердцу. Пусть наше ярмо будет прочным и наша сила контролируется вожжами твоего богатства; пусть мы будем владеть вдохновлённым знанием, которым наслаждаются боги.

3. Март 19169

6. Вскармливающие коровы Истины (dhenavaḥ, образ, применённый к рекам, тогда как gāvaḥ или usrāḥ выражает светлых коров Солнца) вскармливали его, мычащие, со счастливыми вымями [ūdhnīḥ, мн.ч.], наслаждающиеся в небе; достигающие правильного мышления как блага от верховного (плана), реки текли широко и ровно через гору.

 

1 Hymns to the Mystic Fire, 1946 // CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 31-113.

Назад

2 ли, учение

Назад

3 Или, он – тот, на ком дóлжно медитировать (поддерживать в мысли), блаженный, как сам.

Назад

4 Или, воины в битвах, пусть мы завоюем множество

Назад

5 Или, в которых принимало участие небо,

Назад

6 Или, поддерживали

Назад

7 Или, распределяемым богами.

Назад

8 Parashara’s Hymns to the Lord of the Flame // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 582-590. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.7, No 1 – August 1920, pp. 582-590.

Назад

9 The Secret of the Veda. XIX. The Victory of the Fathers // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 199-210. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 8 – March 1916, pp. 482-494.

Назад

in English

 20.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.