САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 84

 

1. Инфо

К:    indra
От:   gotama rāhūgaṇa
Размеры:   anuṣṭubh (1-6); uṣṇih (7-9); paṅkti (10-12); gāyatrī (13-15); triṣṭubh (16-18); bṛhatī (19); satobṛhatī (20)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.084.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.05.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.13.079   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

असा॑वि॒ सोम॑ इंद्र ते॒ शवि॑ष्ठ धृष्ण॒वा ग॑हि ।

आ त्वा॑ पृणक्त्विंद्रि॒यं रजः॒ सूर्यो॒ न र॒श्मिभिः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

असावि सोम इंद्र ते शविष्ठ धृष्णवा गहि ।

आ त्वा पृणक्त्विंद्रियं रजः सूर्यो न रश्मिभिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ásāvi sóma indra te śáviṣṭha dhṛṣṇavā́ gahi ǀ

ā́ tvā pṛṇaktvindriyám rájaḥ sū́ryo ná raśmíbhiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

asāvi soma indra te śaviṣṭha dhṛṣṇavā gahi ǀ

ā tvā pṛṇaktvindriyam rajaḥ sūryo na raśmibhiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

असा॑वि । सोमः॑ । इ॒न्द्र॒ । ते॒ । शवि॑ष्ठ । धृ॒ष्णो॒ इति॑ । आ । ग॒हि॒ ।

आ । त्वा॒ । पृ॒ण॒क्तु॒ । इ॒न्द्रि॒यम् । रजः॑ । सूर्यः॑ । न । र॒श्मिऽभिः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

असावि । सोमः । इन्द्र । ते । शविष्ठ । धृष्णो इति । आ । गहि ।

आ । त्वा । पृणक्तु । इन्द्रियम् । रजः । सूर्यः । न । रश्मिऽभिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ásāvi ǀ sómaḥ ǀ indra ǀ te ǀ śáviṣṭha ǀ dhṛṣṇo íti ǀ ā́ ǀ gahi ǀ

ā́ ǀ tvā ǀ pṛṇaktu ǀ indriyám ǀ rájaḥ ǀ sū́ryaḥ ǀ ná ǀ raśmí-bhiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

asāvi ǀ somaḥ ǀ indra ǀ te ǀ śaviṣṭha ǀ dhṛṣṇo iti ǀ ā ǀ gahi ǀ

ā ǀ tvā ǀ pṛṇaktu ǀ indriyam ǀ rajaḥ ǀ sūryaḥ ǀ na ǀ raśmi-bhiḥ ǁ

подстрочный перевод

Отжат для тебя сома , о Индра , о самый могучий в твоей светлой силе , о различающий , приди; пусть тебя индриянова {сила}  наполнит, как Солнце {наполняет}  Пространство воздушное  лучами.

Перевод — Падапатха — грамматика

Отжат   ←   [1] asāvi (verb Aorist Passive ед.ч. 3е л.)  ←  su

для тебя   ←   [4] te (pronoun D ед.ч. 2е л.)  ←  tva

сома   ←   [2] somaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  soma

о Индра   ←   [3] indra (noun M-V ед.ч.)

о самый могучий в твоей светлой силе   ←   [5] śaviṣṭha (noun M-V ед.ч.)

о различающий   ←   [6] dhṛṣṇo iti (noun M-V ед.ч.)  ←  dhṛṣṇu

приди   ←   [7] ā (preposition); [8] gahi (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  gam

; пусть   ←   [11] pṛṇaktu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  pṛc

тебя   ←   [10] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

индриянова {сила}   ←   [12] indriyam (noun N-N ед.ч.)  ←  indriya

наполнит   ←   [9] ā (preposition); [11] pṛṇaktu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  pṛc

как   ←   [15] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

Солнце {наполняет}   ←   [14] sūryaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sūrya

Пространство воздушное   ←   [13] rajaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  rajas

лучами   ←   [16] raśmi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  raśmi

01.084.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.05.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.13.080   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इंद्र॒मिद्धरी॑ वह॒तोऽप्र॑तिधृष्टशवसं ।

ऋषी॑णां च स्तु॒तीरुप॑ य॒ज्ञं च॒ मानु॑षाणां ॥

Самхита деванагари без ударения

इंद्रमिद्धरी वहतोऽप्रतिधृष्टशवसं ।

ऋषीणां च स्तुतीरुप यज्ञं च मानुषाणां ॥

Самхита транслитерация с ударением

índramíddhárī vaható’pratidhṛṣṭaśavasam ǀ

ṛ́ṣīṇām ca stutī́rúpa yajñám ca mā́nuṣāṇām ǁ

Самхита транслитерация без ударения

indramiddharī vahato’pratidhṛṣṭaśavasam ǀ

ṛṣīṇām ca stutīrupa yajñam ca mānuṣāṇām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इन्द्र॑म् । इत् । हरी॒ इति॑ । व॒ह॒तः॒ । अप्र॑तिधृष्टऽशवसम् ।

ऋषी॑णाम् । च॒ । स्तु॒तीः । उप॑ । य॒ज्ञम् । च॒ । मानु॑षाणाम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

इन्द्रम् । इत् । हरी इति । वहतः । अप्रतिधृष्टऽशवसम् ।

ऋषीणाम् । च । स्तुतीः । उप । यज्ञम् । च । मानुषाणाम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

índram ǀ ít ǀ hárī íti ǀ vahataḥ ǀ ápratidhṛṣṭa-śavasam ǀ

ṛ́ṣīṇām ǀ ca ǀ stutī́ḥ ǀ úpa ǀ yajñám ǀ ca ǀ mā́nuṣāṇām ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

indram ǀ it ǀ harī iti ǀ vahataḥ ǀ apratidhṛṣṭa-śavasam ǀ

ṛṣīṇām ǀ ca ǀ stutīḥ ǀ upa ǀ yajñam ǀ ca ǀ mānuṣāṇām ǁ

подстрочный перевод

Воистину, {два} светлых коня  несут Индру , необоримого в его светлой силе , и к восхвалениям Риши <мн.ч.>, и {к} подношению  людей.

Перевод — Падапатха — грамматика

Воистину   ←   [2] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

{два} светлых коня   ←   [3] harī iti (noun M-N дв.ч.)  ←  hari

несут   ←   [4] vahataḥ (verb Present Active дв.ч. 3е л.)  ←  vah

Индру   ←   [1] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

необоримого в его светлой силе   ←   [5] apratidhṛṣṭa-śavasam = apratidhṛṣṭaśavāṃsam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  apratidhṛṣṭaśavas

и   ←   [7] ca (неизменяемое слово; copulative)

к   ←   [9] upa (preposition)

восхвалениям   ←   [8] stutīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  stuti

Риши <мн.ч.>   ←   [6] ṛṣīṇām (noun M-G мн.ч.)  ←  ṛṣi

и   ←   [11] ca (неизменяемое слово; copulative)

{к} подношению   ←   [10] yajñam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  yajña

людей   ←   [12] mānuṣāṇām (noun M-G мн.ч.)  ←  mānuṣa

01.084.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.05.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.13.081   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ ति॑ष्ठ वृत्रह॒न्रथं॑ यु॒क्ता ते॒ ब्रह्म॑णा॒ हरी॑ ।

अ॒र्वा॒चीनं॒ सु ते॒ मनो॒ ग्रावा॑ कृणोतु व॒ग्नुना॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

आ तिष्ठ वृत्रहन्रथं युक्ता ते ब्रह्मणा हरी ।

अर्वाचीनं सु ते मनो ग्रावा कृणोतु वग्नुना ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ tiṣṭha vṛtrahanrátham yuktā́ te bráhmaṇā hárī ǀ

arvācī́nam sú te máno grā́vā kṛṇotu vagnúnā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā tiṣṭha vṛtrahanratham yuktā te brahmaṇā harī ǀ

arvācīnam su te mano grāvā kṛṇotu vagnunā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । ति॒ष्ठ॒ । वृ॒त्र॒ऽह॒न् । रथ॑म् । यु॒क्ता । ते॒ । ब्रह्म॑णा । हरी॒ इति॑ ।

अ॒र्वा॒चीन॑म् । सु । ते॒ । मनः॑ । ग्रावा॑ । कृ॒णो॒तु॒ । व॒ग्नुना॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । तिष्ठ । वृत्रऽहन् । रथम् । युक्ता । ते । ब्रह्मणा । हरी इति ।

अर्वाचीनम् । सु । ते । मनः । ग्रावा । कृणोतु । वग्नुना ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ tiṣṭha ǀ vṛtra-han ǀ rátham ǀ yuktā́ ǀ te ǀ bráhmaṇā ǀ hárī íti ǀ

arvācī́nam ǀ sú ǀ te ǀ mánaḥ ǀ grā́vā ǀ kṛṇotu ǀ vagnúnā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ tiṣṭha ǀ vṛtra-han ǀ ratham ǀ yuktā ǀ te ǀ brahmaṇā ǀ harī iti ǀ

arvācīnam ǀ su ǀ te ǀ manaḥ ǀ grāvā ǀ kṛṇotu ǀ vagnunā ǁ

подстрочный перевод

Взойди, о убийца Вритры, на колесницу , твои {два} светлых коня  запряжены Словом мудрости , давильный камень  {своим} звуком пусть делает твой ум хорошо повёрнутым {к нам}.

Перевод — Падапатха — грамматика

Взойди   ←   [1] ā (preposition); [2] tiṣṭha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  sthā

о убийца Вритры   ←   [3] vṛtra-han (noun M-V ед.ч.)  ←  vṛtrahan

на колесницу   ←   [4] ratham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ratha

твои   ←   [6] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

{два} светлых коня   ←   [8] harī iti (noun M-N дв.ч.)  ←  hari

запряжены   ←   [5] yuktā = yuktau (noun M-N дв.ч.)  ←  yukta

Словом мудрости   ←   [7] brahmaṇā (noun N-I ед.ч.)  ←  brahman

давильный камень   ←   [13] grāvā (noun M-N ед.ч.)  ←  grāvan

{своим} звуком   ←   [15] vagnunā (noun M-I ед.ч.)  ←  vagnu

пусть делает   ←   [14] kṛṇotu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  kṛ

твой   ←   [11] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

ум   ←   [12] manaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  manas

хорошо   ←   [10] su (неизменяемое слово; adverb, adjective)

повёрнутым {к нам}   ←   [9] arvācīnam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  arvācīna

01.084.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.05.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.13.082   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इ॒ममिं॑द्र सु॒तं पि॑ब॒ ज्येष्ठ॒मम॑र्त्यं॒ मदं॑ ।

शु॒क्रस्य॑ त्वा॒भ्य॑क्षरं॒धारा॑ ऋ॒तस्य॒ साद॑ने ॥

Самхита деванагари без ударения

इममिंद्र सुतं पिब ज्येष्ठममर्त्यं मदं ।

शुक्रस्य त्वाभ्यक्षरंधारा ऋतस्य सादने ॥

Самхита транслитерация с ударением

imámindra sutám piba jyéṣṭhamámartyam mádam ǀ

śukrásya tvābhyákṣarandhā́rā ṛtásya sā́dane ǁ

Самхита транслитерация без ударения

imamindra sutam piba jyeṣṭhamamartyam madam ǀ

śukrasya tvābhyakṣarandhārā ṛtasya sādane ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इ॒मम् । इ॒न्द्र॒ । सु॒तम् । पि॒ब॒ । ज्येष्ठ॑म् । अम॑र्त्यम् । मद॑म् ।

शु॒क्रस्य॑ । त्वा॒ । अ॒भि । अ॒क्ष॒र॒न् । धाराः॑ । ऋ॒तस्य॑ । सद॑ने ॥

Падапатха деванагари без ударения

इमम् । इन्द्र । सुतम् । पिब । ज्येष्ठम् । अमर्त्यम् । मदम् ।

शुक्रस्य । त्वा । अभि । अक्षरन् । धाराः । ऋतस्य । सदने ॥

Падапатха транслитерация с ударением

imám ǀ indra ǀ sutám ǀ piba ǀ jyéṣṭham ǀ ámartyam ǀ mádam ǀ

śukrásya ǀ tvā ǀ abhí ǀ akṣaran ǀ dhā́rāḥ ǀ ṛtásya ǀ sádane ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

imam ǀ indra ǀ sutam ǀ piba ǀ jyeṣṭham ǀ amartyam ǀ madam ǀ

śukrasya ǀ tvā ǀ abhi ǀ akṣaran ǀ dhārāḥ ǀ ṛtasya ǀ sadane ǁ

подстрочный перевод

Этого отжатого  пей, о Индра , самого лучшего, бессмертного, пьянящего , к тебе потоки сверкающего  текли в доме Истины .

Перевод — Падапатха — грамматика

Этого   ←   [1] imam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  iyam

отжатого   ←   [3] sutam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  suta

пей   ←   [4] piba (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  pā

о Индра   ←   [2] indra (noun M-V ед.ч.)

самого лучшего   ←   [5] jyeṣṭham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  jyeṣṭha

бессмертного   ←   [6] amartyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  amartya

пьянящего   ←   [7] madam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  mada

к   ←   [10] abhi (неизменяемое слово; preposition)

тебе   ←   [9] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

потоки   ←   [12] dhārāḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  dhārā

сверкающего   ←   [8] śukrasya (noun M-G ед.ч.)  ←  śukra

текли   ←   [11] akṣaran (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  kṣar

в доме   ←   [14] sadane (noun M-L ед.ч.)  ←  sadana

Истины   ←   [13] ṛtasya (noun M-G ед.ч.)  ←  ṛta

01.084.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.05.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.13.083   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इंद्रा॑य नू॒नम॑र्चतो॒क्थानि॑ च ब्रवीतन ।

सु॒ता अ॑मत्सु॒रिंद॑वो॒ ज्येष्ठं॑ नमस्यता॒ सहः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

इंद्राय नूनमर्चतोक्थानि च ब्रवीतन ।

सुता अमत्सुरिंदवो ज्येष्ठं नमस्यता सहः ॥

Самхита транслитерация с ударением

índrāya nūnámarcatokthā́ni ca bravītana ǀ

sutā́ amatsuríndavo jyéṣṭham namasyatā sáhaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

indrāya nūnamarcatokthāni ca bravītana ǀ

sutā amatsurindavo jyeṣṭham namasyatā sahaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इन्द्रा॑य । नू॒नम् । अ॒र्च॒त॒ । उ॒क्थानि॑ । च॒ । ब्र॒वी॒त॒न॒ ।

सु॒ताः । अ॒म॒त्सुः॒ । इन्द॑वः । ज्येष्ठ॑म् । न॒म॒स्य॒त॒ । सहः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

इन्द्राय । नूनम् । अर्चत । उक्थानि । च । ब्रवीतन ।

सुताः । अमत्सुः । इन्दवः । ज्येष्ठम् । नमस्यत । सहः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

índrāya ǀ nūnám ǀ arcata ǀ ukthā́ni ǀ ca ǀ bravītana ǀ

sutā́ḥ ǀ amatsuḥ ǀ índavaḥ ǀ jyéṣṭham ǀ namasyata ǀ sáhaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

indrāya ǀ nūnam ǀ arcata ǀ ukthāni ǀ ca ǀ bravītana ǀ

sutāḥ ǀ amatsuḥ ǀ indavaḥ ǀ jyeṣṭham ǀ namasyata ǀ sahaḥ ǁ

подстрочный перевод

Индре  сейчас говорите провозглашения и пойте {эти} отжатые  Инду  {его} опьянили, самой лучшей кланяйтесь Силе.

Перевод — Падапатха — грамматика

Индре   ←   [1] indrāya (noun M-D ед.ч.)  ←  indra

сейчас   ←   [2] nūnam (неизменяемое слово; adverb, particle)

говорите   ←   [6] bravītana (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  brū

провозглашения   ←   [4] ukthāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  uktha

и   ←   [5] ca (неизменяемое слово; copulative)

пойте   ←   [3] arcata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  ṛc

{эти} отжатые   ←   [7] sutāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  suta

Инду   ←   [9] indavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  indu

{его} опьянили   ←   [8] amatsuḥ (verb Aorist мн.ч. 3е л.)  ←  mad

самой лучшей   ←   [10] jyeṣṭham (noun N-Ac ед.ч.)  ←  jyeṣṭha

кланяйтесь   ←   [11] namasyata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  namasya

Силе   ←   [12] sahaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  sahas

01.084.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.06.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.13.084   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

नकि॒ष्ट्वद्र॒थीत॑रो॒ हरी॒ यदिं॑द्र॒ यच्छ॑से ।

नकि॒ष्ट्वानु॑ म॒ज्मना॒ नकिः॒ स्वश्व॑ आनशे ॥

Самхита деванагари без ударения

नकिष्ट्वद्रथीतरो हरी यदिंद्र यच्छसे ।

नकिष्ट्वानु मज्मना नकिः स्वश्व आनशे ॥

Самхита транслитерация с ударением

nákiṣṭvádrathī́taro hárī yádindra yácchase ǀ

nákiṣṭvā́nu majmánā nákiḥ sváśva ānaśe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

nakiṣṭvadrathītaro harī yadindra yacchase ǀ

nakiṣṭvānu majmanā nakiḥ svaśva ānaśe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

नकिः॑ । त्वत् । र॒थिऽत॑रः । हरी॒ इति॑ । यत् । इ॒न्द्र॒ । यच्छ॑से ।

नकिः॑ । त्वा॒ । अनु॑ । म॒ज्मना॑ । नकिः॑ । सु॒ऽअश्वः॑ । आ॒न॒शे॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

नकिः । त्वत् । रथिऽतरः । हरी इति । यत् । इन्द्र । यच्छसे ।

नकिः । त्वा । अनु । मज्मना । नकिः । सुऽअश्वः । आनशे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

nákiḥ ǀ tvát ǀ rathí-taraḥ ǀ hárī íti ǀ yát ǀ indra ǀ yácchase ǀ

nákiḥ ǀ tvā ǀ ánu ǀ majmánā ǀ nákiḥ ǀ su-áśvaḥ ǀ ānaśe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

nakiḥ ǀ tvat ǀ rathi-taraḥ ǀ harī iti ǀ yat ǀ indra ǀ yacchase ǀ

nakiḥ ǀ tvā ǀ anu ǀ majmanā ǀ nakiḥ ǀ su-aśvaḥ ǀ ānaśe ǁ

подстрочный перевод

Никто – не лучший колесничий, чем ты, о Индра , когда {двумя} светлыми конями  {ты} правишь; никто, имеющий хороших коней , никто вообще тебя не достиг.

Перевод — Падапатха — грамматика

Никто – не   ←   [1] nakiḥ (неизменяемое слово; pronoun)  ←  nakis

лучший колесничий   ←   [3] rathi-taraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  rathītara

чем ты   ←   [2] tvat (pronoun Ab ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о Индра   ←   [6] indra (noun M-V ед.ч.)

когда   ←   [5] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

{двумя} светлыми конями   ←   [4] harī iti (noun M-Ac дв.ч.)  ←  hari

{ты} правишь   ←   [7] yacchase (verb Present Middle ед.ч. 2е л.)  ←  yam

; никто   ←   [12] nakiḥ (неизменяемое слово; pronoun)  ←  nakis

имеющий хороших коней   ←   [13] su-aśvaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  svaśva

никто   ←   [8] nakiḥ (неизменяемое слово; pronoun)  ←  nakis

вообще   ←   [11] majmanā (неизменяемое слово; adverb)  ←  majmana

тебя   ←   [9] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

не   ←   [8] nakiḥ (неизменяемое слово; pronoun)  ←  nakis

достиг   ←   [10] anu (неизменяемое слово; preposition); [14] ānaśe (verb Perfect ед.ч. 3е л.)  ←  aś

01.084.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.06.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.13.085   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

य एक॒ इद्वि॒दय॑ते॒ वसु॒ मर्ता॑य दा॒शुषे॑ ।

ईशा॑नो॒ अप्र॑तिष्कुत॒ इंद्रो॑ अं॒ग ॥

Самхита деванагари без ударения

य एक इद्विदयते वसु मर्ताय दाशुषे ।

ईशानो अप्रतिष्कुत इंद्रो अंग ॥

Самхита транслитерация с ударением

yá éka ídvidáyate vásu mártāya dāśúṣe ǀ

ī́śāno ápratiṣkuta índro aṅgá ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ya eka idvidayate vasu martāya dāśuṣe ǀ

īśāno apratiṣkuta indro aṅga ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यः । एकः॑ । इत् । वि॒ऽदय॑ते । वसु॑ । मर्ता॑य । दा॒शुषे॑ ।

ईशा॑नः । अप्र॑तिऽस्कुतः । इन्द्रः॑ । अ॒ङ्ग ॥

Падапатха деванагари без ударения

यः । एकः । इत् । विऽदयते । वसु । मर्ताय । दाशुषे ।

ईशानः । अप्रतिऽस्कुतः । इन्द्रः । अङ्ग ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yáḥ ǀ ékaḥ ǀ ít ǀ vi-dáyate ǀ vásu ǀ mártāya ǀ dāśúṣe ǀ

ī́śānaḥ ǀ áprati-skutaḥ ǀ índraḥ ǀ aṅgá ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yaḥ ǀ ekaḥ ǀ it ǀ vi-dayate ǀ vasu ǀ martāya ǀ dāśuṣe ǀ

īśānaḥ ǀ aprati-skutaḥ ǀ indraḥ ǀ aṅga ǁ

подстрочный перевод

Который, воистину, один раздаёт богатство  для дающего  смертного, Индра владыка, которого, действительно, не удержать.

Перевод — Падапатха — грамматика

Который   ←   [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

воистину   ←   [3] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

один   ←   [2] ekaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  eka

раздаёт   ←   [4] vi-dayate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  viday

богатство   ←   [5] vasu (noun N-Ac ед.ч.)

для дающего   ←   [7] dāśuṣe (noun M-D ед.ч.)  ←  dāśvas

смертного   ←   [6] martāya (noun M-D ед.ч.)  ←  marta

Индра   ←   [10] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

владыка   ←   [8] īśānaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  īśāna

которого   ←   [9] aprati-skutaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  apratiṣkuta

действительно   ←   [11] aṅga (неизменяемое слово; particle)

не удержать   ←   [9] aprati-skutaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  apratiṣkuta

01.084.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.06.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.13.086   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

क॒दा मर्त॑मरा॒धसं॑ प॒दा क्षुंप॑मिव स्फुरत् ।

क॒दा नः॑ शुश्रव॒द्गिर॒ इंद्रो॑ अं॒ग ॥

Самхита деванагари без ударения

कदा मर्तमराधसं पदा क्षुंपमिव स्फुरत् ।

कदा नः शुश्रवद्गिर इंद्रो अंग ॥

Самхита транслитерация с ударением

kadā́ mártamarādhásam padā́ kṣúmpamiva sphurat ǀ

kadā́ naḥ śuśravadgíra índro aṅgá ǁ

Самхита транслитерация без ударения

kadā martamarādhasam padā kṣumpamiva sphurat ǀ

kadā naḥ śuśravadgira indro aṅga ǁ

Падапатха деванагари с ударением

क॒दा । मर्त॑म् । अ॒रा॒धस॑म् । प॒दा । क्षुम्प॑म्ऽइव । स्फु॒र॒त् ।

क॒दा । नः॒ । शु॒श्र॒व॒त् । गिरः॑ । इन्द्रः॑ । अ॒ङ्ग ॥

Падапатха деванагари без ударения

कदा । मर्तम् । अराधसम् । पदा । क्षुम्पम्ऽइव । स्फुरत् ।

कदा । नः । शुश्रवत् । गिरः । इन्द्रः । अङ्ग ॥

Падапатха транслитерация с ударением

kadā́ ǀ mártam ǀ arādhásam ǀ padā́ ǀ kṣúmpam-iva ǀ sphurat ǀ

kadā́ ǀ naḥ ǀ śuśravat ǀ gíraḥ ǀ índraḥ ǀ aṅgá ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

kadā ǀ martam ǀ arādhasam ǀ padā ǀ kṣumpam-iva ǀ sphurat ǀ

kadā ǀ naḥ ǀ śuśravat ǀ giraḥ ǀ indraḥ ǀ aṅga ǁ

подстрочный перевод

Когда смертного с бесплодным богатством  пинал ногой, словно куст? Когда наши слова  Индра  услышал действительно?

Перевод — Падапатха — грамматика

Когда   ←   [1] kadā (неизменяемое слово; adverb)

смертного   ←   [2] martam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  marta

с бесплодным богатством   ←   [3] arādhasam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  arādhas

пинал   ←   [6] sphurat = asphurat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  sphur

ногой   ←   [4] padā (noun M-I ед.ч.)  ←  pad

словно куст   ←   [5] kṣumpam-iva (noun M-Ac ед.ч.)  ←  kṣumpa

Когда   ←   [7] kadā (неизменяемое слово; adverb)

наши   ←   [8] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

слова   ←   [10] giraḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  gir

Индра   ←   [11] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

услышал   ←   [9] śuśravat = aśuśruvat (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.)  ←  śru

действительно   ←   [12] aṅga (неизменяемое слово; particle)

01.084.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.06.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.13.087   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यश्चि॒द्धि त्वा॑ ब॒हुभ्य॒ आ सु॒तावाँ॑ आ॒विवा॑सति ।

उ॒ग्रं तत्प॑त्यते॒ शव॒ इंद्रो॑ अं॒ग ॥

Самхита деванагари без ударения

यश्चिद्धि त्वा बहुभ्य आ सुतावाँ आविवासति ।

उग्रं तत्पत्यते शव इंद्रो अंग ॥

Самхита транслитерация с ударением

yáściddhí tvā bahúbhya ā́ sutā́vām̐ āvívāsati ǀ

ugrám tátpatyate śáva índro aṅgá ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yaściddhi tvā bahubhya ā sutāvām̐ āvivāsati ǀ

ugram tatpatyate śava indro aṅga ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यः । चि॒त् । हि । त्वा॒ । ब॒हुऽभ्यः॑ । आ । सु॒तऽवा॑न् । आ॒ऽविवा॑सति ।

उ॒ग्रम् । तत् । प॒त्य॒ते॒ । शवः॑ । इन्द्रः॑ । अ॒ङ्ग ॥

Падапатха деванагари без ударения

यः । चित् । हि । त्वा । बहुऽभ्यः । आ । सुतऽवान् । आऽविवासति ।

उग्रम् । तत् । पत्यते । शवः । इन्द्रः । अङ्ग ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yáḥ ǀ cit ǀ hí ǀ tvā ǀ bahú-bhyaḥ ǀ ā́ ǀ sutá-vān ǀ ā-vívāsati ǀ

ugrám ǀ tát ǀ patyate ǀ śávaḥ ǀ índraḥ ǀ aṅgá ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yaḥ ǀ cit ǀ hi ǀ tvā ǀ bahu-bhyaḥ ǀ ā ǀ suta-vān ǀ ā-vivāsati ǀ

ugram ǀ tat ǀ patyate ǀ śavaḥ ǀ indraḥ ǀ aṅga ǁ

подстрочный перевод

Ведь тот, предлагающий отжатого, кто даже среди многих хочет тебя получить, {с тем} действительно Индра  де́лится той светлой силой  могучей.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ведь   ←   [3] hi (неизменяемое слово; particle)

тот   ←   [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

предлагающий отжатого   ←   [7] suta-vān (noun M-N ед.ч.)  ←  sutavat

кто   ←   [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

даже   ←   [2] cit (неизменяемое слово; particle)

среди многих   ←   [5] bahu-bhyaḥ (noun M-Ab мн.ч.)  ←  bahu

хочет   ←   [8] ā-vivāsati (verb Desiderative ед.ч. 3е л.)  ←  āvan

тебя   ←   [4] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

получить   ←   [6] ā (preposition); [8] ā-vivāsati (verb Desiderative ед.ч. 3е л.)  ←  āvan

{с тем} действительно   ←   [14] aṅga (неизменяемое слово; particle)

Индра   ←   [13] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

де́лится   ←   [11] patyate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  pat

той   ←   [10] tat (pronoun)  ←  tad

светлой силой   ←   [12] śavaḥ = śavat (noun N-Ac ед.ч.)  ←  śavas

могучей   ←   [9] ugram (noun N-Ac ед.ч.)  ←  ugra

01.084.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.06.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.13.088   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स्वा॒दोरि॒त्था वि॑षू॒वतो॒ मध्वः॑ पिबंति गौ॒र्यः॑ ।

या इंद्रे॑ण स॒याव॑री॒र्वृष्णा॒ मदं॑ति शो॒भसे॒ वस्वी॒रनु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

स्वादोरित्था विषूवतो मध्वः पिबंति गौर्यः ।

या इंद्रेण सयावरीर्वृष्णा मदंति शोभसे वस्वीरनु स्वराज्यं ॥

Самхита транслитерация с ударением

svādóritthā́ viṣūváto mádhvaḥ pibanti gauryáḥ ǀ

yā́ índreṇa sayā́varīrvṛ́ṣṇā mádanti śobháse vásvīránu svarā́jyam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

svādoritthā viṣūvato madhvaḥ pibanti gauryaḥ ǀ

yā indreṇa sayāvarīrvṛṣṇā madanti śobhase vasvīranu svarājyam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

स्वा॒दोः । इ॒त्था । वि॒षु॒ऽवतः॑ । मध्वः॑ । पि॒ब॒न्ति॒ । गौ॒र्यः॑ ।

याः । इन्द्रे॑ण । स॒ऽयाव॑रीः । वृष्णा॑ । मद॑न्ति । शो॒भसे॑ । वस्वीः॑ । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

स्वादोः । इत्था । विषुऽवतः । मध्वः । पिबन्ति । गौर्यः ।

याः । इन्द्रेण । सऽयावरीः । वृष्णा । मदन्ति । शोभसे । वस्वीः । अनु । स्वऽराज्यम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

svādóḥ ǀ itthā́ ǀ viṣu-vátaḥ ǀ mádhvaḥ ǀ pibanti ǀ gauryáḥ ǀ

yā́ḥ ǀ índreṇa ǀ sa-yā́varīḥ ǀ vṛ́ṣṇā ǀ mádanti ǀ śobháse ǀ vásvīḥ ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

svādoḥ ǀ itthā ǀ viṣu-vataḥ ǀ madhvaḥ ǀ pibanti ǀ gauryaḥ ǀ

yāḥ ǀ indreṇa ǀ sa-yāvarīḥ ǀ vṛṣṇā ǀ madanti ǀ śobhase ǀ vasvīḥ ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ

подстрочный перевод

Так из расходящейся во все стороны сладости  мёда , пьют буйволицы , которые, идущие вместе с Индрой , с Быком, опьяняются, чтобы сиять, полные Богатства  в {его} самоцарствии.

Перевод — Падапатха — грамматика

Так   ←   [2] itthā (неизменяемое слово; adverb)

из расходящейся во все стороны   ←   [3] viṣu-vataḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  viṣuvat

сладости   ←   [1] svādoḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  svādu

мёда   ←   [4] madhvaḥ (noun M-G)  ←  madhu

пьют   ←   [5] pibanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  pā

буйволицы   ←   [6] gauryaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  gaura

которые   ←   [7] yāḥ (pronoun F-N мн.ч.)  ←  yad

идущие вместе с   ←   [9] sa-yāvarīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  sayāvan

Индрой   ←   [8] indreṇa (noun M-I ед.ч.)  ←  indra

с Быком   ←   [10] vṛṣṇā (noun M-I ед.ч.)  ←  vṛṣan

опьяняются   ←   [11] madanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  mad

чтобы сиять   ←   [12] śobhase (verb Infinitive)  ←  śubh

полные Богатства   ←   [13] vasvīḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  vasvī

в   ←   [14] anu (неизменяемое слово; preposition)

{его} самоцарствии   ←   [15] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  svarājya

01.084.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.07.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.13.089   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ता अ॑स्य पृशना॒युवः॒ सोमं॑ श्रीणंति॒ पृश्न॑यः ।

प्रि॒या इंद्र॑स्य धे॒नवो॒ वज्रं॑ हिन्वंति॒ साय॑कं॒ वस्वी॒रनु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

ता अस्य पृशनायुवः सोमं श्रीणंति पृश्नयः ।

प्रिया इंद्रस्य धेनवो वज्रं हिन्वंति सायकं वस्वीरनु स्वराज्यं ॥

Самхита транслитерация с ударением

tā́ asya pṛśanāyúvaḥ sómam śrīṇanti pṛ́śnayaḥ ǀ

priyā́ índrasya dhenávo vájram hinvanti sā́yakam vásvīránu svarā́jyam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tā asya pṛśanāyuvaḥ somam śrīṇanti pṛśnayaḥ ǀ

priyā indrasya dhenavo vajram hinvanti sāyakam vasvīranu svarājyam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ताः । अ॒स्य॒ । पृ॒श॒न॒ऽयुवः॑ । सोम॑म् । श्री॒ण॒न्ति॒ । पृश्न॑यः ।

प्रि॒याः । इन्द्र॑स्य । धे॒नवः॑ । वज्र॑म् । हि॒न्व॒न्ति॒ । साय॑कम् । वस्वीः॑ । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

ताः । अस्य । पृशनऽयुवः । सोमम् । श्रीणन्ति । पृश्नयः ।

प्रियाः । इन्द्रस्य । धेनवः । वज्रम् । हिन्वन्ति । सायकम् । वस्वीः । अनु । स्वऽराज्यम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tā́ḥ ǀ asya ǀ pṛśana-yúvaḥ ǀ sómam ǀ śrīṇanti ǀ pṛ́śnayaḥ ǀ

priyā́ḥ ǀ índrasya ǀ dhenávaḥ ǀ vájram ǀ hinvanti ǀ sā́yakam ǀ vásvīḥ ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tāḥ ǀ asya ǀ pṛśana-yuvaḥ ǀ somam ǀ śrīṇanti ǀ pṛśnayaḥ ǀ

priyāḥ ǀ indrasya ǀ dhenavaḥ ǀ vajram ǀ hinvanti ǀ sāyakam ǀ vasvīḥ ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ

подстрочный перевод

Они, с ним быть рядом стремящиеся, сому  делают светлым1, пёстрые ; любимые коровы молочные  движут снаряд-молнию  Индры , полные Богатства  в {его} самоцарствии.

1 Коровы, перцепции Истины, стремящиеся быть с Индрой и выражать божественное Знание, смешивают своё светлое молоко этого Знания с сомой, делая это подношение-гимн Риши тоже светлым, и тем движут молнию Индры, озаряющую всё и разносящую повсюду гром Истины.

Перевод — Падапатха — грамматика

Они   ←   [1] tāḥ (pronoun F-N мн.ч.)  ←  sā

с ним   ←   [2] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

быть рядом стремящиеся   ←   [3] pṛśana-yuvaḥ = pṛśanāyavaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  pṛśanāyu

сому   ←   [4] somam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  soma

делают светлым   ←   [5] śrīṇanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  śrī

пёстрые   ←   [6] pṛśnayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  pṛśni

; любимые   ←   [7] priyāḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  priya

коровы молочные   ←   [9] dhenavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  dhenu

движут   ←   [11] hinvanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  hi

снаряд-   ←   [12] sāyakam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sāyaka

молнию   ←   [10] vajram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vajra

Индры   ←   [8] indrasya (noun M-G ед.ч.)  ←  indra

полные Богатства   ←   [13] vasvīḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  vasvī

в   ←   [14] anu (неизменяемое слово; preposition)

{его} самоцарствии   ←   [15] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  svarājya

01.084.12   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.07.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.13.090   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ता अ॑स्य॒ नम॑सा॒ सहः॑ सप॒र्यंति॒ प्रचे॑तसः ।

व्र॒तान्य॑स्य सश्चिरे पु॒रूणि॑ पू॒र्वचि॑त्तये॒ वस्वी॒रनु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

ता अस्य नमसा सहः सपर्यंति प्रचेतसः ।

व्रतान्यस्य सश्चिरे पुरूणि पूर्वचित्तये वस्वीरनु स्वराज्यं ॥

Самхита транслитерация с ударением

tā́ asya námasā sáhaḥ saparyánti prácetasaḥ ǀ

vratā́nyasya saścire purū́ṇi pūrvácittaye vásvīránu svarā́jyam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tā asya namasā sahaḥ saparyanti pracetasaḥ ǀ

vratānyasya saścire purūṇi pūrvacittaye vasvīranu svarājyam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ताः । अ॒स्य॒ । नम॑सा । सहः॑ । स॒प॒र्यन्ति॑ । प्रऽचे॑तसः ।

व्र॒तानि॑ । अ॒स्य॒ । स॒श्चि॒रे॒ । पु॒रूणि॑ । पू॒र्वऽचि॑त्तये । वस्वीः॑ । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

ताः । अस्य । नमसा । सहः । सपर्यन्ति । प्रऽचेतसः ।

व्रतानि । अस्य । सश्चिरे । पुरूणि । पूर्वऽचित्तये । वस्वीः । अनु । स्वऽराज्यम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tā́ḥ ǀ asya ǀ námasā ǀ sáhaḥ ǀ saparyánti ǀ prá-cetasaḥ ǀ

vratā́ni ǀ asya ǀ saścire ǀ purū́ṇi ǀ pūrvá-cittaye ǀ vásvīḥ ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tāḥ ǀ asya ǀ namasā ǀ sahaḥ ǀ saparyanti ǀ pra-cetasaḥ ǀ

vratāni ǀ asya ǀ saścire ǀ purūṇi ǀ pūrva-cittaye ǀ vasvīḥ ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ

подстрочный перевод

С поклоном они, сознающие, его силе служат; примкнули к его законам работ  многочисленным для верховного Знания, полные Богатства  в {его} самоцарствии.

Перевод — Падапатха — грамматика

С поклоном   ←   [3] namasā (noun N-I ед.ч.)  ←  namas

они   ←   [1] tāḥ (pronoun F-N мн.ч.)  ←  sā

сознающие   ←   [6] pra-cetasaḥ = pracetasāḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  pracetas

его   ←   [2] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

силе   ←   [4] sahaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  sahas

служат   ←   [5] saparyanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  saparya

; примкнули   ←   [9] saścire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  sac

к его   ←   [8] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

законам работ   ←   [7] vratāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  vrata

многочисленным   ←   [10] purūṇi (noun N-Ac мн.ч.)  ←  puru

для верховного Знания   ←   [11] pūrva-cittaye (noun F-D ед.ч.)  ←  pūrvacitti

полные Богатства   ←   [12] vasvīḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  vasvī

в   ←   [13] anu (неизменяемое слово; preposition)

{его} самоцарствии   ←   [14] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  svarājya

01.084.13   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.07.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.13.091   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इंद्रो॑ दधी॒चो अ॒स्थभि॑र्वृ॒त्राण्यप्र॑तिष्कुतः ।

ज॒घान॑ नव॒तीर्नव॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

इंद्रो दधीचो अस्थभिर्वृत्राण्यप्रतिष्कुतः ।

जघान नवतीर्नव ॥

Самхита транслитерация с ударением

índro dadhīcó asthábhirvṛtrā́ṇyápratiṣkutaḥ ǀ

jaghā́na navatī́rnáva ǁ

Самхита транслитерация без ударения

indro dadhīco asthabhirvṛtrāṇyapratiṣkutaḥ ǀ

jaghāna navatīrnava ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इन्द्रः॑ । द॒धी॒चः । अ॒स्थऽभिः॑ । वृ॒त्राणि॑ । अप्र॑तिऽस्कुतः ।

ज॒घान॑ । न॒व॒तीः । नव॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

इन्द्रः । दधीचः । अस्थऽभिः । वृत्राणि । अप्रतिऽस्कुतः ।

जघान । नवतीः । नव ॥

Падапатха транслитерация с ударением

índraḥ ǀ dadhīcáḥ ǀ asthá-bhiḥ ǀ vṛtrā́ṇi ǀ áprati-skutaḥ ǀ

jaghā́na ǀ navatī́ḥ ǀ náva ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

indraḥ ǀ dadhīcaḥ ǀ astha-bhiḥ ǀ vṛtrāṇi ǀ aprati-skutaḥ ǀ

jaghāna ǀ navatīḥ ǀ nava ǁ

подстрочный перевод

Индра , неудержимый, костями1 Дадхьяча  убил девяносто девять сил Вритры ,

1 Вероятно, кости здесь означают что-то достаточно перманентное, что надолго остаётся после человека. Поскольку речь идёт о наследии Риши, этими “костями” вполне могут быть его перцепции Истины, выраженные в слове.

Перевод — Падапатха — грамматика

Индра   ←   [1] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

неудержимый   ←   [5] aprati-skutaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  apratiṣkuta

костями   ←   [3] astha-bhiḥ (noun N-I мн.ч.)  ←  asthan

Дадхьяча   ←   [2] dadhīcaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  dadhyac

убил   ←   [6] jaghāna (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  han

девяносто   ←   [7] navatīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  navati

девять   ←   [8] nava (number Ac мн.ч.)

сил Вритры   ←   [4] vṛtrāṇi (noun N-Ac мн.ч.)  ←  vṛtra

01.084.14   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.07.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.13.092   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इ॒च्छन्नश्व॑स्य॒ यच्छिरः॒ पर्व॑ते॒ष्वप॑श्रितं ।

तद्वि॑दच्छर्य॒णाव॑ति ॥

Самхита деванагари без ударения

इच्छन्नश्वस्य यच्छिरः पर्वतेष्वपश्रितं ।

तद्विदच्छर्यणावति ॥

Самхита транслитерация с ударением

icchánnáśvasya yácchíraḥ párvateṣvápaśritam ǀ

tádvidaccharyaṇā́vati ǁ

Самхита транслитерация без ударения

icchannaśvasya yacchiraḥ parvateṣvapaśritam ǀ

tadvidaccharyaṇāvati ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इ॒च्छन् । अश्व॑स्य । यत् । शिरः॑ । पर्व॑तेषु । अप॑ऽश्रितम् ।

तत् । वि॒द॒त् । श॒र्य॒णाऽव॑ति ॥

Падапатха деванагари без ударения

इच्छन् । अश्वस्य । यत् । शिरः । पर्वतेषु । अपऽश्रितम् ।

तत् । विदत् । शर्यणाऽवति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

icchán ǀ áśvasya ǀ yát ǀ śíraḥ ǀ párvateṣu ǀ ápa-śritam ǀ

tát ǀ vidat ǀ śaryaṇā́-vati ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

icchan ǀ aśvasya ǀ yat ǀ śiraḥ ǀ parvateṣu ǀ apa-śritam ǀ

tat ǀ vidat ǀ śaryaṇā-vati ǁ

подстрочный перевод

когда, ищущий, ту голову1 коня , спрятанную в горах , находил в пруду {сомы} .

1 Предположительная интерпретация этого загадочного рик такова: Риши обнаруживает Знание божественной Силы (голову Коня), скрытое в гимнах (в пруду сомы) и на ментальном уровне (в горах).

Перевод — Падапатха — грамматика

когда   ←   [3] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

ищущий   ←   [1] icchan (Participle M-N ед.ч.)  ←  iṣ

ту   ←   [7] tat (pronoun)  ←  tad

голову   ←   [4] śiraḥ (noun N-N ед.ч.)  ←  śiras

коня   ←   [2] aśvasya (noun M-G ед.ч.)  ←  aśva

спрятанную   ←   [6] apa-śritam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  apaśrita

в горах   ←   [5] parvateṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  parvata

находил   ←   [8] vidat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  vid

в пруду {сомы}   ←   [9] śaryaṇā-vati (noun M-L ед.ч.)  ←  śaryaṇāvat

01.084.15   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.07.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.13.093   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अत्राह॒ गोर॑मन्वत॒ नाम॒ त्वष्टु॑रपी॒च्यं॑ ।

इ॒त्था चं॒द्रम॑सो गृ॒हे ॥

Самхита деванагари без ударения

अत्राह गोरमन्वत नाम त्वष्टुरपीच्यं ।

इत्था चंद्रमसो गृहे ॥

Самхита транслитерация с ударением

átrā́ha góramanvata nā́ma tváṣṭurapīcyám ǀ

itthā́ candrámaso gṛhé ǁ

Самхита транслитерация без ударения

atrāha goramanvata nāma tvaṣṭurapīcyam ǀ

itthā candramaso gṛhe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अत्र॑ । अह॑ । गोः । अ॒म॒न्व॒त॒ । नाम॑ । त्वष्टुः॑ । अ॒पी॒च्य॑म् ।

इ॒त्था । च॒न्द्रम॑सः । गृ॒हे ॥

Падапатха деванагари без ударения

अत्र । अह । गोः । अमन्वत । नाम । त्वष्टुः । अपीच्यम् ।

इत्था । चन्द्रमसः । गृहे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

átra ǀ áha ǀ góḥ ǀ amanvata ǀ nā́ma ǀ tváṣṭuḥ ǀ apīcyám ǀ

itthā́ ǀ candrámasaḥ ǀ gṛhé ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

atra ǀ aha ǀ goḥ ǀ amanvata ǀ nāma ǀ tvaṣṭuḥ ǀ apīcyam ǀ

itthā ǀ candramasaḥ ǀ gṛhe ǁ

подстрочный перевод

Тогда, несомненно, {они} держали в уме тайное имя коровы  Тваштри  так в доме  Луны1.

1 Предположительная интерпретация: провидцы медитировали (держали в уме) на скрытом и завуалированном названии перцепции Истины (на тайном имени коровы Тваштри), будучи ещё в тёмном сознании миров Земли, но уже освещаемых луной, которая есть предтеча грядущих божественных Зорь.

Перевод — Падапатха — грамматика

Тогда   ←   [1] atra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

несомненно   ←   [2] aha (неизменяемое слово; particle)

{они} держали в уме   ←   [4] amanvata (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  man

тайное   ←   [7] apīcyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  apīcya

имя   ←   [5] nāma (noun N-Ac ед.ч.)  ←  nāman

коровы   ←   [3] goḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  go

Тваштри   ←   [6] tvaṣṭuḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  tvaṣṭṛ

так   ←   [8] itthā (неизменяемое слово; adverb)

в доме   ←   [10] gṛhe (noun M-L ед.ч.)  ←  gṛha

Луны   ←   [9] candramasaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  candramas

01.084.16   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.08.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.13.094   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

को अ॒द्य युं॑क्ते धु॒रि गा ऋ॒तस्य॒ शिमी॑वतो भा॒मिनो॑ दुर्हृणा॒यून् ।

आ॒सन्नि॑षून्हृ॒त्स्वसो॑ मयो॒भून्य ए॑षां भृ॒त्यामृ॒णध॒त्स जी॑वात् ॥

Самхита деванагари без ударения

को अद्य युंक्ते धुरि गा ऋतस्य शिमीवतो भामिनो दुर्हृणायून् ।

आसन्निषून्हृत्स्वसो मयोभून्य एषां भृत्यामृणधत्स जीवात् ॥

Самхита транслитерация с ударением

kó adyá yuṅkte dhurí gā́ ṛtásya śímīvato bhāmíno durhṛṇāyū́n ǀ

āsánniṣūnhṛtsváso mayobhū́nyá eṣām bhṛtyā́mṛṇádhatsá jīvāt ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ko adya yuṅkte dhuri gā ṛtasya śimīvato bhāmino durhṛṇāyūn ǀ

āsanniṣūnhṛtsvaso mayobhūnya eṣām bhṛtyāmṛṇadhatsa jīvāt ǁ

Падапатха деванагари с ударением

कः । अ॒द्य । यु॒ङ्क्ते॒ । धु॒रि । गाः । ऋ॒तस्य॑ । शिमी॑ऽवतः । भा॒मिनः॑ । दुः॒ऽहृ॒णा॒यून् ।

आ॒सन्ऽइ॑षून् । हृ॒त्सु॒ऽअसः॑ । म॒यः॒ऽभून् । यः । ए॒षा॒म् । भृ॒त्याम् । ऋ॒णध॑त् । सः । जी॒वा॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

कः । अद्य । युङ्क्ते । धुरि । गाः । ऋतस्य । शिमीऽवतः । भामिनः । दुःऽहृणायून् ।

आसन्ऽइषून् । हृत्सुऽअसः । मयःऽभून् । यः । एषाम् । भृत्याम् । ऋणधत् । सः । जीवात् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

káḥ ǀ adyá ǀ yuṅkte ǀ dhurí ǀ gā́ḥ ǀ ṛtásya ǀ śímī-vataḥ ǀ bhāmínaḥ ǀ duḥ-hṛṇāyū́n ǀ

āsán-iṣūn ǀ hṛtsu-ásaḥ ǀ mayaḥ-bhū́n ǀ yáḥ ǀ eṣām ǀ bhṛtyā́m ǀ ṛṇádhat ǀ sáḥ ǀ jīvāt ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

kaḥ ǀ adya ǀ yuṅkte ǀ dhuri ǀ gāḥ ǀ ṛtasya ǀ śimī-vataḥ ǀ bhāminaḥ ǀ duḥ-hṛṇāyūn ǀ

āsan-iṣūn ǀ hṛtsu-asaḥ ǀ mayaḥ-bhūn ǀ yaḥ ǀ eṣām ǀ bhṛtyām ǀ ṛṇadhat ǀ saḥ ǀ jīvāt ǁ

подстрочный перевод

Кто сейчас запрягает в гимн-упряжь  коров  Истины , мощных, сияющих, яростных, в пасти имеющих стрелы, в сердце пускаемые, несущих блаженство , тот, кто кормилец этих кормилиц, пусть он живёт.

Перевод — Падапатха — грамматика

Кто   ←   [1] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  ka

сейчас   ←   [2] adya (неизменяемое слово; adverb)

запрягает   ←   [3] yuṅkte (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  yuj

в гимн-упряжь   ←   [4] dhuri (noun F-L ед.ч.)  ←  dhur

коров   ←   [5] gāḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  go

Истины   ←   [6] ṛtasya (noun M-G ед.ч.)  ←  ṛta

мощных   ←   [7] śimī-vataḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  śimīvat

сияющих   ←   [8] bhāminaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  bhāmin

яростных   ←   [9] duḥ-hṛṇāyūn (noun M-Ac мн.ч.)  ←  durhṛṇāyu

в пасти имеющих стрелы   ←   [10] āsan-iṣūn (noun M-Ac мн.ч.)  ←  āsaniṣu

в сердце пускаемые   ←   [11] hṛtsu-asaḥ = hṛtsvāṃsaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  hṛtsvas

несущих блаженство   ←   [12] mayaḥ-bhūn (noun M-Ac мн.ч.)  ←  mayobhu

тот, кто   ←   [13] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

кормилец   ←   [16] ṛṇadhat = ṛndhan (Participle M-N ед.ч.)  ←  ṛndhat

этих   ←   [14] eṣām (pronoun M-G мн.ч.)  ←  iyam

кормилиц   ←   [15] bhṛtyām = bhṛtyānām (noun M-G мн.ч.)  ←  bhṛtya

пусть   ←   [18] jīvāt (verb Optative Active ед.ч. 3е л.)  ←  jīv

он   ←   [17] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

живёт   ←   [18] jīvāt (verb Optative Active ед.ч. 3е л.)  ←  jīv

01.084.17   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.08.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.13.095   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

क ई॑षते तु॒ज्यते॒ को बि॑भाय॒ को मं॑सते॒ संत॒मिंद्रं॒ को अंति॑ ।

कस्तो॒काय॒ क इभा॑यो॒त रा॒येऽधि॑ ब्रवत्त॒न्वे॒३॒॑ को जना॑य ॥

Самхита деванагари без ударения

क ईषते तुज्यते को बिभाय को मंसते संतमिंद्रं को अंति ।

कस्तोकाय क इभायोत रायेऽधि ब्रवत्तन्वे को जनाय ॥

Самхита транслитерация с ударением

ká īṣate tujyáte kó bibhāya kó maṃsate sántamíndram kó ánti ǀ

kástokā́ya ká íbhāyotá rāyé’dhi bravattanvé kó jánāya ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ka īṣate tujyate ko bibhāya ko maṃsate santamindram ko anti ǀ

kastokāya ka ibhāyota rāye’dhi bravattanve ko janāya ǁ

Падапатха деванагари с ударением

कः । ई॒ष॒ते॒ । तु॒ज्यते॑ । कः । बि॒भा॒य॒ । कः । मं॒स॒ते॒ । सन्त॑म् । इन्द्र॑म् । कः । अन्ति॑ ।

कः । तो॒काय॑ । कः । इभा॑य । उ॒त । रा॒ये । अधि॑ । ब्र॒व॒त् । त॒न्वे॑ । कः । जना॑य ॥

Падапатха деванагари без ударения

कः । ईषते । तुज्यते । कः । बिभाय । कः । मंसते । सन्तम् । इन्द्रम् । कः । अन्ति ।

कः । तोकाय । कः । इभाय । उत । राये । अधि । ब्रवत् । तन्वे । कः । जनाय ॥

Падапатха транслитерация с ударением

káḥ ǀ īṣate ǀ tujyáte ǀ káḥ ǀ bibhāya ǀ káḥ ǀ maṃsate ǀ sántam ǀ índram ǀ káḥ ǀ ánti ǀ

káḥ ǀ tokā́ya ǀ káḥ ǀ íbhāya ǀ utá ǀ rāyé ǀ ádhi ǀ bravat ǀ tanvé ǀ káḥ ǀ jánāya ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

kaḥ ǀ īṣate ǀ tujyate ǀ kaḥ ǀ bibhāya ǀ kaḥ ǀ maṃsate ǀ santam ǀ indram ǀ kaḥ ǀ anti ǀ

kaḥ ǀ tokāya ǀ kaḥ ǀ ibhāya ǀ uta ǀ rāye ǀ adhi ǀ bravat ǀ tanve ǀ kaḥ ǀ janāya ǁ

подстрочный перевод

Кто высматривает, {кого} побуждают, {а} кто испугался? Кто держал бы в уме существующего Индру , {а} кто рядом {с ним}? Кто ратовал за творение , кто за близкого? Кто за богатство  и воплощение-гимн , {кто} за рождённого?

Перевод — Падапатха — грамматика

Кто   ←   [1] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  ka

высматривает   ←   [2] īṣate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  īṣ

{кого} побуждают   ←   [3] tujyate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.)  ←  tuj

{а} кто   ←   [4] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  ka

испугался   ←   [5] bibhāya (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  bhī

Кто   ←   [6] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  ka

держал бы в уме   ←   [7] maṃsate (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.)  ←  man

существующего   ←   [8] santam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sat

Индру   ←   [9] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

{а} кто   ←   [10] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  ka

рядом {с ним}   ←   [11] anti (неизменяемое слово; adverb)

Кто   ←   [12] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  ka

ратовал за   ←   [18] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition); [19] bravat (verb Imperfect ед.ч. 3е л.)  ←  brū

творение   ←   [13] tokāya (noun N-D ед.ч.)  ←  toka

кто   ←   [14] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  ka

за близкого   ←   [15] ibhāya (noun M-D ед.ч.)  ←  ibha

Кто   ←   [21] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  ka

за богатство   ←   [17] rāye (noun M-D ед.ч.)  ←  rai

и   ←   [16] uta (неизменяемое слово; copulative)

воплощение-гимн   ←   [20] tanve (noun F-D ед.ч.)  ←  tanū

{кто} за рождённого   ←   [22] janāya (noun M-D ед.ч.)  ←  jana

01.084.18   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.08.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.13.096   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

को अ॒ग्निमी॑ट्टे ह॒विषा॑ घृ॒तेन॑ स्रु॒चा य॑जाता ऋ॒तुभि॑र्ध्रु॒वेभिः॑ ।

कस्मै॑ दे॒वा आ व॑हाना॒शु होम॒ को मं॑सते वी॒तिहो॑त्रः सुदे॒वः ॥

Самхита деванагари без ударения

को अग्निमीट्टे हविषा घृतेन स्रुचा यजाता ऋतुभिर्ध्रुवेभिः ।

कस्मै देवा आ वहानाशु होम को मंसते वीतिहोत्रः सुदेवः ॥

Самхита транслитерация с ударением

kó agnímīṭṭe havíṣā ghṛténa srucā́ yajātā ṛtúbhirdhruvébhiḥ ǀ

kásmai devā́ ā́ vahānāśú hóma kó maṃsate vītíhotraḥ sudeváḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ko agnimīṭṭe haviṣā ghṛtena srucā yajātā ṛtubhirdhruvebhiḥ ǀ

kasmai devā ā vahānāśu homa ko maṃsate vītihotraḥ sudevaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

कः । अ॒ग्निम् । ई॒ट्टे॒ । ह॒विषा॑ । घृ॒तेन॑ । स्रु॒चा । य॒जा॒तै॒ । ऋ॒तुऽभिः॑ । ध्रु॒वेभिः॑ ।

कस्मै॑ । दे॒वाः । आ । व॒हा॒न् । आ॒शु । होम॑ । कः । मं॒स॒ते॒ । वी॒तिऽहो॑त्रः । सु॒ऽदे॒वः ॥

Падапатха деванагари без ударения

कः । अग्निम् । ईट्टे । हविषा । घृतेन । स्रुचा । यजातै । ऋतुऽभिः । ध्रुवेभिः ।

कस्मै । देवाः । आ । वहान् । आशु । होम । कः । मंसते । वीतिऽहोत्रः । सुऽदेवः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

káḥ ǀ agním ǀ īṭṭe ǀ havíṣā ǀ ghṛténa ǀ srucā́ ǀ yajātai ǀ ṛtú-bhiḥ ǀ dhruvébhiḥ ǀ

kásmai ǀ devā́ḥ ǀ ā́ ǀ vahān ǀ āśú ǀ hóma ǀ káḥ ǀ maṃsate ǀ vītí-hotraḥ ǀ su-deváḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

kaḥ ǀ agnim ǀ īṭṭe ǀ haviṣā ǀ ghṛtena ǀ srucā ǀ yajātai ǀ ṛtu-bhiḥ ǀ dhruvebhiḥ ǀ

kasmai ǀ devāḥ ǀ ā ǀ vahān ǀ āśu ǀ homa ǀ kaḥ ǀ maṃsate ǀ vīti-hotraḥ ǀ su-devaḥ ǁ

подстрочный перевод

Кто просит Агни  подношением , ясностью , черпаком , {кто} будет жертвовать по законам Истины  вечным? Для кого боги приносили быстро, {кого мы} призываем, какой благой бог, приглашаемый к подношению, держался бы {нами} в уме?

Перевод — Падапатха — грамматика

Кто   ←   [1] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  ka

просит   ←   [3] īṭṭe (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  īḍ

Агни   ←   [2] agnim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  agni

подношением   ←   [4] haviṣā (noun N-I ед.ч.)  ←  havis

ясностью   ←   [5] ghṛtena (noun M-I ед.ч.)  ←  ghṛta

черпаком   ←   [6] srucā (noun F-I ед.ч.)  ←  sruc

{кто} будет жертвовать   ←   [7] yajātai (verb Periphrastic Future Active ед.ч. 3е л.)  ←  yaj

по законам Истины   ←   [8] ṛtu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  ṛtu

вечным   ←   [9] dhruvebhiḥ = dhruvaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  dhruva

Для кого   ←   [10] kasmai (pronoun M-D ед.ч.)  ←  ka

боги   ←   [11] devāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  deva

приносили   ←   [12] ā (preposition); [13] vahān = avahan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  vah

быстро   ←   [14] āśu (неизменяемое слово; noun N-Ac ед.ч.)

{кого мы} призываем   ←   [15] homa (неизменяемое слово; verb Present мн.ч. 1е л.)  ←  hve

какой   ←   [16] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  ka

благой бог   ←   [19] su-devaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sudeva

приглашаемый к подношению   ←   [18] vīti-hotraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vītihotra

держался бы {нами} в уме   ←   [17] maṃsate (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.)  ←  man

01.084.19   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.08.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.13.097   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वमं॒ग प्र शं॑सिषो दे॒वः श॑विष्ठ॒ मर्त्यं॑ ।

न त्वद॒न्यो म॑घवन्नस्ति मर्डि॒तेंद्र॒ ब्रवी॑मि ते॒ वचः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वमंग प्र शंसिषो देवः शविष्ठ मर्त्यं ।

न त्वदन्यो मघवन्नस्ति मर्डितेंद्र ब्रवीमि ते वचः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvámaṅgá prá śaṃsiṣo deváḥ śaviṣṭha mártyam ǀ

ná tvádanyó maghavannasti marḍiténdra brávīmi te vácaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvamaṅga pra śaṃsiṣo devaḥ śaviṣṭha martyam ǀ

na tvadanyo maghavannasti marḍitendra bravīmi te vacaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । अ॒ङ्ग । प्र । शं॒सि॒षः॒ । दे॒वः । श॒वि॒ष्ठ॒ । मर्त्य॑म् ।

न । त्वत् । अ॒न्यः । म॒घ॒ऽव॒न् । अ॒स्ति॒ । म॒र्डि॒ता । इन्द्र॑ । ब्रवी॑मि । ते॒ । वचः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । अङ्ग । प्र । शंसिषः । देवः । शविष्ठ । मर्त्यम् ।

न । त्वत् । अन्यः । मघऽवन् । अस्ति । मर्डिता । इन्द्र । ब्रवीमि । ते । वचः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ aṅgá ǀ prá ǀ śaṃsiṣaḥ ǀ deváḥ ǀ śaviṣṭha ǀ mártyam ǀ

ná ǀ tvát ǀ anyáḥ ǀ magha-van ǀ asti ǀ marḍitā́ ǀ índra ǀ brávīmi ǀ te ǀ vácaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ aṅga ǀ pra ǀ śaṃsiṣaḥ ǀ devaḥ ǀ śaviṣṭha ǀ martyam ǀ

na ǀ tvat ǀ anyaḥ ǀ magha-van ǀ asti ǀ marḍitā ǀ indra ǀ bravīmi ǀ te ǀ vacaḥ ǁ

подстрочный перевод

О самый могучий в своей светлой силе , бог, ты побудил бы вперёд, действительно, смертного. Нет другого, {как} ты, о Господь изобилия , милостивого, о Индра , говорю тебе речь.

Перевод — Падапатха — грамматика

О самый могучий в своей светлой силе   ←   [6] śaviṣṭha (noun N-V ед.ч.)

бог   ←   [5] devaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  deva

ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

побудил бы   ←   [4] śaṃsiṣaḥ (verb Subjunctive ед.ч. 2е л.)  ←  praśaṃs

вперёд   ←   [3] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

действительно   ←   [2] aṅga (неизменяемое слово; particle)

смертного   ←   [7] martyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  martya

Нет   ←   [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle); [12] asti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

другого   ←   [10] anyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  anya

{как} ты   ←   [9] tvat (pronoun Ab ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о Господь изобилия   ←   [11] magha-van (noun M-V ед.ч.)  ←  maghavan

милостивого   ←   [13] marḍitā (noun M-N ед.ч.)  ←  marḍitṛ

о Индра   ←   [14] indra (noun M-V ед.ч.)

говорю   ←   [15] bravīmi (verb Present Active ед.ч. 1е л.)  ←  brū

тебе   ←   [16] te (pronoun D ед.ч. 2е л.)  ←  tva

речь   ←   [17] vacaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vacas

01.084.20   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.08.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.13.098   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मा ते॒ राधां॑सि॒ मा त॑ ऊ॒तयो॑ वसो॒ऽस्मान्कदा॑ च॒ना द॑भन् ।

विश्वा॑ च न उपमिमी॒हि मा॑नुष॒ वसू॑नि चर्ष॒णिभ्य॒ आ ॥

Самхита деванагари без ударения

मा ते राधांसि मा त ऊतयो वसोऽस्मान्कदा चना दभन् ।

विश्वा च न उपमिमीहि मानुष वसूनि चर्षणिभ्य आ ॥

Самхита транслитерация с ударением

mā́ te rā́dhāṃsi mā́ ta ūtáyo vaso’smā́nkádā canā́ dabhan ǀ

víśvā ca na upamimīhí mānuṣa vásūni carṣaṇíbhya ā́ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mā te rādhāṃsi mā ta ūtayo vaso’smānkadā canā dabhan ǀ

viśvā ca na upamimīhi mānuṣa vasūni carṣaṇibhya ā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मा । ते॒ । राधां॑सि । मा । ते॒ । ऊ॒तयः॑ । व॒सो॒ इति॑ । अ॒स्मान् । कदा॑ । च॒न । द॒भ॒न् ।

विश्वा॑ । च॒ । नः॒ । उ॒प॒ऽमि॒मी॒हि । मा॒नु॒ष॒ । वसू॑नि । च॒र्ष॒णिऽभ्यः॑ । आ ॥

Падапатха деванагари без ударения

मा । ते । राधांसि । मा । ते । ऊतयः । वसो इति । अस्मान् । कदा । चन । दभन् ।

विश्वा । च । नः । उपऽमिमीहि । मानुष । वसूनि । चर्षणिऽभ्यः । आ ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mā́ ǀ te ǀ rā́dhāṃsi ǀ mā́ ǀ te ǀ ūtáyaḥ ǀ vaso íti ǀ asmā́n ǀ kádā ǀ caná ǀ dabhan ǀ

víśvā ǀ ca ǀ naḥ ǀ upa-mimīhí ǀ mānuṣa ǀ vásūni ǀ carṣaṇí-bhyaḥ ǀ ā́ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mā ǀ te ǀ rādhāṃsi ǀ mā ǀ te ǀ ūtayaḥ ǀ vaso iti ǀ asmān ǀ kadā ǀ cana ǀ dabhan ǀ

viśvā ǀ ca ǀ naḥ ǀ upa-mimīhi ǀ mānuṣa ǀ vasūni ǀ carṣaṇi-bhyaḥ ǀ ā ǁ

подстрочный перевод

Ни твои богатства , ни твои защиты и заботы , о Васу , никогда {не} подводили нас, и для нас, для видящих, о человеческий1, отмерь все богатства .

1 Неоднократно в Веде бог называется человеческим, подчёркивая то, что этот бог рождён и присутствует в человеке.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ни   ←   [1] mā (неизменяемое слово; particle)

твои   ←   [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

богатства   ←   [3] rādhāṃsi (noun N-N мн.ч.)  ←  rādhas

ни   ←   [4] mā (неизменяемое слово; particle)

твои   ←   [5] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

защиты и заботы   ←   [6] ūtayaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  ūti

о Васу   ←   [7] vaso iti (noun M-V ед.ч.)  ←  vasu

никогда   ←   [9] kadā (неизменяемое слово; adverb); [10] cana (неизменяемое слово; particle)

{не} подводили   ←   [11] dabhan = adabhan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  dabh

нас   ←   [8] asmān (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

и   ←   [13] ca (неизменяемое слово; copulative)

для нас   ←   [14] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

для видящих   ←   [18] carṣaṇi-bhyaḥ (noun M-D мн.ч.)  ←  carṣaṇi

о человеческий   ←   [16] mānuṣa (noun M-V ед.ч.)

отмерь   ←   [15] upa-mimīhi (verb Imperative ед.ч. 2е л.)  ←  upamā; [19] ā (preposition)

все   ←   [12] viśvā = viśvāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  viśva

богатства   ←   [17] vasūni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  vasu

in English

 03.12.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.