Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 84
|
1. Инфо |
К: | indra | |
От: | gotama rāhūgaṇa | |
Размеры: | anuṣṭubh (1-6); uṣṇih (7-9); paṅkti (10-12); gāyatrī (13-15); triṣṭubh (16-18); bṛhatī (19); satobṛhatī (20) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.084.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.13.079 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
असा॑वि॒ सोम॑ इंद्र ते॒ शवि॑ष्ठ धृष्ण॒वा ग॑हि ।
आ त्वा॑ पृणक्त्विंद्रि॒यं रजः॒ सूर्यो॒ न र॒श्मिभिः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
असावि सोम इंद्र ते शविष्ठ धृष्णवा गहि ।
आ त्वा पृणक्त्विंद्रियं रजः सूर्यो न रश्मिभिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ásāvi sóma indra te śáviṣṭha dhṛṣṇavā́ gahi ǀ
ā́ tvā pṛṇaktvindriyám rájaḥ sū́ryo ná raśmíbhiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asāvi soma indra te śaviṣṭha dhṛṣṇavā gahi ǀ
ā tvā pṛṇaktvindriyam rajaḥ sūryo na raśmibhiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
असा॑वि । सोमः॑ । इ॒न्द्र॒ । ते॒ । शवि॑ष्ठ । धृ॒ष्णो॒ इति॑ । आ । ग॒हि॒ ।
आ । त्वा॒ । पृ॒ण॒क्तु॒ । इ॒न्द्रि॒यम् । रजः॑ । सूर्यः॑ । न । र॒श्मिऽभिः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
असावि । सोमः । इन्द्र । ते । शविष्ठ । धृष्णो इति । आ । गहि ।
आ । त्वा । पृणक्तु । इन्द्रियम् । रजः । सूर्यः । न । रश्मिऽभिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ásāvi ǀ sómaḥ ǀ indra ǀ te ǀ śáviṣṭha ǀ dhṛṣṇo íti ǀ ā́ ǀ gahi ǀ
ā́ ǀ tvā ǀ pṛṇaktu ǀ indriyám ǀ rájaḥ ǀ sū́ryaḥ ǀ ná ǀ raśmí-bhiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asāvi ǀ somaḥ ǀ indra ǀ te ǀ śaviṣṭha ǀ dhṛṣṇo iti ǀ ā ǀ gahi ǀ
ā ǀ tvā ǀ pṛṇaktu ǀ indriyam ǀ rajaḥ ǀ sūryaḥ ǀ na ǀ raśmi-bhiḥ ǁ
подстрочный перевод
Отжат для тебя сома , о Индра , о самый могучий в твоей светлой силе , о различающий , приди; пусть тебя индриянова {сила} наполнит, как Солнце {наполняет} Пространство воздушное лучами.
Перевод — Падапатха — грамматика
Отжат ← [1] asāvi (verb Aorist Passive ед.ч. 3е л.) ← su
для тебя ← [4] te (pronoun D ед.ч. 2е л.) ← tva
сома ← [2] somaḥ (noun M-N ед.ч.) ← soma
о Индра ← [3] indra (noun M-V ед.ч.)
о самый могучий в твоей светлой силе ← [5] śaviṣṭha (noun M-V ед.ч.)
о различающий ← [6] dhṛṣṇo iti (noun M-V ед.ч.) ← dhṛṣṇu
приди ← [7] ā (preposition); [8] gahi (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← gam
; пусть ← [11] pṛṇaktu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← pṛc
тебя ← [10] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
индриянова {сила} ← [12] indriyam (noun N-N ед.ч.) ← indriya
наполнит ← [9] ā (preposition); [11] pṛṇaktu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← pṛc
как ← [15] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
Солнце {наполняет} ← [14] sūryaḥ (noun M-N ед.ч.) ← sūrya
Пространство воздушное ← [13] rajaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← rajas
лучами ← [16] raśmi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← raśmi
01.084.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.13.080 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इंद्र॒मिद्धरी॑ वह॒तोऽप्र॑तिधृष्टशवसं ।
ऋषी॑णां च स्तु॒तीरुप॑ य॒ज्ञं च॒ मानु॑षाणां ॥
Самхита деванагари без ударения
इंद्रमिद्धरी वहतोऽप्रतिधृष्टशवसं ।
ऋषीणां च स्तुतीरुप यज्ञं च मानुषाणां ॥
Самхита транслитерация с ударением
índramíddhárī vaható’pratidhṛṣṭaśavasam ǀ
ṛ́ṣīṇām ca stutī́rúpa yajñám ca mā́nuṣāṇām ǁ
Самхита транслитерация без ударения
indramiddharī vahato’pratidhṛṣṭaśavasam ǀ
ṛṣīṇām ca stutīrupa yajñam ca mānuṣāṇām ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इन्द्र॑म् । इत् । हरी॒ इति॑ । व॒ह॒तः॒ । अप्र॑तिधृष्टऽशवसम् ।
ऋषी॑णाम् । च॒ । स्तु॒तीः । उप॑ । य॒ज्ञम् । च॒ । मानु॑षाणाम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
इन्द्रम् । इत् । हरी इति । वहतः । अप्रतिधृष्टऽशवसम् ।
ऋषीणाम् । च । स्तुतीः । उप । यज्ञम् । च । मानुषाणाम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
índram ǀ ít ǀ hárī íti ǀ vahataḥ ǀ ápratidhṛṣṭa-śavasam ǀ
ṛ́ṣīṇām ǀ ca ǀ stutī́ḥ ǀ úpa ǀ yajñám ǀ ca ǀ mā́nuṣāṇām ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
indram ǀ it ǀ harī iti ǀ vahataḥ ǀ apratidhṛṣṭa-śavasam ǀ
ṛṣīṇām ǀ ca ǀ stutīḥ ǀ upa ǀ yajñam ǀ ca ǀ mānuṣāṇām ǁ
подстрочный перевод
Воистину, {два} светлых коня несут Индру , необоримого в его светлой силе , и к восхвалениям Риши <мн.ч.>, и {к} подношению людей.
Перевод — Падапатха — грамматика
Воистину ← [2] it (неизменяемое слово; particle) ← id
{два} светлых коня ← [3] harī iti (noun M-N дв.ч.) ← hari
несут ← [4] vahataḥ (verb Present Active дв.ч. 3е л.) ← vah
Индру ← [1] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
необоримого в его светлой силе ← [5] apratidhṛṣṭa-śavasam = apratidhṛṣṭaśavāṃsam (noun M-Ac ед.ч.) ← apratidhṛṣṭaśavas
и ← [7] ca (неизменяемое слово; copulative)
к ← [9] upa (preposition)
восхвалениям ← [8] stutīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← stuti
Риши <мн.ч.> ← [6] ṛṣīṇām (noun M-G мн.ч.) ← ṛṣi
и ← [11] ca (неизменяемое слово; copulative)
{к} подношению ← [10] yajñam (noun M-Ac ед.ч.) ← yajña
людей ← [12] mānuṣāṇām (noun M-G мн.ч.) ← mānuṣa
01.084.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.13.081 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ ति॑ष्ठ वृत्रह॒न्रथं॑ यु॒क्ता ते॒ ब्रह्म॑णा॒ हरी॑ ।
अ॒र्वा॒चीनं॒ सु ते॒ मनो॒ ग्रावा॑ कृणोतु व॒ग्नुना॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
आ तिष्ठ वृत्रहन्रथं युक्ता ते ब्रह्मणा हरी ।
अर्वाचीनं सु ते मनो ग्रावा कृणोतु वग्नुना ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ tiṣṭha vṛtrahanrátham yuktā́ te bráhmaṇā hárī ǀ
arvācī́nam sú te máno grā́vā kṛṇotu vagnúnā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā tiṣṭha vṛtrahanratham yuktā te brahmaṇā harī ǀ
arvācīnam su te mano grāvā kṛṇotu vagnunā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । ति॒ष्ठ॒ । वृ॒त्र॒ऽह॒न् । रथ॑म् । यु॒क्ता । ते॒ । ब्रह्म॑णा । हरी॒ इति॑ ।
अ॒र्वा॒चीन॑म् । सु । ते॒ । मनः॑ । ग्रावा॑ । कृ॒णो॒तु॒ । व॒ग्नुना॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । तिष्ठ । वृत्रऽहन् । रथम् । युक्ता । ते । ब्रह्मणा । हरी इति ।
अर्वाचीनम् । सु । ते । मनः । ग्रावा । कृणोतु । वग्नुना ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ tiṣṭha ǀ vṛtra-han ǀ rátham ǀ yuktā́ ǀ te ǀ bráhmaṇā ǀ hárī íti ǀ
arvācī́nam ǀ sú ǀ te ǀ mánaḥ ǀ grā́vā ǀ kṛṇotu ǀ vagnúnā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ tiṣṭha ǀ vṛtra-han ǀ ratham ǀ yuktā ǀ te ǀ brahmaṇā ǀ harī iti ǀ
arvācīnam ǀ su ǀ te ǀ manaḥ ǀ grāvā ǀ kṛṇotu ǀ vagnunā ǁ
подстрочный перевод
Взойди, о убийца Вритры, на колесницу , твои {два} светлых коня запряжены Словом мудрости , давильный камень {своим} звуком пусть делает твой ум хорошо повёрнутым {к нам}.
Перевод — Падапатха — грамматика
Взойди ← [1] ā (preposition); [2] tiṣṭha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← sthā
о убийца Вритры ← [3] vṛtra-han (noun M-V ед.ч.) ← vṛtrahan
на колесницу ← [4] ratham (noun M-Ac ед.ч.) ← ratha
твои ← [6] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
{два} светлых коня ← [8] harī iti (noun M-N дв.ч.) ← hari
запряжены ← [5] yuktā = yuktau (noun M-N дв.ч.) ← yukta
Словом мудрости ← [7] brahmaṇā (noun N-I ед.ч.) ← brahman
давильный камень ← [13] grāvā (noun M-N ед.ч.) ← grāvan
{своим} звуком ← [15] vagnunā (noun M-I ед.ч.) ← vagnu
пусть делает ← [14] kṛṇotu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← kṛ
твой ← [11] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
ум ← [12] manaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← manas
хорошо ← [10] su (неизменяемое слово; adverb, adjective)
повёрнутым {к нам} ← [9] arvācīnam (noun N-Ac ед.ч.) ← arvācīna
01.084.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.13.082 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इ॒ममिं॑द्र सु॒तं पि॑ब॒ ज्येष्ठ॒मम॑र्त्यं॒ मदं॑ ।
शु॒क्रस्य॑ त्वा॒भ्य॑क्षरं॒धारा॑ ऋ॒तस्य॒ साद॑ने ॥
Самхита деванагари без ударения
इममिंद्र सुतं पिब ज्येष्ठममर्त्यं मदं ।
शुक्रस्य त्वाभ्यक्षरंधारा ऋतस्य सादने ॥
Самхита транслитерация с ударением
imámindra sutám piba jyéṣṭhamámartyam mádam ǀ
śukrásya tvābhyákṣarandhā́rā ṛtásya sā́dane ǁ
Самхита транслитерация без ударения
imamindra sutam piba jyeṣṭhamamartyam madam ǀ
śukrasya tvābhyakṣarandhārā ṛtasya sādane ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इ॒मम् । इ॒न्द्र॒ । सु॒तम् । पि॒ब॒ । ज्येष्ठ॑म् । अम॑र्त्यम् । मद॑म् ।
शु॒क्रस्य॑ । त्वा॒ । अ॒भि । अ॒क्ष॒र॒न् । धाराः॑ । ऋ॒तस्य॑ । सद॑ने ॥
Падапатха деванагари без ударения
इमम् । इन्द्र । सुतम् । पिब । ज्येष्ठम् । अमर्त्यम् । मदम् ।
शुक्रस्य । त्वा । अभि । अक्षरन् । धाराः । ऋतस्य । सदने ॥
Падапатха транслитерация с ударением
imám ǀ indra ǀ sutám ǀ piba ǀ jyéṣṭham ǀ ámartyam ǀ mádam ǀ
śukrásya ǀ tvā ǀ abhí ǀ akṣaran ǀ dhā́rāḥ ǀ ṛtásya ǀ sádane ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
imam ǀ indra ǀ sutam ǀ piba ǀ jyeṣṭham ǀ amartyam ǀ madam ǀ
śukrasya ǀ tvā ǀ abhi ǀ akṣaran ǀ dhārāḥ ǀ ṛtasya ǀ sadane ǁ
подстрочный перевод
Этого отжатого пей, о Индра , самого лучшего, бессмертного, пьянящего , к тебе потоки сверкающего текли в доме Истины .
Перевод — Падапатха — грамматика
Этого ← [1] imam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← iyam
отжатого ← [3] sutam (noun M-Ac ед.ч.) ← suta
пей ← [4] piba (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← pā
о Индра ← [2] indra (noun M-V ед.ч.)
самого лучшего ← [5] jyeṣṭham (noun M-Ac ед.ч.) ← jyeṣṭha
бессмертного ← [6] amartyam (noun M-Ac ед.ч.) ← amartya
пьянящего ← [7] madam (noun M-Ac ед.ч.) ← mada
к ← [10] abhi (неизменяемое слово; preposition)
тебе ← [9] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
потоки ← [12] dhārāḥ (noun F-N мн.ч.) ← dhārā
сверкающего ← [8] śukrasya (noun M-G ед.ч.) ← śukra
текли ← [11] akṣaran (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← kṣar
в доме ← [14] sadane (noun M-L ед.ч.) ← sadana
Истины ← [13] ṛtasya (noun M-G ед.ч.) ← ṛta
01.084.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.13.083 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इंद्रा॑य नू॒नम॑र्चतो॒क्थानि॑ च ब्रवीतन ।
सु॒ता अ॑मत्सु॒रिंद॑वो॒ ज्येष्ठं॑ नमस्यता॒ सहः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
इंद्राय नूनमर्चतोक्थानि च ब्रवीतन ।
सुता अमत्सुरिंदवो ज्येष्ठं नमस्यता सहः ॥
Самхита транслитерация с ударением
índrāya nūnámarcatokthā́ni ca bravītana ǀ
sutā́ amatsuríndavo jyéṣṭham namasyatā sáhaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
indrāya nūnamarcatokthāni ca bravītana ǀ
sutā amatsurindavo jyeṣṭham namasyatā sahaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इन्द्रा॑य । नू॒नम् । अ॒र्च॒त॒ । उ॒क्थानि॑ । च॒ । ब्र॒वी॒त॒न॒ ।
सु॒ताः । अ॒म॒त्सुः॒ । इन्द॑वः । ज्येष्ठ॑म् । न॒म॒स्य॒त॒ । सहः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
इन्द्राय । नूनम् । अर्चत । उक्थानि । च । ब्रवीतन ।
सुताः । अमत्सुः । इन्दवः । ज्येष्ठम् । नमस्यत । सहः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
índrāya ǀ nūnám ǀ arcata ǀ ukthā́ni ǀ ca ǀ bravītana ǀ
sutā́ḥ ǀ amatsuḥ ǀ índavaḥ ǀ jyéṣṭham ǀ namasyata ǀ sáhaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
indrāya ǀ nūnam ǀ arcata ǀ ukthāni ǀ ca ǀ bravītana ǀ
sutāḥ ǀ amatsuḥ ǀ indavaḥ ǀ jyeṣṭham ǀ namasyata ǀ sahaḥ ǁ
подстрочный перевод
Индре сейчас говорите провозглашения и пойте – {эти} отжатые Инду {его} опьянили, самой лучшей кланяйтесь Силе.
Перевод — Падапатха — грамматика
Индре ← [1] indrāya (noun M-D ед.ч.) ← indra
сейчас ← [2] nūnam (неизменяемое слово; adverb, particle)
говорите ← [6] bravītana (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← brū
провозглашения ← [4] ukthāni (noun N-Ac мн.ч.) ← uktha
и ← [5] ca (неизменяемое слово; copulative)
пойте ← [3] arcata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← ṛc
{эти} отжатые ← [7] sutāḥ (noun M-N мн.ч.) ← suta
Инду ← [9] indavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← indu
{его} опьянили ← [8] amatsuḥ (verb Aorist мн.ч. 3е л.) ← mad
самой лучшей ← [10] jyeṣṭham (noun N-Ac ед.ч.) ← jyeṣṭha
кланяйтесь ← [11] namasyata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← namasya
Силе ← [12] sahaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← sahas
01.084.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.06.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.13.084 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
नकि॒ष्ट्वद्र॒थीत॑रो॒ हरी॒ यदिं॑द्र॒ यच्छ॑से ।
नकि॒ष्ट्वानु॑ म॒ज्मना॒ नकिः॒ स्वश्व॑ आनशे ॥
Самхита деванагари без ударения
नकिष्ट्वद्रथीतरो हरी यदिंद्र यच्छसे ।
नकिष्ट्वानु मज्मना नकिः स्वश्व आनशे ॥
Самхита транслитерация с ударением
nákiṣṭvádrathī́taro hárī yádindra yácchase ǀ
nákiṣṭvā́nu majmánā nákiḥ sváśva ānaśe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
nakiṣṭvadrathītaro harī yadindra yacchase ǀ
nakiṣṭvānu majmanā nakiḥ svaśva ānaśe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
नकिः॑ । त्वत् । र॒थिऽत॑रः । हरी॒ इति॑ । यत् । इ॒न्द्र॒ । यच्छ॑से ।
नकिः॑ । त्वा॒ । अनु॑ । म॒ज्मना॑ । नकिः॑ । सु॒ऽअश्वः॑ । आ॒न॒शे॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
नकिः । त्वत् । रथिऽतरः । हरी इति । यत् । इन्द्र । यच्छसे ।
नकिः । त्वा । अनु । मज्मना । नकिः । सुऽअश्वः । आनशे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
nákiḥ ǀ tvát ǀ rathí-taraḥ ǀ hárī íti ǀ yát ǀ indra ǀ yácchase ǀ
nákiḥ ǀ tvā ǀ ánu ǀ majmánā ǀ nákiḥ ǀ su-áśvaḥ ǀ ānaśe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
nakiḥ ǀ tvat ǀ rathi-taraḥ ǀ harī iti ǀ yat ǀ indra ǀ yacchase ǀ
nakiḥ ǀ tvā ǀ anu ǀ majmanā ǀ nakiḥ ǀ su-aśvaḥ ǀ ānaśe ǁ
подстрочный перевод
Никто – не лучший колесничий, чем ты, о Индра , когда {двумя} светлыми конями {ты} правишь; никто, имеющий хороших коней , никто вообще тебя не достиг.
Перевод — Падапатха — грамматика
Никто – не ← [1] nakiḥ (неизменяемое слово; pronoun) ← nakis
лучший колесничий ← [3] rathi-taraḥ (noun M-N ед.ч.) ← rathītara
чем ты ← [2] tvat (pronoun Ab ед.ч. 2е л.) ← tva
о Индра ← [6] indra (noun M-V ед.ч.)
когда ← [5] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
{двумя} светлыми конями ← [4] harī iti (noun M-Ac дв.ч.) ← hari
{ты} правишь ← [7] yacchase (verb Present Middle ед.ч. 2е л.) ← yam
; никто ← [12] nakiḥ (неизменяемое слово; pronoun) ← nakis
имеющий хороших коней ← [13] su-aśvaḥ (noun M-N ед.ч.) ← svaśva
никто ← [8] nakiḥ (неизменяемое слово; pronoun) ← nakis
вообще ← [11] majmanā (неизменяемое слово; adverb) ← majmana
тебя ← [9] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
не ← [8] nakiḥ (неизменяемое слово; pronoun) ← nakis
достиг ← [10] anu (неизменяемое слово; preposition); [14] ānaśe (verb Perfect ед.ч. 3е л.) ← aś
01.084.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.06.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.13.085 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
य एक॒ इद्वि॒दय॑ते॒ वसु॒ मर्ता॑य दा॒शुषे॑ ।
ईशा॑नो॒ अप्र॑तिष्कुत॒ इंद्रो॑ अं॒ग ॥
Самхита деванагари без ударения
य एक इद्विदयते वसु मर्ताय दाशुषे ।
ईशानो अप्रतिष्कुत इंद्रो अंग ॥
Самхита транслитерация с ударением
yá éka ídvidáyate vásu mártāya dāśúṣe ǀ
ī́śāno ápratiṣkuta índro aṅgá ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ya eka idvidayate vasu martāya dāśuṣe ǀ
īśāno apratiṣkuta indro aṅga ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यः । एकः॑ । इत् । वि॒ऽदय॑ते । वसु॑ । मर्ता॑य । दा॒शुषे॑ ।
ईशा॑नः । अप्र॑तिऽस्कुतः । इन्द्रः॑ । अ॒ङ्ग ॥
Падапатха деванагари без ударения
यः । एकः । इत् । विऽदयते । वसु । मर्ताय । दाशुषे ।
ईशानः । अप्रतिऽस्कुतः । इन्द्रः । अङ्ग ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yáḥ ǀ ékaḥ ǀ ít ǀ vi-dáyate ǀ vásu ǀ mártāya ǀ dāśúṣe ǀ
ī́śānaḥ ǀ áprati-skutaḥ ǀ índraḥ ǀ aṅgá ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yaḥ ǀ ekaḥ ǀ it ǀ vi-dayate ǀ vasu ǀ martāya ǀ dāśuṣe ǀ
īśānaḥ ǀ aprati-skutaḥ ǀ indraḥ ǀ aṅga ǁ
подстрочный перевод
Который, воистину, один раздаёт богатство для дающего смертного, Индра – владыка, которого, действительно, не удержать.
Перевод — Падапатха — грамматика
Который ← [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
воистину ← [3] it (неизменяемое слово; particle) ← id
один ← [2] ekaḥ (noun M-N ед.ч.) ← eka
раздаёт ← [4] vi-dayate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← viday
богатство ← [5] vasu (noun N-Ac ед.ч.)
для дающего ← [7] dāśuṣe (noun M-D ед.ч.) ← dāśvas
смертного ← [6] martāya (noun M-D ед.ч.) ← marta
Индра ← [10] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
владыка ← [8] īśānaḥ (noun M-N ед.ч.) ← īśāna
которого ← [9] aprati-skutaḥ (noun M-N ед.ч.) ← apratiṣkuta
действительно ← [11] aṅga (неизменяемое слово; particle)
не удержать ← [9] aprati-skutaḥ (noun M-N ед.ч.) ← apratiṣkuta
01.084.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.06.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.13.086 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
क॒दा मर्त॑मरा॒धसं॑ प॒दा क्षुंप॑मिव स्फुरत् ।
क॒दा नः॑ शुश्रव॒द्गिर॒ इंद्रो॑ अं॒ग ॥
Самхита деванагари без ударения
कदा मर्तमराधसं पदा क्षुंपमिव स्फुरत् ।
कदा नः शुश्रवद्गिर इंद्रो अंग ॥
Самхита транслитерация с ударением
kadā́ mártamarādhásam padā́ kṣúmpamiva sphurat ǀ
kadā́ naḥ śuśravadgíra índro aṅgá ǁ
Самхита транслитерация без ударения
kadā martamarādhasam padā kṣumpamiva sphurat ǀ
kadā naḥ śuśravadgira indro aṅga ǁ
Падапатха деванагари с ударением
क॒दा । मर्त॑म् । अ॒रा॒धस॑म् । प॒दा । क्षुम्प॑म्ऽइव । स्फु॒र॒त् ।
क॒दा । नः॒ । शु॒श्र॒व॒त् । गिरः॑ । इन्द्रः॑ । अ॒ङ्ग ॥
Падапатха деванагари без ударения
कदा । मर्तम् । अराधसम् । पदा । क्षुम्पम्ऽइव । स्फुरत् ।
कदा । नः । शुश्रवत् । गिरः । इन्द्रः । अङ्ग ॥
Падапатха транслитерация с ударением
kadā́ ǀ mártam ǀ arādhásam ǀ padā́ ǀ kṣúmpam-iva ǀ sphurat ǀ
kadā́ ǀ naḥ ǀ śuśravat ǀ gíraḥ ǀ índraḥ ǀ aṅgá ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kadā ǀ martam ǀ arādhasam ǀ padā ǀ kṣumpam-iva ǀ sphurat ǀ
kadā ǀ naḥ ǀ śuśravat ǀ giraḥ ǀ indraḥ ǀ aṅga ǁ
подстрочный перевод
Когда смертного с бесплодным богатством пинал ногой, словно куст? Когда наши слова Индра услышал действительно?
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [1] kadā (неизменяемое слово; adverb)
смертного ← [2] martam (noun M-Ac ед.ч.) ← marta
с бесплодным богатством ← [3] arādhasam (noun M-Ac ед.ч.) ← arādhas
пинал ← [6] sphurat = asphurat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← sphur
ногой ← [4] padā (noun M-I ед.ч.) ← pad
словно куст ← [5] kṣumpam-iva (noun M-Ac ед.ч.) ← kṣumpa
Когда ← [7] kadā (неизменяемое слово; adverb)
наши ← [8] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
слова ← [10] giraḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← gir
Индра ← [11] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
услышал ← [9] śuśravat = aśuśruvat (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.) ← śru
действительно ← [12] aṅga (неизменяемое слово; particle)
01.084.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.06.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.13.087 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यश्चि॒द्धि त्वा॑ ब॒हुभ्य॒ आ सु॒तावाँ॑ आ॒विवा॑सति ।
उ॒ग्रं तत्प॑त्यते॒ शव॒ इंद्रो॑ अं॒ग ॥
Самхита деванагари без ударения
यश्चिद्धि त्वा बहुभ्य आ सुतावाँ आविवासति ।
उग्रं तत्पत्यते शव इंद्रो अंग ॥
Самхита транслитерация с ударением
yáściddhí tvā bahúbhya ā́ sutā́vām̐ āvívāsati ǀ
ugrám tátpatyate śáva índro aṅgá ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yaściddhi tvā bahubhya ā sutāvām̐ āvivāsati ǀ
ugram tatpatyate śava indro aṅga ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यः । चि॒त् । हि । त्वा॒ । ब॒हुऽभ्यः॑ । आ । सु॒तऽवा॑न् । आ॒ऽविवा॑सति ।
उ॒ग्रम् । तत् । प॒त्य॒ते॒ । शवः॑ । इन्द्रः॑ । अ॒ङ्ग ॥
Падапатха деванагари без ударения
यः । चित् । हि । त्वा । बहुऽभ्यः । आ । सुतऽवान् । आऽविवासति ।
उग्रम् । तत् । पत्यते । शवः । इन्द्रः । अङ्ग ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yáḥ ǀ cit ǀ hí ǀ tvā ǀ bahú-bhyaḥ ǀ ā́ ǀ sutá-vān ǀ ā-vívāsati ǀ
ugrám ǀ tát ǀ patyate ǀ śávaḥ ǀ índraḥ ǀ aṅgá ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yaḥ ǀ cit ǀ hi ǀ tvā ǀ bahu-bhyaḥ ǀ ā ǀ suta-vān ǀ ā-vivāsati ǀ
ugram ǀ tat ǀ patyate ǀ śavaḥ ǀ indraḥ ǀ aṅga ǁ
подстрочный перевод
Ведь тот, предлагающий отжатого, кто даже среди многих хочет тебя получить, {с тем} действительно Индра де́лится той светлой силой могучей.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ведь ← [3] hi (неизменяемое слово; particle)
тот ← [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
предлагающий отжатого ← [7] suta-vān (noun M-N ед.ч.) ← sutavat
кто ← [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
даже ← [2] cit (неизменяемое слово; particle)
среди многих ← [5] bahu-bhyaḥ (noun M-Ab мн.ч.) ← bahu
хочет ← [8] ā-vivāsati (verb Desiderative ед.ч. 3е л.) ← āvan
тебя ← [4] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
получить ← [6] ā (preposition); [8] ā-vivāsati (verb Desiderative ед.ч. 3е л.) ← āvan
{с тем} действительно ← [14] aṅga (неизменяемое слово; particle)
Индра ← [13] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
де́лится ← [11] patyate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← pat
той ← [10] tat (pronoun) ← tad
светлой силой ← [12] śavaḥ = śavat (noun N-Ac ед.ч.) ← śavas
могучей ← [9] ugram (noun N-Ac ед.ч.) ← ugra
01.084.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.06.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.13.088 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स्वा॒दोरि॒त्था वि॑षू॒वतो॒ मध्वः॑ पिबंति गौ॒र्यः॑ ।
या इंद्रे॑ण स॒याव॑री॒र्वृष्णा॒ मदं॑ति शो॒भसे॒ वस्वी॒रनु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
स्वादोरित्था विषूवतो मध्वः पिबंति गौर्यः ।
या इंद्रेण सयावरीर्वृष्णा मदंति शोभसे वस्वीरनु स्वराज्यं ॥
Самхита транслитерация с ударением
svādóritthā́ viṣūváto mádhvaḥ pibanti gauryáḥ ǀ
yā́ índreṇa sayā́varīrvṛ́ṣṇā mádanti śobháse vásvīránu svarā́jyam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
svādoritthā viṣūvato madhvaḥ pibanti gauryaḥ ǀ
yā indreṇa sayāvarīrvṛṣṇā madanti śobhase vasvīranu svarājyam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
स्वा॒दोः । इ॒त्था । वि॒षु॒ऽवतः॑ । मध्वः॑ । पि॒ब॒न्ति॒ । गौ॒र्यः॑ ।
याः । इन्द्रे॑ण । स॒ऽयाव॑रीः । वृष्णा॑ । मद॑न्ति । शो॒भसे॑ । वस्वीः॑ । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
स्वादोः । इत्था । विषुऽवतः । मध्वः । पिबन्ति । गौर्यः ।
याः । इन्द्रेण । सऽयावरीः । वृष्णा । मदन्ति । शोभसे । वस्वीः । अनु । स्वऽराज्यम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
svādóḥ ǀ itthā́ ǀ viṣu-vátaḥ ǀ mádhvaḥ ǀ pibanti ǀ gauryáḥ ǀ
yā́ḥ ǀ índreṇa ǀ sa-yā́varīḥ ǀ vṛ́ṣṇā ǀ mádanti ǀ śobháse ǀ vásvīḥ ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
svādoḥ ǀ itthā ǀ viṣu-vataḥ ǀ madhvaḥ ǀ pibanti ǀ gauryaḥ ǀ
yāḥ ǀ indreṇa ǀ sa-yāvarīḥ ǀ vṛṣṇā ǀ madanti ǀ śobhase ǀ vasvīḥ ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ
подстрочный перевод
Так из расходящейся во все стороны сладости мёда , пьют буйволицы , которые, идущие вместе с Индрой , с Быком, опьяняются, чтобы сиять, полные Богатства в {его} самоцарствии.
Перевод — Падапатха — грамматика
Так ← [2] itthā (неизменяемое слово; adverb)
из расходящейся во все стороны ← [3] viṣu-vataḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← viṣuvat
сладости ← [1] svādoḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← svādu
мёда ← [4] madhvaḥ (noun M-G) ← madhu
пьют ← [5] pibanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← pā
буйволицы ← [6] gauryaḥ (noun F-N мн.ч.) ← gaura
которые ← [7] yāḥ (pronoun F-N мн.ч.) ← yad
идущие вместе с ← [9] sa-yāvarīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← sayāvan
Индрой ← [8] indreṇa (noun M-I ед.ч.) ← indra
с Быком ← [10] vṛṣṇā (noun M-I ед.ч.) ← vṛṣan
опьяняются ← [11] madanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← mad
чтобы сиять ← [12] śobhase (verb Infinitive) ← śubh
полные Богатства ← [13] vasvīḥ (noun F-N мн.ч.) ← vasvī
в ← [14] anu (неизменяемое слово; preposition)
{его} самоцарствии ← [15] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.) ← svarājya
01.084.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.07.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.13.089 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ता अ॑स्य पृशना॒युवः॒ सोमं॑ श्रीणंति॒ पृश्न॑यः ।
प्रि॒या इंद्र॑स्य धे॒नवो॒ वज्रं॑ हिन्वंति॒ साय॑कं॒ वस्वी॒रनु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
ता अस्य पृशनायुवः सोमं श्रीणंति पृश्नयः ।
प्रिया इंद्रस्य धेनवो वज्रं हिन्वंति सायकं वस्वीरनु स्वराज्यं ॥
Самхита транслитерация с ударением
tā́ asya pṛśanāyúvaḥ sómam śrīṇanti pṛ́śnayaḥ ǀ
priyā́ índrasya dhenávo vájram hinvanti sā́yakam vásvīránu svarā́jyam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tā asya pṛśanāyuvaḥ somam śrīṇanti pṛśnayaḥ ǀ
priyā indrasya dhenavo vajram hinvanti sāyakam vasvīranu svarājyam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ताः । अ॒स्य॒ । पृ॒श॒न॒ऽयुवः॑ । सोम॑म् । श्री॒ण॒न्ति॒ । पृश्न॑यः ।
प्रि॒याः । इन्द्र॑स्य । धे॒नवः॑ । वज्र॑म् । हि॒न्व॒न्ति॒ । साय॑कम् । वस्वीः॑ । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
ताः । अस्य । पृशनऽयुवः । सोमम् । श्रीणन्ति । पृश्नयः ।
प्रियाः । इन्द्रस्य । धेनवः । वज्रम् । हिन्वन्ति । सायकम् । वस्वीः । अनु । स्वऽराज्यम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tā́ḥ ǀ asya ǀ pṛśana-yúvaḥ ǀ sómam ǀ śrīṇanti ǀ pṛ́śnayaḥ ǀ
priyā́ḥ ǀ índrasya ǀ dhenávaḥ ǀ vájram ǀ hinvanti ǀ sā́yakam ǀ vásvīḥ ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tāḥ ǀ asya ǀ pṛśana-yuvaḥ ǀ somam ǀ śrīṇanti ǀ pṛśnayaḥ ǀ
priyāḥ ǀ indrasya ǀ dhenavaḥ ǀ vajram ǀ hinvanti ǀ sāyakam ǀ vasvīḥ ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ
подстрочный перевод
Они, с ним быть рядом стремящиеся, сому делают светлым1 , пёстрые ; любимые коровы молочные движут снаряд-молнию Индры , полные Богатства в {его} самоцарствии.
1 Коровы, перцепции Истины, стремящиеся быть с Индрой и выражать божественное Знание, смешивают своё светлое молоко этого Знания с сомой, делая это подношение-гимн Риши тоже светлым, и тем движут молнию Индры, озаряющую всё и разносящую повсюду гром Истины.
Перевод — Падапатха — грамматика
Они ← [1] tāḥ (pronoun F-N мн.ч.) ← sā
с ним ← [2] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
быть рядом стремящиеся ← [3] pṛśana-yuvaḥ = pṛśanāyavaḥ (noun F-N мн.ч.) ← pṛśanāyu
сому ← [4] somam (noun M-Ac ед.ч.) ← soma
делают светлым ← [5] śrīṇanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← śrī
пёстрые ← [6] pṛśnayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← pṛśni
; любимые ← [7] priyāḥ (noun F-N мн.ч.) ← priya
коровы молочные ← [9] dhenavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← dhenu
движут ← [11] hinvanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← hi
снаряд- ← [12] sāyakam (noun M-Ac ед.ч.) ← sāyaka
молнию ← [10] vajram (noun M-Ac ед.ч.) ← vajra
Индры ← [8] indrasya (noun M-G ед.ч.) ← indra
полные Богатства ← [13] vasvīḥ (noun F-N мн.ч.) ← vasvī
в ← [14] anu (неизменяемое слово; preposition)
{его} самоцарствии ← [15] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.) ← svarājya
01.084.12 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.07.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.13.090 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ता अ॑स्य॒ नम॑सा॒ सहः॑ सप॒र्यंति॒ प्रचे॑तसः ।
व्र॒तान्य॑स्य सश्चिरे पु॒रूणि॑ पू॒र्वचि॑त्तये॒ वस्वी॒रनु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
ता अस्य नमसा सहः सपर्यंति प्रचेतसः ।
व्रतान्यस्य सश्चिरे पुरूणि पूर्वचित्तये वस्वीरनु स्वराज्यं ॥
Самхита транслитерация с ударением
tā́ asya námasā sáhaḥ saparyánti prácetasaḥ ǀ
vratā́nyasya saścire purū́ṇi pūrvácittaye vásvīránu svarā́jyam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tā asya namasā sahaḥ saparyanti pracetasaḥ ǀ
vratānyasya saścire purūṇi pūrvacittaye vasvīranu svarājyam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ताः । अ॒स्य॒ । नम॑सा । सहः॑ । स॒प॒र्यन्ति॑ । प्रऽचे॑तसः ।
व्र॒तानि॑ । अ॒स्य॒ । स॒श्चि॒रे॒ । पु॒रूणि॑ । पू॒र्वऽचि॑त्तये । वस्वीः॑ । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
ताः । अस्य । नमसा । सहः । सपर्यन्ति । प्रऽचेतसः ।
व्रतानि । अस्य । सश्चिरे । पुरूणि । पूर्वऽचित्तये । वस्वीः । अनु । स्वऽराज्यम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tā́ḥ ǀ asya ǀ námasā ǀ sáhaḥ ǀ saparyánti ǀ prá-cetasaḥ ǀ
vratā́ni ǀ asya ǀ saścire ǀ purū́ṇi ǀ pūrvá-cittaye ǀ vásvīḥ ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tāḥ ǀ asya ǀ namasā ǀ sahaḥ ǀ saparyanti ǀ pra-cetasaḥ ǀ
vratāni ǀ asya ǀ saścire ǀ purūṇi ǀ pūrva-cittaye ǀ vasvīḥ ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ
подстрочный перевод
С поклоном они, сознающие, его силе служат; примкнули к его законам работ многочисленным для верховного Знания, полные Богатства в {его} самоцарствии.
Перевод — Падапатха — грамматика
С поклоном ← [3] namasā (noun N-I ед.ч.) ← namas
они ← [1] tāḥ (pronoun F-N мн.ч.) ← sā
сознающие ← [6] pra-cetasaḥ = pracetasāḥ (noun F-N мн.ч.) ← pracetas
его ← [2] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
силе ← [4] sahaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← sahas
служат ← [5] saparyanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← saparya
; примкнули ← [9] saścire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.) ← sac
к его ← [8] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
законам работ ← [7] vratāni (noun N-Ac мн.ч.) ← vrata
многочисленным ← [10] purūṇi (noun N-Ac мн.ч.) ← puru
для верховного Знания ← [11] pūrva-cittaye (noun F-D ед.ч.) ← pūrvacitti
полные Богатства ← [12] vasvīḥ (noun F-N мн.ч.) ← vasvī
в ← [13] anu (неизменяемое слово; preposition)
{его} самоцарствии ← [14] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.) ← svarājya
01.084.13 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.07.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.13.091 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इंद्रो॑ दधी॒चो अ॒स्थभि॑र्वृ॒त्राण्यप्र॑तिष्कुतः ।
ज॒घान॑ नव॒तीर्नव॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
इंद्रो दधीचो अस्थभिर्वृत्राण्यप्रतिष्कुतः ।
जघान नवतीर्नव ॥
Самхита транслитерация с ударением
índro dadhīcó asthábhirvṛtrā́ṇyápratiṣkutaḥ ǀ
jaghā́na navatī́rnáva ǁ
Самхита транслитерация без ударения
indro dadhīco asthabhirvṛtrāṇyapratiṣkutaḥ ǀ
jaghāna navatīrnava ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इन्द्रः॑ । द॒धी॒चः । अ॒स्थऽभिः॑ । वृ॒त्राणि॑ । अप्र॑तिऽस्कुतः ।
ज॒घान॑ । न॒व॒तीः । नव॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
इन्द्रः । दधीचः । अस्थऽभिः । वृत्राणि । अप्रतिऽस्कुतः ।
जघान । नवतीः । नव ॥
Падапатха транслитерация с ударением
índraḥ ǀ dadhīcáḥ ǀ asthá-bhiḥ ǀ vṛtrā́ṇi ǀ áprati-skutaḥ ǀ
jaghā́na ǀ navatī́ḥ ǀ náva ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
indraḥ ǀ dadhīcaḥ ǀ astha-bhiḥ ǀ vṛtrāṇi ǀ aprati-skutaḥ ǀ
jaghāna ǀ navatīḥ ǀ nava ǁ
подстрочный перевод
Индра , неудержимый, костями1 Дадхьяча убил девяносто девять сил Вритры ,
1 Вероятно, кости здесь означают что-то достаточно перманентное, что надолго остаётся после человека. Поскольку речь идёт о наследии Риши, этими “костями” вполне могут быть его перцепции Истины, выраженные в слове.
Перевод — Падапатха — грамматика
Индра ← [1] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
неудержимый ← [5] aprati-skutaḥ (noun M-N ед.ч.) ← apratiṣkuta
костями ← [3] astha-bhiḥ (noun N-I мн.ч.) ← asthan
Дадхьяча ← [2] dadhīcaḥ (noun M-G ед.ч.) ← dadhyac
убил ← [6] jaghāna (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← han
девяносто ← [7] navatīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← navati
девять ← [8] nava (number Ac мн.ч.)
сил Вритры ← [4] vṛtrāṇi (noun N-Ac мн.ч.) ← vṛtra
01.084.14 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.07.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.13.092 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इ॒च्छन्नश्व॑स्य॒ यच्छिरः॒ पर्व॑ते॒ष्वप॑श्रितं ।
तद्वि॑दच्छर्य॒णाव॑ति ॥
Самхита деванагари без ударения
इच्छन्नश्वस्य यच्छिरः पर्वतेष्वपश्रितं ।
तद्विदच्छर्यणावति ॥
Самхита транслитерация с ударением
icchánnáśvasya yácchíraḥ párvateṣvápaśritam ǀ
tádvidaccharyaṇā́vati ǁ
Самхита транслитерация без ударения
icchannaśvasya yacchiraḥ parvateṣvapaśritam ǀ
tadvidaccharyaṇāvati ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इ॒च्छन् । अश्व॑स्य । यत् । शिरः॑ । पर्व॑तेषु । अप॑ऽश्रितम् ।
तत् । वि॒द॒त् । श॒र्य॒णाऽव॑ति ॥
Падапатха деванагари без ударения
इच्छन् । अश्वस्य । यत् । शिरः । पर्वतेषु । अपऽश्रितम् ।
तत् । विदत् । शर्यणाऽवति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
icchán ǀ áśvasya ǀ yát ǀ śíraḥ ǀ párvateṣu ǀ ápa-śritam ǀ
tát ǀ vidat ǀ śaryaṇā́-vati ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
icchan ǀ aśvasya ǀ yat ǀ śiraḥ ǀ parvateṣu ǀ apa-śritam ǀ
tat ǀ vidat ǀ śaryaṇā-vati ǁ
подстрочный перевод
когда, ищущий, ту голову1 коня , спрятанную в горах , находил в пруду {сомы} .
1 Предположительная интерпретация этого загадочного рик такова: Риши обнаруживает Знание божественной Силы (голову Коня), скрытое в гимнах (в пруду сомы) и на ментальном уровне (в горах).
Перевод — Падапатха — грамматика
когда ← [3] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
ищущий ← [1] icchan (Participle M-N ед.ч.) ← iṣ
ту ← [7] tat (pronoun) ← tad
голову ← [4] śiraḥ (noun N-N ед.ч.) ← śiras
коня ← [2] aśvasya (noun M-G ед.ч.) ← aśva
спрятанную ← [6] apa-śritam (noun M-Ac ед.ч.) ← apaśrita
в горах ← [5] parvateṣu (noun M-L мн.ч.) ← parvata
находил ← [8] vidat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← vid
в пруду {сомы} ← [9] śaryaṇā-vati (noun M-L ед.ч.) ← śaryaṇāvat
01.084.15 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.07.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.13.093 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अत्राह॒ गोर॑मन्वत॒ नाम॒ त्वष्टु॑रपी॒च्यं॑ ।
इ॒त्था चं॒द्रम॑सो गृ॒हे ॥
Самхита деванагари без ударения
अत्राह गोरमन्वत नाम त्वष्टुरपीच्यं ।
इत्था चंद्रमसो गृहे ॥
Самхита транслитерация с ударением
átrā́ha góramanvata nā́ma tváṣṭurapīcyám ǀ
itthā́ candrámaso gṛhé ǁ
Самхита транслитерация без ударения
atrāha goramanvata nāma tvaṣṭurapīcyam ǀ
itthā candramaso gṛhe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अत्र॑ । अह॑ । गोः । अ॒म॒न्व॒त॒ । नाम॑ । त्वष्टुः॑ । अ॒पी॒च्य॑म् ।
इ॒त्था । च॒न्द्रम॑सः । गृ॒हे ॥
Падапатха деванагари без ударения
अत्र । अह । गोः । अमन्वत । नाम । त्वष्टुः । अपीच्यम् ।
इत्था । चन्द्रमसः । गृहे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
átra ǀ áha ǀ góḥ ǀ amanvata ǀ nā́ma ǀ tváṣṭuḥ ǀ apīcyám ǀ
itthā́ ǀ candrámasaḥ ǀ gṛhé ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
atra ǀ aha ǀ goḥ ǀ amanvata ǀ nāma ǀ tvaṣṭuḥ ǀ apīcyam ǀ
itthā ǀ candramasaḥ ǀ gṛhe ǁ
подстрочный перевод
Тогда, несомненно, {они} держали в уме тайное имя коровы Тваштри так в доме Луны1 .
1 Предположительная интерпретация: провидцы медитировали (держали в уме) на скрытом и завуалированном названии перцепции Истины (на тайном имени коровы Тваштри), будучи ещё в тёмном сознании миров Земли, но уже освещаемых луной, которая есть предтеча грядущих божественных Зорь.
Перевод — Падапатха — грамматика
Тогда ← [1] atra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
несомненно ← [2] aha (неизменяемое слово; particle)
{они} держали в уме ← [4] amanvata (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.) ← man
тайное ← [7] apīcyam (noun N-Ac ед.ч.) ← apīcya
имя ← [5] nāma (noun N-Ac ед.ч.) ← nāman
коровы ← [3] goḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← go
Тваштри ← [6] tvaṣṭuḥ (noun M-G ед.ч.) ← tvaṣṭṛ
так ← [8] itthā (неизменяемое слово; adverb)
в доме ← [10] gṛhe (noun M-L ед.ч.) ← gṛha
Луны ← [9] candramasaḥ (noun M-G ед.ч.) ← candramas
01.084.16 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.13.094 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
को अ॒द्य युं॑क्ते धु॒रि गा ऋ॒तस्य॒ शिमी॑वतो भा॒मिनो॑ दुर्हृणा॒यून् ।
आ॒सन्नि॑षून्हृ॒त्स्वसो॑ मयो॒भून्य ए॑षां भृ॒त्यामृ॒णध॒त्स जी॑वात् ॥
Самхита деванагари без ударения
को अद्य युंक्ते धुरि गा ऋतस्य शिमीवतो भामिनो दुर्हृणायून् ।
आसन्निषून्हृत्स्वसो मयोभून्य एषां भृत्यामृणधत्स जीवात् ॥
Самхита транслитерация с ударением
kó adyá yuṅkte dhurí gā́ ṛtásya śímīvato bhāmíno durhṛṇāyū́n ǀ
āsánniṣūnhṛtsváso mayobhū́nyá eṣām bhṛtyā́mṛṇádhatsá jīvāt ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ko adya yuṅkte dhuri gā ṛtasya śimīvato bhāmino durhṛṇāyūn ǀ
āsanniṣūnhṛtsvaso mayobhūnya eṣām bhṛtyāmṛṇadhatsa jīvāt ǁ
Падапатха деванагари с ударением
कः । अ॒द्य । यु॒ङ्क्ते॒ । धु॒रि । गाः । ऋ॒तस्य॑ । शिमी॑ऽवतः । भा॒मिनः॑ । दुः॒ऽहृ॒णा॒यून् ।
आ॒सन्ऽइ॑षून् । हृ॒त्सु॒ऽअसः॑ । म॒यः॒ऽभून् । यः । ए॒षा॒म् । भृ॒त्याम् । ऋ॒णध॑त् । सः । जी॒वा॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
कः । अद्य । युङ्क्ते । धुरि । गाः । ऋतस्य । शिमीऽवतः । भामिनः । दुःऽहृणायून् ।
आसन्ऽइषून् । हृत्सुऽअसः । मयःऽभून् । यः । एषाम् । भृत्याम् । ऋणधत् । सः । जीवात् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
káḥ ǀ adyá ǀ yuṅkte ǀ dhurí ǀ gā́ḥ ǀ ṛtásya ǀ śímī-vataḥ ǀ bhāmínaḥ ǀ duḥ-hṛṇāyū́n ǀ
āsán-iṣūn ǀ hṛtsu-ásaḥ ǀ mayaḥ-bhū́n ǀ yáḥ ǀ eṣām ǀ bhṛtyā́m ǀ ṛṇádhat ǀ sáḥ ǀ jīvāt ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kaḥ ǀ adya ǀ yuṅkte ǀ dhuri ǀ gāḥ ǀ ṛtasya ǀ śimī-vataḥ ǀ bhāminaḥ ǀ duḥ-hṛṇāyūn ǀ
āsan-iṣūn ǀ hṛtsu-asaḥ ǀ mayaḥ-bhūn ǀ yaḥ ǀ eṣām ǀ bhṛtyām ǀ ṛṇadhat ǀ saḥ ǀ jīvāt ǁ
подстрочный перевод
Кто сейчас запрягает в гимн-упряжь коров Истины , мощных, сияющих, яростных, в пасти имеющих стрелы, в сердце пускаемые, несущих блаженство , тот, кто кормилец этих кормилиц, пусть он живёт.
Перевод — Падапатха — грамматика
Кто ← [1] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← ka
сейчас ← [2] adya (неизменяемое слово; adverb)
запрягает ← [3] yuṅkte (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← yuj
в гимн-упряжь ← [4] dhuri (noun F-L ед.ч.) ← dhur
коров ← [5] gāḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← go
Истины ← [6] ṛtasya (noun M-G ед.ч.) ← ṛta
мощных ← [7] śimī-vataḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← śimīvat
сияющих ← [8] bhāminaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← bhāmin
яростных ← [9] duḥ-hṛṇāyūn (noun M-Ac мн.ч.) ← durhṛṇāyu
в пасти имеющих стрелы ← [10] āsan-iṣūn (noun M-Ac мн.ч.) ← āsaniṣu
в сердце пускаемые ← [11] hṛtsu-asaḥ = hṛtsvāṃsaḥ (noun M-N мн.ч.) ← hṛtsvas
несущих блаженство ← [12] mayaḥ-bhūn (noun M-Ac мн.ч.) ← mayobhu
тот, кто ← [13] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
кормилец ← [16] ṛṇadhat = ṛndhan (Participle M-N ед.ч.) ← ṛndhat
этих ← [14] eṣām (pronoun M-G мн.ч.) ← iyam
кормилиц ← [15] bhṛtyām = bhṛtyānām (noun M-G мн.ч.) ← bhṛtya
пусть ← [18] jīvāt (verb Optative Active ед.ч. 3е л.) ← jīv
он ← [17] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
живёт ← [18] jīvāt (verb Optative Active ед.ч. 3е л.) ← jīv
01.084.17 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.13.095 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
क ई॑षते तु॒ज्यते॒ को बि॑भाय॒ को मं॑सते॒ संत॒मिंद्रं॒ को अंति॑ ।
कस्तो॒काय॒ क इभा॑यो॒त रा॒येऽधि॑ ब्रवत्त॒न्वे॒३॒॑ को जना॑य ॥
Самхита деванагари без ударения
क ईषते तुज्यते को बिभाय को मंसते संतमिंद्रं को अंति ।
कस्तोकाय क इभायोत रायेऽधि ब्रवत्तन्वे को जनाय ॥
Самхита транслитерация с ударением
ká īṣate tujyáte kó bibhāya kó maṃsate sántamíndram kó ánti ǀ
kástokā́ya ká íbhāyotá rāyé’dhi bravattanvé kó jánāya ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ka īṣate tujyate ko bibhāya ko maṃsate santamindram ko anti ǀ
kastokāya ka ibhāyota rāye’dhi bravattanve ko janāya ǁ
Падапатха деванагари с ударением
कः । ई॒ष॒ते॒ । तु॒ज्यते॑ । कः । बि॒भा॒य॒ । कः । मं॒स॒ते॒ । सन्त॑म् । इन्द्र॑म् । कः । अन्ति॑ ।
कः । तो॒काय॑ । कः । इभा॑य । उ॒त । रा॒ये । अधि॑ । ब्र॒व॒त् । त॒न्वे॑ । कः । जना॑य ॥
Падапатха деванагари без ударения
कः । ईषते । तुज्यते । कः । बिभाय । कः । मंसते । सन्तम् । इन्द्रम् । कः । अन्ति ।
कः । तोकाय । कः । इभाय । उत । राये । अधि । ब्रवत् । तन्वे । कः । जनाय ॥
Падапатха транслитерация с ударением
káḥ ǀ īṣate ǀ tujyáte ǀ káḥ ǀ bibhāya ǀ káḥ ǀ maṃsate ǀ sántam ǀ índram ǀ káḥ ǀ ánti ǀ
káḥ ǀ tokā́ya ǀ káḥ ǀ íbhāya ǀ utá ǀ rāyé ǀ ádhi ǀ bravat ǀ tanvé ǀ káḥ ǀ jánāya ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kaḥ ǀ īṣate ǀ tujyate ǀ kaḥ ǀ bibhāya ǀ kaḥ ǀ maṃsate ǀ santam ǀ indram ǀ kaḥ ǀ anti ǀ
kaḥ ǀ tokāya ǀ kaḥ ǀ ibhāya ǀ uta ǀ rāye ǀ adhi ǀ bravat ǀ tanve ǀ kaḥ ǀ janāya ǁ
подстрочный перевод
Кто высматривает, {кого} побуждают, {а} кто испугался? Кто держал бы в уме существующего Индру , {а} кто рядом {с ним}? Кто ратовал за творение , кто за близкого? Кто за богатство и воплощение-гимн , {кто} за рождённого?
Перевод — Падапатха — грамматика
Кто ← [1] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← ka
высматривает ← [2] īṣate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← īṣ
{кого} побуждают ← [3] tujyate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.) ← tuj
{а} кто ← [4] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← ka
испугался ← [5] bibhāya (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← bhī
Кто ← [6] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← ka
держал бы в уме ← [7] maṃsate (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.) ← man
существующего ← [8] santam (noun M-Ac ед.ч.) ← sat
Индру ← [9] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
{а} кто ← [10] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← ka
рядом {с ним} ← [11] anti (неизменяемое слово; adverb)
Кто ← [12] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← ka
ратовал за ← [18] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition); [19] bravat (verb Imperfect ед.ч. 3е л.) ← brū
творение ← [13] tokāya (noun N-D ед.ч.) ← toka
кто ← [14] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← ka
за близкого ← [15] ibhāya (noun M-D ед.ч.) ← ibha
Кто ← [21] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← ka
за богатство ← [17] rāye (noun M-D ед.ч.) ← rai
и ← [16] uta (неизменяемое слово; copulative)
воплощение-гимн ← [20] tanve (noun F-D ед.ч.) ← tanū
{кто} за рождённого ← [22] janāya (noun M-D ед.ч.) ← jana
01.084.18 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.13.096 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
को अ॒ग्निमी॑ट्टे ह॒विषा॑ घृ॒तेन॑ स्रु॒चा य॑जाता ऋ॒तुभि॑र्ध्रु॒वेभिः॑ ।
कस्मै॑ दे॒वा आ व॑हाना॒शु होम॒ को मं॑सते वी॒तिहो॑त्रः सुदे॒वः ॥
Самхита деванагари без ударения
को अग्निमीट्टे हविषा घृतेन स्रुचा यजाता ऋतुभिर्ध्रुवेभिः ।
कस्मै देवा आ वहानाशु होम को मंसते वीतिहोत्रः सुदेवः ॥
Самхита транслитерация с ударением
kó agnímīṭṭe havíṣā ghṛténa srucā́ yajātā ṛtúbhirdhruvébhiḥ ǀ
kásmai devā́ ā́ vahānāśú hóma kó maṃsate vītíhotraḥ sudeváḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ko agnimīṭṭe haviṣā ghṛtena srucā yajātā ṛtubhirdhruvebhiḥ ǀ
kasmai devā ā vahānāśu homa ko maṃsate vītihotraḥ sudevaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
कः । अ॒ग्निम् । ई॒ट्टे॒ । ह॒विषा॑ । घृ॒तेन॑ । स्रु॒चा । य॒जा॒तै॒ । ऋ॒तुऽभिः॑ । ध्रु॒वेभिः॑ ।
कस्मै॑ । दे॒वाः । आ । व॒हा॒न् । आ॒शु । होम॑ । कः । मं॒स॒ते॒ । वी॒तिऽहो॑त्रः । सु॒ऽदे॒वः ॥
Падапатха деванагари без ударения
कः । अग्निम् । ईट्टे । हविषा । घृतेन । स्रुचा । यजातै । ऋतुऽभिः । ध्रुवेभिः ।
कस्मै । देवाः । आ । वहान् । आशु । होम । कः । मंसते । वीतिऽहोत्रः । सुऽदेवः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
káḥ ǀ agním ǀ īṭṭe ǀ havíṣā ǀ ghṛténa ǀ srucā́ ǀ yajātai ǀ ṛtú-bhiḥ ǀ dhruvébhiḥ ǀ
kásmai ǀ devā́ḥ ǀ ā́ ǀ vahān ǀ āśú ǀ hóma ǀ káḥ ǀ maṃsate ǀ vītí-hotraḥ ǀ su-deváḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kaḥ ǀ agnim ǀ īṭṭe ǀ haviṣā ǀ ghṛtena ǀ srucā ǀ yajātai ǀ ṛtu-bhiḥ ǀ dhruvebhiḥ ǀ
kasmai ǀ devāḥ ǀ ā ǀ vahān ǀ āśu ǀ homa ǀ kaḥ ǀ maṃsate ǀ vīti-hotraḥ ǀ su-devaḥ ǁ
подстрочный перевод
Кто просит Агни подношением , ясностью , черпаком , {кто} будет жертвовать по законам Истины вечным? Для кого боги приносили быстро, {кого мы} призываем, какой благой бог, приглашаемый к подношению, держался бы {нами} в уме?
Перевод — Падапатха — грамматика
Кто ← [1] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← ka
просит ← [3] īṭṭe (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← īḍ
Агни ← [2] agnim (noun M-Ac ед.ч.) ← agni
подношением ← [4] haviṣā (noun N-I ед.ч.) ← havis
ясностью ← [5] ghṛtena (noun M-I ед.ч.) ← ghṛta
черпаком ← [6] srucā (noun F-I ед.ч.) ← sruc
{кто} будет жертвовать ← [7] yajātai (verb Periphrastic Future Active ед.ч. 3е л.) ← yaj
по законам Истины ← [8] ṛtu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← ṛtu
вечным ← [9] dhruvebhiḥ = dhruvaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← dhruva
Для кого ← [10] kasmai (pronoun M-D ед.ч.) ← ka
боги ← [11] devāḥ (noun M-N мн.ч.) ← deva
приносили ← [12] ā (preposition); [13] vahān = avahan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← vah
быстро ← [14] āśu (неизменяемое слово; noun N-Ac ед.ч.)
{кого мы} призываем ← [15] homa (неизменяемое слово; verb Present мн.ч. 1е л.) ← hve
какой ← [16] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← ka
благой бог ← [19] su-devaḥ (noun M-N ед.ч.) ← sudeva
приглашаемый к подношению ← [18] vīti-hotraḥ (noun M-N ед.ч.) ← vītihotra
держался бы {нами} в уме ← [17] maṃsate (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.) ← man
01.084.19 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.13.097 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वमं॒ग प्र शं॑सिषो दे॒वः श॑विष्ठ॒ मर्त्यं॑ ।
न त्वद॒न्यो म॑घवन्नस्ति मर्डि॒तेंद्र॒ ब्रवी॑मि ते॒ वचः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वमंग प्र शंसिषो देवः शविष्ठ मर्त्यं ।
न त्वदन्यो मघवन्नस्ति मर्डितेंद्र ब्रवीमि ते वचः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvámaṅgá prá śaṃsiṣo deváḥ śaviṣṭha mártyam ǀ
ná tvádanyó maghavannasti marḍiténdra brávīmi te vácaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvamaṅga pra śaṃsiṣo devaḥ śaviṣṭha martyam ǀ
na tvadanyo maghavannasti marḍitendra bravīmi te vacaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । अ॒ङ्ग । प्र । शं॒सि॒षः॒ । दे॒वः । श॒वि॒ष्ठ॒ । मर्त्य॑म् ।
न । त्वत् । अ॒न्यः । म॒घ॒ऽव॒न् । अ॒स्ति॒ । म॒र्डि॒ता । इन्द्र॑ । ब्रवी॑मि । ते॒ । वचः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । अङ्ग । प्र । शंसिषः । देवः । शविष्ठ । मर्त्यम् ।
न । त्वत् । अन्यः । मघऽवन् । अस्ति । मर्डिता । इन्द्र । ब्रवीमि । ते । वचः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ aṅgá ǀ prá ǀ śaṃsiṣaḥ ǀ deváḥ ǀ śaviṣṭha ǀ mártyam ǀ
ná ǀ tvát ǀ anyáḥ ǀ magha-van ǀ asti ǀ marḍitā́ ǀ índra ǀ brávīmi ǀ te ǀ vácaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ aṅga ǀ pra ǀ śaṃsiṣaḥ ǀ devaḥ ǀ śaviṣṭha ǀ martyam ǀ
na ǀ tvat ǀ anyaḥ ǀ magha-van ǀ asti ǀ marḍitā ǀ indra ǀ bravīmi ǀ te ǀ vacaḥ ǁ
подстрочный перевод
О самый могучий в своей светлой силе , бог, ты побудил бы вперёд, действительно, смертного. Нет другого, {как} ты, о Господь изобилия , милостивого, о Индра , говорю тебе речь.
Перевод — Падапатха — грамматика
О самый могучий в своей светлой силе ← [6] śaviṣṭha (noun N-V ед.ч.)
бог ← [5] devaḥ (noun M-N ед.ч.) ← deva
ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
побудил бы ← [4] śaṃsiṣaḥ (verb Subjunctive ед.ч. 2е л.) ← praśaṃs
вперёд ← [3] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
действительно ← [2] aṅga (неизменяемое слово; particle)
смертного ← [7] martyam (noun M-Ac ед.ч.) ← martya
Нет ← [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle); [12] asti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← as
другого ← [10] anyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← anya
{как} ты ← [9] tvat (pronoun Ab ед.ч. 2е л.) ← tva
о Господь изобилия ← [11] magha-van (noun M-V ед.ч.) ← maghavan
милостивого ← [13] marḍitā (noun M-N ед.ч.) ← marḍitṛ
о Индра ← [14] indra (noun M-V ед.ч.)
говорю ← [15] bravīmi (verb Present Active ед.ч. 1е л.) ← brū
тебе ← [16] te (pronoun D ед.ч. 2е л.) ← tva
речь ← [17] vacaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← vacas
01.084.20 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.13.098 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मा ते॒ राधां॑सि॒ मा त॑ ऊ॒तयो॑ वसो॒ऽस्मान्कदा॑ च॒ना द॑भन् ।
विश्वा॑ च न उपमिमी॒हि मा॑नुष॒ वसू॑नि चर्ष॒णिभ्य॒ आ ॥
Самхита деванагари без ударения
मा ते राधांसि मा त ऊतयो वसोऽस्मान्कदा चना दभन् ।
विश्वा च न उपमिमीहि मानुष वसूनि चर्षणिभ्य आ ॥
Самхита транслитерация с ударением
mā́ te rā́dhāṃsi mā́ ta ūtáyo vaso’smā́nkádā canā́ dabhan ǀ
víśvā ca na upamimīhí mānuṣa vásūni carṣaṇíbhya ā́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mā te rādhāṃsi mā ta ūtayo vaso’smānkadā canā dabhan ǀ
viśvā ca na upamimīhi mānuṣa vasūni carṣaṇibhya ā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मा । ते॒ । राधां॑सि । मा । ते॒ । ऊ॒तयः॑ । व॒सो॒ इति॑ । अ॒स्मान् । कदा॑ । च॒न । द॒भ॒न् ।
विश्वा॑ । च॒ । नः॒ । उ॒प॒ऽमि॒मी॒हि । मा॒नु॒ष॒ । वसू॑नि । च॒र्ष॒णिऽभ्यः॑ । आ ॥
Падапатха деванагари без ударения
मा । ते । राधांसि । मा । ते । ऊतयः । वसो इति । अस्मान् । कदा । चन । दभन् ।
विश्वा । च । नः । उपऽमिमीहि । मानुष । वसूनि । चर्षणिऽभ्यः । आ ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mā́ ǀ te ǀ rā́dhāṃsi ǀ mā́ ǀ te ǀ ūtáyaḥ ǀ vaso íti ǀ asmā́n ǀ kádā ǀ caná ǀ dabhan ǀ
víśvā ǀ ca ǀ naḥ ǀ upa-mimīhí ǀ mānuṣa ǀ vásūni ǀ carṣaṇí-bhyaḥ ǀ ā́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mā ǀ te ǀ rādhāṃsi ǀ mā ǀ te ǀ ūtayaḥ ǀ vaso iti ǀ asmān ǀ kadā ǀ cana ǀ dabhan ǀ
viśvā ǀ ca ǀ naḥ ǀ upa-mimīhi ǀ mānuṣa ǀ vasūni ǀ carṣaṇi-bhyaḥ ǀ ā ǁ
подстрочный перевод
Ни твои богатства , ни твои защиты и заботы , о Васу , никогда {не} подводили нас, и для нас, для видящих, о человеческий1, отмерь все богатства .
1 Неоднократно в Веде бог называется человеческим, подчёркивая то, что этот бог рождён и присутствует в человеке.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ни ← [1] mā (неизменяемое слово; particle)
твои ← [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
богатства ← [3] rādhāṃsi (noun N-N мн.ч.) ← rādhas
ни ← [4] mā (неизменяемое слово; particle)
твои ← [5] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
защиты и заботы ← [6] ūtayaḥ (noun F-N мн.ч.) ← ūti
о Васу ← [7] vaso iti (noun M-V ед.ч.) ← vasu
никогда ← [9] kadā (неизменяемое слово; adverb); [10] cana (неизменяемое слово; particle)
{не} подводили ← [11] dabhan = adabhan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← dabh
нас ← [8] asmān (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
и ← [13] ca (неизменяемое слово; copulative)
для нас ← [14] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
для видящих ← [18] carṣaṇi-bhyaḥ (noun M-D мн.ч.) ← carṣaṇi
о человеческий ← [16] mānuṣa (noun M-V ед.ч.)
отмерь ← [15] upa-mimīhi (verb Imperative ед.ч. 2е л.) ← upamā; [19] ā (preposition)
все ← [12] viśvā = viśvāni (noun N-Ac мн.ч.) ← viśva
богатства ← [17] vasūni (noun N-Ac мн.ч.) ← vasu
03.12.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |