САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 94

 

1. Инфо

К:    1-7, 9-15: agni;
8: agni (d); devās (abc);
16: agni (ab); agni or mitra, varuṇa, aditi sindhu (cd)
От:   kutsa āṅgirasa
Размеры:   jagatī (1-14); triṣṭubh (15-16)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.094.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.30.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.001   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इ॒मं स्तोम॒मर्ह॑ते जा॒तवे॑दसे॒ रथ॑मिव॒ सं म॑हेमा मनी॒षया॑ ।

भ॒द्रा हि नः॒ प्रम॑तिरस्य सं॒सद्यग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

इमं स्तोममर्हते जातवेदसे रथमिव सं महेमा मनीषया ।

भद्रा हि नः प्रमतिरस्य संसद्यग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥

Самхита транслитерация с ударением

imám stómamárhate jātávedase ráthamiva sám mahemā manīṣáyā ǀ

bhadrā́ hí naḥ prámatirasya saṃsádyágne sakhyé mā́ riṣāmā vayám táva ǁ

Самхита транслитерация без ударения

imam stomamarhate jātavedase rathamiva sam mahemā manīṣayā ǀ

bhadrā hi naḥ pramatirasya saṃsadyagne sakhye mā riṣāmā vayam tava ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इ॒मम् । स्तोम॑म् । अर्ह॑ते । जा॒तऽवे॑दसे । रथ॑म्ऽइव । सम् । म॒हे॒म॒ । म॒नी॒षया॑ ।

भ॒द्रा । हि । नः॒ । प्रऽम॑तिः । अ॒स्य॒ । स॒म्ऽसदि॑ । अग्ने॑ । स॒ख्ये । मा । रि॒षा॒म॒ । व॒यम् । तव॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

इमम् । स्तोमम् । अर्हते । जातऽवेदसे । रथम्ऽइव । सम् । महेम । मनीषया ।

भद्रा । हि । नः । प्रऽमतिः । अस्य । सम्ऽसदि । अग्ने । सख्ये । मा । रिषाम । वयम् । तव ॥

Падапатха транслитерация с ударением

imám ǀ stómam ǀ árhate ǀ jātá-vedase ǀ rátham-iva ǀ sám ǀ mahema ǀ manīṣáyā ǀ

bhadrā́ ǀ hí ǀ naḥ ǀ prá-matiḥ ǀ asya ǀ sam-sádi ǀ ágne ǀ sakhyé ǀ mā́ ǀ riṣāma ǀ vayám ǀ táva ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

imam ǀ stomam ǀ arhate ǀ jāta-vedase ǀ ratham-iva ǀ sam ǀ mahema ǀ manīṣayā ǀ

bhadrā ǀ hi ǀ naḥ ǀ pra-matiḥ ǀ asya ǀ sam-sadi ǀ agne ǀ sakhye ǀ mā ǀ riṣāma ǀ vayam ǀ tava ǁ

подстрочный перевод

{Мы} вместе хотим поднять умом этот гимн как колесницу  для Джатаведаса , полного силы; ведь наше благоего мысль в совместном сидении, о Агни , в дружбе твоей мы пусть вреда не получим.

Перевод — Падапатха — грамматика

{Мы}   ←   [7] mahema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  mah

вместе   ←   [6] sam (неизменяемое слово; adverb)

хотим поднять   ←   [7] mahema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  mah

умом   ←   [8] manīṣayā (noun F-I ед.ч.)  ←  manīṣā

этот   ←   [1] imam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  iyam

гимн   ←   [2] stomam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  stoma

как колесницу   ←   [5] ratham-iva (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ratha

для Джатаведаса   ←   [4] jāta-vedase (noun M-D ед.ч.)  ←  jātavedas

полного силы   ←   [3] arhate (noun M-D ед.ч.)  ←  arhat

; ведь   ←   [10] hi (неизменяемое слово; particle)

наше   ←   [11] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

благо   ←   [9] bhadrā (noun F-N ед.ч.)  ←  bhadra

его   ←   [13] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

мысль   ←   [12] pra-matiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  pramati

в совместном сидении   ←   [14] sam-sadi (noun F-L ед.ч.)  ←  saṃsad

о Агни   ←   [15] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

в дружбе   ←   [16] sakhye (noun N-L ед.ч.)  ←  sakhya

твоей   ←   [20] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

мы   ←   [19] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

пусть вреда   ←   [18] riṣāma (verb Imperfect Imperative or Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  riṣ

не   ←   [17] mā (неизменяемое слово; particle)

получим   ←   [18] riṣāma (verb Imperfect Imperative or Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  riṣ

01.094.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.30.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.002   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यस्मै॒ त्वमा॒यज॑से॒ स सा॑धत्यन॒र्वा क्षे॑ति॒ दध॑ते सु॒वीर्यं॑ ।

स तू॑ताव॒ नैन॑मश्नोत्यंह॒तिरग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

यस्मै त्वमायजसे स साधत्यनर्वा क्षेति दधते सुवीर्यं ।

स तूताव नैनमश्नोत्यंहतिरग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥

Самхита транслитерация с ударением

yásmai tvámāyájase sá sādhatyanarvā́ kṣeti dádhate suvī́ryam ǀ

sá tūtāva náinamaśnotyaṃhatírágne sakhyé mā́ riṣāmā vayám táva ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yasmai tvamāyajase sa sādhatyanarvā kṣeti dadhate suvīryam ǀ

sa tūtāva nainamaśnotyaṃhatiragne sakhye mā riṣāmā vayam tava ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यस्मै॑ । त्वम् । आ॒ऽयज॑से । सः । सा॒ध॒ति॒ । अ॒न॒र्वा । क्षे॒ति॒ । दध॑ते । सु॒ऽवीर्य॑म् ।

सः । तू॒ता॒व॒ । न । ए॒न॒म् । अ॒श्नो॒ति॒ । अं॒ह॒तिः । अग्ने॑ । स॒ख्ये । मा । रि॒षा॒म॒ । व॒यम् । तव॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यस्मै । त्वम् । आऽयजसे । सः । साधति । अनर्वा । क्षेति । दधते । सुऽवीर्यम् ।

सः । तूताव । न । एनम् । अश्नोति । अंहतिः । अग्ने । सख्ये । मा । रिषाम । वयम् । तव ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yásmai ǀ tvám ǀ ā-yájase ǀ sáḥ ǀ sādhati ǀ anarvā́ ǀ kṣeti ǀ dádhate ǀ su-vī́ryam ǀ

sáḥ ǀ tūtāva ǀ ná ǀ enam ǀ aśnoti ǀ aṃhatíḥ ǀ ágne ǀ sakhyé ǀ mā́ ǀ riṣāma ǀ vayám ǀ táva ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yasmai ǀ tvam ǀ ā-yajase ǀ saḥ ǀ sādhati ǀ anarvā ǀ kṣeti ǀ dadhate ǀ su-vīryam ǀ

saḥ ǀ tūtāva ǀ na ǀ enam ǀ aśnoti ǀ aṃhatiḥ ǀ agne ǀ sakhye ǀ mā ǀ riṣāma ǀ vayam ǀ tava ǁ

подстрочный перевод

Для кого осуществляешь ты жертву, он достигает, неудержимый живёт, держит геройскую силу ; {при том, что} он сильный, его не настигает нужда, о Агни , в дружбе твоей мы пусть вреда не получим.

Перевод — Падапатха — грамматика

Для кого   ←   [1] yasmai (pronoun M-D ед.ч.)  ←  yad

осуществляешь   ←   [3] ā-yajase (verb Present Middle ед.ч. 2е л.)  ←  yaj

ты   ←   [2] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

жертву   ←   [3] ā-yajase (verb Present Middle ед.ч. 2е л.)  ←  yaj

он   ←   [4] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

достигает   ←   [5] sādhati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  sādh

неудержимый   ←   [6] anarvā (noun M-N ед.ч.)  ←  anarvan

живёт   ←   [7] kṣeti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  kṣi

держит   ←   [8] dadhate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  dhā

геройскую силу   ←   [9] su-vīryam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  suvīrya

; {при том, что}   ←   [11] tūtāva (verb Perfect ед.ч. 3е л.)  ←  tu

он   ←   [10] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

сильный   ←   [11] tūtāva (verb Perfect ед.ч. 3е л.)  ←  tu

его   ←   [13] enam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  ena

не   ←   [12] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

настигает   ←   [14] aśnoti (verb Perfect ед.ч. 3е л.)  ←  aś

нужда   ←   [15] aṃhatiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  aṃhati

о Агни   ←   [16] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

в дружбе   ←   [17] sakhye (noun N-L ед.ч.)  ←  sakhya

твоей   ←   [21] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

мы   ←   [20] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

пусть вреда   ←   [19] riṣāma (verb Imperfect Imperative or Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  riṣ

не   ←   [18] mā (неизменяемое слово; particle)

получим   ←   [19] riṣāma (verb Imperfect Imperative or Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  riṣ

01.094.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.30.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.003   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

श॒केम॑ त्वा स॒मिधं॑ सा॒धया॒ धिय॒स्त्वे दे॒वा ह॒विर॑दं॒त्याहु॑तं ।

त्वमा॑दि॒त्याँ आ व॑ह॒ तान्ह्यु१॒॑श्मस्यग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

शकेम त्वा समिधं साधया धियस्त्वे देवा हविरदंत्याहुतं ।

त्वमादित्याँ आ वह तान्ह्युश्मस्यग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥

Самхита транслитерация с ударением

śakéma tvā samídham sādháyā dhíyastvé devā́ havíradantyā́hutam ǀ

tvámādityā́m̐ ā́ vaha tā́nhyúśmásyágne sakhyé mā́ riṣāmā vayám táva ǁ

Самхита транслитерация без ударения

śakema tvā samidham sādhayā dhiyastve devā haviradantyāhutam ǀ

tvamādityām̐ ā vaha tānhyuśmasyagne sakhye mā riṣāmā vayam tava ǁ

Падапатха деванагари с ударением

श॒केम॑ । त्वा॒ । स॒म्ऽइध॑म् । सा॒धय॑ । धियः॑ । त्वे इति॑ । दे॒वाः । ह॒विः । अ॒द॒न्ति॒ । आऽहु॑तम् ।

त्वम् । आ॒दि॒त्यान् । आ । व॒ह॒ । तान् । हि । उ॒श्मसि॑ । अग्ने॑ । स॒ख्ये । मा । रि॒षा॒म॒ । व॒यम् । तव॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

शकेम । त्वा । सम्ऽइधम् । साधय । धियः । त्वे इति । देवाः । हविः । अदन्ति । आऽहुतम् ।

त्वम् । आदित्यान् । आ । वह । तान् । हि । उश्मसि । अग्ने । सख्ये । मा । रिषाम । वयम् । तव ॥

Падапатха транслитерация с ударением

śakéma ǀ tvā ǀ sam-ídham ǀ sādháya ǀ dhíyaḥ ǀ tvé íti ǀ devā́ḥ ǀ havíḥ ǀ adanti ǀ ā́-hutam ǀ

tvám ǀ ādityā́n ǀ ā́ ǀ vaha ǀ tā́n ǀ hí ǀ uśmási ǀ ágne ǀ sakhyé ǀ mā́ ǀ riṣāma ǀ vayám ǀ táva ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

śakema ǀ tvā ǀ sam-idham ǀ sādhaya ǀ dhiyaḥ ǀ tve iti ǀ devāḥ ǀ haviḥ ǀ adanti ǀ ā-hutam ǀ

tvam ǀ ādityān ǀ ā ǀ vaha ǀ tān ǀ hi ǀ uśmasi ǀ agne ǀ sakhye ǀ mā ǀ riṣāma ǀ vayam ǀ tava ǁ

подстрочный перевод

{Мы} хотим иметь силу, тебя воспламеняющую, осуществи мысли , {это} в тебе боги предложенное  подношение  вкушают, Адитьев  ты принеси, их ведь желаем, о Агни , в дружбе твоей мы пусть вреда не получим.

Перевод — Падапатха — грамматика

{Мы} хотим иметь силу   ←   [1] śakema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  śak

тебя   ←   [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

воспламеняющую   ←   [3] sam-idham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  samidh

осуществи   ←   [4] sādhaya (verb Imperative Causative Active ед.ч. 2е л.)  ←  sādh

мысли   ←   [5] dhiyaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  dhī

{это} в тебе   ←   [6] tve iti (pronoun L ед.ч. 2е л.)  ←  tva

боги   ←   [7] devāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  deva

предложенное   ←   [10] ā-hutam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  āhuta

подношение   ←   [8] haviḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  havis

вкушают   ←   [9] adanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  ad

Адитьев   ←   [12] ādityān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  āditya

ты   ←   [11] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

принеси   ←   [13] ā (preposition); [14] vaha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  vah

их   ←   [15] tān (pronoun M-Ac мн.ч. 3е л.)  ←  sa

ведь   ←   [16] hi (неизменяемое слово; particle)

желаем   ←   [17] uśmasi = uśmaḥ (verb Present Active мн.ч. 1е л.)  ←  vaś

о Агни   ←   [18] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

в дружбе   ←   [19] sakhye (noun N-L ед.ч.)  ←  sakhya

твоей   ←   [23] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

мы   ←   [22] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

пусть вреда   ←   [21] riṣāma (verb Imperfect Imperative or Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  riṣ

не   ←   [20] mā (неизменяемое слово; particle)

получим   ←   [21] riṣāma (verb Imperfect Imperative or Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  riṣ

01.094.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.30.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.004   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

भरा॑मे॒ध्मं कृ॒णवा॑मा ह॒वींषि॑ ते चि॒तयं॑तः॒ पर्व॑णापर्वणा व॒यं ।

जी॒वात॑वे प्रत॒रं सा॑धया॒ धियोऽग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

भरामेध्मं कृणवामा हवींषि ते चितयंतः पर्वणापर्वणा वयं ।

जीवातवे प्रतरं साधया धियोऽग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥

Самхита транслитерация с ударением

bhárāmedhmám kṛṇávāmā havī́ṃṣi te citáyantaḥ párvaṇāparvaṇā vayám ǀ

jīvā́tave pratarám sādhayā dhíyó’gne sakhyé mā́ riṣāmā vayám táva ǁ

Самхита транслитерация без ударения

bharāmedhmam kṛṇavāmā havīṃṣi te citayantaḥ parvaṇāparvaṇā vayam ǀ

jīvātave prataram sādhayā dhiyo’gne sakhye mā riṣāmā vayam tava ǁ

Падапатха деванагари с ударением

भरा॑म । इ॒ध्मम् । कृ॒णवा॑म । ह॒वींषि॑ । ते॒ । चि॒तय॑न्तः । पर्व॑णाऽपर्वणा । व॒यम् ।

जी॒वात॑वे । प्र॒ऽत॒रम् । सा॒ध॒य॒ । धियः॑ । अग्ने॑ । स॒ख्ये । मा । रि॒षा॒म॒ । व॒यम् । तव॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

भराम । इध्मम् । कृणवाम । हवींषि । ते । चितयन्तः । पर्वणाऽपर्वणा । वयम् ।

जीवातवे । प्रऽतरम् । साधय । धियः । अग्ने । सख्ये । मा । रिषाम । वयम् । तव ॥

Падапатха транслитерация с ударением

bhárāma ǀ idhmám ǀ kṛṇávāma ǀ havī́ṃṣi ǀ te ǀ citáyantaḥ ǀ párvaṇā-parvaṇā ǀ vayám ǀ

jīvā́tave ǀ pra-tarám ǀ sādhaya ǀ dhíyaḥ ǀ ágne ǀ sakhyé ǀ mā́ ǀ riṣāma ǀ vayám ǀ táva ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

bharāma ǀ idhmam ǀ kṛṇavāma ǀ havīṃṣi ǀ te ǀ citayantaḥ ǀ parvaṇā-parvaṇā ǀ vayam ǀ

jīvātave ǀ pra-taram ǀ sādhaya ǀ dhiyaḥ ǀ agne ǀ sakhye ǀ mā ǀ riṣāma ǀ vayam ǀ tava ǁ

подстрочный перевод

Мы, пробуждённые в сознании, да принесём тебе топливо, да совершим приношения  каждым сочлением . Для жизни, идущей дальше, осуществи мысли , о Агни , в дружбе твоей мы пусть вреда не получим.

Перевод — Падапатха — грамматика

Мы   ←   [8] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

пробуждённые в сознании   ←   [6] citayantaḥ (Participle M-N мн.ч.)  ←  cit

да принесём   ←   [1] bharāma (verb Imperative Active мн.ч. 1е л.)  ←  bhṛ

тебе   ←   [5] te (pronoun D ед.ч. 2е л.)  ←  tva

топливо   ←   [2] idhmam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  idhma

да совершим   ←   [3] kṛṇavāma (verb Imperative Active мн.ч. 1е л.)  ←  kṛ

приношения   ←   [4] havīṃṣi (noun N-Ac мн.ч.)  ←  havis

каждым сочлением   ←   [7] parvaṇā-parvaṇā (noun N-I ед.ч.)  ←  parvan

Для жизни   ←   [9] jīvātave (noun F-D ед.ч.)  ←  jīvātu

идущей дальше   ←   [10] pra-taram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  pratara

осуществи   ←   [11] sādhaya (verb Imperative Causative Active ед.ч. 2е л.)  ←  sādh

мысли   ←   [12] dhiyaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  dhī

о Агни   ←   [13] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

в дружбе   ←   [14] sakhye (noun N-L ед.ч.)  ←  sakhya

твоей   ←   [18] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

мы   ←   [17] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

пусть вреда   ←   [16] riṣāma (verb Imperfect Imperative or Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  riṣ

не   ←   [15] mā (неизменяемое слово; particle)

получим   ←   [16] riṣāma (verb Imperfect Imperative or Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  riṣ

01.094.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.30.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.005   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वि॒शां गो॒पा अ॑स्य चरंति जं॒तवो॑ द्वि॒पच्च॒ यदु॒त चतु॑ष्पद॒क्तुभिः॑ ।

चि॒त्रः प्र॑के॒त उ॒षसो॑ म॒हाँ अ॒स्यग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

विशां गोपा अस्य चरंति जंतवो द्विपच्च यदुत चतुष्पदक्तुभिः ।

चित्रः प्रकेत उषसो महाँ अस्यग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥

Самхита транслитерация с ударением

viśā́m gopā́ asya caranti jantávo dvipácca yádutá cátuṣpadaktúbhiḥ ǀ

citráḥ praketá uṣáso mahā́m̐ asyágne sakhyé mā́ riṣāmā vayám táva ǁ

Самхита транслитерация без ударения

viśām gopā asya caranti jantavo dvipacca yaduta catuṣpadaktubhiḥ ǀ

citraḥ praketa uṣaso mahām̐ asyagne sakhye mā riṣāmā vayam tava ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वि॒शाम् । गो॒पाः । अ॒स्य॒ । च॒र॒न्ति॒ । ज॒न्तवः॑ । द्वि॒ऽपत् । च॒ । यत् । उ॒त । चतुः॑ऽपत् । अ॒क्तुऽभिः॑ ।

चि॒त्रः । प्र॒ऽके॒तः । उ॒षसः॑ । म॒हान् । अ॒सि॒ । अग्ने॑ । स॒ख्ये । मा । रि॒षा॒म॒ । व॒यम् । तव॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

विशाम् । गोपाः । अस्य । चरन्ति । जन्तवः । द्विऽपत् । च । यत् । उत । चतुःऽपत् । अक्तुऽभिः ।

चित्रः । प्रऽकेतः । उषसः । महान् । असि । अग्ने । सख्ये । मा । रिषाम । वयम् । तव ॥

Падапатха транслитерация с ударением

viśā́m ǀ gopā́ḥ ǀ asya ǀ caranti ǀ jantávaḥ ǀ dvi-pát ǀ ca ǀ yát ǀ utá ǀ cátuḥ-pat ǀ aktú-bhiḥ ǀ

citráḥ ǀ pra-ketáḥ ǀ uṣásaḥ ǀ mahā́n ǀ asi ǀ ágne ǀ sakhyé ǀ mā́ ǀ riṣāma ǀ vayám ǀ táva ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

viśām ǀ gopāḥ ǀ asya ǀ caranti ǀ jantavaḥ ǀ dvi-pat ǀ ca ǀ yat ǀ uta ǀ catuḥ-pat ǀ aktu-bhiḥ ǀ

citraḥ ǀ pra-ketaḥ ǀ uṣasaḥ ǀ mahān ǀ asi ǀ agne ǀ sakhye ǀ mā ǀ riṣāma ǀ vayam ǀ tava ǁ

подстрочный перевод

Защитник  народов, с его лучами  рождённые создания движутся, и который двуногий , и четвероногий ; {ты} есть великое разнообразное сознательное восприятие Зари ; О Агни , в дружбе твоей мы пусть вреда не получим.

Перевод — Падапатха — грамматика

Защитник   ←   [2] gopāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  gopā

народов   ←   [1] viśām (noun F-G мн.ч.)  ←  viś

с его   ←   [3] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

лучами   ←   [11] aktu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  aktu

рождённые создания   ←   [5] jantavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  jantu

движутся   ←   [4] caranti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  car

и   ←   [7] ca (неизменяемое слово; copulative)

который   ←   [8] yat (pronoun N-N ед.ч.)  ←  yad

двуногий   ←   [6] dvi-pat (noun N-N ед.ч.)  ←  dvipad

и   ←   [9] uta (неизменяемое слово; copulative)

четвероногий   ←   [10] catuḥ-pat (noun N-N ед.ч.)  ←  catuṣpad

; {ты} есть   ←   [16] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  as

великое   ←   [15] mahān (noun M-N ед.ч.)  ←  mahat

разнообразное   ←   [12] citraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  citra

сознательное восприятие   ←   [13] pra-ketaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  praketa

Зари   ←   [14] uṣasaḥ (noun F-G ед.ч.)  ←  uṣas

; О Агни   ←   [17] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

в дружбе   ←   [18] sakhye (noun N-L ед.ч.)  ←  sakhya

твоей   ←   [20] riṣāma (verb Imperfect Imperative or Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  riṣ

мы   ←   [21] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

пусть вреда   ←   [20] riṣāma (verb Imperfect Imperative or Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  riṣ

не   ←   [19] mā (неизменяемое слово; particle)

получим   ←   [20] riṣāma (verb Imperfect Imperative or Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  riṣ

01.094.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.31.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.006   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वम॑ध्व॒र्युरु॒त होता॑सि पू॒र्व्यः प्र॑शा॒स्ता पोता॑ ज॒नुषा॑ पु॒रोहि॑तः ।

विश्वा॑ वि॒द्वाँ आर्त्वि॑ज्या धीर पुष्य॒स्यग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वमध्वर्युरुत होतासि पूर्व्यः प्रशास्ता पोता जनुषा पुरोहितः ।

विश्वा विद्वाँ आर्त्विज्या धीर पुष्यस्यग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvámadhvaryúrutá hótāsi pūrvyáḥ praśāstā́ pótā janúṣā puróhitaḥ ǀ

víśvā vidvā́m̐ ā́rtvijyā dhīra puṣyasyágne sakhyé mā́ riṣāmā vayám táva ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvamadhvaryuruta hotāsi pūrvyaḥ praśāstā potā januṣā purohitaḥ ǀ

viśvā vidvām̐ ārtvijyā dhīra puṣyasyagne sakhye mā riṣāmā vayam tava ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । अ॒ध्व॒र्युः । उ॒त । होता॑ । अ॒सि॒ । पू॒र्व्यः । प्र॒ऽशा॒स्ता । पोता॑ । ज॒नुषा॑ । पु॒रःऽहि॑तः ।

विश्वा॑ । वि॒द्वान् । आर्त्वि॑ज्या । धी॒र॒ । पु॒ष्य॒सि॒ । अग्ने॑ । स॒ख्ये । मा । रि॒षा॒म॒ । व॒यम् । तव॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । अध्वर्युः । उत । होता । असि । पूर्व्यः । प्रऽशास्ता । पोता । जनुषा । पुरःऽहितः ।

विश्वा । विद्वान् । आर्त्विज्या । धीर । पुष्यसि । अग्ने । सख्ये । मा । रिषाम । वयम् । तव ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ adhvaryúḥ ǀ utá ǀ hótā ǀ asi ǀ pūrvyáḥ ǀ pra-śāstā́ ǀ pótā ǀ janúṣā ǀ puráḥ-hitaḥ ǀ

víśvā ǀ vidvā́n ǀ ā́rtvijyā ǀ dhīra ǀ puṣyasi ǀ ágne ǀ sakhyé ǀ mā́ ǀ riṣāma ǀ vayám ǀ táva ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ adhvaryuḥ ǀ uta ǀ hotā ǀ asi ǀ pūrvyaḥ ǀ pra-śāstā ǀ potā ǀ januṣā ǀ puraḥ-hitaḥ ǀ

viśvā ǀ vidvān ǀ ārtvijyā ǀ dhīra ǀ puṣyasi ǀ agne ǀ sakhye ǀ mā ǀ riṣāma ǀ vayam ǀ tava ǁ

подстрочный перевод

Ты есть жрец путешествующего подношения  и Хотар , первый жрец благовещения, Потар , с {самого своего} рождения  {ты есть} Пурохит ; о мудрый, знающий все работы божественного жречества, {ты} возрастаешь; о Агни , в дружбе твоей мы пусть вреда не получим.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

есть   ←   [5] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  as

жрец путешествующего подношения   ←   [2] adhvaryuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  adhvaryu

и   ←   [3] uta (неизменяемое слово; copulative)

Хотар   ←   [4] hotā (noun M-N ед.ч.)  ←  hotṛ

первый   ←   [6] pūrvyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  pūrvya

жрец благовещения   ←   [7] pra-śāstā (noun M-N ед.ч.)  ←  praśāstṛ

Потар   ←   [8] potā (noun M-N ед.ч.)  ←  potṛ

с {самого своего} рождения   ←   [9] januṣā (noun M-I ед.ч.)  ←  janus

{ты есть} Пурохит   ←   [10] puraḥ-hitaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  purohita

; о мудрый   ←   [14] dhīra (noun M-V ед.ч.)

знающий   ←   [12] vidvān (noun M-N ед.ч.)  ←  vidvas

все   ←   [11] viśvā (noun F-N ед.ч.)  ←  viśva

работы божественного жречества   ←   [13] ārtvijyā = ārtvijyāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  ārtvijya

{ты} возрастаешь   ←   [15] puṣyasi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  puṣ

; о Агни   ←   [16] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

в дружбе   ←   [17] sakhye (noun N-L ед.ч.)  ←  sakhya

твоей   ←   [21] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

мы   ←   [20] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

пусть вреда   ←   [19] riṣāma (verb Imperfect Imperative or Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  riṣ

не   ←   [18] mā (неизменяемое слово; particle)

получим   ←   [19] riṣāma (verb Imperfect Imperative or Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  riṣ

01.094.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.31.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.007   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यो वि॒श्वतः॑ सु॒प्रती॑कः स॒दृङ्ङसि॑ दू॒रे चि॒त्संत॒ळिदि॒वाति॑ रोचसे ।

रात्र्या॑श्चि॒दंधो॒ अति॑ देव पश्य॒स्यग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

यो विश्वतः सुप्रतीकः सदृङ्ङसि दूरे चित्संतळिदिवाति रोचसे ।

रात्र्याश्चिदंधो अति देव पश्यस्यग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥

Самхита транслитерация с ударением

yó viśvátaḥ suprátīkaḥ sadṛ́ṅṅási dūré citsántaḷídivā́ti rocase ǀ

rā́tryāścidándho áti deva paśyasyágne sakhyé mā́ riṣāmā vayám táva ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yo viśvataḥ supratīkaḥ sadṛṅṅasi dūre citsantaḷidivāti rocase ǀ

rātryāścidandho ati deva paśyasyagne sakhye mā riṣāmā vayam tava ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यः । वि॒श्वतः॑ । सु॒ऽप्रती॑कः । स॒ऽदृङ् । असि॑ । दू॒रे । चि॒त् । सन् । त॒ळित्ऽइ॑व । अति॑ । रो॒च॒से॒ ।

रात्र्याः॑ । चि॒त् । अन्धः॑ । अति॑ । दे॒व॒ । प॒श्य॒सि॒ । अग्ने॑ । स॒ख्ये । मा । रि॒षा॒म॒ । व॒यम् । तव॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यः । विश्वतः । सुऽप्रतीकः । सऽदृङ् । असि । दूरे । चित् । सन् । तळित्ऽइव । अति । रोचसे ।

रात्र्याः । चित् । अन्धः । अति । देव । पश्यसि । अग्ने । सख्ये । मा । रिषाम । वयम् । तव ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yáḥ ǀ viśvátaḥ ǀ su-prátīkaḥ ǀ sa-dṛ́ṅ ǀ ási ǀ dūré ǀ cit ǀ sán ǀ taḷít-iva ǀ áti ǀ rocase ǀ

rā́tryāḥ ǀ cit ǀ ándhaḥ ǀ áti ǀ deva ǀ paśyasi ǀ ágne ǀ sakhyé ǀ mā́ ǀ riṣāma ǀ vayám ǀ táva ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yaḥ ǀ viśvataḥ ǀ su-pratīkaḥ ǀ sa-dṛṅ ǀ asi ǀ dūre ǀ cit ǀ san ǀ taḷit-iva ǀ ati ǀ rocase ǀ

rātryāḥ ǀ cit ǀ andhaḥ ǀ ati ǀ deva ǀ paśyasi ǀ agne ǀ sakhye ǀ mā ǀ riṣāma ǀ vayam ǀ tava ǁ

подстрочный перевод

{Ты}, который являешься ра́вно благожелательно обращённым на все стороны, даже будучи далеко, {ты} сияешь , словно вблизи; {ты} видишь даже за пределами темноты Но́чи , о Бог, о Агни , в дружбе твоей мы пусть вреда не получим.

Перевод — Падапатха — грамматика

{Ты}   ←   [5] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  as

который   ←   [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

являешься   ←   [5] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  as

ра́вно   ←   [4] sa-dṛṅ (noun M-N ед.ч.)  ←  sadṛś

благожелательно обращённым   ←   [3] su-pratīkaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  supratīka

на все стороны   ←   [2] viśvataḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  viśvatas

даже   ←   [7] cit (неизменяемое слово; particle)

будучи   ←   [8] san (noun M-N ед.ч.)  ←  sat

далеко   ←   [6] dūre (noun M-L ед.ч.)  ←  dūra

{ты} сияешь   ←   [10] ati (неизменяемое слово; adverb, adjective); [11] rocase (verb Present Middle ед.ч. 2е л.)  ←  ruc

словно вблизи   ←   [9] taḷit-iva (неизменяемое слово; adverb)  ←  taḍit

; {ты} видишь   ←   [17] paśyasi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  paś

даже   ←   [13] cit (неизменяемое слово; particle)

за пределами   ←   [15] ati (неизменяемое слово; adverb, adjective)

темноты   ←   [14] andhaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  andhas

Но́чи   ←   [12] rātryāḥ (noun F-G ед.ч.)  ←  rātri

о Бог   ←   [16] deva (noun M-V ед.ч.)

о Агни   ←   [18] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

в дружбе   ←   [19] sakhye (noun N-L ед.ч.)  ←  sakhya

твоей   ←   [23] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

мы   ←   [22] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

пусть вреда   ←   [21] riṣāma (verb Imperfect Imperative or Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  riṣ

не   ←   [20] mā (неизменяемое слово; particle)

получим   ←   [21] riṣāma (verb Imperfect Imperative or Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  riṣ

01.094.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.31.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.008   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

पूर्वो॑ देवा भवतु सुन्व॒तो रथो॒ऽस्माकं॒ शंसो॑ अ॒भ्य॑स्तु दू॒ढ्यः॑ ।

तदा जा॑नीतो॒त पु॑ष्यता॒ वचोऽग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

पूर्वो देवा भवतु सुन्वतो रथोऽस्माकं शंसो अभ्यस्तु दूढ्यः ।

तदा जानीतोत पुष्यता वचोऽग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥

Самхита транслитерация с ударением

pū́rvo devā bhavatu sunvató rátho’smā́kam śáṃso abhyástu dūḍhyáḥ ǀ

tádā́ jānītotá puṣyatā vácó’gne sakhyé mā́ riṣāmā vayám táva ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pūrvo devā bhavatu sunvato ratho’smākam śaṃso abhyastu dūḍhyaḥ ǀ

tadā jānītota puṣyatā vaco’gne sakhye mā riṣāmā vayam tava ǁ

Падапатха деванагари с ударением

पूर्वः॑ । दे॒वाः॒ । भ॒व॒तु॒ । सु॒न्व॒तः । रथः॑ । अ॒स्माक॑म् । शंसः॑ । अ॒भि । अ॒स्तु॒ । दुः॒ऽध्यः॑ ।

तत् । आ । जा॒नी॒त॒ । उ॒त । पु॒ष्य॒त॒ । वचः॑ । अग्ने॑ । स॒ख्ये । मा । रि॒षा॒म॒ । व॒यम् । तव॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

पूर्वः । देवाः । भवतु । सुन्वतः । रथः । अस्माकम् । शंसः । अभि । अस्तु । दुःऽध्यः ।

तत् । आ । जानीत । उत । पुष्यत । वचः । अग्ने । सख्ये । मा । रिषाम । वयम् । तव ॥

Падапатха транслитерация с ударением

pū́rvaḥ ǀ devāḥ ǀ bhavatu ǀ sunvatáḥ ǀ ráthaḥ ǀ asmā́kam ǀ śáṃsaḥ ǀ abhí ǀ astu ǀ duḥ-dhyáḥ ǀ

tát ǀ ā́ ǀ jānīta ǀ utá ǀ puṣyata ǀ vácaḥ ǀ ágne ǀ sakhyé ǀ mā́ ǀ riṣāma ǀ vayám ǀ táva ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pūrvaḥ ǀ devāḥ ǀ bhavatu ǀ sunvataḥ ǀ rathaḥ ǀ asmākam ǀ śaṃsaḥ ǀ abhi ǀ astu ǀ duḥ-dhyaḥ ǀ

tat ǀ ā ǀ jānīta ǀ uta ǀ puṣyata ǀ vacaḥ ǀ agne ǀ sakhye ǀ mā ǀ riṣāma ǀ vayam ǀ tava ǁ

подстрочный перевод

Первой, о боги, колесница  отжимающего {сому}  пусть будет, наше самовыражение пусть будет выше {самовыражения} зломыслящего; то признайте и пестуйте речь; о Агни , в дружбе твоей мы пусть вреда не получим.

Перевод — Падапатха — грамматика

Первой   ←   [1] pūrvaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  pūrva

о боги   ←   [2] devāḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  deva

колесница   ←   [5] rathaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ratha

отжимающего {сому}   ←   [4] sunvataḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  sunvat

пусть будет   ←   [3] bhavatu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  bhū

наше   ←   [6] asmākam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  asmāka

самовыражение   ←   [7] śaṃsaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  śaṃsa

пусть будет   ←   [9] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

выше   ←   [8] abhi (неизменяемое слово; preposition)

{самовыражения} зломыслящего   ←   [10] duḥ-dhyaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  dūḍhī

; то   ←   [11] tat (pronoun)  ←  tad

признайте   ←   [13] jānīta (verb Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  jñā

и   ←   [14] uta (неизменяемое слово; copulative)

пестуйте   ←   [15] puṣyata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  puṣ

речь   ←   [16] vacaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vacas

; о Агни   ←   [17] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

в дружбе   ←   [18] sakhye (noun N-L ед.ч.)  ←  sakhya

твоей   ←   [20] riṣāma (verb Imperfect Imperative or Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  riṣ

мы   ←   [21] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

пусть вреда   ←   [20] riṣāma (verb Imperfect Imperative or Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  riṣ

не   ←   [19] mā (неизменяемое слово; particle)

получим   ←   [20] riṣāma (verb Imperfect Imperative or Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  riṣ

01.094.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.31.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.009   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

व॒धैर्दुः॒शंसाँ॒ अप॑ दू॒ढ्यो॑ जहि दू॒रे वा॒ ये अंति॑ वा॒ के चि॑द॒त्रिणः॑ ।

अथा॑ य॒ज्ञाय॑ गृण॒ते सु॒गं कृ॒ध्यग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

वधैर्दुःशंसाँ अप दूढ्यो जहि दूरे वा ये अंति वा के चिदत्रिणः ।

अथा यज्ञाय गृणते सुगं कृध्यग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥

Самхита транслитерация с ударением

vadháirduḥśáṃsām̐ ápa dūḍhyó jahi dūré vā yé ánti vā ké cidatríṇaḥ ǀ

áthā yajñā́ya gṛṇaté sugám kṛdhyágne sakhyé mā́ riṣāmā vayám táva ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vadhairduḥśaṃsām̐ apa dūḍhyo jahi dūre vā ye anti vā ke cidatriṇaḥ ǀ

athā yajñāya gṛṇate sugam kṛdhyagne sakhye mā riṣāmā vayam tava ǁ

Падапатха деванагари с ударением

व॒धैः । दुः॒ऽशंसा॑न् । अप॑ । दुः॒ऽध्यः॑ । ज॒हि॒ । दू॒रे । वा॒ । ये । अन्ति॑ । वा॒ । के । चि॒त् । अ॒त्रिणः॑ ।

अथ॑ । य॒ज्ञाय॑ । गृ॒ण॒ते । सु॒ऽगम् । कृ॒धि॒ । अग्ने॑ । स॒ख्ये । मा । रि॒षा॒म॒ । व॒यम् । तव॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

वधैः । दुःऽशंसान् । अप । दुःऽध्यः । जहि । दूरे । वा । ये । अन्ति । वा । के । चित् । अत्रिणः ।

अथ । यज्ञाय । गृणते । सुऽगम् । कृधि । अग्ने । सख्ये । मा । रिषाम । वयम् । तव ॥

Падапатха транслитерация с ударением

vadháiḥ ǀ duḥ-śáṃsān ǀ ápa ǀ duḥ-dhyáḥ ǀ jahi ǀ dūré ǀ vā ǀ yé ǀ ánti ǀ vā ǀ ké ǀ cit ǀ atríṇaḥ ǀ

átha ǀ yajñā́ya ǀ gṛṇaté ǀ su-gám ǀ kṛdhi ǀ ágne ǀ sakhyé ǀ mā́ ǀ riṣāma ǀ vayám ǀ táva ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vadhaiḥ ǀ duḥ-śaṃsān ǀ apa ǀ duḥ-dhyaḥ ǀ jahi ǀ dūre ǀ vā ǀ ye ǀ anti ǀ vā ǀ ke ǀ cit ǀ atriṇaḥ ǀ

atha ǀ yajñāya ǀ gṛṇate ǀ su-gam ǀ kṛdhi ǀ agne ǀ sakhye ǀ mā ǀ riṣāma ǀ vayam ǀ tava ǁ

подстрочный перевод

Ударами отбей зломыслящих, зло выражающих, всех Пожирателей, далеко ли которые, или {которые} близко, тогда для подношения , для восхваляющего лёгким путешествие  сделай, о Агни , в дружбе твоей мы пусть вреда не получим.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ударами   ←   [1] vadhaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  vadha

отбей   ←   [3] apa (неизменяемое слово; preposition); [5] jahi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  han

зломыслящих   ←   [4] duḥ-dhyaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  dūḍhī

зло выражающих   ←   [2] duḥ-śaṃsān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  duḥśaṃsa

всех   ←   [11] ke (pronoun M-N мн.ч.)  ←  ka; [12] cit (неизменяемое слово; particle)

Пожирателей   ←   [13] atriṇaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  atrin

далеко   ←   [6] dūre (noun M-L ед.ч.)  ←  dūra

ли   ←   [7] vā (неизменяемое слово; copulative)

которые   ←   [8] ye (pronoun M-N мн.ч.)  ←  yad

или   ←   [10] vā (неизменяемое слово; copulative)

{которые} близко   ←   [9] anti (неизменяемое слово; adverb)

тогда   ←   [14] atha (неизменяемое слово; adverb)

для подношения   ←   [15] yajñāya (noun M-D ед.ч.)  ←  yajña

для восхваляющего   ←   [16] gṛṇate (Participle N-D ед.ч.)  ←  gṛṇat

лёгким путешествие   ←   [17] su-gam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  suga

сделай   ←   [18] kṛdhi (verb Aorist root Imperative ед.ч. 2е л.)  ←  kṛ

о Агни   ←   [19] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

в дружбе   ←   [20] sakhye (noun N-L ед.ч.)  ←  sakhya

твоей   ←   [24] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

мы   ←   [23] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

пусть вреда   ←   [22] riṣāma (verb Imperfect Imperative or Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  riṣ

не   ←   [21] mā (неизменяемое слово; particle)

получим   ←   [22] riṣāma (verb Imperfect Imperative or Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  riṣ

01.094.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.31.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.010   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यदयु॑क्था अरु॒षा रोहि॑ता॒ रथे॒ वात॑जूता वृष॒भस्ये॑व ते॒ रवः॑ ।

आदि॑न्वसि व॒निनो॑ धू॒मके॑तु॒नाग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

यदयुक्था अरुषा रोहिता रथे वातजूता वृषभस्येव ते रवः ।

आदिन्वसि वनिनो धूमकेतुनाग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥

Самхита транслитерация с ударением

yádáyukthā aruṣā́ róhitā ráthe vā́tajūtā vṛṣabhásyeva te rávaḥ ǀ

ā́dinvasi vaníno dhūmáketunā́gne sakhyé mā́ riṣāmā vayám táva ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yadayukthā aruṣā rohitā rathe vātajūtā vṛṣabhasyeva te ravaḥ ǀ

ādinvasi vanino dhūmaketunāgne sakhye mā riṣāmā vayam tava ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यत् । अयु॑क्थाः । अ॒रु॒षा । रोहि॑ता । रथे॑ । वात॑ऽजूता । वृ॒ष॒भस्य॑ऽइव । ते॒ । रवः॑ ।

आत् । इ॒न्व॒सि॒ । व॒निनः॑ । धू॒मऽके॑तुना । अग्ने॑ । स॒ख्ये । मा । रि॒षा॒म॒ । व॒यम् । तव॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यत् । अयुक्थाः । अरुषा । रोहिता । रथे । वातऽजूता । वृषभस्यऽइव । ते । रवः ।

आत् । इन्वसि । वनिनः । धूमऽकेतुना । अग्ने । सख्ये । मा । रिषाम । वयम् । तव ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yát ǀ áyukthāḥ ǀ aruṣā́ ǀ róhitā ǀ ráthe ǀ vā́ta-jūtā ǀ vṛṣabhásya-iva ǀ te ǀ rávaḥ ǀ

ā́t ǀ invasi ǀ vanínaḥ ǀ dhūmá-ketunā ǀ ágne ǀ sakhyé ǀ mā́ ǀ riṣāma ǀ vayám ǀ táva ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yat ǀ ayukthāḥ ǀ aruṣā ǀ rohitā ǀ rathe ǀ vāta-jūtā ǀ vṛṣabhasya-iva ǀ te ǀ ravaḥ ǀ

āt ǀ invasi ǀ vaninaḥ ǀ dhūma-ketunā ǀ agne ǀ sakhye ǀ mā ǀ riṣāma ǀ vayam ǀ tava ǁ

подстрочный перевод

Когда {ты} запряг двух алых красных {коней} в колесницу , ветром несомых , твой рёвкак быка; тогда направляешься на деревья  с дымом, как знаменем, о Агни , в дружбе твоей мы пусть вреда не получим.

Перевод — Падапатха — грамматика

Когда   ←   [1] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

{ты} запряг   ←   [2] ayukthāḥ (verb Aorist Middle ед.ч. 2е л.)  ←  yuj

двух алых   ←   [3] aruṣā = aruṣau (noun M-Ac дв.ч.)  ←  aruṣa

красных {коней}   ←   [4] rohitā = rohitau (noun M-Ac дв.ч.)  ←  rohita

в колесницу   ←   [5] rathe (noun M-L ед.ч.)  ←  ratha

ветром несомых   ←   [6] vāta-jūtā = vātajūtau (noun M-Ac дв.ч.)  ←  vātajūta

твой   ←   [8] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

рёв   ←   [9] ravaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  rava

как быка   ←   [7] vṛṣabhasya-iva (noun M-G ед.ч.)  ←  vṛṣabha

; тогда   ←   [10] āt (неизменяемое слово; adverb, copulative)

направляешься   ←   [11] invasi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  inv

на деревья   ←   [12] vaninaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  vanin

с дымом, как знаменем   ←   [13] dhūma-ketunā (noun M-I ед.ч.)  ←  dhūmaketu

о Агни   ←   [14] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

в дружбе   ←   [15] sakhye (noun N-L ед.ч.)  ←  sakhya

твоей   ←   [19] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

мы   ←   [18] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

пусть вреда   ←   [17] riṣāma (verb Imperfect Imperative or Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  riṣ

не   ←   [16] mā (неизменяемое слово; particle)

получим   ←   [17] riṣāma (verb Imperfect Imperative or Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  riṣ

01.094.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.32.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.011   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अध॑ स्व॒नादु॒त बि॑भ्युः पत॒त्रिणो॑ द्र॒प्सा यत्ते॑ यव॒सादो॒ व्यस्थि॑रन् ।

सु॒गं तत्ते॑ ताव॒केभ्यो॒ रथे॒भ्योऽग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अध स्वनादुत बिभ्युः पतत्रिणो द्रप्सा यत्ते यवसादो व्यस्थिरन् ।

सुगं तत्ते तावकेभ्यो रथेभ्योऽग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥

Самхита транслитерация с ударением

ádha svanā́dutá bibhyuḥ patatríṇo drapsā́ yátte yavasā́do vyásthiran ǀ

sugám tátte tāvakébhyo ráthebhyó’gne sakhyé mā́ riṣāmā vayám táva ǁ

Самхита транслитерация без ударения

adha svanāduta bibhyuḥ patatriṇo drapsā yatte yavasādo vyasthiran ǀ

sugam tatte tāvakebhyo rathebhyo’gne sakhye mā riṣāmā vayam tava ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अध॑ । स्व॒नात् । उ॒त । बि॒भ्युः॒ । प॒त॒त्रिणः॑ । द्र॒प्साः । यत् । ते॒ । य॒व॒स॒ऽअदः॑ । वि । अस्थि॑रन् ।

सु॒ऽगम् । तत् । ते॒ । ता॒व॒केभ्यः॑ । र॒थे॒भ्यः । अग्ने॑ । स॒ख्ये । मा । रि॒षा॒म॒ । व॒यम् । तव॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अध । स्वनात् । उत । बिभ्युः । पतत्रिणः । द्रप्साः । यत् । ते । यवसऽअदः । वि । अस्थिरन् ।

सुऽगम् । तत् । ते । तावकेभ्यः । रथेभ्यः । अग्ने । सख्ये । मा । रिषाम । वयम् । तव ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ádha ǀ svanā́t ǀ utá ǀ bibhyuḥ ǀ patatríṇaḥ ǀ drapsā́ḥ ǀ yát ǀ te ǀ yavasa-ádaḥ ǀ ví ǀ ásthiran ǀ

su-gám ǀ tát ǀ te ǀ tāvakébhyaḥ ǀ rathebhyáḥ ǀ ágne ǀ sakhyé ǀ mā́ ǀ riṣāma ǀ vayám ǀ táva ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

adha ǀ svanāt ǀ uta ǀ bibhyuḥ ǀ patatriṇaḥ ǀ drapsāḥ ǀ yat ǀ te ǀ yavasa-adaḥ ǀ vi ǀ asthiran ǀ

su-gam ǀ tat ǀ te ǀ tāvakebhyaḥ ǀ rathebhyaḥ ǀ agne ǀ sakhye ǀ mā ǀ riṣāma ǀ vayam ǀ tava ǁ

подстрочный перевод

И тогда из-за шума испугались летающие, когда твои искры, траву поедающие, расходились повсюду; легко  для твоих колесниц  то твоё путешествие , о Агни , в дружбе твоей мы пусть вреда не получим.

Перевод — Падапатха — грамматика

И   ←   [3] uta (неизменяемое слово; copulative)

тогда   ←   [1] adha (неизменяемое слово; adverb, particle)

из-за шума   ←   [2] svanāt (noun M-Ab ед.ч.)  ←  svana

испугались   ←   [4] bibhyuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  bhī

летающие   ←   [5] patatriṇaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  patatrin

когда   ←   [7] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

твои   ←   [8] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

искры   ←   [6] drapsāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  drapsa

траву поедающие   ←   [9] yavasa-adaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  yavasād

расходились повсюду   ←   [10] vi (неизменяемое слово; adverb); [11] asthiran (verb Imperfect Passive мн.ч. 3е л.)  ←  sthā

; легко   ←   [12] su-gam (noun N-N ед.ч.)  ←  suga

для твоих   ←   [15] tāvakebhyaḥ (noun M-D мн.ч.)  ←  tāvaka

колесниц   ←   [16] rathebhyaḥ (noun M-D мн.ч.)  ←  ratha

то   ←   [13] tat (pronoun)

твоё   ←   [14] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

путешествие   ←   [12] su-gam (noun N-N ед.ч.)  ←  suga

о Агни   ←   [17] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

в дружбе   ←   [18] sakhye (noun N-L ед.ч.)  ←  sakhya

твоей   ←   [20] riṣāma (verb Imperfect Imperative or Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  riṣ

мы   ←   [21] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

пусть вреда   ←   [20] riṣāma (verb Imperfect Imperative or Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  riṣ

не   ←   [19] mā (неизменяемое слово; particle)

получим   ←   [20] riṣāma (verb Imperfect Imperative or Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  riṣ

01.094.12   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.32.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.012   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒यं मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य॒ धाय॑सेऽवया॒तां म॒रुतां॒ हेळो॒ अद्भु॑तः ।

मृ॒ळा सु नो॒ भूत्वे॑षां॒ मनः॒ पुन॒रग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अयं मित्रस्य वरुणस्य धायसेऽवयातां मरुतां हेळो अद्भुतः ।

मृळा सु नो भूत्वेषां मनः पुनरग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥

Самхита транслитерация с ударением

ayám mitrásya váruṇasya dhā́yase’vayātā́m marútām héḷo ádbhutaḥ ǀ

mṛḷā́ sú no bhū́tveṣām mánaḥ púnarágne sakhyé mā́ riṣāmā vayám táva ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ayam mitrasya varuṇasya dhāyase’vayātām marutām heḷo adbhutaḥ ǀ

mṛḷā su no bhūtveṣām manaḥ punaragne sakhye mā riṣāmā vayam tava ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒यम् । मि॒त्रस्य॑ । वरु॑णस्य । धाय॑से । अ॒व॒ऽया॒ताम् । म॒रुता॑म् । हेळः॑ । अद्भु॑तः ।

मृ॒ळ । सु । नः॒ । भूतु॑ । ए॒षा॒म् । मनः॑ । पुनः॑ । अग्ने॑ । स॒ख्ये । मा । रि॒षा॒म॒ । व॒यम् । तव॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अयम् । मित्रस्य । वरुणस्य । धायसे । अवऽयाताम् । मरुताम् । हेळः । अद्भुतः ।

मृळ । सु । नः । भूतु । एषाम् । मनः । पुनः । अग्ने । सख्ये । मा । रिषाम । वयम् । तव ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ayám ǀ mitrásya ǀ váruṇasya ǀ dhā́yase ǀ ava-yātā́m ǀ marútām ǀ héḷaḥ ǀ ádbhutaḥ ǀ

mṛḷá ǀ sú ǀ naḥ ǀ bhū́tu ǀ eṣām ǀ mánaḥ ǀ púnaḥ ǀ ágne ǀ sakhyé ǀ mā́ ǀ riṣāma ǀ vayám ǀ táva ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ayam ǀ mitrasya ǀ varuṇasya ǀ dhāyase ǀ ava-yātām ǀ marutām ǀ heḷaḥ ǀ adbhutaḥ ǀ

mṛḷa ǀ su ǀ naḥ ǀ bhūtu ǀ eṣām ǀ manaḥ ǀ punaḥ ǀ agne ǀ sakhye ǀ mā ǀ riṣāma ǀ vayam ǀ tava ǁ

подстрочный перевод

Этот чудесный {твой} гневдля установления Митры , Варуны , умиротворённых Марутов . О милостивый, пусть их ум будет снова к нам расположен; о Агни , в дружбе твоей мы пусть вреда не получим.

Перевод — Падапатха — грамматика

Этот   ←   [1] ayam (pronoun M-N ед.ч.)  ←  idam

чудесный   ←   [8] adbhutaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  adbhuta

{твой} гнев   ←   [7] heḷaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  heḍa

для установления   ←   [4] dhāyase (noun M-D ед.ч.)  ←  dhāyas

Митры   ←   [2] mitrasya (noun M-G ед.ч.)  ←  mitra

Варуны   ←   [3] varuṇasya (noun M-G ед.ч.)  ←  varuṇa

умиротворённых   ←   [5] ava-yātām (Participle M-G мн.ч.)  ←  avayā

Марутов   ←   [6] marutām (noun M-G мн.ч.)  ←  marut

О милостивый   ←   [9] mṛḷa (noun M-V ед.ч.)  ←  mṛḍa

пусть   ←   [12] bhūtu (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  bhū

их   ←   [13] eṣām (pronoun M-G мн.ч.)  ←  iyam

ум   ←   [14] manaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  manas

будет   ←   [12] bhūtu (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  bhū

снова   ←   [15] punaḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  punar

к нам   ←   [11] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

расположен   ←   [10] su (неизменяемое слово; adverb, adjective)

; о Агни   ←   [16] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

в дружбе   ←   [17] sakhye (noun N-L ед.ч.)  ←  sakhya

твоей   ←   [21] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

мы   ←   [20] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

пусть вреда   ←   [19] riṣāma (verb Imperfect Imperative or Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  riṣ

не   ←   [18] mā (неизменяемое слово; particle)

получим   ←   [19] riṣāma (verb Imperfect Imperative or Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  riṣ

01.094.13   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.32.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.013   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

दे॒वो दे॒वाना॑मसि मि॒त्रो अद्भु॑तो॒ वसु॒र्वसू॑नामसि॒ चारु॑रध्व॒रे ।

शर्म॑न्त्स्याम॒ तव॑ स॒प्रथ॑स्त॒मेऽग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

देवो देवानामसि मित्रो अद्भुतो वसुर्वसूनामसि चारुरध्वरे ।

शर्मन्त्स्याम तव सप्रथस्तमेऽग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥

Самхита транслитерация с ударением

devó devā́nāmasi mitró ádbhuto vásurvásūnāmasi cā́ruradhvaré ǀ

śármantsyāma táva sapráthastamé’gne sakhyé mā́ riṣāmā vayám táva ǁ

Самхита транслитерация без ударения

devo devānāmasi mitro adbhuto vasurvasūnāmasi cāruradhvare ǀ

śarmantsyāma tava saprathastame’gne sakhye mā riṣāmā vayam tava ǁ

Падапатха деванагари с ударением

दे॒वः । दे॒वाना॑म् । अ॒सि॒ । मि॒त्रः । अद्भु॑तः । वसुः॑ । वसू॑नाम् । अ॒सि॒ । चारुः॑ । अ॒ध्व॒रे ।

शर्म॑न् । स्या॒म॒ । तव॑ । स॒प्रथः॑ऽतमे । अग्ने॑ । स॒ख्ये । मा । रि॒षा॒म॒ । व॒यम् । तव॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

देवः । देवानाम् । असि । मित्रः । अद्भुतः । वसुः । वसूनाम् । असि । चारुः । अध्वरे ।

शर्मन् । स्याम । तव । सप्रथःऽतमे । अग्ने । सख्ये । मा । रिषाम । वयम् । तव ॥

Падапатха транслитерация с ударением

deváḥ ǀ devā́nām ǀ asi ǀ mitráḥ ǀ ádbhutaḥ ǀ vásuḥ ǀ vásūnām ǀ asi ǀ cā́ruḥ ǀ adhvaré ǀ

śárman ǀ syāma ǀ táva ǀ sapráthaḥ-tame ǀ ágne ǀ sakhyé ǀ mā́ ǀ riṣāma ǀ vayám ǀ táva ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

devaḥ ǀ devānām ǀ asi ǀ mitraḥ ǀ adbhutaḥ ǀ vasuḥ ǀ vasūnām ǀ asi ǀ cāruḥ ǀ adhvare ǀ

śarman ǀ syāma ǀ tava ǀ saprathaḥ-tame ǀ agne ǀ sakhye ǀ mā ǀ riṣāma ǀ vayam ǀ tava ǁ

подстрочный перевод

Бог богов, {ты} являешься другом  чудесным, Васу  из Васу , в путешествующем подношении  {ты} прекраснен. Пусть {мы} будем в величайшей шири  твоего мирного счастья; о Агни , в дружбе твоей мы пусть вреда не получим.

Перевод — Падапатха — грамматика

Бог   ←   [1] devaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  deva

богов   ←   [2] devānām (noun M-G мн.ч.)  ←  deva

{ты} являешься   ←   [3] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  as

другом   ←   [4] mitraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  mitra

чудесным   ←   [5] adbhutaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  adbhuta

Васу   ←   [6] vasuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vasu

из Васу   ←   [7] vasūnām (noun F-G мн.ч.)  ←  vasu

в путешествующем подношении   ←   [10] adhvare (noun M-L ед.ч.)  ←  adhvara

{ты} прекраснен   ←   [8] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  as; [9] cāruḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  cāru

Пусть {мы} будем   ←   [12] syāma (verb Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  as

в величайшей шири   ←   [14] saprathaḥ-tame (noun M-L ед.ч.)  ←  saprathastama

твоего   ←   [13] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

мирного счастья   ←   [11] śarman = śarmaṇaḥ (noun N-G ед.ч.)

; о Агни   ←   [15] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

в дружбе   ←   [16] sakhye (noun N-L ед.ч.)  ←  sakhya

твоей   ←   [20] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

мы   ←   [19] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

пусть вреда   ←   [18] riṣāma (verb Imperfect Imperative or Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  riṣ

не   ←   [17] mā (неизменяемое слово; particle)

получим   ←   [18] riṣāma (verb Imperfect Imperative or Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  riṣ

01.094.14   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.32.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.014   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तत्ते॑ भ॒द्रं यत्समि॑द्धः॒ स्वे दमे॒ सोमा॑हुतो॒ जर॑से मृळ॒यत्त॑मः ।

दधा॑सि॒ रत्नं॒ द्रवि॑णं च दा॒शुषेऽग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

तत्ते भद्रं यत्समिद्धः स्वे दमे सोमाहुतो जरसे मृळयत्तमः ।

दधासि रत्नं द्रविणं च दाशुषेऽग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥

Самхита транслитерация с ударением

tátte bhadrám yátsámiddhaḥ své dáme sómāhuto járase mṛḷayáttamaḥ ǀ

dádhāsi rátnam dráviṇam ca dāśúṣé’gne sakhyé mā́ riṣāmā vayám táva ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tatte bhadram yatsamiddhaḥ sve dame somāhuto jarase mṛḷayattamaḥ ǀ

dadhāsi ratnam draviṇam ca dāśuṣe’gne sakhye mā riṣāmā vayam tava ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तत् । ते॒ । भ॒द्रम् । यत् । सम्ऽइ॑द्धः । स्वे । दमे॑ । सोम॑ऽआहुतः । जर॑से । मृ॒ळ॒यत्ऽत॑मः ।

दधा॑सि । रत्न॑म् । द्रवि॑णम् । च॒ । दा॒शुषे॑ । अग्ने॑ । स॒ख्ये । मा । रि॒षा॒म॒ । व॒यम् । तव॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

तत् । ते । भद्रम् । यत् । सम्ऽइद्धः । स्वे । दमे । सोमऽआहुतः । जरसे । मृळयत्ऽतमः ।

दधासि । रत्नम् । द्रविणम् । च । दाशुषे । अग्ने । सख्ये । मा । रिषाम । वयम् । तव ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tát ǀ te ǀ bhadrám ǀ yát ǀ sám-iddhaḥ ǀ své ǀ dáme ǀ sóma-āhutaḥ ǀ járase ǀ mṛḷayát-tamaḥ ǀ

dádhāsi ǀ rátnam ǀ dráviṇam ǀ ca ǀ dāśúṣe ǀ ágne ǀ sakhyé ǀ mā́ ǀ riṣāma ǀ vayám ǀ táva ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tat ǀ te ǀ bhadram ǀ yat ǀ sam-iddhaḥ ǀ sve ǀ dame ǀ soma-āhutaḥ ǀ jarase ǀ mṛḷayat-tamaḥ ǀ

dadhāsi ǀ ratnam ǀ draviṇam ǀ ca ǀ dāśuṣe ǀ agne ǀ sakhye ǀ mā ǀ riṣāma ǀ vayam ǀ tava ǁ

подстрочный перевод

То {есть} твоё благо, что в своём доме  хорошо возожжённый, вскормленный подношением сомы, {ты} приходишь, самый милостивый, устанавливаешь для дающего  экстаз  и богатство ; о Агни , в дружбе твоей мы пусть вреда не получим.

Перевод — Падапатха — грамматика

То   ←   [1] tat (pronoun)  ←  tad

{есть} твоё   ←   [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

благо   ←   [3] bhadram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  bhadra

что   ←   [4] yat (pronoun N-Ac ед.ч.)  ←  yad

в своём   ←   [6] sve (adjective M-L ед.ч.)  ←  sva

доме   ←   [7] dame (noun M-L ед.ч.)  ←  dama

хорошо возожжённый   ←   [5] sam-iddhaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  samiddha

вскормленный подношением сомы   ←   [8] soma-āhutaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  somāhuta

{ты} приходишь   ←   [9] jarase (verb Present Middle ед.ч. 2е л.)  ←  jṛ

самый милостивый   ←   [10] mṛḷayat-tamaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  mṛḍayat

устанавливаешь   ←   [11] dadhāsi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  dhā

для дающего   ←   [15] dāśuṣe (noun M-D ед.ч.)  ←  dāśvas

экстаз   ←   [12] ratnam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  ratna

и   ←   [14] ca (неизменяемое слово; copulative)

богатство   ←   [13] draviṇam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  draviṇa

; о Агни   ←   [16] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

в дружбе   ←   [17] sakhye (noun N-L ед.ч.)  ←  sakhya

твоей   ←   [21] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

мы   ←   [20] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

пусть вреда   ←   [19] riṣāma (verb Imperfect Imperative or Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  riṣ

не   ←   [18] mā (неизменяемое слово; particle)

получим   ←   [19] riṣāma (verb Imperfect Imperative or Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  riṣ

01.094.15   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.32.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.015   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यस्मै॒ त्वं सु॑द्रविणो॒ ददा॑शोऽनागा॒स्त्वम॑दिते स॒र्वता॑ता ।

यं भ॒द्रेण॒ शव॑सा चो॒दया॑सि प्र॒जाव॑ता॒ राध॑सा॒ ते स्या॑म ॥

Самхита деванагари без ударения

यस्मै त्वं सुद्रविणो ददाशोऽनागास्त्वमदिते सर्वताता ।

यं भद्रेण शवसा चोदयासि प्रजावता राधसा ते स्याम ॥

Самхита транслитерация с ударением

yásmai tvám sudraviṇo dádāśo’nāgāstvámadite sarvátātā ǀ

yám bhadréṇa śávasā codáyāsi prajā́vatā rā́dhasā té syāma ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yasmai tvam sudraviṇo dadāśo’nāgāstvamadite sarvatātā ǀ

yam bhadreṇa śavasā codayāsi prajāvatā rādhasā te syāma ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यस्मै॑ । त्वम् । सु॒ऽद्र॒वि॒णः॒ । ददा॑शः । अ॒ना॒गाः॒ऽत्वम् । अ॒दि॒ते॒ । स॒र्वऽता॑ता ।

यम् । भ॒द्रेण॑ । शव॑सा । चो॒दया॑सि । प्र॒जाऽव॑ता । राध॑सा । ते । स्या॒म॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यस्मै । त्वम् । सुऽद्रविणः । ददाशः । अनागाःऽत्वम् । अदिते । सर्वऽताता ।

यम् । भद्रेण । शवसा । चोदयासि । प्रजाऽवता । राधसा । ते । स्याम ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yásmai ǀ tvám ǀ su-draviṇaḥ ǀ dádāśaḥ ǀ anāgāḥ-tvám ǀ adite ǀ sarvá-tātā ǀ

yám ǀ bhadréṇa ǀ śávasā ǀ codáyāsi ǀ prajā́-vatā ǀ rā́dhasā ǀ té ǀ syāma ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yasmai ǀ tvam ǀ su-draviṇaḥ ǀ dadāśaḥ ǀ anāgāḥ-tvam ǀ adite ǀ sarva-tātā ǀ

yam ǀ bhadreṇa ǀ śavasā ǀ codayāsi ǀ prajā-vatā ǀ rādhasā ǀ te ǀ syāma ǁ

подстрочный перевод

{Мы} хотим быть теми, кому ты полностью дал безгрешность, о имеющий хорошее богатство , о Адити , кого {ты} побуждаешь благой светлой силой , плодотворным  богатством .

Перевод — Падапатха — грамматика

{Мы} хотим быть   ←   [15] syāma (verb Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  as

теми   ←   [14] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.)  ←  sa

кому   ←   [1] yasmai (pronoun M-D ед.ч.)  ←  yad

ты   ←   [2] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

полностью   ←   [7] sarva-tātā (неизменяемое слово; adverb)  ←  sarvatātā

дал   ←   [4] dadāśaḥ (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  dāś

безгрешность   ←   [5] anāgāḥ-tvam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  anāgāstva

о имеющий хорошее богатство   ←   [3] su-draviṇaḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  sudraviṇas

о Адити   ←   [6] adite (noun M-V ед.ч.)  ←  aditi

кого   ←   [8] yam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  yad

{ты} побуждаешь   ←   [11] codayāsi = codasi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  cud

благой   ←   [9] bhadreṇa (noun M-I ед.ч.)  ←  bhadra

светлой силой   ←   [10] śavasā (noun N-I ед.ч.)  ←  śavas

плодотворным   ←   [12] prajā-vatā (noun M-I ед.ч.)  ←  prajāvat

богатством   ←   [13] rādhasā (noun N-I ед.ч.)  ←  rādhas

01.094.16   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.32.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.016   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स त्वम॑ग्ने सौभग॒त्वस्य॑ वि॒द्वान॒स्माक॒मायुः॒ प्र ति॑रे॒ह दे॑व ।

तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहंता॒मदि॑तिः॒ सिंधुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥

Самхита деванагари без ударения

स त्वमग्ने सौभगत्वस्य विद्वानस्माकमायुः प्र तिरेह देव ।

तन्नो मित्रो वरुणो मामहंतामदितिः सिंधुः पृथिवी उत द्यौः ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá tvámagne saubhagatvásya vidvā́nasmā́kamā́yuḥ prá tirehá deva ǀ

tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndhuḥ pṛthivī́ utá dyáuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa tvamagne saubhagatvasya vidvānasmākamāyuḥ pra tireha deva ǀ

tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । त्वम् । अ॒ग्ने॒ । सौ॒भ॒ग॒ऽत्वस्य॑ । वि॒द्वान् । अ॒स्माक॑म् । आयुः॑ । प्र । ति॒र॒ । इ॒ह । दे॒व॒ ।

तत् । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । म॒म॒ह॒न्ता॒म् । अदि॑तिः । सिन्धुः॑ । पृ॒थि॒वी । उ॒त । द्यौः ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । त्वम् । अग्ने । सौभगऽत्वस्य । विद्वान् । अस्माकम् । आयुः । प्र । तिर । इह । देव ।

तत् । नः । मित्रः । वरुणः । ममहन्ताम् । अदितिः । सिन्धुः । पृथिवी । उत । द्यौः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ tvám ǀ agne ǀ saubhaga-tvásya ǀ vidvā́n ǀ asmā́kam ǀ ā́yuḥ ǀ prá ǀ tira ǀ ihá ǀ deva ǀ

tát ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mamahantām ǀ áditiḥ ǀ síndhuḥ ǀ pṛthivī́ ǀ utá ǀ dyáuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ tvam ǀ agne ǀ saubhaga-tvasya ǀ vidvān ǀ asmākam ǀ āyuḥ ǀ pra ǀ tira ǀ iha ǀ deva ǀ

tat ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mamahantām ǀ aditiḥ ǀ sindhuḥ ǀ pṛthivī ǀ uta ǀ dyauḥ ǁ

подстрочный перевод

Ты, о Агни , знаток полного счастья, пронеси нашу жизнь вперёд здесь, о Бог; то нам Митра , Варуна  пусть увеличат, Адити , Океан , Земля  и Небо .

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [2] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о Агни   ←   [3] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

знаток   ←   [5] vidvān (noun M-N ед.ч.)  ←  vidvas

полного счастья   ←   [4] saubhaga-tvasya (noun N-G ед.ч.)  ←  saubhagatva

пронеси   ←   [9] tira (verb Present IV Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  tṝ

нашу   ←   [6] asmākam (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

жизнь   ←   [7] āyuḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  āyus

вперёд   ←   [8] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

здесь   ←   [10] iha (неизменяемое слово; adverb)

о Бог   ←   [11] deva (noun M-V ед.ч.)

; то   ←   [12] tat (pronoun)

нам   ←   [13] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

Митра   ←   [14] mitraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  mitra

Варуна   ←   [15] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  varuṇa

пусть увеличат   ←   [16] mamahantām (verb Subjunctive мн.ч. 3е л.)  ←  mah

Адити   ←   [17] aditiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  aditi

Океан   ←   [18] sindhuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sindhu

Земля   ←   [19] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)

и   ←   [20] uta (неизменяемое слово; copulative)

Небо   ←   [21] dyauḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  div

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Сентябрь 19171

Ведийский Огонь

1. Это – всемогущий, который знает закон нашего существа и достаточен для своих работ; пусть мы построим песню его истины нашей мыслью и сделаем её словно колесницей, на которую он должен взойти. Когда он живёт внутри нас, тогда счастливая мудрость становится нашей. С ним как другом мы не можем прийти к вреду.

2. Кто бы ни делал его своим жрецом жертвоприношения, достигает совершенства, которое является плодом его старания, дома на высоте бытия, где нет воюющего и нет врагов; он подтверждает в себе обильную энергию; он в безопасности в своей силе, зло не может положить на него свою руку.

3. Это – огонь нашего жертвоприношения! Пусть мы будем иметь силу возжечь его высоко, пусть он сделает совершенными наши мысли. В него всё, что мы даём, должно быть брошено, чтобы оно могло стать пищей для богов; это принесёт нам божеств бесконечного сознания, которые являются нашим желанием.

4. Давайте собирать топливо для него, давайте готовить ему подношения, давайте сделаемся осознающими периоды его времён и сезонов. Он должен так совершенствовать наши мысли, что они расширят наше бытиё и создадут для нас более обширную жизнь.

5. Он есть страж мира и его народов, пастух всех этих стад; всё, что рождено, движется его лучами и принуждается его пламенем, и двуногие, и четвероногие создания. Он есть богатая и великая мысль-пробуждение Зари внутри.

6. Он – жрец, который ведёт марш жертвоприношения, первый и древний, который взывает к богам и даёт подношения; его есть команда и его – очищение; из его рождения он встаёт вперёд, жрец нашей жертвы. Он знает все работы этого божественного жречества, ибо он есть Мыслитель, который возрастает в нас.

7. Лица этого Бога есть всюду и он повёрнут лицом ко всем вещам совершенно; он имеет глаз и видение; когда мы видим его издалека, он, всё же, кажется близким к нам, так ярко он сияет через пропасти. Он видит за пределы тьмы нашей ночи, ибо его видение божественно.

8. О вы, боги, пусть наша колесница всегда будет впереди, пусть наше ясное и сильное слово преодолеет всё, что держит в мысли ложь. О вы, боги, знайте для нас, знайте в нас ту истину, увеличьте речь, что находит и выражает её.

9. Ударами, что убивают, убери с нашего пути, о Огонь, силы, что запинаются в речи и запинаются в мысли, пожирателей нашей силы и нашего знания, которые прыгают на нас с близи и стреляют в нас издали. Сделайте путь жертвоприношения ясным и счастливым путешествием.

10. Ты имеешь ярких красных коней для твоей колесницы, о Воля божественная, которые управляются штормом-ветром твоей страсти; ты ревёшь, как бык, ты обрушиваешься на леса жизни, на её приятные деревья, что заграждают твой путь, с дымом твоей страсти, в которой есть мысль и видение.

11. От шума твоего приближения даже те, что летают в небесах, пугаются, когда твои едоки пастбища расходятся широко в их спешке. Так ты очищаешь путь к твоему царству, чтобы твоя колесница могла бежать к нему легко.

12. Этот страх и шум твой, разве это не чудесный и верховный гнев богов Жизни, обрушивающихся на нас, чтобы основать здесь чистоту Бесконечного, гармонию Возлюбленного? Будь милостив, о ты, свирепый Огонь, пусть их умы будут снова мягкими и добрыми к нам.

13. Ты есть бог богов, ибо ты есть возлюбленный и друг; ты – самый богатый из господ Сокровища, основателей дома, ибо ты очень ярок и приятен в паломничестве и жертвоприношении. Очень широк и далеко простёрт мир твоих блаженств; пусть он будет домом нашего существования!

14. Это есть блаженство его и счастье; ибо тогда эта Воля, очень милостивая и радующая, когда в её собственном божественном доме, загорится в своё высокое и совершенное пламя, она обожаема нашими мыслями и удовлетворяется вином нашего восторга. Тогда она щедро дарует свою восхитительность, тогда она превращает в сокровище и субстанцию всё, что бы дали в её руки.

15. О ты, бесконечное и неделимое Бытиё, это ты формируешь безгрешные универсальности духа нашим жертвоприношением; ты принуждаешь и воодушевляешь твоих фаворитов своей счастливой и светлой исполненностью силы, плодотворными богатствами твоей радости. Среди них пусть мы будем перечислены.

16. Ты есть знаток счастья и взращиватель здесь нашей жизни, продвигающий наше существо дальше! Ты есть божество!

2. 19132

Гимны Кутсы Ангираса 1.94 – 98 .. 101 – 115 Критическая редакция с примечаниями и переводом, устанавливающая символическое и ведантическое значение Ригведы

1. स्तोमम्. Гимн восхваления является центральной записью Ригведы. Восхваление и молитва являются двумя внешними выражениями (गीः) души, основанными на сердце, которая пробуждает сознание там (प्रचेतयन्ति) к силе или присутствию бога. Они устанавливают бога в сердце и увеличивают его там, सादयति बर्हिषि, वर्धयति. Слово स्तोम образовано из корня स्तु, который означает устанавливать или быть установленным прочно, плотно или надёжно; из его оригинального значения приходят значения нагромождать, аккумулировать, воздвигать, поднимать, от स्तूप् с его существительным स्तूपः, который означает груду, столб, монумент или погребальный костёр, а также силу, мощь; значение останавливать или оглушать слов स्तुभ् и स्तुंभ् с существительным स्तोभः, обструкция, остановка, пауза. От स्तु или स्तुच् мы имеем स्तुकः, клок волос, шнур или узел, स्तुका в том же значении, но также означающее бедро или вещь, и स्तोकः, капля или маленькое собранное количество, отсюда – маленький, короткий, мало. स्तोमः само имеет значение массы, собрания, группы; स्तोमं означает голову, богатство, зерно; स्तवकः означает букет цветов, равно как и восхваление. Корень может также означать толкать (स्तुभः и स्तुनकः козёл, स्तुंभ् исключать, स्तोभः неуважение, оскорбительный пинок). Значение гимн, восхваление, хвалебная речь принадлежит глаголу и его существительным स्तुति, स्तोम, स्तोत्रं, स्तवः, равно как и स्तुभ् и его существительному स्तुभः (ср. स्तुच् , быть довольным, благосклонным) и появилось переходом от того же оригинального значения, что и все остальные дериваты. Стома является поэтому восхвалением, которое поддерживает, восхвалением, которое питает и увеличивает, или восхвалением, которое побуждает и даёт силу. Оно было, другими словами, для ведийских Риши тем, что устанавливает и увеличивает бога, поддерживает его и даёт ему силу для эффективной деятельности. Но буквальным значением должна была быть поддержка, и из этого значения идея восхваления должна была подняться в первом примере. То, что именно это этимологическое значение было представлено уму певца, показано глаголом महेम и сравнением रथमिव. Гимн должен быть очень плотным, реальным сооружением, стомой или ступой, на которой Агни должен взять своё сидение, словно на колеснице. Ср. другие семейства этого корня. То же значение будет найдено сохраняющимся. स्तक् , स्तनः, स्तंभ् , स्तंभः, स्तंम् , स्तंबः, स्तिभिः, स्तिम् , स्तिमित, स्तृ распространяться, покрывать, расстилать, स्था, स्थानं, स्थूणा, स्थूल.

अर्हते. Слово अर्हत् в целом берётся в значении стоящий или заслуживающий от более позднего и производного значения корня अर्ह् , заслуживать, быть должным, которое заместило в классическом санскрите более ранние и простые значения. “Давайте сочиним гимн для Агни, который заслуживает этого” имело бы хороший грамматический смысл, но было бы очень бедной поэзией без философского значения. Буддийский Архат, безусловно, не означает просто заслуженного человека; оно означает крайне возвышенного или того, кто поднялся высоко над миром. Агни, высоко поднявшийся, означая в конечном счёте того, кто живёт в Парардхе, будет более правдоподобным, равно как и более мощным переводом. См. корень ar в Aryan Word Book.

सं महेम. Я уверен, слово здесь предназначалось, чтобы использоваться в значении “сплотить, сконструировать напряжённым трудом или надёжно” с чем-то от значения латинского moliri. Такое значение натурально возникает из идеи делать сильным или великим; идея сильной или напряжённой деятельности, работы или сооружения характерная для корней M, и никакое другое значение не сочетается так хорошо с रथमिव. В противном случае мы должны переводить “давайте усилим гимн интеллектом”, т.е. давайте вложим наши умы в него, чтобы дать ему великую силу, это хорошее значение само по себе, но оно оставляет रथमिव висеть в воздухе. Никто не усиливает колесницу интеллектом или, в действительности, каким-либо другим средством, [если только] она не ветхая или сломанная, что не могло быть значением, [подразумевавшимся] Риши. Касательно сооружения колесницы умом в качестве инструмента работника см. Ригведу 1.20, гимн Медхатитхи к Рибху, небесным архитекторам, य इंद्राय वचोयुजा ततक्षुर्मनसा हरी .. तक्षन्नासत्याभ्यां परिज्मानं सुखं रथं, “которые формировали умом запряжённую в речь для Индры его упряжь коней и формировали для Ашвинов просторную повозку.”

प्रमतिः. Во всей Веде я беру प्रमतिः в его простом и очевидном этимологическом значении प्रज्ञा, ментального знания. Греческое и латинское значение प्र, заранее, не должно закрепляться за этой санскритской частицей. Значение प्र в प्रमतिः и प्रज्ञा приходит из идеи объекта знания, стоящего перед умом, и ума, идущего вовне, чтобы охватить его.

Перевод

Этот гимн, [предназначенный] для Высокого, которому Знание являет себя, давайте составим интеллектом, словно колесницу (для него), ибо благим является его ум мысли для нас в ассамблее. О Агни, (в безопасности) в твоей дружбе пусть мы не придём к вреду.

2. आयजसे и т.д. Атманепада выражает смутную и общую идею внутренней деятельности, применимую к любым целям души. Яджна Веды является йогой души или какой-либо из её способностей: ментальной, духовной, витальной или телесной, её подготовки и принесения в деятельность для роста к миру, совершенству, обилию (вадже), радости, силе, бессмертному божеству. Яджамана, для которого Агни является агентом яджнической деятельности, хотаром, совершенствует себя в этих вещах, садхати; он обретает свою обитель, прочно устанавливает себя в объектах Йоги или в каком-то статусе души, который является объектом Йоги, кшети, держит и подтверждает для себя полную йогическую силу, сувирья, растёт и процветает, тутава, и охраняется Агни от всякого зла, внутреннего или внешнего, анхати.

साधति. Мы видим раннее использование слова, которое сыграло такую большую роль в духовной мысли и практике Индии с тех пор. Садхак, йогический искатель совершенства, садхана, его духовное усилие и дисциплина, сиддхи, его успех и достижение в какой-то конкретной способности ли, или в общем состоянии души, садху, человек в его статусе совершенства, остаются по сей день распространёнными и знакомыми словами в наших родных языках и окрашивают мысли нации.

अनर्वा. Точное значение अनर्वा было, я думаю, утрачено, это “не сражающийся” и отсюда “без врага”, не अन् + अर्वन् , враг. Корень अर् выражает превосходство, силу или преимущество любого рода, (1) в бытии, статусе и позиции, (2) в деятельности, (3) в движении, (4) в свете и восторге. Из (1) мы имеем идею превосходства, добродетели, благородства, господства, чести, возвышенности, лидерства, высоты в अर्य, आर्य, अर्घ, अर्च् , अर्ह. Тамильское aran, aram (добродетель), греческое ἄριστος, αἴρω, ἄρχω, ἄρχομαι, ἀρετή, ὄρος гора; из (2) значение сражения, убийства или вреда, подавления, в अर् , अर्व् , अर्ब् , अर्द् , अरि, Арес, अराति, арма, अररः, и плуг, работа, ряд, толкать в अर् , aro, arvum, ἀρόω, ἄροτρον, ἄρουρα, अरित्रं, अरर्यति; из (3) значение быстрого движения в अर, अर्व् .

Идея в anarvā kṣeti та, что садхак, для которого Агни, господь чистого тапаса, прорабатывает все деятельности Йоги, внутреннего жертвоприношения, прочно устанавливается в сиддхи (sādhati) и живёт, установленный в ней (kṣeti) без какой-либо необходимости сражения; Агни уничтожает все враждебные силы, амивас, и предотвращает своей защитой (авас) дальнейшую атаку.

क्षेति. क्षय и क्षेति являются техническими словами ведийской Йоги. क्षय есть установление жизни или обитания в фиксированном состоянии сознания или то, что состояние так фиксировано и обитаемо. क्षेति описывает такое установленное состояние. Ср. такие фразы, как उरु क्षयाय चक्रिरे, они сделали Ширь (махат) их обителью. 1.36.8.

सुवीर्यं. Слово вирья в Веде, произошедшее от वी, открывать, расширять, показывать, раскрывать в полную энергию, включает в формы वृ, वीर и т.д. идею превосходства, полноты превосходящей силы и т.д. Отсюда более поздняя идея силы, энергии или героизма. दधते означает здесь держать прочно. सुवीर्य, вещь, прочно удерживаемая садхаком, обычно является в Веде полнотою силы, знания и манифестации существа, сат-тапаса, на любом плане бытия, хотя иногда идея знания почти подавлена в более общей и радикальной идее манифестации, иногда она преобладает и почти скрывает идею силы. Иногда обе равны в комбинации. Ила, например, в 1.40.4, описывается как devī sūnṛtā [1.140.3] и iḷām suvīrām, supratūrtim anehasam, ясная и сильная (сувира), идущая быстро вперёд (супратури), но не вредящая избытком силы (анехасам). Здесь нет отсылки к знанию. Идея здесь в безопасной и установленной полноте исполненного силы бытия.

तूताव. Снова идея силы, энергии, всегда содержащаяся в корне , где она хранит свою радикальную силу. Насколько допускает контекст одной строки, вполне допустимо и уместно взять это слово в значении “он достигает безопасности”, ср. лат. tutus, tueor и т.д., но более вероятно “он достигает энергии” или “находится в полной силе, процветает”.

अश्नोति. अश् является греческим ἔχω. Это означает иметь, владеть, и тем наслаждаться, есть. Этот пример в своём использовании показывает, как эти значения развиваются друг из друга. “Зло не может иметь его или держать его” с сильным следом идеи наслаждения или пожирания.

अंहतिः. अंह् как अह् означает направить силу против, тем атаковать, вредить, убивать, ранить. अंहति означает дефект, недостаток, грех, зло, беду. Оно означает здесь зло с особой идеей дефекта или недостатка в сиддхи.

Перевод

Для кого ты, о Агни, работаешь в Йоге, он достигает осуществления, он сидит, установленный свободным от врагов, кто находит полную силу бытия; он процветает и зло не может наслаждаться властью над ним. О Агни, в безопасности в твоей дружбе пусть мы не придём к вреду.

3. शकेम с винительным означает “Пусть мы будем равны, способны нести”. Это – дхарана-самартхья, способность удерживать силу, восторг или обширное распространение в системе без получения вреда и без ухода потока из системы истощением или отверганием из последней,– это Йогическая пригодность адхара, или вместилища, вот что указывается в шакема тва самидхам.

समिधं. От идх, достигать полноты, возрастать, процветать, а sam выражает полноту.

साधया धियस् . Сделай совершенными движения или способности понимания. Множественное число постоянно используется в этом значении. Дхи является распознающим умом, который держит и помещает перцепции. Они должны быть усовершенствованны, чтобы они могли держать и помещать правильно знание, которое втекает, кода Агни, или чистый тапас, возрастает в системе.

हविराहुतं. Прошенное подношение. Хавис в Веде есть что-либо духовное, ментальное, витальное или материальное, предложенное богам, чтобы усилить их, каждого – в его собственной активности. Основой ведийской системы является эта идея взаимообмена подношений между богом и человеком, человек, предлагающий свои внутренние и внешние обретения богам, чтобы они своей активностью в нём и его участием могли отплатить ему, поскольку таково их обыкновение, тысячекратно.

अदन्ति. Боги едят или наслаждаются подношением, брошенным в Агни, в чистый тапас. Другими словами, говоря психологически, все способности усиливаются сдачей деятельностей, мыслей, чувств в руки чистой энергии, которая распределяет их в надлежащие центры. Хи является здесь просто эмфатическим, не казуальным, а тан возвращает назад к देवा последней строки. Адитьи, сыны Адити, бесконечного бытия в парават, парардха или верхнем бытии человека и мира.

उश्मसि. Слово образовано из корня उश् и должно поэтому означать “желание, стремление”. Но эти слова не выражают точно ведийскую идею. Это – то состояние йогина, когда существование достигает постэффекта или осуществления (липса); в английском нет соответствующего слова. Боги часто представлены как ушатас, кода они зовутся к жертвоприношению. Это – движение к более сильному существованию или активности, которое мы осознаём в способностях, когда система была приведена в пригодное состояние для жертвенной деятельности.

Перевод

Пусть мы будем иметь силу нести тебя в полноте твоего возрастания; совершенствуй способности нашего понимания; в тебе, когда подношение брошено, им наслаждаются боги. Принеси сюда этих сынов Бесконечного Бытия в саморасширяющееся стремление души. О Агни, в безопасности в твоей дружбе пусть мы не придём к вреду.

4. भरामेध्मं कृणवामा हवींषि ते. Пусть мы принесём или пусть мы положим на алтарь топливо твоего горения – идхма, то, чем ты возрастаешь, пусть мы сделаем подношение тебе. Идея внутреннего жертвоприношения в Веде состоит в том, что всё, чем мы владеем ментально, витально, физически и т.д., наше дханани, должно быть предложено божественной силе, Агни, чтобы она росла в нас, поедая предложенное. Это есть идхма. Тому, который так делает хавиши, подношение Агни, тот возвращает десятикратно силу и радость, данную ему, ибо, как Мадхуччхандас говорит в первом гимне этой мандалы, это является его сатьей, его истиной или обетом делать добро дающему. Другими словами, что бы мы ни отдавали Божественной Силе, оно возвращается нам в возросшем богатстве, в вирьям, сахас, поша и т.д. ते относится и к इध्मं, и к हवींषि.

चितयन्तः. Слово может означать либо складывать (ср. चिता), или становиться осознающими, принимающими во внимание (ср. चित्तं). पर्वणापर्वणा. Слово образовано из корня पृ , наполнять, гунацией и добавлением составного суффикса वण. पर्व и पर्वन् являются родственными формами. В значении святого дня [holy day] पर्वन् должно было оригинально означать либо то же, что и पूर्णिमा, либо же промежуточный [между праздниками] день [filling up day, a connecting day]; так что оно означает также соединительный сустав. पर्व в значении глава означает “завершённый”, часть. В 1.9.1 выражение सोमपर्वभिः должно означать полноту нектара. चितयन्तः, несомненно, должно означать здесь складывание, и पर्वणापर्वणा описывает подношения, которые складываются на алтарь. Не означает ли это тогда “Складывающие все наши внутренние владения одинаково, полные и неполные, совершенные и несовершенные”?

जीवातवे. Для возрастания жизни, виталитета и, возможно, продолжительности дней – частая молитва ведийских Риши, которые следуют без колебаний правилу Иша Упанишады, जिजीविषेच्छतं समाः.

प्रतरं быстро или же с силой.

साधया धियो. Та же молитва, что и в третьем стихе. Нет причины интерпретировать धियो иначе, чем способности धी, распознающего ума. Как знает каждый йогин, продолжительность жизни может быть обеспечена освобождением ментальных движений от санскар болезни и смерти.

Перевод

Пусть мы сложим топливо для тебя и сделаем подношения, складывая их, и полные, и неполные; с силой для жизни совершенствуй способности нашего понимания; о Агни, в безопасности в твоей дружбе пусть мы не придём к вреду.

5. Он есть защитник людей, его управлением [drivings] все живые существа выстраиваются, двуногие ли, или четвероногие; ты есть разнообразная перцепция Зари, могуч ты; о Агни, в безопасности в твоей дружбе да не придём мы к вреду.

विशां т.е. разных видов созданий. От वि, приходить в бытиё, появляться, быть рождённым.

अक्तुभिः. От अज् , действовать с силой, работать, управлять. Греч. ἄγω и лат. ago. Акту должно поэтому означать или работы, ср. ago, я действую, или управления, ср. ἄγω, я управляю; и поскольку глаголом является चरन्ति, последнее должно быть принято. Агни является Господом Тапаса, или Мировой Силы. Это управлениями, импульсами этой Силы все создания движутся.

चित्रः. Слово имеет значение разнообразия, но с идеей странности или богатства от चि, означающего разделять и аккумулировать. Это греческое ποιϰίλος.

प्रकेतः. केतः есть восприятие, प्रकेतः – восприятие, идущее вперёд к объекту, который являет себя. В Уше, Заре Знания, Бытиё или Радость объектов переживания являют себя, и Агни как Сила, которая является Осознанием, сосредоточена на всех них и знает их во всех деталях и совершенно. Он является не только Силой Деятельности, но и Силой Знания, джатаведасом.

महान् . Здесь имеется очевидная связь с महन् , идеальным знанием. Именно потому что Агни велик этой широтой Махаса, или виджняны, идеального знания, он является читра, богатым и разнообразным в его перцепции в праджняне, ментальном знании.

6. Ты есть Адхварью и также Хота издревле, контролёр и очиститель существ, Пурохит; ты знаешь, о мудрый, все функции Ритвика и (тем знанием) возрастаешь; о Агни, в безопасности в твоей дружбе пусть мы не придём в вреду.

अध्वर्यु. Мы находим здесь названия различных жреческих функций в жертвоприношении, применённых к Агни, господу Тапаса. О нём обычно говорят как о Хота, том, кто предлагает жертвоприношение, и также как о Пурохите, том, кто стоит впереди как персональный представитель жертвующего. В 1.1.1 о нём говорится вдобавок как о Ритвике – देवमृत्विजं . ऋत्विक् обычно получают от ऋतु + इज् и, считается, означает того, кто жертвует в сезон. Но это может равно относиться в любому жрецу в жертвоприношении. Имена Пурохит, Хота, Брахма, Удгата и т.д., все применяются к конкретным функциям и несут эту функцию на самой своей поверхности. Так же должно обстоять и с Адхарью и Ритвиком. ऋत्विक् образован либо из ऋतु + इज् в значении того, кто знает законы, правила или ритуалы жертвоприношения, либо от ऋत् + विज् в значении Знающего истину, Знающего закон. И корни , и семейство वि несут значение знания. В первом это значение является сравнительно редким и было передано другим глаголам, выражающим движение, गम् в его составных словах и या; но мы всё ещё имеем ईक्ष् и ईष् в значении видения, и богиня इळा в Веде является силой Откровения. Равно अध्वर्यु из अध्वर было оригинально жрецом, особенно отвечающим за материалы подношения. प्रशास्ता и पोता также относятся к жертвенным функциям, направлению контролирующим словом ритуала и очищению подношений. Мы можем видеть, как все эти функции комбинируются в Агни. Он есть хота, ибо Тапас является главным агентом и деятельности, и сдачи божественной силе. Он есть адхварью, потому что он есть дравинода, это – Тапас, который снабжает все формы во Вселенной и все силы и поддерживает их. Он есть прашаста; тапас контролирует и направляет все деятельности всех созданий. Он есть пота, он есть павака; тапас Чит обеспечивает знание и моральную силу чистотой. Он есть пурохит; Тапас является агентом нашей активности, которая стоит впереди для Пуруши и делает его работу. Он есть ритвик; как джатаведас тапас Чит знает и организует всякую деятельность на её надлежащем месте и сезоне.

जनुषा. От जन् , как मनुष् от मन् . Все создания рождённые, все существа: винительный после प्रशास्ता и पोता. Слово показывает, что Кутса рассматривает всё мировое существование как одно великое жертвоприношение божественным силам.

आर्त्विज्या. Винительный после विद्वान् . Функции знания, которые являются базисом деятельности.

धीर. От धा держать и организовывать. Соединено с धी, умом, как с тем, что держит и организует вещество знания. Дхира указывает устойчивое и различающее знание. Благодаря этому устойчивому и различающему каркасу ума тапас, или чистая сила, возрастает в душе (पुष्यसि).

7. Ты, который есть всюду в твоей красоте и имеет видение, различающий издалека, сияешь превосходно, как молния, ты видишь, о Бог, за пределами тьмы ночи. О Агни, в безопасности в твоей дружбе да не придём мы к вреду.

सुप्रतीकः. С прекрасным лицом. सदृङ् . Со зрением верхнего видения, дришти. प्रतीक есть то, что обращено лицом или контролирует – отсюда лицо или фигура. Агни как божественный Тапас присутствует всюду, он красоты и восторга – позади всего, пребывающего в активности. Агни как сила знания подобен вспышке молнии, освещающей всё, спешащий к самой отдалённой дистанции, вспыхивающий через и за пределы густоты ночи.

अंधस् . Корни означают по сути общее существование, бытиё. अंध् , अद् , अध् , дентальные комбинации дают идею прочной консистенции, субстанционального существования и легко передают такие значения, как густота, плотное существование, материя, пища. Мы имеем от अद् , अन्नं в значении грубой материи, равно как и अदिति, Существование; из अध् утраченный अध्स् , материя, пища, всё ещё обнаруживаемый в греческом ἔθος, ἦθος, подножный корм (अध्स् , आध्स्), отсюда нижний или материальный мир, अध्वर, материальное подношение, материал, материальное существование; от अंध् , अन्ध, слепой (оригинально густой, темный), अन्धस् плотность, густая тьма, пища, материя.

8. Пусть нашим, о боги, будет древний восторг его, тех, кто выражает (нектар), пусть сильное самовыражение будет с нами; то слово знайте и в том слове возрастайте. О Агни, в безопасности в твоей дружбе пусть мы не придём к вреду.

रथः. Очевидно, что रथः здесь – не колесница, поскольку не может быть смысла в молитве к богам о старой колеснице; с другой стороны, ратха в 5.10, где значение колесницы очевидно, ясно напоминает रथः этого стиха. Поэтому этот пассаж является превосходным примеров символической природы божественных колесниц в Веде. रथः может этимологически означать или быстрое движение, из которого происходит значение колесницы, или сильную эмоцию, особенно восторг, экстаз, ср. रति, राति (удовольствие, восторг), रायः, राः (блаженство), रः (любовь, желание), रंसु (восторженный); रंज् , रक्त и др., रंगः, रागः, रजस् (раджогуна); रणः восторг, радость; रस् , राम, रत и др.; रस удовольствие, вкус, восторг; रासलीला; रभस, которое всё ещё сохраняет в бенгальском своё оригинальное значение экстаза; रत्न и राधस् в Веде имеют то же значение, как будет показано в другом месте. रक्षस् , राक्षस, имя रावणः имеют оригинально то же значение и означают потворство в неистовом агрессивном удовлетворении импульсов. Другими общими значениями семейства корня являются ослепительный свет и громкий, трепещущий или режущий звук. Корень является неистовым, выражающим сильные вибрации всех сортов в существе, но не самые бурные. Значение Ананды редко покидает его, значение силы и вибрации – никогда. रथ имеет другие значения, напр., тростник, боец, и должно было означать также сражение и т.п., однако “экстаз, восторг” и “колесница” являются его обычными ведийскими значениями. Эта ратха, или сильная вибрирующая ананда, является колесницей Агни, средством передвижения божественного Тапаса. Ибо Тапас в ведийской системе нисходит через Ананду, и это именно в Ананде он изливается через мир. Поэтому нет деятельности, которая не имела в качестве своего базиса какого-то рода удовольствия, чем сильнее восторг, тем более велика сила деятельности, всегда при условии, что система может вынести эту вибрацию. Пурва ратха может означать либо полный, верховный восторг, либо древний восторг, существовавший до того, как он был запятнан несовершенствами, когда она наслаждалась своим брахмическим состоянием, авранам, не раненным. В любом случае, значение есть полный или верховный восторг.

सुन्वतो. Во всей Веде в соединении со словом सोम, вина, символизирующего радость бессмертия, нектара или ихора, что течёт в телах богов вместо крови, корень सु используется в двойном значении производства, дистилляции и пищи, удовольствия, счастья как в सु, सोम्य, सोमन् , सुवन и т.д. Мы находим оба значения в सोम, सूनुः и др.

शंसो. Ещё одно фундаментальное слово ведийской психологии. Надлежащее значение शस् – резать, пронзать; оно используется для острого, быстрого и резкого движения, деятельности, давления, чувства и т.д. Мы имеем शश् , прыгать, शष् , вредить, ранить, убивать; शष्कुली, ушной проход; शस्प, утрата интеллекта; शस् , резать, убивать, разрушать, शसनं, शस्ति, शस्त्रं и т.д.; शास् , наказывать, отсюда править, управлять, укрощать, подчинять, учить. Из этого фундаментального значения пришла идея выстреливания, пробивания своего пути в появлении, как растение; напр., शस्य, зерно; и тем оно пришло к обозначению выражения, выражения в речи, восхвалении и т.д., выражения в существе, самовыражения, и из этих последних значений оно даёт такие значения, как शस्तं, превосходство, счастье, лучший, правильный; शस्तं, тело. Назальная форма शंस् имела те же значения; вредить, ранить, оскорблять; восхвалять, выражать, провозглашать, показывать и т.д. Эти корни указывают также желание. Традиция древнего ведийского значения “выражение” чего-либо в существе утратилась, но ещё остаётся отпечатанной на Веде. Можно было бы перевести здесь शंसो как восхваление, а दुःशंसाँ в следующем стихе как говорящие зло, особенно в виду तद् वचः во второй строке этой шлоки. Тогда, надо полагать, Риши говорит: “Пусть я буду иметь прежний или древний восторг, пусть наше энергичное восхваление (Агни?) достигнет ним; знай то слово восхваления и возрастай им. Ударами энергично убей говорящих зло, противником и пожирателей”,– всеобщая бойня! Не то, чтобы эти переводы не могли делаться, но они не дают связного смысла, не обладают присущей правдоподобностью, чтобы смириться с их случайным и беспорядочным характером, и единственное, в чём они преуспевают, это в том, чтобы делать массу варварского нонсенса из Веды. Реальное значение таково: “дайте мне старый совершенный экстаз; пусть с ним будет энергичное или исполненное силы выражение божественного существа во мне; вы, боги, знайте это выражение (то есть, обнимите его в вашем сознании) и им возрастайте. Всех, кто противостоит, уничтожьте и тем сделайте путь к осуществлению этой внутренней яджны лёгким, быстрым и безопасным.” Это – связный смысл и он хорошо согласуется с тем, что идёт раньше, и тем, что следует.

दूढ्यः является либо отглагольным прилагательным, как कार्य от корня दूढ् , либо отымённым прилагательным от существительного दूढः. Его использование дважды в этом пассаже склоняет нас к именному значению. Корень हू имеет как своё обычное и характерное значение идею неистовой, бурной или взволнованной активности и, взятый в соединении с रथः и जहि в следующем стихе, он может означать, мы можем предположить, “насильственный, бурный, сильный или пересиливающий”. Это чанда, а не саймья экстаза и расширения существа Кутса требует у Агни, неистово пересиливающего всякую асурическую оппозицию духовных врагов Йоги.

वचो. Корни वच् и उच् , как उद् и वद् , означают, собственно говоря, выражение, экспансию, как शंस्, ибо это – фундаментальный объект семейства корней U, широкое или расширяющееся, но незавершённое бытиё. Отсюда значение высокого набухания в उद् и उच्चः, рассветания в व्युच्छ् , идея желания, стремления в उश् и других корнях. Если мы предположим, что वचस् здесь сохраняет своё оригинальное значение, мы получим уместное и связное значение: “Знайте это выражение и возрастайте”. Примите во внимание шанса, упоминаемое в предыдущей строке, и сделайте его вашим собственным этим ментальным приятием, войдите в него и вскармливайтесь им, возрастайте в нём.

9. Отгони прочь твоими ударами неистово тех, кто противостоит расширению, или таких, которые издали (стоят) против меня, или всех тех, которые являются пожирателями, затем сделай лёгким путь для жертвоприношения, чтобы выразить себя. О Агни, в безопасности в твоей дружбе пусть мы не придём к вреду.

दुःशंसान् . Этот стих описывает те асурические силы, которые противятся нашему божественному росту и манифестации. दुःशंसाः – это те, кто идентифицирован с саморазделением и самоограничением, сыны Дити, которые стоят на пути Адити, или бесконечного бытия, и противостоят शंस, упоминаемому в предыдущем стихе.

जहि является в более позднем санскрите императивом от हन् , но в источнике он явно является императивом от срази, ударь. अप जहि означает сбей, сгони ударами с пути.

अंति. Греческое ἀντί, против.

अत्रिणः. От अत् есть, пожирать – пожиратели. दुःशंसाः противостоят самовыражению вхождением в систему и ограничиванием её; те, которые противостоят издали, стараются помешать деятельности शंसाः; अत्रिणः идут дальше и стараются пожрать и уничтожить достигнутую शंस. Все они являются врагами яджны.

यज्ञाय गृणते. Это важный пассаж для [установления] значения двух этих слов. यज्ञ здесь явно является внутренней Йогой или тапасом, поиском с помощью Богов, которые вскормлены её активностью, чтобы выразить себя. गृ, как многие слова, используется в значении “речь”, как शंस् , वच् и वद् означают собственно выражение. Отсюда лёгкая путаница, из-за которой впоследствии все эти слова берутся в значении “восхваление, молитва, речь”. Если мы возьмём गृणते как “говорящий”, мы должны отделить его от यज्ञाय, с которым оно, очевидно, идёт, и перевести “хороший путь для жертвоприношения для того, который говорит”. Как все церемониальные интерпретации это в высшей степени неуклюже в выражении и почти преступно слабо и бессвязно. Идея, явно, относится к йогическому тапасу в деятельности, расширяющемуся и движущемуся к своей цели по пути, осаждённому враждебными силами. Агни должен увести их с пути и сделать शंस гладкой и лёгкой.

10. Когда ты запряг розового и багряно-красного в колесницу, влекомую Ветром, твой крик подобен рёву быка; ты опустошаешь леса восторга с твоим флагом дыма, о Агни, в безопасности в твоей дружбе пусть мы не придём к вреду.

अरुषा. Розово-красные кони Агни являются физически красными огнями, психически – движениями любви. В йогических знаках розовый является цветом, означающим любовь, тёмно-красный – цвет физической страсти, камы. Когда тапас изливается в према и кама, запряги своих коней скорости и силы в повозку восторга, затем крик его силы и радости подобен рёву буйвола в ананде его силы.

वनिनः лесные места, понимая देशान् в образе; восхитительные вещи или персона в воображаемом факте. Идея есть идея Ананды, наслаждающейся восторгом любви и красоты всех прекрасных вещей и людей с полной экстатической силой сильной универсальной любви и восторга, आदिन्वसि с идеей в दि прорывания к радости, опустошения любящими поцелуями души, наслаждающейся каждой доступной для наслаждения деталью.

धूमकेतुना. Кету есть перцепция или средство перцепции, знак, сигнал или флаг. धूमः из धू , беспокоить, потрясать, волновать, ажитироваться, быть ажитированным, неистовым, двигать в волнении или с порывами, означает не только дым, фимиам, но также ветер и страсть (греч. θυμός). От значения ветра оно даёт значение праны как места страсти и желания. Греческое θυμός означало оригинально прану или эмоциональный ум, затем – движения праны и читты, страсть, гнев, чувство. По той же причине дым является знаком в Йоге праны в человеческой системе. Кони любви и камы управляются Ватой или Ваю, силой праны, वातजूता; сигналом наслаждения Агни является дым или сильное движение праны в физическом восторге.

3. Около 19133

1. (a) अर्हते. Саян. पूग्याय Панини अर्ह् = पूजा, प्रशंसा

सं महेम. Саян. सम्यक् पूजितं कुर्मः!!

जातवेदसे. 3 значения

प्रमतिः. Саян. प्रकृष्टा बुद्धिः

सुवीर्यं. Саян. берёт = прилагательному – धनं понимает ср. 3 साधया धियः

अनर्वा Саян. शत्रुभिरप्रत्यृतः

(b) तूनर्वा. Саян. वृद्ध्यर्थः सौत्रो धातुः

3. शकेम. Саян. समिधं सम्यगिद्धं कर्तुं,– может быть सोढुं, धारयितुं?

4. चितयंतः делая знающим? из обретающим знание. Саян. त्वां प्रज्ञापयंतः

पर्वणापर्वणा. прич. соверш. вида. पर्वणाऽपर्वणा. Саян. प्रतिपक्षमावृत्ताभ्यां दर्शपूर्णमासाभ्यां ।

धियः. Саян. कर्माणि – почему не “мысли = гимны = молитвы”, если это должно быть ритуалистическим.

5. Саян. берёт गोपाः множ. в соответствии с जंतवः = जाता रश्मयः – и остальное отдельно अक्तं = आश्लिष्टं с द्विपत् и т.д.

प्रकेतः. Саян. प्रदर्शयिता всего, скрытого Ночью, более велик, чем Уша, потому что вся ночь, она только в последней части.

अक्तुभिः – управления, побуждения пастухов गोपाः. Саян. अंजकै रश्मिभिः!!

चित्रः Саян. विचित्रदीप्तियुक्तः

6 अध्वर्युः Саяна берёт каждое слово в альтернативных значениях, одно, жрец, т.е. он становится жрецом пребыванием в жреце, напр.जाठररूपेण वागिंद्रियाधिष्ठातृत्वेन, и делая его делающим его функции, другое – значение Нирукты.

Значение Нирукты. अध्वरस्य यागस्य नेता देवान्प्रति प्रेरयिता

होता Нир. देवानामाह्वाता

पूर्व्यः = मुख्यः в сравнении с хота, который так в сравнении с другими.

प्रशास्ता. Нир. प्रकर्षेण सर्वेषां शिक्षकोऽसि

R. यद्वा होतर्यज पोतर्यजेत्यादिना प्रैषेण शास्तीति मैत्रावरुणः प्रशास्ता

पुरोहितः पुरस्तादागामिनि स्वर्गादौ हितोऽनुकूलाचरणः или सर्वेषु कर्मसु पूर्वस्यां दिशि आहवनीये स्थापितोऽसि. R. Брахма – представитель Брихаспати – बृहस्पतिर्देवानां ब्रह्माहं मनुष्याणां (मंत्रांतरे)

पुष्यसि Саян. берёт वर्धयसि – может быть वर्धसे?

7. सुप्रतीकः Саян. शोभनांगः – скорее, хорошо повёрнутый.

सदृङ् Саян. विश्वतः सर्वस्मादन्यूनः सदृशो भवसि = समानः скорее = सदृष्टिः

तळिद्. Саян. अन्तिकनामैतत्

8. पूर्वो. Саян. впереди других.

शंसः. Саян. शंसनीयमभिशापरूपं पापं. Это явно означает “провозглашение, мантра”

दुर्धियः Саян. берёт со злыми умами अनिष्टाचरणपरान्, но это противоположно सुधी и должно означать либо मिथ्याबुद्धिः (или सदोषबुद्धिः), либо दुष्टकर्मा

(b) तद्. Саян. इदं मद्वाक्यं. Скорее = तत्सत्यं

9. दुःशंसान् Саян. दुःखेन कीर्तनीयान् (b) यज्ञाय यज्ञपतये. Это жертвоприношение, которое путешествует अध्वरो यज्ञः

वातजूता. Саян. वातस्य वायोर्जूतं जवि वेग इव ययोः ॥

(b) धूमकेतुना. धूमः केतुः प्रज्ञापको यस्य पादृशेन रश्मिना

इन्वसि. व्याप्नोषि

11. उत. Саян. अपि – даже крылатые Боги. Скорее “также” = даже ते तावकेभ्यो Саян. весь лес для тебя и тем для твоих колесниц. Огни идут первыми и делают его лёгким для колесниц!!

तत्ते не सर्वमरण्यं तदा, но что цель есть твоя तत्सत्यं ср. तत्ते भद्रं и примечание Саяны

12. धायसे. Саян. धारणायावस्थापनाय. Из . Саян. понимает भवतु и अयं = स्तोता. Скорее, это अयं हेळः и धायसे अवयातां.

अवयातां Саян. अवस्ताद्गच्छतां это в Антарикше под Сваргой! это скорее нисходящее

सु Саян. प्रसन्नं

वसुर्वसूनां. धनानां निवासयिता

अद्भुतः Саян. महान्. Так в 12 अद्भुत इत्येतन्महन्नाम

सप्रथस्तमे. Саян. читает संप्रथस्तमे सर्वतः पृथुतमे

शर्मणि यज्ञगृहे

[Саян.] त्वत्संबंधि तत्खललु भजनीयं । किं पुनस्तत् । जरसे सतूयस इति यदस्ति

स्वे दमे Саян. उत्तरवेदिलक्षणे निवासस्थाने । स्वो लोको यदुत्तरवेदीनाभिरिति श्रुतेः

(b) रत्नं रमणीयं कर्मफलं वा

15 सर्वताता. Саян. सर्वासु कर्मततिषु यद्वा सर्वेषु यज्ञेषु. Яска सर्वाः स्तुतयो येषु यागेषु ।

अदिते अखंडनीय (b) भद्रेण भजनीयेन कल्याणेन

चोदयासि Саян. संयोजयसि

“Он, которого ты запрягаешь счастливой силой, становится богатым; и пусть мы будем запряжены богатством, сопровождаемым сыновьями и внуками.”

 

1 Other Hymns. The Vedic Fire // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 568-573. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.4, No 2 – September 1917, pp. 125-128.

Назад

2 CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 141-145; 585-599. (Part 2; part 3 № 16).

Назад

3 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 456-463. (Part 4 № 6).

Назад

in English

 14.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.