Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 31
|
1. Info |
To: | agni | |
From: | hiraṇyastūpa āṅgirasa | |
Metres: | jagatī (1-7, 9-15, 17); triṣṭubh (8, 16, 18) |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.031.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.32.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.07.001 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वम॑ग्ने प्रथ॒मो अंगि॑रा॒ ऋषि॑र्दे॒वो दे॒वाना॑मभवः शि॒वः सखा॑ ।
तव॑ व्र॒ते क॒वयो॑ विद्म॒नाप॒सोऽजा॑यंत म॒रुतो॒ भ्राज॑दृष्टयः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वमग्ने प्रथमो अंगिरा ऋषिर्देवो देवानामभवः शिवः सखा ।
तव व्रते कवयो विद्मनापसोऽजायंत मरुतो भ्राजदृष्टयः ॥
Samhita transliteration accented
tvámagne prathamó áṅgirā ṛ́ṣirdevó devā́nāmabhavaḥ śiváḥ sákhā ǀ
táva vraté kaváyo vidmanā́pasó’jāyanta marúto bhrā́jadṛṣṭayaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvamagne prathamo aṅgirā ṛṣirdevo devānāmabhavaḥ śivaḥ sakhā ǀ
tava vrate kavayo vidmanāpaso’jāyanta maruto bhrājadṛṣṭayaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । प्र॒थ॒माः । अङ्गि॑राः । ऋषिः॑ । दे॒वः । दे॒वाना॑म् । अ॒भ॒वः॒ । शि॒वः । सखा॑ ।
तव॑ । व्र॒ते । क॒वयः॑ । वि॒द्म॒नाऽअ॑पसः । अजा॑यन्त । म॒रुतः॑ । भ्राज॑त्ऽऋष्टयः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वम् । अग्ने । प्रथमाः । अङ्गिराः । ऋषिः । देवः । देवानाम् । अभवः । शिवः । सखा ।
तव । व्रते । कवयः । विद्मनाऽअपसः । अजायन्त । मरुतः । भ्राजत्ऽऋष्टयः ॥
Padapatha transliteration accented
tvám ǀ agne ǀ prathamā́ḥ ǀ áṅgirāḥ ǀ ṛ́ṣiḥ ǀ deváḥ ǀ devā́nām ǀ abhavaḥ ǀ śiváḥ ǀ sákhā ǀ
táva ǀ vraté ǀ kaváyaḥ ǀ vidmanā́-apasaḥ ǀ ájāyanta ǀ marútaḥ ǀ bhrā́jat-ṛṣṭayaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvam ǀ agne ǀ prathamāḥ ǀ aṅgirāḥ ǀ ṛṣiḥ ǀ devaḥ ǀ devānām ǀ abhavaḥ ǀ śivaḥ ǀ sakhā ǀ
tava ǀ vrate ǀ kavayaḥ ǀ vidmanā-apasaḥ ǀ ajāyanta ǀ marutaḥ ǀ bhrājat-ṛṣṭayaḥ ǁ
interlinear translation
Thou, O Agni , the first Angiras , the Rishi, the god, becamest a benevolent friend of the gods; in thy law of workings the seers working by knowledge were born – the Maruts with bright spears .
Translation — Padapatha — Grammar
Thou ← [1] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
O Agni ← [2] agne (noun M-V single) ← agni
the first ← [3] prathamāḥ (noun M-N plural) ← prathama
Angiras ← [4] aṅgirāḥ (noun M-N single) ← aṅgiras
the Rishi ← [5] ṛṣiḥ (noun M-N single) ← ṛṣi
the god ← [6] devaḥ (noun M-N single) ← deva
becamest ← [8] abhavaḥ (verb Imperfect Active single 2nd) ← bhū
a benevolent ← [9] śivaḥ (noun M-N single) ← śiva
friend ← [10] sakhā (noun M-N single) ← sakhi
of the gods ← [7] devānām (noun M-G plural) ← deva
; in thy ← [11] tava (pronoun G single 2nd) ← tva
law of workings ← [12] vrate (noun N-L single) ← vrata
the seers ← [13] kavayaḥ (noun M-N plural) ← kavi
working by knowledge ← [14] vidmanā-apasaḥ (noun M-N plural) ← vidmanāpas
were born ← [15] ajāyanta (verb Imperfect Middle plural 3rd) ← jan
the Maruts ← [16] marutaḥ (noun M-N plural) ← marut
with bright spears ← [17] bhrājat-ṛṣṭayaḥ (noun M-N plural) ← bhrājadṛṣṭi
01.031.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.32.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.07.002 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वम॑ग्ने प्रथ॒मो अंगि॑रस्तमः क॒विर्दे॒वानां॒ परि॑ भूषसि व्र॒तं ।
वि॒भुर्विश्व॑स्मै॒ भुव॑नाय॒ मेधि॑रो द्विमा॒ता श॒युः क॑ति॒धा चि॑दा॒यवे॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वमग्ने प्रथमो अंगिरस्तमः कविर्देवानां परि भूषसि व्रतं ।
विभुर्विश्वस्मै भुवनाय मेधिरो द्विमाता शयुः कतिधा चिदायवे ॥
Samhita transliteration accented
tvámagne prathamó áṅgirastamaḥ kavírdevā́nām pári bhūṣasi vratám ǀ
vibhúrvíśvasmai bhúvanāya médhiro dvimātā́ śayúḥ katidhā́ cidāyáve ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvamagne prathamo aṅgirastamaḥ kavirdevānām pari bhūṣasi vratam ǀ
vibhurviśvasmai bhuvanāya medhiro dvimātā śayuḥ katidhā cidāyave ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । प्र॒थ॒मः । अङ्गि॑रःऽतमः । क॒विः । दे॒वाना॑म् । परि॑ । भू॒ष॒सि॒ । व्र॒तम् ।
वि॒ऽभुः । विश्व॑स्मै । भुव॑नाय । मेधि॑रः । द्वि॒ऽमा॒ता । श॒युः । क॒ति॒धा । चि॒त् । आ॒यवे॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वम् । अग्ने । प्रथमः । अङ्गिरःऽतमः । कविः । देवानाम् । परि । भूषसि । व्रतम् ।
विऽभुः । विश्वस्मै । भुवनाय । मेधिरः । द्विऽमाता । शयुः । कतिधा । चित् । आयवे ॥
Padapatha transliteration accented
tvám ǀ agne ǀ prathamáḥ ǀ áṅgiraḥ-tamaḥ ǀ kavíḥ ǀ devā́nām ǀ pári ǀ bhūṣasi ǀ vratám ǀ
vi-bhúḥ ǀ víśvasmai ǀ bhúvanāya ǀ médhiraḥ ǀ dvi-mātā́ ǀ śayúḥ ǀ katidhā́ ǀ cit ǀ āyáve ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvam ǀ agne ǀ prathamaḥ ǀ aṅgiraḥ-tamaḥ ǀ kaviḥ ǀ devānām ǀ pari ǀ bhūṣasi ǀ vratam ǀ
vi-bhuḥ ǀ viśvasmai ǀ bhuvanāya ǀ medhiraḥ ǀ dvi-mātā ǀ śayuḥ ǀ katidhā ǀ cit ǀ āyave ǁ
interlinear translation
Thou, O Agni , the first, the most Angiras , the seer, encompassest law of works of the gods from all sides, the wise one, having two Mothers , everywhere existing for all the existence, lying everywhere for man.
Translation — Padapatha — Grammar
Thou ← [1] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
O Agni ← [2] agne (noun M-V single) ← agni
the first ← [3] prathamaḥ (noun M-N single) ← prathama
the most Angiras ← [4] aṅgiraḥ-tamaḥ (noun M-N single) ← aṅgirastama
the seer ← [5] kaviḥ (noun M-N single) ← kavi
encompassest ← [8] bhūṣasi (verb Present Active single 2nd) ← bhūṣ
law of works ← [9] vratam (noun N-Ac single) ← vrata
of the gods ← [6] devānām (noun M-G plural) ← deva
from all sides ← [7] pari (indeclinable word; adverb, preposition)
the wise one ← [13] medhiraḥ (noun M-N single) ← medhira
having two Mothers ← [14] dvi-mātā (noun M-N single) ← dvimātṛ
everywhere existing ← [10] vi-bhuḥ (noun M-N single) ← vibhū
for all ← [11] viśvasmai (noun M-D single) ← viśva
the existence ← [12] bhuvanāya (noun N-D single) ← bhuvana
lying ← [15] śayuḥ (noun M-N single) ← śayu
everywhere ← [16] katidhā (indeclinable word; adverb)
for man ← [18] āyave (noun M-D single) ← āyu
01.031.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.32.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.07.003 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वम॑ग्ने प्रथ॒मो मा॑त॒रिश्व॑न आ॒विर्भ॑व सुक्रतू॒या वि॒वस्व॑ते ।
अरे॑जेतां॒ रोद॑सी होतृ॒वूर्येऽस॑घ्नोर्भा॒रमय॑जो म॒हो व॑सो ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वमग्ने प्रथमो मातरिश्वन आविर्भव सुक्रतूया विवस्वते ।
अरेजेतां रोदसी होतृवूर्येऽसघ्नोर्भारमयजो महो वसो ॥
Samhita transliteration accented
tvámagne prathamó mātaríśvana āvírbhava sukratūyā́ vivásvate ǀ
árejetām ródasī hotṛvū́ryé’saghnorbhārámáyajo mahó vaso ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvamagne prathamo mātariśvana āvirbhava sukratūyā vivasvate ǀ
arejetām rodasī hotṛvūrye’saghnorbhāramayajo maho vaso ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । प्र॒थ॒मः । मा॒त॒रिश्व॑ने । आ॒विः । भ॒व॒ । सु॒क्र॒तू॒ऽया । वि॒वस्व॑ते ।
अरे॑जेताम् । रोद॑सी॒ इति॑ । हो॒तृ॒ऽवूर्ये॑ । अस॑घ्नोः । भा॒रम् । अय॑जः । म॒हः । व॒सो॒ इति॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वम् । अग्ने । प्रथमः । मातरिश्वने । आविः । भव । सुक्रतूऽया । विवस्वते ।
अरेजेताम् । रोदसी इति । होतृऽवूर्ये । असघ्नोः । भारम् । अयजः । महः । वसो इति ॥
Padapatha transliteration accented
tvám ǀ agne ǀ prathamáḥ ǀ mātaríśvane ǀ āvíḥ ǀ bhava ǀ sukratū-yā́ ǀ vivásvate ǀ
árejetām ǀ ródasī íti ǀ hotṛ-vū́rye ǀ ásaghnoḥ ǀ bhārám ǀ áyajaḥ ǀ maháḥ ǀ vaso íti ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvam ǀ agne ǀ prathamaḥ ǀ mātariśvane ǀ āviḥ ǀ bhava ǀ sukratū-yā ǀ vivasvate ǀ
arejetām ǀ rodasī iti ǀ hotṛ-vūrye ǀ asaghnoḥ ǀ bhāram ǀ ayajaḥ ǀ mahaḥ ǀ vaso iti ǁ
interlinear translation
Thou, O Agni , the first, be openly the perfect will for Matarishvan , for Vivasvat ; the {two} firmaments (Earth and Heaven) quivered in election of the priest calling the gods, {thou} wast able to bear a burden, {thou} sacrificedst to the great Ones, O Vasu .
Translation — Padapatha — Grammar
Thou ← [1] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
O Agni ← [2] agne (noun M-V single) ← agni
the first ← [3] prathamaḥ (noun M-N single) ← prathama
be ← [6] bhava (verb Present Imperative Active single 2nd) ← bhū
openly ← [5] āviḥ (indeclinable word; adverb) ← āvis
the perfect will ← [7] sukratū-yā (noun F-N single) ← sukratūyā
for Matarishvan ← [4] mātariśvane (noun M-D single) ← mātariśvan
for Vivasvat ← [8] vivasvate (noun M-D single) ← vivasvat
; the {two} firmaments (Earth and Heaven) ← [10] rodasī iti (noun N-N double) ← rodas
quivered ← [9] arejetām (verb Imperfect Middle double 3rd) ← rej
in election of the priest calling the gods ← [11] hotṛ-vūrye (noun N-L single) ← hotṛvūrya
{thou} wast able to bear ← [12] asaghnoḥ (verb Imperfect Active single 2nd) ← sagh
a burden ← [13] bhāram (noun M-Ac single) ← bhāra
{thou} sacrificedst ← [14] ayajaḥ (verb Imperfect Active single 2nd) ← yaj
to the great Ones ← [15] mahaḥ (noun M-Ac plural) ← mah
O Vasu ← [16] vaso iti (noun M-V single) ← vasu
01.031.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.32.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.07.004 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वम॑ग्ने॒ मन॑वे॒ द्याम॑वाशयः पुरू॒रव॑से सु॒कृते॑ सु॒कृत्त॑रः ।
श्वा॒त्रेण॒ यत्पि॒त्रोर्मुच्य॑से॒ पर्या त्वा॒ पूर्व॑मनय॒न्नाप॑रं॒ पुनः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वमग्ने मनवे द्यामवाशयः पुरूरवसे सुकृते सुकृत्तरः ।
श्वात्रेण यत्पित्रोर्मुच्यसे पर्या त्वा पूर्वमनयन्नापरं पुनः ॥
Samhita transliteration accented
tvámagne mánave dyā́mavāśayaḥ purūrávase sukṛ́te sukṛ́ttaraḥ ǀ
śvātréṇa yátpitrórmúcyase páryā́ tvā pū́rvamanayannā́param púnaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvamagne manave dyāmavāśayaḥ purūravase sukṛte sukṛttaraḥ ǀ
śvātreṇa yatpitrormucyase paryā tvā pūrvamanayannāparam punaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । मन॑वे । द्याम् । अ॒वा॒श॒यः॒ । पु॒रू॒रव॑से । सु॒ऽकृते॑ । सु॒कृत्ऽत॑रः ।
श्वा॒त्रेण॑ । यत् । पि॒त्रोः । मुच्य॑से । परि॑ । आ । त्वा॒ । पूर्व॑म् । अ॒न॒य॒न् । आ । अप॑रम् । पुन॒रिति॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वम् । अग्ने । मनवे । द्याम् । अवाशयः । पुरूरवसे । सुऽकृते । सुकृत्ऽतरः ।
श्वात्रेण । यत् । पित्रोः । मुच्यसे । परि । आ । त्वा । पूर्वम् । अनयन् । आ । अपरम् । पुनरिति ॥
Padapatha transliteration accented
tvám ǀ agne ǀ mánave ǀ dyā́m ǀ avāśayaḥ ǀ purūrávase ǀ su-kṛ́te ǀ sukṛ́t-taraḥ ǀ
śvātréṇa ǀ yát ǀ pitróḥ ǀ múcyase ǀ pári ǀ ā́ ǀ tvā ǀ pū́rvam ǀ anayan ǀ ā́ ǀ áparam ǀ púnaríti ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvam ǀ agne ǀ manave ǀ dyām ǀ avāśayaḥ ǀ purūravase ǀ su-kṛte ǀ sukṛt-taraḥ ǀ
śvātreṇa ǀ yat ǀ pitroḥ ǀ mucyase ǀ pari ǀ ā ǀ tvā ǀ pūrvam ǀ anayan ǀ ā ǀ aparam ǀ punariti ǁ
interlinear translation
Thou, O Agni , madest Heaven to resound for the man crying loudly, for the doer of good works – {thee}, the doer of better works; when by strengthening of two fathers {thou} releasest thyself from all sides, {then seers} led thee the upper here, and once more {they led} {thee} the lower here.
Translation — Padapatha — Grammar
Thou ← [1] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
O Agni ← [2] agne (noun M-V single) ← agni
madest ← [5] avāśayaḥ (verb Imperfect Active single 2nd) ← vāś
Heaven ← [4] dyām (noun M-Ac single) ← div
to resound ← [5] avāśayaḥ (verb Imperfect Active single 2nd) ← vāś
for the man ← [3] manave (noun M-D single) ← manu
crying loudly ← [6] purūravase (noun M-D single) ← purūravas
for the doer of good works ← [7] su-kṛte (noun M-D single) ← sukṛt
{thee}, the doer of better works ← [8] sukṛt-taraḥ (noun M-N single) ← sukṛttara
; when ← [10] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
by strengthening ← [9] śvātreṇa (noun M-I single) ← śvātra
of two fathers ← [11] pitroḥ (noun M-G double) ← pitṛ
{thou} releasest thyself ← [12] mucyase (verb Present Passive single 2nd) ← muc
from all sides ← [13] pari (indeclinable word; adverb, preposition)
{then seers} led ← [17] anayan (verb Imperfect Active plural 3rd) ← nī
thee ← [15] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
the upper ← [16] pūrvam (noun M-Ac single) ← pūrva
here ← [14] ā (preposition)
and once more ← [20] punariti (indeclinable word; adverb) ← punar
{they led} ← [18] ā (preposition)
{thee} the lower ← [19] aparam (noun M-Ac single) ← apara
here ← [18] ā (preposition)
01.031.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.32.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.07.005 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वम॑ग्ने वृष॒भः पु॑ष्टि॒वर्ध॑न॒ उद्य॑तस्रुचे भवसि श्र॒वाय्यः॑ ।
य आहु॑तिं॒ परि॒ वेदा॒ वष॑ट्कृति॒मेका॑यु॒रग्रे॒ विश॑ आ॒विवा॑ससि ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वमग्ने वृषभः पुष्टिवर्धन उद्यतस्रुचे भवसि श्रवाय्यः ।
य आहुतिं परि वेदा वषट्कृतिमेकायुरग्रे विश आविवाससि ॥
Samhita transliteration accented
tvámagne vṛṣabháḥ puṣṭivárdhana údyatasruce bhavasi śravā́yyaḥ ǀ
yá ā́hutim pári védā váṣaṭkṛtimékāyurágre víśa āvívāsasi ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvamagne vṛṣabhaḥ puṣṭivardhana udyatasruce bhavasi śravāyyaḥ ǀ
ya āhutim pari vedā vaṣaṭkṛtimekāyuragre viśa āvivāsasi ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । वृ॒ष॒भः । पु॒ष्टि॒ऽवर्ध॑नः । उद्य॑तऽस्रुचे । भ॒व॒सि॒ । श्र॒वाय्यः॑ ।
यः । आऽहु॑तिम् । परि॑ । वेद॑ । वष॑ट्ऽकृतिम् । एक॑ऽआयुः । अग्रे॑ । विशः॑ । आ॒ऽविवा॑ससि ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वम् । अग्ने । वृषभः । पुष्टिऽवर्धनः । उद्यतऽस्रुचे । भवसि । श्रवाय्यः ।
यः । आऽहुतिम् । परि । वेद । वषट्ऽकृतिम् । एकऽआयुः । अग्रे । विशः । आऽविवाससि ॥
Padapatha transliteration accented
tvám ǀ agne ǀ vṛṣabháḥ ǀ puṣṭi-várdhanaḥ ǀ údyata-sruce ǀ bhavasi ǀ śravā́yyaḥ ǀ
yáḥ ǀ ā́-hutim ǀ pári ǀ véda ǀ váṣaṭ-kṛtim ǀ éka-āyuḥ ǀ ágre ǀ víśaḥ ǀ ā-vívāsasi ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvam ǀ agne ǀ vṛṣabhaḥ ǀ puṣṭi-vardhanaḥ ǀ udyata-sruce ǀ bhavasi ǀ śravāyyaḥ ǀ
yaḥ ǀ ā-hutim ǀ pari ǀ veda ǀ vaṣaṭ-kṛtim ǀ eka-āyuḥ ǀ agre ǀ viśaḥ ǀ ā-vivāsasi ǁ
interlinear translation
Thou, O Agni , the Bull, becomest, increasing his growth for him, who raises the ladle, {thou becomest} the giving hearing {of the Truth} , who has knew from all sides the bringing of offering {and} the exclamation “Vashat”, the united life, in front, {thou} illuminest peoples.
Translation — Padapatha — Grammar
Thou ← [1] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
O Agni ← [2] agne (noun M-V single) ← agni
the Bull ← [3] vṛṣabhaḥ (noun M-N single) ← vṛṣabha
becomest ← [6] bhavasi (verb Present Active single 2nd) ← bhū
increasing his growth ← [4] puṣṭi-vardhanaḥ (noun M-N single) ← puṣṭivardhana
for him, who raises the ladle ← [5] udyata-sruce (noun M-D single) ← udyatasruc
{thou becomest} the giving hearing {of the Truth} ← [7] śravāyyaḥ (noun M-N single) ← śravāyya
who ← [8] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
has knew ← [11] veda (verb Perfect Active single 3rd) ← vid
from all sides ← [10] pari (indeclinable word; adverb, preposition)
the bringing of offering ← [9] ā-hutim (noun F-Ac single) ← āhuti
{and} the exclamation “Vashat” ← [12] vaṣaṭ-kṛtim (noun F-Ac single) ← vaṣaṭkṛti
the united life ← [13] eka-āyuḥ (noun M-N single) ← ekāyu
in front ← [14] agre (noun M-L single) ← agra
{thou} illuminest ← [16] ā-vivāsasi (verb Present Active single 2nd) ← vivas
peoples ← [15] viśaḥ (noun F-Ac plural) ← viś
01.031.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.33.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.07.006 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वम॑ग्ने वृजि॒नव॑र्तनिं॒ नरं॒ सक्म॑न्पिपर्षि वि॒दथे॑ विचर्षणे ।
यः शूर॑साता॒ परि॑तक्म्ये॒ धने॑ द॒भ्रेभि॑श्चि॒त्समृ॑ता॒ हंसि॒ भूय॑सः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वमग्ने वृजिनवर्तनिं नरं सक्मन्पिपर्षि विदथे विचर्षणे ।
यः शूरसाता परितक्म्ये धने दभ्रेभिश्चित्समृता हंसि भूयसः ॥
Samhita transliteration accented
tvámagne vṛjinávartanim náram sákmanpiparṣi vidáthe vicarṣaṇe ǀ
yáḥ śū́rasātā páritakmye dháne dabhrébhiścitsámṛtā háṃsi bhū́yasaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvamagne vṛjinavartanim naram sakmanpiparṣi vidathe vicarṣaṇe ǀ
yaḥ śūrasātā paritakmye dhane dabhrebhiścitsamṛtā haṃsi bhūyasaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । वृ॒जि॒नऽव॑र्तनिम् । नर॑म् । सक्म॑न् । पि॒प॒र्षि॒ । वि॒दथे॑ । वि॒ऽच॒र्ष॒णे॒ ।
यः । शूर॑ऽसाता । परि॑ऽतक्म्ये । धने॑ । द॒भ्रेभिः॑ । चि॒त् । सम्ऽऋ॑ता । हंसि॑ । भूय॑सः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वम् । अग्ने । वृजिनऽवर्तनिम् । नरम् । सक्मन् । पिपर्षि । विदथे । विऽचर्षणे ।
यः । शूरऽसाता । परिऽतक्म्ये । धने । दभ्रेभिः । चित् । सम्ऽऋता । हंसि । भूयसः ॥
Padapatha transliteration accented
tvám ǀ agne ǀ vṛjiná-vartanim ǀ náram ǀ sákman ǀ piparṣi ǀ vidáthe ǀ vi-carṣaṇe ǀ
yáḥ ǀ śū́ra-sātā ǀ pári-takmye ǀ dháne ǀ dabhrébhiḥ ǀ cit ǀ sám-ṛtā ǀ háṃsi ǀ bhū́yasaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvam ǀ agne ǀ vṛjina-vartanim ǀ naram ǀ sakman ǀ piparṣi ǀ vidathe ǀ vi-carṣaṇe ǀ
yaḥ ǀ śūra-sātā ǀ pari-takmye ǀ dhane ǀ dabhrebhiḥ ǀ cit ǀ sam-ṛtā ǀ haṃsi ǀ bhūyasaḥ ǁ
interlinear translation
Thou, O Agni , carriest into knowledge the man following crooked way, O All-seeing, {thou}, who in heroic conquering of going everywhere wealth , killest in fight even with the small in number {comrades} the more numerous {enemies}.
Translation — Padapatha — Grammar
Thou ← [1] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
O Agni ← [2] agne (noun M-V single) ← agni
carriest ← [6] piparṣi (verb Present Active single 2nd) ← pṛ
into knowledge ← [7] vidathe (noun N-L single) ← vidatha
the man ← [4] naram (noun M-Ac single) ← nara
following ← [5] sakman (noun M-Ac single)
crooked way ← [3] vṛjina-vartanim (noun M-Ac single) ← vṛjinavartani
O All-seeing ← [8] vi-carṣaṇe (noun M-V single) ← vicarṣaṇi
{thou}, who ← [9] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
in heroic conquering ← [10] śūra-sātā (noun F-L single) ← śūrasāti
of going everywhere ← [11] pari-takmye (noun N-L single) ← paritakmya
wealth ← [12] dhane (noun N-L single) ← dhana
killest ← [16] haṃsi (verb Present Active single 2nd) ← han
in fight ← [15] sam-ṛtā (noun F-L single) ← samṛti
even ← [14] cit (indeclinable word; particle)
with the small in number {comrades} ← [13] dabhrebhiḥ (noun F-I plural) ← dabhra
the more numerous {enemies} ← [17] bhūyasaḥ (noun M-Ac plural) ← bhūyas
01.031.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.33.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.07.007 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वं तम॑ग्ने अमृत॒त्व उ॑त्त॒मे मर्तं॑ दधासि॒ श्रव॑से दि॒वेदि॑वे ।
यस्ता॑तृषा॒ण उ॒भया॑य॒ जन्म॑ने॒ मयः॑ कृ॒णोषि॒ प्रय॒ आ च॑ सू॒रये॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वं तमग्ने अमृतत्व उत्तमे मर्तं दधासि श्रवसे दिवेदिवे ।
यस्तातृषाण उभयाय जन्मने मयः कृणोषि प्रय आ च सूरये ॥
Samhita transliteration accented
tvám támagne amṛtatvá uttamé mártam dadhāsi śrávase divédive ǀ
yástātṛṣāṇá ubháyāya jánmane máyaḥ kṛṇóṣi práya ā́ ca sūráye ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvam tamagne amṛtatva uttame martam dadhāsi śravase divedive ǀ
yastātṛṣāṇa ubhayāya janmane mayaḥ kṛṇoṣi praya ā ca sūraye ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वम् । तम् । अ॒ग्ने॒ । अ॒मृ॒त॒ऽत्वे । उ॒त्ऽत॒मे । मर्त॑म् । द॒धा॒सि॒ । श्रव॑से । दि॒वेऽदि॑वे ।
यः । त॒तृ॒षा॒णः । उ॒भया॑य । जन्म॑ने । मयः॑ । कृ॒णोषि॑ । प्रयः॑ । आ । च॒ । सू॒रये॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वम् । तम् । अग्ने । अमृतऽत्वे । उत्ऽतमे । मर्तम् । दधासि । श्रवसे । दिवेऽदिवे ।
यः । ततृषाणः । उभयाय । जन्मने । मयः । कृणोषि । प्रयः । आ । च । सूरये ॥
Padapatha transliteration accented
tvám ǀ tám ǀ agne ǀ amṛta-tvé ǀ ut-tamé ǀ mártam ǀ dadhāsi ǀ śrávase ǀ divé-dive ǀ
yáḥ ǀ tatṛṣāṇáḥ ǀ ubháyāya ǀ jánmane ǀ máyaḥ ǀ kṛṇóṣi ǀ práyaḥ ǀ ā́ ǀ ca ǀ sūráye ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvam ǀ tam ǀ agne ǀ amṛta-tve ǀ ut-tame ǀ martam ǀ dadhāsi ǀ śravase ǀ dive-dive ǀ
yaḥ ǀ tatṛṣāṇaḥ ǀ ubhayāya ǀ janmane ǀ mayaḥ ǀ kṛṇoṣi ǀ prayaḥ ǀ ā ǀ ca ǀ sūraye ǁ
interlinear translation
Thou, O Agni , holdest day after day him, the mortal, in the highest immortality for the hearing {of the Truth} ; {thou} who, the thirsty for the birth of both kinds <divine and human>, makest for the illumined seer Bliss and delight .
Translation — Padapatha — Grammar
Thou ← [1] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
O Agni ← [3] agne (noun M-V single) ← agni
holdest ← [7] dadhāsi (verb Present Active single 2nd) ← dhā
day after day ← [9] dive-dive (noun N-Ac double) ← diva
him ← [2] tam (pronoun M-Ac single) ← sa
the mortal ← [6] martam (noun M-Ac single) ← marta
in the highest ← [5] ut-tame (noun M-L single) ← uttama
immortality ← [4] amṛta-tve (noun N-L single) ← amṛtatva
for the hearing {of the Truth} ← [8] śravase (noun N-D single) ← śravas
; {thou} who ← [10] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
the thirsty ← [11] tatṛṣāṇaḥ (participle M-N single) ← tṛṣ
for the birth ← [13] janmane (noun N-D single) ← janman
of both kinds <divine and human> ← [12] ubhayāya (noun N-D single) ← ubhaya
makest ← [15] kṛṇoṣi (verb Present Active single 2nd) ← kṛ; [17] ā (preposition)
for the illumined seer ← [19] sūraye (noun M-D single) ← sūri
Bliss ← [14] mayaḥ (noun N-Ac single) ← mayas
and ← [18] ca (indeclinable word; copulative)
delight ← [16] prayaḥ (noun N-Ac single) ← prayas
01.031.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.33.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.07.008 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वं नो॑ अग्ने स॒नये॒ धना॑नां य॒शसं॑ का॒रुं कृ॑णुहि॒ स्तवा॑नः ।
ऋ॒ध्याम॒ कर्मा॒पसा॒ नवे॑न दे॒वैर्द्या॑वापृथिवी॒ प्राव॑तं नः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वं नो अग्ने सनये धनानां यशसं कारुं कृणुहि स्तवानः ।
ऋध्याम कर्मापसा नवेन देवैर्द्यावापृथिवी प्रावतं नः ॥
Samhita transliteration accented
tvám no agne sanáye dhánānām yaśásam kārúm kṛṇuhi stávānaḥ ǀ
ṛdhyā́ma kármāpásā návena deváirdyāvāpṛthivī prā́vatam naḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvam no agne sanaye dhanānām yaśasam kārum kṛṇuhi stavānaḥ ǀ
ṛdhyāma karmāpasā navena devairdyāvāpṛthivī prāvatam naḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वम् । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । स॒नये॑ । धना॑नाम् । य॒शस॑म् । का॒रुम् । कृ॒णु॒हि॒ । स्तवा॑नः ।
ऋ॒ध्याम॑ । कर्म॑ । अ॒पसा॑ । नवे॑न । दे॒वैः । द्या॒वा॒पृ॒थि॒वी॒ इति॑ । प्र । अ॒व॒त॒म् । नः॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वम् । नः । अग्ने । सनये । धनानाम् । यशसम् । कारुम् । कृणुहि । स्तवानः ।
ऋध्याम । कर्म । अपसा । नवेन । देवैः । द्यावापृथिवी इति । प्र । अवतम् । नः ॥
Padapatha transliteration accented
tvám ǀ naḥ ǀ agne ǀ sanáye ǀ dhánānām ǀ yaśásam ǀ kārúm ǀ kṛṇuhi ǀ stávānaḥ ǀ
ṛdhyā́ma ǀ kárma ǀ apásā ǀ návena ǀ deváiḥ ǀ dyāvāpṛthivī íti ǀ prá ǀ avatam ǀ naḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvam ǀ naḥ ǀ agne ǀ sanaye ǀ dhanānām ǀ yaśasam ǀ kārum ǀ kṛṇuhi ǀ stavānaḥ ǀ
ṛdhyāma ǀ karma ǀ apasā ǀ navena ǀ devaiḥ ǀ dyāvāpṛthivī iti ǀ pra ǀ avatam ǀ naḥ ǁ
interlinear translation
Thou for us, for achievement of the riches , O Agni , being chanted, do make the doer of works him, who has the hearing {of the Truth} ; let {us} accomplish the work by new sacrificial action; O Heaven-Earth , with the gods do increase us more.
Translation — Padapatha — Grammar
Thou ← [1] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
for us ← [2] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
for achievement ← [4] sanaye (noun F-D single) ← sani
of the riches ← [5] dhanānām (noun N-G plural) ← dhana
O Agni ← [3] agne (noun M-V single) ← agni
being chanted ← [9] stavānaḥ (Participle M-N single Passive) ← stu
do make ← [8] kṛṇuhi (verb Present Imperative Active single 2nd) ← kṛ
the doer of works ← [7] kārum (noun M-Ac single) ← kāru
him, who has the hearing {of the Truth} ← [6] yaśasam (noun M-Ac single) ← yaśas
; let {us} accomplish ← [10] ṛdhyāma (verb Imperative Active plural 1st) ← ṛdh
the work ← [11] karma (noun N-Ac single) ← karman
by new ← [13] navena (noun M-I single) ← nava
sacrificial action ← [12] apasā (noun N-I single) ← apas
; O Heaven-Earth ← [15] dyāvāpṛthivī iti (noun F-N single) ← dyāvāpṛthivī
with the gods ← [14] devaiḥ (noun M-I plural) ← deva
do increase ← [17] avatam (verb Present Imperative Active double 2nd) ← av
us ← [18] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
more ← [16] pra (indeclinable word; adverb, preposition)
01.031.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.33.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.07.009 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वं नो॑ अग्ने पि॒त्रोरु॒पस्थ॒ आ दे॒वो दे॒वेष्व॑नवद्य॒ जागृ॑विः ।
त॒नू॒कृद्बो॑धि॒ प्रम॑तिश्च का॒रवे॒ त्वं क॑ल्याण॒ वसु॒ विश्व॒मोपि॑षे ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वं नो अग्ने पित्रोरुपस्थ आ देवो देवेष्वनवद्य जागृविः ।
तनूकृद्बोधि प्रमतिश्च कारवे त्वं कल्याण वसु विश्वमोपिषे ॥
Samhita transliteration accented
tvám no agne pitrórupástha ā́ devó devéṣvanavadya jā́gṛviḥ ǀ
tanūkṛ́dbodhi prámatiśca kāráve tvám kalyāṇa vásu víśvamópiṣe ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvam no agne pitrorupastha ā devo deveṣvanavadya jāgṛviḥ ǀ
tanūkṛdbodhi pramatiśca kārave tvam kalyāṇa vasu viśvamopiṣe ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वम् । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । पि॒त्रोः । उ॒पऽस्थे॑ । आ । दे॒वः । दे॒वेषु॑ । अ॒न॒व॒द्य॒ । जागृ॑विः ।
त॒नू॒ऽकृत् । बो॒धि॒ । प्रऽम॑तिः । च॒ । का॒रवे॑ । त्वम् । क॒ल्या॒ण॒ । वसु॑ । विश्व॑म् । आ । ऊ॒पि॒षे॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वम् । नः । अग्ने । पित्रोः । उपऽस्थे । आ । देवः । देवेषु । अनवद्य । जागृविः ।
तनूऽकृत् । बोधि । प्रऽमतिः । च । कारवे । त्वम् । कल्याण । वसु । विश्वम् । आ । ऊपिषे ॥
Padapatha transliteration accented
tvám ǀ naḥ ǀ agne ǀ pitróḥ ǀ upá-sthe ǀ ā́ ǀ deváḥ ǀ devéṣu ǀ anavadya ǀ jā́gṛviḥ ǀ
tanū-kṛ́t ǀ bodhi ǀ prá-matiḥ ǀ ca ǀ kāráve ǀ tvám ǀ kalyāṇa ǀ vásu ǀ víśvam ǀ ā́ ǀ ūpiṣe ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvam ǀ naḥ ǀ agne ǀ pitroḥ ǀ upa-sthe ǀ ā ǀ devaḥ ǀ deveṣu ǀ anavadya ǀ jāgṛviḥ ǀ
tanū-kṛt ǀ bodhi ǀ pra-matiḥ ǀ ca ǀ kārave ǀ tvam ǀ kalyāṇa ǀ vasu ǀ viśvam ǀ ā ǀ ūpiṣe ǁ
interlinear translation
Thou for us, O Agni , within two parents {Earth and Heaven} {is} the ever-wakeful god in the gods, O Faultless, and, making the body , do awake judgment in thought for doer of works . Thou, O beneficial one, hast sowed all wealth .
Translation — Padapatha — Grammar
Thou ← [1] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
for us ← [2] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
O Agni ← [3] agne (noun M-V single) ← agni
within ← [5] upa-sthe (noun M-L single) ← upastha; [6] ā (preposition)
two parents {Earth and Heaven} ← [4] pitroḥ (noun M-L double) ← pitṛ
{is} the ever-wakeful ← [10] jāgṛviḥ (noun M-N single) ← jāgṛvi
god ← [7] devaḥ (noun M-N single) ← deva
in the gods ← [8] deveṣu (noun M-L plural) ← deva
O Faultless ← [9] anavadya (noun M-V single)
and ← [14] ca (indeclinable word; copulative)
making the body ← [11] tanū-kṛt (noun M-N single) ← tanūkṛt
do awake ← [12] bodhi (verb Present Imperative Active single 2nd) ← budh
judgment in thought ← [13] pra-matiḥ (noun F-N single) ← pramati
for doer of works ← [15] kārave (noun M-D single) ← kāru
Thou ← [16] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
O beneficial one ← [17] kalyāṇa (noun M-V single)
hast sowed ← [20] ā (preposition); [21] ūpiṣe (verb Perfect Middle single 2nd) ← vap
all ← [19] viśvam (noun M-Ac single) ← viśva
wealth ← [18] vasu (noun N-Ac single)
01.031.10 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.33.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.07.010 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वम॑ग्ने॒ प्रम॑ति॒स्त्वं पि॒तासि॑ न॒स्त्वं व॑य॒स्कृत्तव॑ जा॒मयो॑ व॒यं ।
सं त्वा॒ रायः॑ श॒तिनः॒ सं स॑ह॒स्रिणः॑ सु॒वीरं॑ यंति व्रत॒पाम॑दाभ्य ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वमग्ने प्रमतिस्त्वं पितासि नस्त्वं वयस्कृत्तव जामयो वयं ।
सं त्वा रायः शतिनः सं सहस्रिणः सुवीरं यंति व्रतपामदाभ्य ॥
Samhita transliteration accented
tvámagne prámatistvám pitā́si nastvám vayaskṛ́ttáva jāmáyo vayám ǀ
sám tvā rā́yaḥ śatínaḥ sám sahasríṇaḥ suvī́ram yanti vratapā́madābhya ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvamagne pramatistvam pitāsi nastvam vayaskṛttava jāmayo vayam ǀ
sam tvā rāyaḥ śatinaḥ sam sahasriṇaḥ suvīram yanti vratapāmadābhya ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । प्रऽम॑तिः । त्वम् । पि॒ता । अ॒सि॒ । नः॒ । त्वम् । व॒यः॒ऽकृत् । तव॑ । जा॒मयः॑ । व॒यम् ।
सम् । त्वा॒ । रायः॑ । श॒तिनः॑ । सम् । स॒ह॒स्रिणः॑ । सु॒ऽवीर॑म् । य॒न्ति॒ । व्र॒त॒ऽपाम् । अ॒दा॒भ्य॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वम् । अग्ने । प्रऽमतिः । त्वम् । पिता । असि । नः । त्वम् । वयःऽकृत् । तव । जामयः । वयम् ।
सम् । त्वा । रायः । शतिनः । सम् । सहस्रिणः । सुऽवीरम् । यन्ति । व्रतऽपाम् । अदाभ्य ॥
Padapatha transliteration accented
tvám ǀ agne ǀ prá-matiḥ ǀ tvám ǀ pitā́ ǀ asi ǀ naḥ ǀ tvám ǀ vayaḥ-kṛ́t ǀ táva ǀ jāmáyaḥ ǀ vayám ǀ
sám ǀ tvā ǀ rā́yaḥ ǀ śatínaḥ ǀ sám ǀ sahasríṇaḥ ǀ su-vī́ram ǀ yanti ǀ vrata-pā́m ǀ adābhya ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvam ǀ agne ǀ pra-matiḥ ǀ tvam ǀ pitā ǀ asi ǀ naḥ ǀ tvam ǀ vayaḥ-kṛt ǀ tava ǀ jāmayaḥ ǀ vayam ǀ
sam ǀ tvā ǀ rāyaḥ ǀ śatinaḥ ǀ sam ǀ sahasriṇaḥ ǀ su-vīram ǀ yanti ǀ vrata-pām ǀ adābhya ǁ
interlinear translation
Thou, O Agni , art the judgment in thought, thou {art} our Father, thou {art} the Creator of our growth, we {are} thy comrades; together the hundredfold riches, together thousandfold, the perfect heroic force go to thee, to the Guardian of the law of workings , O Unconquerable.
Translation — Padapatha — Grammar
Thou ← [1] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
O Agni ← [2] agne (noun M-V single) ← agni
art ← [6] asi (verb Present Active single 2nd) ← as
the judgment in thought ← [3] pra-matiḥ (noun F-N single) ← pramati
thou ← [4] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
{art} our ← [7] naḥ (pronoun G plural 1st) ← vayam
Father ← [5] pitā (noun M-N single) ← pitṛ
thou ← [8] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
{art} the Creator of our growth ← [9] vayaḥ-kṛt (noun M-N single) ← vayaskṛt
we ← [12] vayam (pronoun N plural 1st)
{are} thy ← [10] tava (pronoun G single 2nd)
comrades ← [11] jāmayaḥ (noun M-N plural) ← jāmi
; together ← [13] sam (indeclinable word; adverb)
the hundredfold ← [16] śatinaḥ (noun M-N plural) ← śatin
riches ← [15] rāyaḥ (noun M-N plural) ← rai
together ← [17] sam (indeclinable word; adverb)
thousandfold ← [18] sahasriṇaḥ (noun M-N plural) ← sahasrin
the perfect heroic force ← [19] su-vīram (noun N-N single) ← suvīra
go ← [20] yanti (verb Present Active plural 3rd) ← i
to thee ← [14] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
to the Guardian of the law of workings ← [21] vrata-pām (noun M-Ac single) ← vratapā
O Unconquerable ← [22] adābhya (noun M-V single)
01.031.11 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.34.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.07.011 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वाम॑ग्ने प्रथ॒ममा॒युमा॒यवे॑ दे॒वा अ॑कृण्व॒न्नहु॑षस्य वि॒श्पतिं॑ ।
इळा॑मकृण्व॒न्मनु॑षस्य॒ शास॑नीं पि॒तुर्यत्पु॒त्रो मम॑कस्य॒ जाय॑ते ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वामग्ने प्रथममायुमायवे देवा अकृण्वन्नहुषस्य विश्पतिं ।
इळामकृण्वन्मनुषस्य शासनीं पितुर्यत्पुत्रो ममकस्य जायते ॥
Samhita transliteration accented
tvā́magne prathamámāyúmāyáve devā́ akṛṇvannáhuṣasya viśpátim ǀ
íḷāmakṛṇvanmánuṣasya śā́sanīm pitúryátputró mámakasya jā́yate ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvāmagne prathamamāyumāyave devā akṛṇvannahuṣasya viśpatim ǀ
iḷāmakṛṇvanmanuṣasya śāsanīm pituryatputro mamakasya jāyate ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वाम् । अ॒ग्ने॒ । प्र॒थ॒मम् । आ॒युम् । आ॒यवे॑ । दे॒वाः । अ॒कृ॒ण्व॒न् । नहु॑षस्य । वि॒श्पति॑म् ।
इळा॑म् । अ॒कृ॒ण्व॒न् । मनु॑षस्य । शास॑नीम् । पि॒तुः । यत् । पु॒त्रः । मम॑कस्य । जाय॑ते ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वाम् । अग्ने । प्रथमम् । आयुम् । आयवे । देवाः । अकृण्वन् । नहुषस्य । विश्पतिम् ।
इळाम् । अकृण्वन् । मनुषस्य । शासनीम् । पितुः । यत् । पुत्रः । ममकस्य । जायते ॥
Padapatha transliteration accented
tvā́m ǀ agne ǀ prathamám ǀ āyúm ǀ āyáve ǀ devā́ḥ ǀ akṛṇvan ǀ náhuṣasya ǀ viśpátim ǀ
íḷām ǀ akṛṇvan ǀ mánuṣasya ǀ śā́sanīm ǀ pitúḥ ǀ yát ǀ putráḥ ǀ mámakasya ǀ jā́yate ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvām ǀ agne ǀ prathamam ǀ āyum ǀ āyave ǀ devāḥ ǀ akṛṇvan ǀ nahuṣasya ǀ viśpatim ǀ
iḷām ǀ akṛṇvan ǀ manuṣasya ǀ śāsanīm ǀ pituḥ ǀ yat ǀ putraḥ ǀ mamakasya ǀ jāyate ǁ
interlinear translation
The gods made thee, O Agni , the first, living for a living, the Lord of creatures, of man; {they} made Ila a tutoress of man, when my son is born from the father .
Translation — Padapatha — Grammar
The gods ← [6] devāḥ (noun M-N plural) ← deva
made ← [7] akṛṇvan (verb Imperfect Active plural 3rd) ← kṛ
thee ← [1] tvām (pronoun Ac single 2nd) ← tva
O Agni ← [2] agne (noun M-V single) ← agni
the first ← [3] prathamam (noun M-Ac single) ← prathama
living ← [4] āyum (noun M-Ac single) ← āyu
for a living ← [5] āyave (noun M-D single) ← āyu
the Lord of creatures ← [9] viśpatim (noun M-Ac single) ← viśpati
of man ← [8] nahuṣasya (noun M-G single) ← nahuṣa
; {they} made ← [11] akṛṇvan (verb Imperfect Active plural 3rd) ← kṛ
Ila ← [10] iḷām (noun F-Ac single) ← iḍā
a tutoress ← [13] śāsanīm (noun F-Ac single) ← śāsana
of man ← [12] manuṣasya (noun M-G single) ← manuṣa
when ← [15] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
my ← [17] mamakasya (noun M-G single) ← mamaka
son ← [16] putraḥ (noun M-N single) ← putra
is born ← [18] jāyate (verb Present Middle single 3rd) ← jan
from the father ← [14] pituḥ (noun M-Ab single) ← pitṛ
01.031.12 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.34.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.07.012 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वं नो॑ अग्ने॒ तव॑ देव पा॒युभि॑र्म॒घोनो॑ रक्ष त॒न्व॑श्च वंद्य ।
त्रा॒ता तो॒कस्य॒ तन॑ये॒ गवा॑म॒स्यनि॑मेषं॒ रक्ष॑माण॒स्तव॑ व्र॒ते ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वं नो अग्ने तव देव पायुभिर्मघोनो रक्ष तन्वश्च वंद्य ।
त्राता तोकस्य तनये गवामस्यनिमेषं रक्षमाणस्तव व्रते ॥
Samhita transliteration accented
tvám no agne táva deva pāyúbhirmaghóno rakṣa tanváśca vandya ǀ
trātā́ tokásya tánaye gávāmasyánimeṣam rákṣamāṇastáva vraté ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvam no agne tava deva pāyubhirmaghono rakṣa tanvaśca vandya ǀ
trātā tokasya tanaye gavāmasyanimeṣam rakṣamāṇastava vrate ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वम् । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । तव॑ । दे॒व॒ । पा॒युऽभिः॑ । म॒घोनः॑ । र॒क्ष॒ । त॒न्वः॑ । च॒ । व॒न्द्य॒ ।
त्रा॒ता । तो॒कस्य॑ । तन॑ये । गवा॑म् । अ॒सि॒ । अनि॑ऽमेषम् । रक्ष॑माणः । तव॑ । व्र॒ते ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वम् । नः । अग्ने । तव । देव । पायुऽभिः । मघोनः । रक्ष । तन्वः । च । वन्द्य ।
त्राता । तोकस्य । तनये । गवाम् । असि । अनिऽमेषम् । रक्षमाणः । तव । व्रते ॥
Padapatha transliteration accented
tvám ǀ naḥ ǀ agne ǀ táva ǀ deva ǀ pāyú-bhiḥ ǀ maghónaḥ ǀ rakṣa ǀ tanváḥ ǀ ca ǀ vandya ǀ
trātā́ ǀ tokásya ǀ tánaye ǀ gávām ǀ asi ǀ áni-meṣam ǀ rákṣamāṇaḥ ǀ táva ǀ vraté ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvam ǀ naḥ ǀ agne ǀ tava ǀ deva ǀ pāyu-bhiḥ ǀ maghonaḥ ǀ rakṣa ǀ tanvaḥ ǀ ca ǀ vandya ǀ
trātā ǀ tokasya ǀ tanaye ǀ gavām ǀ asi ǀ ani-meṣam ǀ rakṣamāṇaḥ ǀ tava ǀ vrate ǁ
interlinear translation
Thou, O Agni , do protect us and {our} embodiments-hymns by thy, O God, protectors, {us} possessing plenitudes , O adorable; {thou} art the Defender of cows (supramental perceptions) , vigilantly protectng in son of our begetting , in thy law of workings .
Translation — Padapatha — Grammar
Thou ← [1] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
O Agni ← [3] agne (noun M-V single) ← agni
do protect ← [8] rakṣa (verb Present Imperative Active single 2nd) ← rakṣ
us ← [2] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
and ← [10] ca (indeclinable word; copulative)
{our} embodiments-hymns ← [9] tanvaḥ (noun F-Ac plural) ← tanū
by thy ← [4] tava (pronoun G single 2nd)
O God ← [5] deva (noun M-V single)
protectors ← [6] pāyu-bhiḥ (noun M-I plural) ← pāyu
{us} possessing plenitudes ← [7] maghonaḥ (noun M-Ac plural) ← maghavan
O adorable ← [11] vandya (noun M-V single)
; {thou} art ← [16] asi (verb Present Active single 2nd) ← as
the Defender ← [12] trātā (noun M-N single) ← trātṛ
of cows (supramental perceptions) ← [15] gavām (noun M-G plural) ← go
vigilantly ← [17] ani-meṣam (indeclinable word; adverb) ← animeṣa
protectng ← [18] rakṣamāṇaḥ (Participle M-N single) ← rakṣ
in son ← [14] tanaye (noun M-L single) ← tanaya
of our begetting ← [13] tokasya (noun N-G single) ← toka
in thy ← [19] tava (pronoun G single 2nd)
law of workings ← [20] vrate (noun N-L single) ← vrata
01.031.13 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.34.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.07.013 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वम॑ग्ने॒ यज्य॑वे पा॒युरंत॑रोऽनिषं॒गाय॑ चतुर॒क्ष इ॑ध्यसे ।
यो रा॒तह॑व्योऽवृ॒काय॒ धाय॑से की॒रेश्चि॒न्मंत्रं॒ मन॑सा व॒नोषि॒ तं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वमग्ने यज्यवे पायुरंतरोऽनिषंगाय चतुरक्ष इध्यसे ।
यो रातहव्योऽवृकाय धायसे कीरेश्चिन्मंत्रं मनसा वनोषि तं ॥
Samhita transliteration accented
tvámagne yájyave pāyúrántaro’niṣaṅgā́ya caturakṣá idhyase ǀ
yó rātáhavyo’vṛkā́ya dhā́yase kīréścinmántram mánasā vanóṣi tám ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvamagne yajyave pāyurantaro’niṣaṅgāya caturakṣa idhyase ǀ
yo rātahavyo’vṛkāya dhāyase kīreścinmantram manasā vanoṣi tam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । यज्य॑वे । पा॒युः । अन्त॑रः । अ॒नि॒ष॒ङ्गाय॑ । च॒तुः॒ऽअ॒क्षः । इ॒ध्य॒से॒ ।
यः । रा॒तऽह॑व्यः । अ॒वृ॒काय॑ । धाय॑से । की॒रेः । चि॒त् । मन्त्र॑म् । मन॑सा । व॒नोषि॑ । तम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वम् । अग्ने । यज्यवे । पायुः । अन्तरः । अनिषङ्गाय । चतुःऽअक्षः । इध्यसे ।
यः । रातऽहव्यः । अवृकाय । धायसे । कीरेः । चित् । मन्त्रम् । मनसा । वनोषि । तम् ॥
Padapatha transliteration accented
tvám ǀ agne ǀ yájyave ǀ pāyúḥ ǀ ántaraḥ ǀ aniṣaṅgā́ya ǀ catuḥ-akṣáḥ ǀ idhyase ǀ
yáḥ ǀ rātá-havyaḥ ǀ avṛkā́ya ǀ dhā́yase ǀ kīréḥ ǀ cit ǀ mántram ǀ mánasā ǀ vanóṣi ǀ tám ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvam ǀ agne ǀ yajyave ǀ pāyuḥ ǀ antaraḥ ǀ aniṣaṅgāya ǀ catuḥ-akṣaḥ ǀ idhyase ǀ
yaḥ ǀ rāta-havyaḥ ǀ avṛkāya ǀ dhāyase ǀ kīreḥ ǀ cit ǀ mantram ǀ manasā ǀ vanoṣi ǀ tam ǁ
interlinear translation
Thou, O Agni , {art} the protector for sacrificer ; for unarmed, O four-eyed , {thou} kindledst within us; {thou}, who {is} the receiving oblations for {their} undistorted holding, enjoyst by {thy} mind this mantra even of weak doer-poet .
Translation — Padapatha — Grammar
Thou ← [1] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
O Agni ← [2] agne (noun M-V single) ← agni
{art} the protector ← [4] pāyuḥ (noun M-N single) ← pāyu
for sacrificer ← [3] yajyave (noun M-D single) ← yajyu
; for unarmed ← [6] aniṣaṅgāya (noun M-D single) ← aniṣaṅga
O four-eyed ← [7] catuḥ-akṣaḥ (noun N-V single) ← caturakṣa
{thou} kindledst ← [8] idhyase (verb Present Passive single 2nd) ← indh
within us ← [5] antaraḥ (noun M-N single) ← antara
; {thou} ← [17] vanoṣi (verb Present Active single 2nd) ← van
who ← [9] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
{is} the receiving oblations ← [10] rāta-havyaḥ (noun M-N single) ← rātahavya
for {their} undistorted ← [11] avṛkāya (noun M-D single) ← avṛka
holding ← [12] dhāyase (noun N-D single) ← dhāyas
enjoyst ← [17] vanoṣi (verb Present Active single 2nd) ← van
by {thy} mind ← [16] manasā (noun N-I single) ← manas
this ← [18] tam (pronoun M-Ac single 3rd)
mantra ← [15] mantram (noun M-Ac single) ← mantra
even ← [14] cit (indeclinable word; particle)
of weak doer-poet ← [13] kīreḥ (noun M-G single) ← kīri
01.031.14 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.34.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.07.014 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वम॑ग्न उरु॒शंसा॑य वा॒घते॑ स्पा॒र्हं यद्रेक्णः॑ पर॒मं व॒नोषि॒ तत् ।
आ॒ध्रस्य॑ चि॒त्प्रम॑तिरुच्यसे पि॒ता प्र पाकं॒ शास्सि॒ प्र दिशो॑ वि॒दुष्ट॑रः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वमग्न उरुशंसाय वाघते स्पार्हं यद्रेक्णः परमं वनोषि तत् ।
आध्रस्य चित्प्रमतिरुच्यसे पिता प्र पाकं शास्सि प्र दिशो विदुष्टरः ॥
Samhita transliteration accented
tvámagna uruśáṃsāya vāgháte spārhám yádrékṇaḥ paramám vanóṣi tát ǀ
ādhrásya citprámatirucyase pitā́ prá pā́kam śā́ssi prá díśo vidúṣṭaraḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvamagna uruśaṃsāya vāghate spārham yadrekṇaḥ paramam vanoṣi tat ǀ
ādhrasya citpramatirucyase pitā pra pākam śāssi pra diśo viduṣṭaraḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । उ॒रु॒ऽशंसा॑य । वा॒घते॑ । स्पा॒र्हम् । यत् । रेक्णः॑ । प॒र॒मम् । व॒नोषि॑ । तत् ।
आ॒ध्रस्य॑ । चि॒त् । प्रऽम॑तिः । उ॒च्य॒से॒ । पि॒ता । प्र । पाक॑म् । शास्सि॑ । प्र । दिशः॑ । वि॒दुःऽत॑रः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वम् । अग्ने । उरुऽशंसाय । वाघते । स्पार्हम् । यत् । रेक्णः । परमम् । वनोषि । तत् ।
आध्रस्य । चित् । प्रऽमतिः । उच्यसे । पिता । प्र । पाकम् । शास्सि । प्र । दिशः । विदुःऽतरः ॥
Padapatha transliteration accented
tvám ǀ agne ǀ uru-śáṃsāya ǀ vāgháte ǀ spārhám ǀ yát ǀ rékṇaḥ ǀ paramám ǀ vanóṣi ǀ tát ǀ
ādhrásya ǀ cit ǀ prá-matiḥ ǀ ucyase ǀ pitā́ ǀ prá ǀ pā́kam ǀ śā́ssi ǀ prá ǀ díśaḥ ǀ vidúḥ-taraḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvam ǀ agne ǀ uru-śaṃsāya ǀ vāghate ǀ spārham ǀ yat ǀ rekṇaḥ ǀ paramam ǀ vanoṣi ǀ tat ǀ
ādhrasya ǀ cit ǀ pra-matiḥ ǀ ucyase ǀ pitā ǀ pra ǀ pākam ǀ śāssi ǀ pra ǀ diśaḥ ǀ viduḥ-taraḥ ǁ
interlinear translation
Thou, O Agni , acquirest that abundance of the riches for the giver expressing the wideness which {is} desirable {and} highest; the father even of indigent, {thou} conveyest judgment in thought, {thou} teachest the ignorant, {showest} the directions, great in thy knowledge.
Translation — Padapatha — Grammar
Thou ← [1] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
O Agni ← [2] agne (noun M-V single) ← agni
acquirest ← [9] vanoṣi (verb Present Active single 2nd) ← van
that ← [10] tat (pronoun) ← tad
abundance of the riches ← [7] rekṇaḥ (noun N-Ac single) ← rekṇas
for the giver ← [4] vāghate (noun M-D single) ← vāghat
expressing the wideness ← [3] uru-śaṃsāya (noun M-D single) ← uruśaṃsa
which ← [6] yat (pronoun N-Ac single) ← yad
{is} desirable ← [5] spārham (noun N-Ac single) ← spārha
{and} highest ← [8] paramam (noun N-Ac single) ← parama
; the father ← [15] pitā (noun M-N single) ← pitṛ
even ← [12] cit (indeclinable word; particle)
of indigent ← [11] ādhrasya (noun M-G single) ← ādhra
{thou} conveyest ← [14] ucyase (verb Present Passive single 2nd) ← vac
judgment in thought ← [13] pra-matiḥ (noun F-N single) ← pramati
{thou} teachest ← [16] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [18] śāssi (verb Present single 2nd) ← śās
the ignorant ← [17] pākam (noun M-Ac single) ← pāka
{showest} ← [19] pra (indeclinable word; adverb, preposition)
the directions ← [20] diśaḥ (noun F-Ac plural) ← diś
great in thy knowledge ← [21] viduḥ-taraḥ (noun M-N single) ← viduṣṭara
01.031.15 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.34.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.07.015 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वम॑ग्ने॒ प्रय॑तदक्षिणं॒ नरं॒ वर्मे॑व स्यू॒तं परि॑ पासि वि॒श्वतः॑ ।
स्वा॒दु॒क्षद्मा॒ यो व॑स॒तौ स्यो॑न॒कृज्जी॑वया॒जं यज॑ते॒ सोप॒मा दि॒वः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वमग्ने प्रयतदक्षिणं नरं वर्मेव स्यूतं परि पासि विश्वतः ।
स्वादुक्षद्मा यो वसतौ स्योनकृज्जीवयाजं यजते सोपमा दिवः ॥
Samhita transliteration accented
tvámagne práyatadakṣiṇam náram vármeva syūtám pári pāsi viśvátaḥ ǀ
svādukṣádmā yó vasatáu syonakṛ́jjīvayājám yájate sópamā́ diváḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvamagne prayatadakṣiṇam naram varmeva syūtam pari pāsi viśvataḥ ǀ
svādukṣadmā yo vasatau syonakṛjjīvayājam yajate sopamā divaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । प्रय॑तऽदक्षिणम् । नर॑म् । वर्म॑ऽइव । स्यू॒तम् । परि॑ । पा॒सि॒ । वि॒श्वतः॑ ।
स्वा॒दु॒ऽक्षद्मा॑ । यः । व॒स॒तौ । स्यो॒न॒ऽकृत् । जी॒व॒ऽया॒जम् । यज॑ते । सः । उ॒प॒ऽमा । दि॒वः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वम् । अग्ने । प्रयतऽदक्षिणम् । नरम् । वर्मऽइव । स्यूतम् । परि । पासि । विश्वतः ।
स्वादुऽक्षद्मा । यः । वसतौ । स्योनऽकृत् । जीवऽयाजम् । यजते । सः । उपऽमा । दिवः ॥
Padapatha transliteration accented
tvám ǀ agne ǀ práyata-dakṣiṇam ǀ náram ǀ várma-iva ǀ syūtám ǀ pári ǀ pāsi ǀ viśvátaḥ ǀ
svādu-kṣádmā ǀ yáḥ ǀ vasatáu ǀ syona-kṛ́t ǀ jīva-yājám ǀ yájate ǀ sáḥ ǀ upa-mā́ ǀ diváḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvam ǀ agne ǀ prayata-dakṣiṇam ǀ naram ǀ varma-iva ǀ syūtam ǀ pari ǀ pāsi ǀ viśvataḥ ǀ
svādu-kṣadmā ǀ yaḥ ǀ vasatau ǀ syona-kṛt ǀ jīva-yājam ǀ yajate ǀ saḥ ǀ upa-mā ǀ divaḥ ǁ
interlinear translation
Thou, O Agni , protectest from every side the far extending discrimination , as if an armour woven around a man ; {thou} who givest sweetness , who makest a soft bed in the dwelling for man who offers his life like a sacrifice, thou {art} the highest of Heavens .
Translation — Padapatha — Grammar
Thou ← [1] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
O Agni ← [2] agne (noun M-V single) ← agni
protectest ← [8] pāsi (verb Present Active single 2nd) ← pā
from every side ← [9] viśvataḥ (indeclinable word; adverb) ← viśvatas
the far extending discrimination ← [3] prayata-dakṣiṇam (noun M-Ac single) ← prayatadakṣiṇa
as if an armour ← [5] varma-iva (noun N-Ac single) ← varman
woven ← [6] syūtam (noun M-Ac single) ← syūta
around ← [7] pari (indeclinable word; adverb, preposition)
a man ← [4] naram (noun M-Ac single) ← nara
; {thou} who ← [11] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
givest sweetness ← [10] svādu-kṣadmā (noun M-N single) ← svādukṣadman
who makest a soft bed ← [13] syona-kṛt (noun M-N single) ← syonakṛt
in the dwelling ← [12] vasatau (noun F-L single) ← vasati
for man who offers ← [15] yajate (verb Present Middle single 3rd) ← yaj
his life ← [14] jīva-yājam (noun M-Ac single) ← jīvayāja
like a sacrifice ← [15] yajate (verb Present Middle single 3rd) ← yaj
thou ← [16] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
{art} the highest ← [17] upa-mā (noun F-N single) ← upama
of Heavens ← [18] divaḥ (noun M-Ab single) ← div
01.031.16 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.35.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.07.016 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
इ॒माम॑ग्ने श॒रणिं॑ मीमृषो न इ॒ममध्वा॑नं॒ यमगा॑म दू॒रात् ।
आ॒पिः पि॒ता प्रम॑तिः सो॒म्यानां॒ भृमि॑रस्यृषि॒कृन्मर्त्या॑नां ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
इमामग्ने शरणिं मीमृषो न इममध्वानं यमगाम दूरात् ।
आपिः पिता प्रमतिः सोम्यानां भृमिरस्यृषिकृन्मर्त्यानां ॥
Samhita transliteration accented
imā́magne śaráṇim mīmṛṣo na imámádhvānam yámágāma dūrā́t ǀ
āpíḥ pitā́ prámatiḥ somyā́nām bhṛ́mirasyṛṣikṛ́nmártyānām ǁ
Samhita transliteration nonaccented
imāmagne śaraṇim mīmṛṣo na imamadhvānam yamagāma dūrāt ǀ
āpiḥ pitā pramatiḥ somyānām bhṛmirasyṛṣikṛnmartyānām ǁ
Padapatha Devanagari Accented
इ॒माम् । अ॒ग्ने॒ । श॒रणि॑म् । मी॒मृ॒षः॒ । नः॒ । इ॒मम् । अध्वा॑नम् । यम् । अगा॑म । दू॒रात् ।
आ॒पिः । पि॒ता । प्रऽम॑तिः । सो॒म्याना॑म् । भृमिः॑ । अ॒सि॒ । ऋ॒षि॒ऽकृत् । मर्त्या॑नाम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
इमाम् । अग्ने । शरणिम् । मीमृषः । नः । इमम् । अध्वानम् । यम् । अगाम । दूरात् ।
आपिः । पिता । प्रऽमतिः । सोम्यानाम् । भृमिः । असि । ऋषिऽकृत् । मर्त्यानाम् ॥
Padapatha transliteration accented
imā́m ǀ agne ǀ śaráṇim ǀ mīmṛṣaḥ ǀ naḥ ǀ imám ǀ ádhvānam ǀ yám ǀ ágāma ǀ dūrā́t ǀ
āpíḥ ǀ pitā́ ǀ prá-matiḥ ǀ somyā́nām ǀ bhṛ́miḥ ǀ asi ǀ ṛṣi-kṛ́t ǀ mártyānām ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
imām ǀ agne ǀ śaraṇim ǀ mīmṛṣaḥ ǀ naḥ ǀ imam ǀ adhvānam ǀ yam ǀ agāma ǀ dūrāt ǀ
āpiḥ ǀ pitā ǀ pra-matiḥ ǀ somyānām ǀ bhṛmiḥ ǀ asi ǀ ṛṣi-kṛt ǀ martyānām ǁ
interlinear translation
O Agni , do forgive this our offense – this is a path by which {we} went from afar; {thou} art the Friend, the Father {and} the Judgment of the soma offerers , the restless Maker of Rishis from mortals.
Translation — Padapatha — Grammar
O Agni ← [2] agne (noun M-V single) ← agni
do forgive ← [4] mīmṛṣaḥ = marṣethāḥ (indeclinable word; verb Optative Middle single 2nd) ← mṛṣ
this ← [1] imām (pronoun F-Ac single) ← iyam
our ← [5] naḥ (pronoun G plural 1st) ← vayam
offense ← [3] śaraṇim (noun F-Ac single) ← śaraṇi
this is ← [6] imam (pronoun M-Ac single) ← iyam
a path ← [7] adhvānam (noun M-Ac single) ← adhvan
by which ← [8] yam (pronoun M-Ac single) ← yad
{we} went ← [9] agāma (verb Imperfect Active plural 1st) ← gā
from afar ← [10] dūrāt (noun M-Ab single) ← dūra
; {thou} art ← [16] asi (verb Present Active single 2nd) ← as
the Friend ← [11] āpiḥ (noun M-N single) ← āpi
the Father ← [12] pitā (noun M-N single) ← pitṛ
{and} the Judgment ← [13] pra-matiḥ (noun F-N single) ← pramati
of the soma offerers ← [14] somyānām (noun M-G plural) ← somya
the restless ← [15] bhṛmiḥ (noun M-N single) ← bhṛmi
Maker of Rishis ← [17] ṛṣi-kṛt (noun M-N single) ← ṛṣikṛt
from mortals ← [18] martyānām (noun M-G plural) ← martya
01.031.17 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.35.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.07.017 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
म॒नु॒ष्वद॑ग्ने अंगिर॒स्वदं॑गिरो ययाति॒वत्सद॑ने पूर्व॒वच्छु॑चे ।
अच्छ॑ या॒ह्या व॑हा॒ दैव्यं॒ जन॒मा सा॑दय ब॒र्हिषि॒ यक्षि॑ च प्रि॒यं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
मनुष्वदग्ने अंगिरस्वदंगिरो ययातिवत्सदने पूर्ववच्छुचे ।
अच्छ याह्या वहा दैव्यं जनमा सादय बर्हिषि यक्षि च प्रियं ॥
Samhita transliteration accented
manuṣvádagne aṅgirasvádaṅgiro yayātivátsádane pūrvavácchuce ǀ
áccha yāhyā́ vahā dáivyam jánamā́ sādaya barhíṣi yákṣi ca priyám ǁ
Samhita transliteration nonaccented
manuṣvadagne aṅgirasvadaṅgiro yayātivatsadane pūrvavacchuce ǀ
accha yāhyā vahā daivyam janamā sādaya barhiṣi yakṣi ca priyam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
म॒नु॒ष्वत् । अ॒ग्ने॒ । अ॒ङ्गि॒र॒स्वत् । अ॒ङ्गि॒रः॒ । य॒या॒ति॒ऽवत् । सद॑ने । पू॒र्व॒ऽवत् । शु॒चे॒ ।
अच्छ॑ । या॒हि॒ । आ । व॒ह॒ । दैव्य॑म् । जन॑म् । आ । सा॒द॒य॒ । ब॒र्हिषि॑ । यक्षि॑ । च॒ । प्रि॒यम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
मनुष्वत् । अग्ने । अङ्गिरस्वत् । अङ्गिरः । ययातिऽवत् । सदने । पूर्वऽवत् । शुचे ।
अच्छ । याहि । आ । वह । दैव्यम् । जनम् । आ । सादय । बर्हिषि । यक्षि । च । प्रियम् ॥
Padapatha transliteration accented
manuṣvát ǀ agne ǀ aṅgirasvát ǀ aṅgiraḥ ǀ yayāti-vát ǀ sádane ǀ pūrva-vát ǀ śuce ǀ
áccha ǀ yāhi ǀ ā́ ǀ vaha ǀ dáivyam ǀ jánam ǀ ā́ ǀ sādaya ǀ barhíṣi ǀ yákṣi ǀ ca ǀ priyám ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
manuṣvat ǀ agne ǀ aṅgirasvat ǀ aṅgiraḥ ǀ yayāti-vat ǀ sadane ǀ pūrva-vat ǀ śuce ǀ
accha ǀ yāhi ǀ ā ǀ vaha ǀ daivyam ǀ janam ǀ ā ǀ sādaya ǀ barhiṣi ǀ yakṣi ǀ ca ǀ priyam ǁ
interlinear translation
As of old in the house of Manu, O Agni , as with Angiras , O Angiras , as with Yayati, O shining , do come, do bring the divine race, do make {them} to sit down on the sacred grass and do accomplish sacrifice adorable {by gods}.
Translation — Padapatha — Grammar
As of old ← [7] pūrva-vat (noun N-N single) ← pūrvavat
in the house ← [6] sadane (noun M-L single) ← sadana
of Manu ← [1] manuṣvat (noun M-N single)
O Agni ← [2] agne (noun M-V single) ← agni
as with Angiras ← [3] aṅgirasvat (noun N-N single)
O Angiras ← [4] aṅgiraḥ (noun M-V single) ← aṅgiras
as with Yayati ← [5] yayāti-vat (noun M-N single) ← yayātivat
O shining ← [8] śuce (noun M-V single) ← śuci
do come ← [9] accha (indeclinable word; preposition); [10] yāhi (verb Present Imperative Active single 2nd) ← yā
do bring ← [11] ā (preposition); [12] vaha (verb Present Imperative Active single 2nd) ← vah
the divine ← [13] daivyam (noun M-Ac single) ← daivya
race ← [14] janam (noun M-Ac single) ← jana
do make {them} to sit down ← [16] sādaya (verb Imperative, Causative single 2nd) ← sad
on the sacred grass ← [17] barhiṣi (noun N-L single) ← barhis
and ← [19] ca (indeclinable word; copulative)
do accomplish sacrifice ← [18] yakṣi (verb Aorist Imperative single 2nd) ← yaj
adorable {by gods} ← [20] priyam (noun M-Ac single) ← priya
01.031.18 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.35.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.07.018 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
ए॒तेना॑ग्ने॒ ब्रह्म॑णा वावृधस्व॒ शक्ती॑ वा॒ यत्ते॑ चकृ॒मा वि॒दा वा॑ ।
उ॒त प्र णे॑ष्य॒भि वस्यो॑ अ॒स्मान्त्सं नः॑ सृज सुम॒त्या वाज॑वत्या ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
एतेनाग्ने ब्रह्मणा वावृधस्व शक्ती वा यत्ते चकृमा विदा वा ।
उत प्र णेष्यभि वस्यो अस्मान्त्सं नः सृज सुमत्या वाजवत्या ॥
Samhita transliteration accented
eténāgne bráhmaṇā vāvṛdhasva śáktī vā yátte cakṛmā́ vidā́ vā ǀ
utá prá ṇeṣyabhí vásyo asmā́ntsám naḥ sṛja sumatyā́ vā́javatyā ǁ
Samhita transliteration nonaccented
etenāgne brahmaṇā vāvṛdhasva śaktī vā yatte cakṛmā vidā vā ǀ
uta pra ṇeṣyabhi vasyo asmāntsam naḥ sṛja sumatyā vājavatyā ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ए॒तेन॑ । अ॒ग्ने॒ । ब्रह्म॑णा । व॒वृ॒ध॒स्व॒ । शक्ती॑ । वा॒ । यत् । ते॒ । च॒कृ॒म । वि॒दा । वा॒ ।
उ॒त । प्र । ने॒षि॒ । अ॒भि । वस्यः॑ । अ॒स्मान् । सम् । नः॒ । सृ॒ज॒ । सु॒ऽम॒त्या । वाज॑ऽवत्या ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
एतेन । अग्ने । ब्रह्मणा । ववृधस्व । शक्ती । वा । यत् । ते । चकृम । विदा । वा ।
उत । प्र । नेषि । अभि । वस्यः । अस्मान् । सम् । नः । सृज । सुऽमत्या । वाजऽवत्या ॥
Padapatha transliteration accented
eténa ǀ agne ǀ bráhmaṇā ǀ vavṛdhasva ǀ śáktī ǀ vā ǀ yát ǀ te ǀ cakṛmá ǀ vidā́ ǀ vā ǀ
utá ǀ prá ǀ neṣi ǀ abhí ǀ vásyaḥ ǀ asmā́n ǀ sám ǀ naḥ ǀ sṛja ǀ su-matyā́ ǀ vā́ja-vatyā ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
etena ǀ agne ǀ brahmaṇā ǀ vavṛdhasva ǀ śaktī ǀ vā ǀ yat ǀ te ǀ cakṛma ǀ vidā ǀ vā ǀ
uta ǀ pra ǀ neṣi ǀ abhi ǀ vasyaḥ ǀ asmān ǀ sam ǀ naḥ ǀ sṛja ǀ su-matyā ǀ vāja-vatyā ǁ
interlinear translation
O Agni , do increase by this Wisdom-Word or by the power, that {we} made for thee, or by the knowledge, and wouldst {thou} lead us forward to the greater wealth , do join us with right thinking full of plenitudes .
Translation — Padapatha — Grammar
O Agni ← [2] agne (noun M-V single) ← agni
do increase ← [4] vavṛdhasva (verb Perfect Imperative single 2nd) ← vṛdh
by this ← [1] etena (noun N-I single) ← etad
Wisdom-Word ← [3] brahmaṇā (noun N-I single) ← brahman
or ← [6] vā (indeclinable word; copulative)
by the power ← [5] śaktī = śaktyā (noun F-I single) ← śakti
that ← [7] yat (pronoun N-Ac single) ← yad
{we} made ← [9] cakṛma (verb Perfect Active plural 1st) ← kṛ
for thee ← [8] te (pronoun D single 2nd) ← tva
or ← [11] vā (indeclinable word; copulative)
by the knowledge ← [10] vidā (noun M-I single) ← vid
and ← [12] uta (indeclinable word; copulative)
wouldst {thou} lead ← [14] neṣi (verb Subjunctive single 2nd) ← nī
us ← [17] asmān (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
forward ← [13] pra (indeclinable word; adverb, preposition)
to ← [15] abhi (indeclinable word; preposition)
the greater wealth ← [16] vasyaḥ (noun N-Ac single) ← vasyas
do join ← [20] sṛja (verb Present Imperative Active single 2nd) ← sṛj
us ← [19] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
with right thinking ← [21] su-matyā (noun F-I single) ← sumati
full of plenitudes ← [22] vāja-vatyā (noun F-I single) ← vājavati
Translations and commentaries by Sri Aurobindo |
1.31.7. O Flame, thou foundest the mortal in a supreme immortality for increase of inspired Knowledge day by day; for the seer who has thirst for the dual birth, thou createst divine bliss and human joy.
2. 1915–172
[1.31.1]
Say.
अङ्गिराः because their father जनकत्वात् , cf Brahmana येऽङ्गारा आसंस्तेऽङ्गिरसोऽभवन् ।
व्रते = कर्मणि Vrata (वर्तन) must mean more = motion, habitual action, law of works, act & motion.
विद्मनापसो. So compounded Say. विद ज्ञाने विद्मो वेदनं — विद्मनान्यपांसि येषां ते विद्मनापसः । ज्ञानेन व्याप्नुवाना ज्ञातकर्माणो वा. Rather, whose works are governed by knowledge.
O Fire, thou becamest the first of the sages, a flame seer, a god and benignant comrade of the gods; in thy act and motion the Maruts with their blazing lances were born, seers whose works are by knowledge.
[1.31.2]
कवि. S. मेधावी
परि भूषसि S. परितोऽलंकरोषि. Rather भूषसि from भू like वक्षसि from वह् .
विभुः S. बहुविधः
द्विमाता. द्वयोररण्योरुत्पन्नः यद्वा द्वयोर्लोकयोर्निर्माता
भुवनाय. Here S. समस्तलोकानुग्रहार्थं
O Fire, thou art the first seer, the most full of thy Angiras flame-force and thou encompassest with thy being all the works of the gods; pervading thinker of every world, builder (or child) of earth and heaven, in how many ways thou liest ready for man!
[1.31.4]
अवाशयः S. शब्दितवान् पुण्यकर्मभिः साध्यो द्युलोक इति प्रकटितवान् ।
पुरूरवसे S. etym. पुरु रौतीति पुरुरवाः ।
सुकृते सुकृत्तरः S. तव परिचरणं कुर्वते .. शोभनफलकारी ।
श्वात्रेण क्षिप्रमथनेन
पूर्वं .. अपरं eastern (Ahavaniya) .. western (Garhapatya)
O Fire, thou madest heaven voiceful to man the mind of many cries (lit. to Manu Pururavas); good his works but thou a worker of better things. When by pressure (?) thou art loosed abroad, the gods brought thee here the pristine and again the later fire.
[1.31.5]
वृषभः । कामानां वर्षिता
श्रवाय्यः मंत्रैः श्रवणीयः
वषट्कृतिं । वषट्कारयुक्ताम् (आहुतिं)
परि वेद । परितो जानाति समर्पयतीति ।
एकायुः । मुख्यान्नः ।
आग्रे विशः । प्रथमं तं यजमानं तदनुकूलाः प्रजाः ।
आविवाससि प्रकाशयसि ।
O Fire, thou art the Bull of inspired knowledge that increasest his growth to man when he lifts to thee the ladle of the libation, when he wholly knows the way of the offering and the benediction, and thou standest in front, the one life, and illuminest the peoples.
1.31.1. Thou, O Agni, wast the first Angiras, the seer and auspicious friend, a god, of the gods; in the law of thy working the Maruts with their shining spears were born, seers who do the work by the knowledge
4. Date unkown4
1.31.6:a-b. O seeing Flame, thou carriest man of the crooked ways into the abiding truth and the knowledge.
1 The Life Divine. XVI The Integral Knowledge and the Aim of Life; Four Theories of Existence (L. Four Theories of Existence) // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 683-709. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.5, No 3 – October 1918, pp. 129-141.
2 CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 553-555. (Part 3 № 12). 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 4, No2 (1980, December), pp. 143-144.
3 The Secret of the Veda. XVI. The Angiras Rishis // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 159-172. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 5 – December 1915, pp. 300-314.
4 The Life Divine. XXVIII The Divine Life // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 1051-1107.
17.11.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |