Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 45
|
1. Инфо |
К: | 1-9: agni; 10: agni (ab); devās (cd) |
|
От: | praskaṇva kāṇva | |
Размеры: | anuṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.045.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.31.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.015 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वम॑ग्ने॒ वसूँ॑रि॒ह रु॒द्राँ आ॑दि॒त्याँ उ॒त ।
यजा॑ स्वध्व॒रं जनं॒ मनु॑जातं घृत॒प्रुषं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वमग्ने वसूँरिह रुद्राँ आदित्याँ उत ।
यजा स्वध्वरं जनं मनुजातं घृतप्रुषं ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvámagne vásūm̐rihá rudrā́m̐ ādityā́m̐ utá ǀ
yájā svadhvarám jánam mánujātam ghṛtaprúṣam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvamagne vasūm̐riha rudrām̐ ādityām̐ uta ǀ
yajā svadhvaram janam manujātam ghṛtapruṣam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । वसू॑न् । इ॒ह । रु॒द्रान् । आ॒दि॒त्यान् । उ॒त ।
यज॑ । सु॒ऽअ॒ध्व॒रम् । जन॑म् । मनु॑ऽजातम् । घृ॒त॒ऽप्रुष॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । अग्ने । वसून् । इह । रुद्रान् । आदित्यान् । उत ।
यज । सुऽअध्वरम् । जनम् । मनुऽजातम् । घृतऽप्रुषम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ agne ǀ vásūn ǀ ihá ǀ rudrā́n ǀ ādityā́n ǀ utá ǀ
yája ǀ su-adhvarám ǀ jánam ǀ mánu-jātam ǀ ghṛta-prúṣam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ agne ǀ vasūn ǀ iha ǀ rudrān ǀ ādityān ǀ uta ǀ
yaja ǀ su-adhvaram ǀ janam ǀ manu-jātam ǀ ghṛta-pruṣam ǁ
подстрочный перевод
Ты, о Агни , Васу <во мн.ч.> здесь, Рудрам и Адитьям жертвуй, хорошо осуществляющему путешествующее подношение человеку, потомку Ману, предлагающему ясность .
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
о Агни ← [2] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
Васу <во мн.ч.> ← [3] vasūn (noun M-Ac мн.ч.) ← vasu
здесь ← [4] iha (неизменяемое слово; adverb)
Рудрам ← [5] rudrān (noun M-Ac мн.ч.) ← rudra
и ← [7] uta (неизменяемое слово; copulative)
Адитьям ← [6] ādityān (noun M-Ac мн.ч.) ← āditya
жертвуй ← [8] yaja (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← yaj
хорошо осуществляющему путешествующее подношение ← [9] su-adhvaram (noun M-Ac ед.ч.) ← svadhvara
человеку ← [10] janam (noun M-Ac ед.ч.) ← jana
потомку Ману ← [11] manu-jātam (noun M-Ac ед.ч.) ← manujāta
предлагающему ясность ← [12] ghṛta-pruṣam (noun M-Ac ед.ч.) ← ghṛtapruṣ
01.045.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.31.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.016 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
श्रु॒ष्टी॒वानो॒ हि दा॒शुषे॑ दे॒वा अ॑ग्ने॒ विचे॑तसः ।
तान्रो॑हिदश्व गिर्वण॒स्त्रय॑स्त्रिंशत॒मा व॑ह ॥
Самхита деванагари без ударения
श्रुष्टीवानो हि दाशुषे देवा अग्ने विचेतसः ।
तान्रोहिदश्व गिर्वणस्त्रयस्त्रिंशतमा वह ॥
Самхита транслитерация с ударением
śruṣṭīvā́no hí dāśúṣe devā́ agne vícetasaḥ ǀ
tā́nrohidaśva girvaṇastráyastriṃśatamā́ vaha ǁ
Самхита транслитерация без ударения
śruṣṭīvāno hi dāśuṣe devā agne vicetasaḥ ǀ
tānrohidaśva girvaṇastrayastriṃśatamā vaha ǁ
Падапатха деванагари с ударением
श्रु॒ष्टी॒ऽवानः॑ । हि । दा॒शुषे॑ । दे॒वाः । अ॒ग्ने॒ । विऽचे॑तसः ।
तान् । रो॒हि॒त्ऽअ॒श्व॒ । गि॒र्व॒णः॒ । त्रयः॑ऽत्रिंशतम् । आ । व॒ह॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
श्रुष्टीऽवानः । हि । दाशुषे । देवाः । अग्ने । विऽचेतसः ।
तान् । रोहित्ऽअश्व । गिर्वणः । त्रयःऽत्रिंशतम् । आ । वह ॥
Падапатха транслитерация с ударением
śruṣṭī-vā́naḥ ǀ hí ǀ dāśúṣe ǀ devā́ḥ ǀ agne ǀ ví-cetasaḥ ǀ
tā́n ǀ rohit-aśva ǀ girvaṇaḥ ǀ tráyaḥ-triṃśatam ǀ ā́ ǀ vaha ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
śruṣṭī-vānaḥ ǀ hi ǀ dāśuṣe ǀ devāḥ ǀ agne ǀ vi-cetasaḥ ǀ
tān ǀ rohit-aśva ǀ girvaṇaḥ ǀ trayaḥ-triṃśatam ǀ ā ǀ vaha ǁ
подстрочный перевод
Ведь боги, дающие слышание {Истины} для дающего , о Агни , {есть} всеосознающие; принеси тридцать трёх их, о имеющий красных коней , о восторг имеющий в Слове .
Перевод — Падапатха — грамматика
Ведь ← [2] hi (неизменяемое слово; particle)
боги ← [4] devāḥ (noun M-N мн.ч.) ← deva
дающие слышание {Истины} ← [1] śruṣṭī-vānaḥ (noun M-N мн.ч.) ← śruṣṭīvan
для дающего ← [3] dāśuṣe (noun M-D ед.ч.) ← dāśvas
о Агни ← [5] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
{есть} всеосознающие ← [6] vi-cetasaḥ = vicetasāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← vicetas
; принеси ← [11] ā (preposition); [12] vaha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← vah
тридцать трёх ← [10] trayaḥ-triṃśatam (noun F-Ac ед.ч.) ← trayastriṃśat
их ← [7] tān (pronoun M-Ac мн.ч. 3е л.) ← sa
о имеющий красных коней ← [8] rohit-aśva (noun M-V ед.ч.) ← rohidaśva
о восторг имеющий в Слове ← [9] girvaṇaḥ (noun M-V ед.ч.) ← girvaṇas
01.045.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.31.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.017 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्रि॒य॒मे॒ध॒वद॑त्रि॒वज्जात॑वेदो विरूप॒वत् ।
अं॒गि॒र॒स्वन्म॑हिव्रत॒ प्रस्क॑ण्वस्य श्रुधी॒ हवं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
प्रियमेधवदत्रिवज्जातवेदो विरूपवत् ।
अंगिरस्वन्महिव्रत प्रस्कण्वस्य श्रुधी हवं ॥
Самхита транслитерация с ударением
priyamedhavádatrivájjā́tavedo virūpavát ǀ
aṅgirasvánmahivrata práskaṇvasya śrudhī hávam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
priyamedhavadatrivajjātavedo virūpavat ǀ
aṅgirasvanmahivrata praskaṇvasya śrudhī havam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्रि॒य॒मे॒ध॒ऽवत् । अ॒त्रि॒ऽवत् । जात॑ऽवेदः । वि॒रू॒प॒ऽवत् ।
अ॒ङ्गि॒र॒स्वत् । म॒हि॒ऽव्र॒त॒ । प्रस्क॑ण्वस्य । श्रु॒धि॒ । हव॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्रियमेधऽवत् । अत्रिऽवत् । जातऽवेदः । विरूपऽवत् ।
अङ्गिरस्वत् । महिऽव्रत । प्रस्कण्वस्य । श्रुधि । हवम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
priyamedha-vát ǀ atri-vát ǀ jā́ta-vedaḥ ǀ virūpa-vát ǀ
aṅgirasvát ǀ mahi-vrata ǀ práskaṇvasya ǀ śrudhi ǀ hávam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
priyamedha-vat ǀ atri-vat ǀ jāta-vedaḥ ǀ virūpa-vat ǀ
aṅgirasvat ǀ mahi-vrata ǀ praskaṇvasya ǀ śrudhi ǀ havam ǁ
подстрочный перевод
Услышь зов Прасканвы , как {ты услышал зов} Приямедхи, как Атри, о Джатаведас , как Вирупы, как Ангираса , о ты, великих законов работ .
Перевод — Падапатха — грамматика
Услышь ← [8] śrudhi (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← śru
зов ← [9] havam (noun M-Ac ед.ч.) ← hava
Прасканвы ← [7] praskaṇvasya (noun M-G ед.ч.) ← praskaṇva
как {ты услышал зов} Приямедхи ← [1] priyamedha-vat (неизменяемое слово; noun) ← priyamedhavat
как Атри ← [2] atri-vat (неизменяемое слово; noun) ← atrivat
о Джатаведас ← [3] jāta-vedaḥ (noun M-V ед.ч.) ← jātavedas
как Вирупы ← [4] virūpa-vat (noun M-V ед.ч.) ← virūpa
как Ангираса ← [5] aṅgirasvat (noun N-N ед.ч.)
о ты, великих законов работ ← [6] mahi-vrata (noun M-V ед.ч.) ← mahivrata
01.045.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.31.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.018 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
महि॑केरव ऊ॒तये॑ प्रि॒यमे॑धा अहूषत ।
राजं॑तमध्व॒राणा॑म॒ग्निं शु॒क्रेण॑ शो॒चिषा॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
महिकेरव ऊतये प्रियमेधा अहूषत ।
राजंतमध्वराणामग्निं शुक्रेण शोचिषा ॥
Самхита транслитерация с ударением
máhikerava ūtáye priyámedhā ahūṣata ǀ
rā́jantamadhvarā́ṇāmagním śukréṇa śocíṣā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mahikerava ūtaye priyamedhā ahūṣata ǀ
rājantamadhvarāṇāmagnim śukreṇa śociṣā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
महि॑ऽकेरवः । ऊ॒तये॑ । प्रि॒यऽमे॑धाः । अ॒हू॒ष॒त॒ ।
राज॑न्तम् । अ॒ध्व॒राणा॑म् । अ॒ग्निम् । शु॒क्रेण॑ । शो॒चिषा॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
महिऽकेरवः । ऊतये । प्रियऽमेधाः । अहूषत ।
राजन्तम् । अध्वराणाम् । अग्निम् । शुक्रेण । शोचिषा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
máhi-keravaḥ ǀ ūtáye ǀ priyá-medhāḥ ǀ ahūṣata ǀ
rā́jantam ǀ adhvarā́ṇām ǀ agním ǀ śukréṇa ǀ śocíṣā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mahi-keravaḥ ǀ ūtaye ǀ priya-medhāḥ ǀ ahūṣata ǀ
rājantam ǀ adhvarāṇām ǀ agnim ǀ śukreṇa ǀ śociṣā ǁ
подстрочный перевод
Поднимающиеся высоко Приямедхи для защиты и роста позвали царящего над путешествующими подношениями Агни со сверкающим светлым пламенем .
Перевод — Падапатха — грамматика
Поднимающиеся высоко ← [1] mahi-keravaḥ (noun M-N мн.ч.) ← mahikeru
Приямедхи ← [3] priya-medhāḥ (noun M-N мн.ч.) ← priyamedha
для защиты и роста ← [2] ūtaye (noun F-D ед.ч.) ← ūti
позвали ← [4] ahūṣata (verb Aorist мн.ч. 3е л.) ← hve
царящего над ← [5] rājantam (Participle M-Ac ед.ч.) ← rāj
путешествующими подношениями ← [6] adhvarāṇām (noun F-G мн.ч.) ← adhvara
Агни ← [7] agnim (noun M-Ac ед.ч.) ← agni
со сверкающим ← [8] śukreṇa (noun N-I ед.ч.) ← śukra
светлым пламенем ← [9] śociṣā (noun N-I ед.ч.) ← śocis
01.045.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.31.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.019 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
घृता॑हवन संत्ये॒मा उ॒ षु श्रु॑धी॒ गिरः॑ ।
याभिः॒ कण्व॑स्य सू॒नवो॒ हवं॒तेऽव॑से त्वा ॥
Самхита деванагари без ударения
घृताहवन संत्येमा उ षु श्रुधी गिरः ।
याभिः कण्वस्य सूनवो हवंतेऽवसे त्वा ॥
Самхита транслитерация с ударением
ghṛ́tāhavana santyemā́ u ṣú śrudhī gíraḥ ǀ
yā́bhiḥ káṇvasya sūnávo hávanté’vase tvā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ghṛtāhavana santyemā u ṣu śrudhī giraḥ ǀ
yābhiḥ kaṇvasya sūnavo havante’vase tvā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
घृत॑ऽआहवन । स॒न्त्य॒ । इ॒माः । ऊं॒ इति॑ । सु । श्रु॒धि॒ । गिरः॑ ।
याभिः॑ । कण्व॑स्य । सू॒नवः॑ । हव॑न्ते । अव॑से । त्वा॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
घृतऽआहवन । सन्त्य । इमाः । ऊं इति । सु । श्रुधि । गिरः ।
याभिः । कण्वस्य । सूनवः । हवन्ते । अवसे । त्वा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ghṛ́ta-āhavana ǀ santya ǀ imā́ḥ ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ śrudhi ǀ gíraḥ ǀ
yā́bhiḥ ǀ káṇvasya ǀ sūnávaḥ ǀ hávante ǀ ávase ǀ tvā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ghṛta-āhavana ǀ santya ǀ imāḥ ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ śrudhi ǀ giraḥ ǀ
yābhiḥ ǀ kaṇvasya ǀ sūnavaḥ ǀ havante ǀ avase ǀ tvā ǁ
подстрочный перевод
О ты, кому делают подношение ясностью , о благой, хорошо услышь вот эти слова , которыми сыновья Канвы призывают тебя для защиты.
Перевод — Падапатха — грамматика
О ты, кому делают подношение ясностью ← [1] ghṛta-āhavana (noun M-V ед.ч.) ← ghṛtāhavana
о благой ← [2] santya (noun M-V ед.ч.)
хорошо ← [5] su (неизменяемое слово; adverb, adjective)
услышь ← [6] śrudhi (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← śru
вот ← [4] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle) ← ūṃ
эти ← [3] imāḥ (pronoun F-Ac мн.ч.) ← iyam
слова ← [7] giraḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← gir
которыми ← [8] yābhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← yā
сыновья ← [10] sūnavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sūnu
Канвы ← [9] kaṇvasya (noun M-G ед.ч.) ← kaṇva
призывают ← [11] havante (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← hve
тебя ← [13] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
для защиты ← [12] avase (noun N-D ед.ч.) ← avas
01.045.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.32.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.020 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वां चि॑त्रश्रवस्तम॒ हवं॑ते वि॒क्षु जं॒तवः॑ ।
शो॒चिष्के॑शं पुरुप्रि॒याग्ने॑ ह॒व्याय॒ वोळ्ह॑वे ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वां चित्रश्रवस्तम हवंते विक्षु जंतवः ।
शोचिष्केशं पुरुप्रियाग्ने हव्याय वोळ्हवे ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvā́m citraśravastama hávante vikṣú jantávaḥ ǀ
śocíṣkeśam purupriyā́gne havyā́ya vóḷhave ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvām citraśravastama havante vikṣu jantavaḥ ǀ
śociṣkeśam purupriyāgne havyāya voḷhave ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वाम् । चि॒त्र॒श्र॒वः॒ऽत॒म॒ । हव॑न्ते । वि॒क्षु । ज॒न्तवः॑ ।
शो॒चिःऽके॑शम् । पु॒रु॒ऽप्रि॒य॒ । अग्ने॑ । ह॒व्याय॑ । वोळ्ह॑वे ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वाम् । चित्रश्रवःऽतम । हवन्ते । विक्षु । जन्तवः ।
शोचिःऽकेशम् । पुरुऽप्रिय । अग्ने । हव्याय । वोळ्हवे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvā́m ǀ citraśravaḥ-tama ǀ hávante ǀ vikṣú ǀ jantávaḥ ǀ
śocíḥ-keśam ǀ puru-priya ǀ ágne ǀ havyā́ya ǀ vóḷhave ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvām ǀ citraśravaḥ-tama ǀ havante ǀ vikṣu ǀ jantavaḥ ǀ
śociḥ-keśam ǀ puru-priya ǀ agne ǀ havyāya ǀ voḷhave ǁ
подстрочный перевод
Среди людей рождённые создания призывают тебя, о самый полный многочисленными слышаниями {Истины} , с волосами светлого пламени , о ты, в ком много того, что нам дорого, о Агни , для подношения , чтобы нести.
Перевод — Падапатха — грамматика
Среди людей ← [4] vikṣu (noun L мн.ч.) ← viś
рождённые создания ← [5] jantavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← jantu
призывают ← [3] havante (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← hve
тебя ← [1] tvām (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
о самый полный многочисленными слышаниями {Истины} ← [2] citraśravaḥ-tama (noun M-V ед.ч.) ← citraśravastama
с волосами светлого пламени ← [6] śociḥ-keśam (noun M-Ac ед.ч.) ← śociṣkeśa
о ты, в ком много того, что нам дорого ← [7] puru-priya (noun M-V ед.ч.) ← purupriya
о Агни ← [8] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
для подношения ← [9] havyāya (noun N-D ед.ч.) ← havya
чтобы нести ← [10] voḷhave (verb Infinitive) ← vah
01.045.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.32.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.021 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
नि त्वा॒ होता॑रमृ॒त्विजं॑ दधि॒रे व॑सु॒वित्त॑मं ।
श्रुत्क॑र्णं स॒प्रथ॑स्तमं॒ विप्रा॑ अग्ने॒ दिवि॑ष्टिषु ॥
Самхита деванагари без ударения
नि त्वा होतारमृत्विजं दधिरे वसुवित्तमं ।
श्रुत्कर्णं सप्रथस्तमं विप्रा अग्ने दिविष्टिषु ॥
Самхита транслитерация с ударением
ní tvā hótāramṛtvíjam dadhiré vasuvíttamam ǀ
śrútkarṇam sapráthastamam víprā agne díviṣṭiṣu ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ni tvā hotāramṛtvijam dadhire vasuvittamam ǀ
śrutkarṇam saprathastamam viprā agne diviṣṭiṣu ǁ
Падапатха деванагари с ударением
नि । त्वा॒ । होता॑रम् । ऋ॒त्विज॑म् । द॒धि॒रे । व॒सु॒वित्ऽत॑मम् ।
श्रुत्ऽक॑र्णम् । स॒प्रथः॑ऽतमम् । विप्राः॑ । अ॒ग्ने॒ । दिवि॑ष्टिषु ॥
Падапатха деванагари без ударения
नि । त्वा । होतारम् । ऋत्विजम् । दधिरे । वसुवित्ऽतमम् ।
श्रुत्ऽकर्णम् । सप्रथःऽतमम् । विप्राः । अग्ने । दिविष्टिषु ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ní ǀ tvā ǀ hótāram ǀ ṛtvíjam ǀ dadhiré ǀ vasuvít-tamam ǀ
śrút-karṇam ǀ sapráthaḥ-tamam ǀ víprāḥ ǀ agne ǀ díviṣṭiṣu ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ni ǀ tvā ǀ hotāram ǀ ṛtvijam ǀ dadhire ǀ vasuvit-tamam ǀ
śrut-karṇam ǀ saprathaḥ-tamam ǀ viprāḥ ǀ agne ǀ diviṣṭiṣu ǁ
подстрочный перевод
Тебя, жреца, богов призывающего , жертвующего правильно , богатства больше всех обнаруживающего , слышащего чутким ухом, самого обширного , установили освещённые провидцы , о Агни , в устремлениях, направленных к небу.
Перевод — Падапатха — грамматика
Тебя ← [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
жреца, богов призывающего ← [3] hotāram (noun M-Ac ед.ч.) ← hotṛ
жертвующего правильно ← [4] ṛtvijam (noun M-Ac ед.ч.) ← ṛtvij
богатства больше всех обнаруживающего ← [6] vasuvit-tamam (noun M-Ac ед.ч.) ← vasuvittama
слышащего чутким ухом ← [7] śrut-karṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← śrutkarṇa
самого обширного ← [8] saprathaḥ-tamam (noun M-Ac ед.ч.) ← saprathastama
установили ← [1] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [5] dadhire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.) ← dhā
освещённые провидцы ← [9] viprāḥ (noun F-N мн.ч.) ← vipra
о Агни ← [10] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
в устремлениях, направленных к небу ← [11] diviṣṭiṣu (noun F-L мн.ч.) ← diviṣṭi
01.045.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.32.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.022 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ त्वा॒ विप्रा॑ अचुच्यवुः सु॒तसो॑मा अ॒भि प्रयः॑ ।
बृ॒हद्भा बिभ्र॑तो ह॒विरग्ने॒ मर्ता॑य दा॒शुषे॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
आ त्वा विप्रा अचुच्यवुः सुतसोमा अभि प्रयः ।
बृहद्भा बिभ्रतो हविरग्ने मर्ताय दाशुषे ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ tvā víprā acucyavuḥ sutásomā abhí práyaḥ ǀ
bṛhádbhā́ bíbhrato havírágne mártāya dāśúṣe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā tvā viprā acucyavuḥ sutasomā abhi prayaḥ ǀ
bṛhadbhā bibhrato haviragne martāya dāśuṣe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । त्वा॒ । विप्राः॑ । अ॒चु॒च्य॒वुः॒ । सु॒तऽसो॑माः । अ॒भि । प्रयः॑ ।
बृ॒हत् । भाः । बिभ्र॑तः । ह॒विः । अग्ने॑ । मर्ता॑य । दा॒शुषे॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । त्वा । विप्राः । अचुच्यवुः । सुतऽसोमाः । अभि । प्रयः ।
बृहत् । भाः । बिभ्रतः । हविः । अग्ने । मर्ताय । दाशुषे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ tvā ǀ víprāḥ ǀ acucyavuḥ ǀ sutá-somāḥ ǀ abhí ǀ práyaḥ ǀ
bṛhát ǀ bhā́ḥ ǀ bíbhrataḥ ǀ havíḥ ǀ ágne ǀ mártāya ǀ dāśúṣe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ tvā ǀ viprāḥ ǀ acucyavuḥ ǀ suta-somāḥ ǀ abhi ǀ prayaḥ ǀ
bṛhat ǀ bhāḥ ǀ bibhrataḥ ǀ haviḥ ǀ agne ǀ martāya ǀ dāśuṣe ǁ
подстрочный перевод
Тебя освещённые провидцы , отжавшие Сому , побуждали прийти к восторгу ; {тебя,} обширный свет носителя подношения , о Агни , для дающего смертного.
Перевод — Падапатха — грамматика
Тебя ← [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
освещённые провидцы ← [3] viprāḥ (noun M-N мн.ч.) ← vipra
отжавшие Сому ← [5] suta-somāḥ (noun M-N мн.ч.) ← sutasoma
побуждали прийти ← [1] ā (preposition); [4] acucyavuḥ (verb Imperfect мн.ч. 3е л.) ← ācyu
к ← [6] abhi (неизменяемое слово; preposition)
восторгу ← [7] prayaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← prayas
; {тебя,} обширный ← [8] bṛhat (noun N-Ac ед.ч.)
свет ← [9] bhāḥ (noun F-N ед.ч.) ← bhās
носителя ← [10] bibhrataḥ (noun M-G ед.ч.) ← bibhrat
подношения ← [11] haviḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← havis
о Агни ← [12] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
для дающего ← [14] dāśuṣe (noun M-D ед.ч.) ← dāśvas
смертного ← [13] martāya (noun M-D ед.ч.) ← marta
01.045.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.32.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.023 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्रा॒त॒र्याव्णः॑ सहस्कृत सोम॒पेया॑य संत्य ।
इ॒हाद्य दैव्यं॒ जनं॑ ब॒र्हिरा सा॑दया वसो ॥
Самхита деванагари без ударения
प्रातर्याव्णः सहस्कृत सोमपेयाय संत्य ।
इहाद्य दैव्यं जनं बर्हिरा सादया वसो ॥
Самхита транслитерация с ударением
prātaryā́vṇaḥ sahaskṛta somapéyāya santya ǀ
ihā́dyá dáivyam jánam barhírā́ sādayā vaso ǁ
Самхита транслитерация без ударения
prātaryāvṇaḥ sahaskṛta somapeyāya santya ǀ
ihādya daivyam janam barhirā sādayā vaso ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्रा॒तः॒ऽयाव्नः॑ । स॒हः॒ऽकृ॒त॒ । सो॒म॒ऽपेया॑य । स॒न्त्य॒ ।
इ॒ह । अ॒द्य । दैव्य॑म् । जन॑म् । ब॒र्हिः । आ । सा॒द॒य॒ । व॒सो॒ इति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्रातःऽयाव्नः । सहःऽकृत । सोमऽपेयाय । सन्त्य ।
इह । अद्य । दैव्यम् । जनम् । बर्हिः । आ । सादय । वसो इति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prātaḥ-yā́vnaḥ ǀ sahaḥ-kṛta ǀ soma-péyāya ǀ santya ǀ
ihá ǀ adyá ǀ dáivyam ǀ jánam ǀ barhíḥ ǀ ā́ ǀ sādaya ǀ vaso íti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
prātaḥ-yāvnaḥ ǀ sahaḥ-kṛta ǀ soma-peyāya ǀ santya ǀ
iha ǀ adya ǀ daivyam ǀ janam ǀ barhiḥ ǀ ā ǀ sādaya ǀ vaso iti ǁ
подстрочный перевод
Приходящих на заре , о добытый силой , для питья сомы , о благой, сюда сейчас божественный род на священную траву усади, о Васу .
Перевод — Падапатха — грамматика
Приходящих на заре ← [1] prātaḥ-yāvnaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← prātaryāvan
о добытый силой ← [2] sahaḥ-kṛta (noun M-V ед.ч.) ← sahaskṛta
для питья сомы ← [3] soma-peyāya (noun M-D ед.ч.) ← somapeya
о благой ← [4] santya (noun M-V ед.ч.)
сюда ← [5] iha (неизменяемое слово; adverb)
сейчас ← [6] adya (неизменяемое слово; adverb)
божественный ← [7] daivyam (noun M-Ac ед.ч.) ← daivya
род ← [8] janam (noun M-Ac ед.ч.) ← jana
на священную траву ← [9] barhiḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← barhis
усади ← [10] ā (preposition); [11] sādaya (verb Imperative, Causative ед.ч. 2е л.) ← sad
о Васу ← [12] vaso iti (noun M-V ед.ч.) ← vasu
01.045.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.32.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.024 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒र्वांचं॒ दैव्यं॒ जन॒मग्ने॒ यक्ष्व॒ सहू॑तिभिः ।
अ॒यं सोमः॑ सुदानव॒स्तं पा॑त ति॒रोअ॑ह्न्यं ॥
Самхита деванагари без ударения
अर्वांचं दैव्यं जनमग्ने यक्ष्व सहूतिभिः ।
अयं सोमः सुदानवस्तं पात तिरोअह्न्यं ॥
Самхита транслитерация с ударением
arvā́ñcam dáivyam jánamágne yákṣva sáhūtibhiḥ ǀ
ayám sómaḥ sudānavastám pāta tiróahnyam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
arvāñcam daivyam janamagne yakṣva sahūtibhiḥ ǀ
ayam somaḥ sudānavastam pāta tiroahnyam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒र्वाञ्च॑म् । दैव्य॑म् । जन॑म् । अग्ने॑ । यक्ष्व॑ । सहू॑तिऽभिः ।
अ॒यम् । सोमः॑ । सु॒ऽदा॒न॒वः॒ । तम् । पा॒त॒ । ति॒रःऽअ॑ह्न्यम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अर्वाञ्चम् । दैव्यम् । जनम् । अग्ने । यक्ष्व । सहूतिऽभिः ।
अयम् । सोमः । सुऽदानवः । तम् । पात । तिरःऽअह्न्यम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
arvā́ñcam ǀ dáivyam ǀ jánam ǀ ágne ǀ yákṣva ǀ sáhūti-bhiḥ ǀ
ayám ǀ sómaḥ ǀ su-dānavaḥ ǀ tám ǀ pāta ǀ tiráḥ-ahnyam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
arvāñcam ǀ daivyam ǀ janam ǀ agne ǀ yakṣva ǀ sahūti-bhiḥ ǀ
ayam ǀ somaḥ ǀ su-dānavaḥ ǀ tam ǀ pāta ǀ tiraḥ-ahnyam ǁ
подстрочный перевод
Идущему сюда божественному роду, о Агни , жертвуй речами призыва, вот сома , о хорошо дающие , его пейте весь день .
Перевод — Падапатха — грамматика
Идущему сюда ← [1] arvāñcam (noun M-Ac ед.ч.) ← arvāc
божественному ← [2] daivyam (noun M-Ac ед.ч.) ← daivya
роду ← [3] janam (noun M-Ac ед.ч.) ← jana
о Агни ← [4] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
жертвуй ← [5] yakṣva (verb Aorist -si Imperative Middle ед.ч. 2е л.) ← yaj
речами призыва ← [6] sahūti-bhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← sahūti
вот ← [7] ayam (pronoun M-N ед.ч.) ← idam
сома ← [8] somaḥ (noun M-N ед.ч.) ← soma
о хорошо дающие ← [9] su-dānavaḥ (noun M-V мн.ч.) ← sudānu
его ← [10] tam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← sa
пейте ← [11] pāta (verb Aorist root Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← pā
весь день ← [12] tiraḥ-ahnyam (noun M-Ac ед.ч.) ← tiroahnya
09.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |