САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 45

 

1. Инфо

К:    1-9: agni;
10: agni (ab); devās (cd)
От:   praskaṇva kāṇva
Размеры:   anuṣṭubh
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.045.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.31.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.015   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वम॑ग्ने॒ वसूँ॑रि॒ह रु॒द्राँ आ॑दि॒त्याँ उ॒त ।

यजा॑ स्वध्व॒रं जनं॒ मनु॑जातं घृत॒प्रुषं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वमग्ने वसूँरिह रुद्राँ आदित्याँ उत ।

यजा स्वध्वरं जनं मनुजातं घृतप्रुषं ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvámagne vásūm̐rihá rudrā́m̐ ādityā́m̐ utá ǀ

yájā svadhvarám jánam mánujātam ghṛtaprúṣam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvamagne vasūm̐riha rudrām̐ ādityām̐ uta ǀ

yajā svadhvaram janam manujātam ghṛtapruṣam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । अ॒ग्ने॒ । वसू॑न् । इ॒ह । रु॒द्रान् । आ॒दि॒त्यान् । उ॒त ।

यज॑ । सु॒ऽअ॒ध्व॒रम् । जन॑म् । मनु॑ऽजातम् । घृ॒त॒ऽप्रुष॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । अग्ने । वसून् । इह । रुद्रान् । आदित्यान् । उत ।

यज । सुऽअध्वरम् । जनम् । मनुऽजातम् । घृतऽप्रुषम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ agne ǀ vásūn ǀ ihá ǀ rudrā́n ǀ ādityā́n ǀ utá ǀ

yája ǀ su-adhvarám ǀ jánam ǀ mánu-jātam ǀ ghṛta-prúṣam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ agne ǀ vasūn ǀ iha ǀ rudrān ǀ ādityān ǀ uta ǀ

yaja ǀ su-adhvaram ǀ janam ǀ manu-jātam ǀ ghṛta-pruṣam ǁ

подстрочный перевод

Ты, о Агни , Васу <во мн.ч.>  здесь, Рудрам  и Адитьям  жертвуй, хорошо осуществляющему путешествующее подношение  человеку, потомку Ману, предлагающему ясность  .

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о Агни   ←   [2] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

Васу <во мн.ч.>   ←   [3] vasūn (noun M-Ac мн.ч.)  ←  vasu

здесь   ←   [4] iha (неизменяемое слово; adverb)

Рудрам   ←   [5] rudrān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  rudra

и   ←   [7] uta (неизменяемое слово; copulative)

Адитьям   ←   [6] ādityān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  āditya

жертвуй   ←   [8] yaja (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  yaj

хорошо осуществляющему путешествующее подношение   ←   [9] su-adhvaram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  svadhvara

человеку   ←   [10] janam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  jana

потомку Ману   ←   [11] manu-jātam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  manujāta

предлагающему ясность   ←   [12] ghṛta-pruṣam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ghṛtapruṣ

01.045.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.31.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.016   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

श्रु॒ष्टी॒वानो॒ हि दा॒शुषे॑ दे॒वा अ॑ग्ने॒ विचे॑तसः ।

तान्रो॑हिदश्व गिर्वण॒स्त्रय॑स्त्रिंशत॒मा व॑ह ॥

Самхита деванагари без ударения

श्रुष्टीवानो हि दाशुषे देवा अग्ने विचेतसः ।

तान्रोहिदश्व गिर्वणस्त्रयस्त्रिंशतमा वह ॥

Самхита транслитерация с ударением

śruṣṭīvā́no hí dāśúṣe devā́ agne vícetasaḥ ǀ

tā́nrohidaśva girvaṇastráyastriṃśatamā́ vaha ǁ

Самхита транслитерация без ударения

śruṣṭīvāno hi dāśuṣe devā agne vicetasaḥ ǀ

tānrohidaśva girvaṇastrayastriṃśatamā vaha ǁ

Падапатха деванагари с ударением

श्रु॒ष्टी॒ऽवानः॑ । हि । दा॒शुषे॑ । दे॒वाः । अ॒ग्ने॒ । विऽचे॑तसः ।

तान् । रो॒हि॒त्ऽअ॒श्व॒ । गि॒र्व॒णः॒ । त्रयः॑ऽत्रिंशतम् । आ । व॒ह॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

श्रुष्टीऽवानः । हि । दाशुषे । देवाः । अग्ने । विऽचेतसः ।

तान् । रोहित्ऽअश्व । गिर्वणः । त्रयःऽत्रिंशतम् । आ । वह ॥

Падапатха транслитерация с ударением

śruṣṭī-vā́naḥ ǀ hí ǀ dāśúṣe ǀ devā́ḥ ǀ agne ǀ ví-cetasaḥ ǀ

tā́n ǀ rohit-aśva ǀ girvaṇaḥ ǀ tráyaḥ-triṃśatam ǀ ā́ ǀ vaha ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

śruṣṭī-vānaḥ ǀ hi ǀ dāśuṣe ǀ devāḥ ǀ agne ǀ vi-cetasaḥ ǀ

tān ǀ rohit-aśva ǀ girvaṇaḥ ǀ trayaḥ-triṃśatam ǀ ā ǀ vaha ǁ

подстрочный перевод

Ведь боги, дающие слышание {Истины}  для дающего , о Агни , {есть} всеосознающие; принеси тридцать трёх  их, о имеющий красных коней , о восторг имеющий в Слове .

Перевод — Падапатха — грамматика

Ведь   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

боги   ←   [4] devāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  deva

дающие слышание {Истины}   ←   [1] śruṣṭī-vānaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  śruṣṭīvan

для дающего   ←   [3] dāśuṣe (noun M-D ед.ч.)  ←  dāśvas

о Агни   ←   [5] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

{есть} всеосознающие   ←   [6] vi-cetasaḥ = vicetasāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  vicetas

; принеси   ←   [11] ā (preposition); [12] vaha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  vah

тридцать трёх   ←   [10] trayaḥ-triṃśatam (noun F-Ac ед.ч.)  ←  trayastriṃśat

их   ←   [7] tān (pronoun M-Ac мн.ч. 3е л.)  ←  sa

о имеющий красных коней   ←   [8] rohit-aśva (noun M-V ед.ч.)  ←  rohidaśva

о восторг имеющий в Слове   ←   [9] girvaṇaḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  girvaṇas

01.045.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.31.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.017   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्रि॒य॒मे॒ध॒वद॑त्रि॒वज्जात॑वेदो विरूप॒वत् ।

अं॒गि॒र॒स्वन्म॑हिव्रत॒ प्रस्क॑ण्वस्य श्रुधी॒ हवं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

प्रियमेधवदत्रिवज्जातवेदो विरूपवत् ।

अंगिरस्वन्महिव्रत प्रस्कण्वस्य श्रुधी हवं ॥

Самхита транслитерация с ударением

priyamedhavádatrivájjā́tavedo virūpavát ǀ

aṅgirasvánmahivrata práskaṇvasya śrudhī hávam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

priyamedhavadatrivajjātavedo virūpavat ǀ

aṅgirasvanmahivrata praskaṇvasya śrudhī havam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्रि॒य॒मे॒ध॒ऽवत् । अ॒त्रि॒ऽवत् । जात॑ऽवेदः । वि॒रू॒प॒ऽवत् ।

अ॒ङ्गि॒र॒स्वत् । म॒हि॒ऽव्र॒त॒ । प्रस्क॑ण्वस्य । श्रु॒धि॒ । हव॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्रियमेधऽवत् । अत्रिऽवत् । जातऽवेदः । विरूपऽवत् ।

अङ्गिरस्वत् । महिऽव्रत । प्रस्कण्वस्य । श्रुधि । हवम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

priyamedha-vát ǀ atri-vát ǀ jā́ta-vedaḥ ǀ virūpa-vát ǀ

aṅgirasvát ǀ mahi-vrata ǀ práskaṇvasya ǀ śrudhi ǀ hávam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

priyamedha-vat ǀ atri-vat ǀ jāta-vedaḥ ǀ virūpa-vat ǀ

aṅgirasvat ǀ mahi-vrata ǀ praskaṇvasya ǀ śrudhi ǀ havam ǁ

подстрочный перевод

Услышь зов Прасканвы , как {ты услышал зов} Приямедхи, как Атри, о Джатаведас , как Вирупы, как Ангираса , о ты, великих законов работ .

Перевод — Падапатха — грамматика

Услышь   ←   [8] śrudhi (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  śru

зов   ←   [9] havam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  hava

Прасканвы   ←   [7] praskaṇvasya (noun M-G ед.ч.)  ←  praskaṇva

как {ты услышал зов} Приямедхи   ←   [1] priyamedha-vat (неизменяемое слово; noun)  ←  priyamedhavat

как Атри   ←   [2] atri-vat (неизменяемое слово; noun)  ←  atrivat

о Джатаведас   ←   [3] jāta-vedaḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  jātavedas

как Вирупы   ←   [4] virūpa-vat (noun M-V ед.ч.)  ←  virūpa

как Ангираса   ←   [5] aṅgirasvat (noun N-N ед.ч.)

о ты, великих законов работ   ←   [6] mahi-vrata (noun M-V ед.ч.)  ←  mahivrata

01.045.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.31.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.018   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

महि॑केरव ऊ॒तये॑ प्रि॒यमे॑धा अहूषत ।

राजं॑तमध्व॒राणा॑म॒ग्निं शु॒क्रेण॑ शो॒चिषा॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

महिकेरव ऊतये प्रियमेधा अहूषत ।

राजंतमध्वराणामग्निं शुक्रेण शोचिषा ॥

Самхита транслитерация с ударением

máhikerava ūtáye priyámedhā ahūṣata ǀ

rā́jantamadhvarā́ṇāmagním śukréṇa śocíṣā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mahikerava ūtaye priyamedhā ahūṣata ǀ

rājantamadhvarāṇāmagnim śukreṇa śociṣā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

महि॑ऽकेरवः । ऊ॒तये॑ । प्रि॒यऽमे॑धाः । अ॒हू॒ष॒त॒ ।

राज॑न्तम् । अ॒ध्व॒राणा॑म् । अ॒ग्निम् । शु॒क्रेण॑ । शो॒चिषा॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

महिऽकेरवः । ऊतये । प्रियऽमेधाः । अहूषत ।

राजन्तम् । अध्वराणाम् । अग्निम् । शुक्रेण । शोचिषा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

máhi-keravaḥ ǀ ūtáye ǀ priyá-medhāḥ ǀ ahūṣata ǀ

rā́jantam ǀ adhvarā́ṇām ǀ agním ǀ śukréṇa ǀ śocíṣā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mahi-keravaḥ ǀ ūtaye ǀ priya-medhāḥ ǀ ahūṣata ǀ

rājantam ǀ adhvarāṇām ǀ agnim ǀ śukreṇa ǀ śociṣā ǁ

подстрочный перевод

Поднимающиеся высоко Приямедхи для защиты и роста  позвали царящего над  путешествующими подношениями  Агни  со сверкающим  светлым пламенем .

Перевод — Падапатха — грамматика

Поднимающиеся высоко   ←   [1] mahi-keravaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  mahikeru

Приямедхи   ←   [3] priya-medhāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  priyamedha

для защиты и роста   ←   [2] ūtaye (noun F-D ед.ч.)  ←  ūti

позвали   ←   [4] ahūṣata (verb Aorist мн.ч. 3е л.)  ←  hve

царящего над   ←   [5] rājantam (Participle M-Ac ед.ч.)  ←  rāj

путешествующими подношениями   ←   [6] adhvarāṇām (noun F-G мн.ч.)  ←  adhvara

Агни   ←   [7] agnim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  agni

со сверкающим   ←   [8] śukreṇa (noun N-I ед.ч.)  ←  śukra

светлым пламенем   ←   [9] śociṣā (noun N-I ед.ч.)  ←  śocis

01.045.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.31.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.019   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

घृता॑हवन संत्ये॒मा उ॒ षु श्रु॑धी॒ गिरः॑ ।

याभिः॒ कण्व॑स्य सू॒नवो॒ हवं॒तेऽव॑से त्वा ॥

Самхита деванагари без ударения

घृताहवन संत्येमा उ षु श्रुधी गिरः ।

याभिः कण्वस्य सूनवो हवंतेऽवसे त्वा ॥

Самхита транслитерация с ударением

ghṛ́tāhavana santyemā́ u ṣú śrudhī gíraḥ ǀ

yā́bhiḥ káṇvasya sūnávo hávanté’vase tvā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ghṛtāhavana santyemā u ṣu śrudhī giraḥ ǀ

yābhiḥ kaṇvasya sūnavo havante’vase tvā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

घृत॑ऽआहवन । स॒न्त्य॒ । इ॒माः । ऊं॒ इति॑ । सु । श्रु॒धि॒ । गिरः॑ ।

याभिः॑ । कण्व॑स्य । सू॒नवः॑ । हव॑न्ते । अव॑से । त्वा॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

घृतऽआहवन । सन्त्य । इमाः । ऊं इति । सु । श्रुधि । गिरः ।

याभिः । कण्वस्य । सूनवः । हवन्ते । अवसे । त्वा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ghṛ́ta-āhavana ǀ santya ǀ imā́ḥ ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ śrudhi ǀ gíraḥ ǀ

yā́bhiḥ ǀ káṇvasya ǀ sūnávaḥ ǀ hávante ǀ ávase ǀ tvā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ghṛta-āhavana ǀ santya ǀ imāḥ ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ śrudhi ǀ giraḥ ǀ

yābhiḥ ǀ kaṇvasya ǀ sūnavaḥ ǀ havante ǀ avase ǀ tvā ǁ

подстрочный перевод

О ты, кому делают подношение ясностью , о благой, хорошо услышь вот эти слова , которыми сыновья  Канвы призывают тебя для защиты.

Перевод — Падапатха — грамматика

О ты, кому делают подношение ясностью   ←   [1] ghṛta-āhavana (noun M-V ед.ч.)  ←  ghṛtāhavana

о благой   ←   [2] santya (noun M-V ед.ч.)

хорошо   ←   [5] su (неизменяемое слово; adverb, adjective)

услышь   ←   [6] śrudhi (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  śru

вот   ←   [4] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle)  ←  ūṃ

эти   ←   [3] imāḥ (pronoun F-Ac мн.ч.)  ←  iyam

слова   ←   [7] giraḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  gir

которыми   ←   [8] yābhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  yā

сыновья   ←   [10] sūnavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  sūnu

Канвы   ←   [9] kaṇvasya (noun M-G ед.ч.)  ←  kaṇva

призывают   ←   [11] havante (verb Present Middle мн.ч. 3е л.)  ←  hve

тебя   ←   [13] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

для защиты   ←   [12] avase (noun N-D ед.ч.)  ←  avas

01.045.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.32.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.020   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वां चि॑त्रश्रवस्तम॒ हवं॑ते वि॒क्षु जं॒तवः॑ ।

शो॒चिष्के॑शं पुरुप्रि॒याग्ने॑ ह॒व्याय॒ वोळ्ह॑वे ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वां चित्रश्रवस्तम हवंते विक्षु जंतवः ।

शोचिष्केशं पुरुप्रियाग्ने हव्याय वोळ्हवे ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvā́m citraśravastama hávante vikṣú jantávaḥ ǀ

śocíṣkeśam purupriyā́gne havyā́ya vóḷhave ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvām citraśravastama havante vikṣu jantavaḥ ǀ

śociṣkeśam purupriyāgne havyāya voḷhave ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वाम् । चि॒त्र॒श्र॒वः॒ऽत॒म॒ । हव॑न्ते । वि॒क्षु । ज॒न्तवः॑ ।

शो॒चिःऽके॑शम् । पु॒रु॒ऽप्रि॒य॒ । अग्ने॑ । ह॒व्याय॑ । वोळ्ह॑वे ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वाम् । चित्रश्रवःऽतम । हवन्ते । विक्षु । जन्तवः ।

शोचिःऽकेशम् । पुरुऽप्रिय । अग्ने । हव्याय । वोळ्हवे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvā́m ǀ citraśravaḥ-tama ǀ hávante ǀ vikṣú ǀ jantávaḥ ǀ

śocíḥ-keśam ǀ puru-priya ǀ ágne ǀ havyā́ya ǀ vóḷhave ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvām ǀ citraśravaḥ-tama ǀ havante ǀ vikṣu ǀ jantavaḥ ǀ

śociḥ-keśam ǀ puru-priya ǀ agne ǀ havyāya ǀ voḷhave ǁ

подстрочный перевод

Среди людей рождённые создания призывают тебя, о самый полный многочисленными слышаниями {Истины} , с волосами светлого пламени , о ты, в ком много того, что нам дорого, о Агни , для подношения , чтобы нести.

Перевод — Падапатха — грамматика

Среди людей   ←   [4] vikṣu (noun L мн.ч.)  ←  viś

рождённые создания   ←   [5] jantavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  jantu

призывают   ←   [3] havante (verb Present Middle мн.ч. 3е л.)  ←  hve

тебя   ←   [1] tvām (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о самый полный многочисленными слышаниями {Истины}   ←   [2] citraśravaḥ-tama (noun M-V ед.ч.)  ←  citraśravastama

с волосами светлого пламени   ←   [6] śociḥ-keśam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śociṣkeśa

о ты, в ком много того, что нам дорого   ←   [7] puru-priya (noun M-V ед.ч.)  ←  purupriya

о Агни   ←   [8] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

для подношения   ←   [9] havyāya (noun N-D ед.ч.)  ←  havya

чтобы нести   ←   [10] voḷhave (verb Infinitive)  ←  vah

01.045.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.32.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.021   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

नि त्वा॒ होता॑रमृ॒त्विजं॑ दधि॒रे व॑सु॒वित्त॑मं ।

श्रुत्क॑र्णं स॒प्रथ॑स्तमं॒ विप्रा॑ अग्ने॒ दिवि॑ष्टिषु ॥

Самхита деванагари без ударения

नि त्वा होतारमृत्विजं दधिरे वसुवित्तमं ।

श्रुत्कर्णं सप्रथस्तमं विप्रा अग्ने दिविष्टिषु ॥

Самхита транслитерация с ударением

ní tvā hótāramṛtvíjam dadhiré vasuvíttamam ǀ

śrútkarṇam sapráthastamam víprā agne díviṣṭiṣu ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ni tvā hotāramṛtvijam dadhire vasuvittamam ǀ

śrutkarṇam saprathastamam viprā agne diviṣṭiṣu ǁ

Падапатха деванагари с ударением

नि । त्वा॒ । होता॑रम् । ऋ॒त्विज॑म् । द॒धि॒रे । व॒सु॒वित्ऽत॑मम् ।

श्रुत्ऽक॑र्णम् । स॒प्रथः॑ऽतमम् । विप्राः॑ । अ॒ग्ने॒ । दिवि॑ष्टिषु ॥

Падапатха деванагари без ударения

नि । त्वा । होतारम् । ऋत्विजम् । दधिरे । वसुवित्ऽतमम् ।

श्रुत्ऽकर्णम् । सप्रथःऽतमम् । विप्राः । अग्ने । दिविष्टिषु ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ní ǀ tvā ǀ hótāram ǀ ṛtvíjam ǀ dadhiré ǀ vasuvít-tamam ǀ

śrút-karṇam ǀ sapráthaḥ-tamam ǀ víprāḥ ǀ agne ǀ díviṣṭiṣu ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ni ǀ tvā ǀ hotāram ǀ ṛtvijam ǀ dadhire ǀ vasuvit-tamam ǀ

śrut-karṇam ǀ saprathaḥ-tamam ǀ viprāḥ ǀ agne ǀ diviṣṭiṣu ǁ

подстрочный перевод

Тебя, жреца, богов призывающего , жертвующего правильно , богатства больше всех обнаруживающего , слышащего чутким ухом, самого обширного , установили освещённые провидцы , о Агни , в устремлениях, направленных к небу.

Перевод — Падапатха — грамматика

Тебя   ←   [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

жреца, богов призывающего   ←   [3] hotāram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  hotṛ

жертвующего правильно   ←   [4] ṛtvijam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ṛtvij

богатства больше всех обнаруживающего   ←   [6] vasuvit-tamam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vasuvittama

слышащего чутким ухом   ←   [7] śrut-karṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śrutkarṇa

самого обширного   ←   [8] saprathaḥ-tamam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  saprathastama

установили   ←   [1] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [5] dadhire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  dhā

освещённые провидцы   ←   [9] viprāḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  vipra

о Агни   ←   [10] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

в устремлениях, направленных к небу   ←   [11] diviṣṭiṣu (noun F-L мн.ч.)  ←  diviṣṭi

01.045.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.32.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.022   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ त्वा॒ विप्रा॑ अचुच्यवुः सु॒तसो॑मा अ॒भि प्रयः॑ ।

बृ॒हद्भा बिभ्र॑तो ह॒विरग्ने॒ मर्ता॑य दा॒शुषे॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

आ त्वा विप्रा अचुच्यवुः सुतसोमा अभि प्रयः ।

बृहद्भा बिभ्रतो हविरग्ने मर्ताय दाशुषे ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ tvā víprā acucyavuḥ sutásomā abhí práyaḥ ǀ

bṛhádbhā́ bíbhrato havírágne mártāya dāśúṣe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā tvā viprā acucyavuḥ sutasomā abhi prayaḥ ǀ

bṛhadbhā bibhrato haviragne martāya dāśuṣe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । त्वा॒ । विप्राः॑ । अ॒चु॒च्य॒वुः॒ । सु॒तऽसो॑माः । अ॒भि । प्रयः॑ ।

बृ॒हत् । भाः । बिभ्र॑तः । ह॒विः । अग्ने॑ । मर्ता॑य । दा॒शुषे॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । त्वा । विप्राः । अचुच्यवुः । सुतऽसोमाः । अभि । प्रयः ।

बृहत् । भाः । बिभ्रतः । हविः । अग्ने । मर्ताय । दाशुषे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ tvā ǀ víprāḥ ǀ acucyavuḥ ǀ sutá-somāḥ ǀ abhí ǀ práyaḥ ǀ

bṛhát ǀ bhā́ḥ ǀ bíbhrataḥ ǀ havíḥ ǀ ágne ǀ mártāya ǀ dāśúṣe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ tvā ǀ viprāḥ ǀ acucyavuḥ ǀ suta-somāḥ ǀ abhi ǀ prayaḥ ǀ

bṛhat ǀ bhāḥ ǀ bibhrataḥ ǀ haviḥ ǀ agne ǀ martāya ǀ dāśuṣe ǁ

подстрочный перевод

Тебя освещённые провидцы , отжавшие Сому , побуждали прийти к восторгу ; {тебя,} обширный  свет  носителя подношения , о Агни , для дающего  смертного.

Перевод — Падапатха — грамматика

Тебя   ←   [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

освещённые провидцы   ←   [3] viprāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vipra

отжавшие Сому   ←   [5] suta-somāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  sutasoma

побуждали прийти   ←   [1] ā (preposition); [4] acucyavuḥ (verb Imperfect мн.ч. 3е л.)  ←  ācyu

к   ←   [6] abhi (неизменяемое слово; preposition)

восторгу   ←   [7] prayaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  prayas

; {тебя,} обширный   ←   [8] bṛhat (noun N-Ac ед.ч.)

свет   ←   [9] bhāḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  bhās

носителя   ←   [10] bibhrataḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  bibhrat

подношения   ←   [11] haviḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  havis

о Агни   ←   [12] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

для дающего   ←   [14] dāśuṣe (noun M-D ед.ч.)  ←  dāśvas

смертного   ←   [13] martāya (noun M-D ед.ч.)  ←  marta

01.045.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.32.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.023   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्रा॒त॒र्याव्णः॑ सहस्कृत सोम॒पेया॑य संत्य ।

इ॒हाद्य दैव्यं॒ जनं॑ ब॒र्हिरा सा॑दया वसो ॥

Самхита деванагари без ударения

प्रातर्याव्णः सहस्कृत सोमपेयाय संत्य ।

इहाद्य दैव्यं जनं बर्हिरा सादया वसो ॥

Самхита транслитерация с ударением

prātaryā́vṇaḥ sahaskṛta somapéyāya santya ǀ

ihā́dyá dáivyam jánam barhírā́ sādayā vaso ǁ

Самхита транслитерация без ударения

prātaryāvṇaḥ sahaskṛta somapeyāya santya ǀ

ihādya daivyam janam barhirā sādayā vaso ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्रा॒तः॒ऽयाव्नः॑ । स॒हः॒ऽकृ॒त॒ । सो॒म॒ऽपेया॑य । स॒न्त्य॒ ।

इ॒ह । अ॒द्य । दैव्य॑म् । जन॑म् । ब॒र्हिः । आ । सा॒द॒य॒ । व॒सो॒ इति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्रातःऽयाव्नः । सहःऽकृत । सोमऽपेयाय । सन्त्य ।

इह । अद्य । दैव्यम् । जनम् । बर्हिः । आ । सादय । वसो इति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

prātaḥ-yā́vnaḥ ǀ sahaḥ-kṛta ǀ soma-péyāya ǀ santya ǀ

ihá ǀ adyá ǀ dáivyam ǀ jánam ǀ barhíḥ ǀ ā́ ǀ sādaya ǀ vaso íti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

prātaḥ-yāvnaḥ ǀ sahaḥ-kṛta ǀ soma-peyāya ǀ santya ǀ

iha ǀ adya ǀ daivyam ǀ janam ǀ barhiḥ ǀ ā ǀ sādaya ǀ vaso iti ǁ

подстрочный перевод

Приходящих на заре , о добытый силой , для питья сомы , о благой, сюда сейчас божественный род на священную траву  усади, о Васу .

Перевод — Падапатха — грамматика

Приходящих на заре   ←   [1] prātaḥ-yāvnaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  prātaryāvan

о добытый силой   ←   [2] sahaḥ-kṛta (noun M-V ед.ч.)  ←  sahaskṛta

для питья сомы   ←   [3] soma-peyāya (noun M-D ед.ч.)  ←  somapeya

о благой   ←   [4] santya (noun M-V ед.ч.)

сюда   ←   [5] iha (неизменяемое слово; adverb)

сейчас   ←   [6] adya (неизменяемое слово; adverb)

божественный   ←   [7] daivyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  daivya

род   ←   [8] janam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  jana

на священную траву   ←   [9] barhiḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  barhis

усади   ←   [10] ā (preposition); [11] sādaya (verb Imperative, Causative ед.ч. 2е л.)  ←  sad

о Васу   ←   [12] vaso iti (noun M-V ед.ч.)  ←  vasu

01.045.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.32.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.024   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒र्वांचं॒ दैव्यं॒ जन॒मग्ने॒ यक्ष्व॒ सहू॑तिभिः ।

अ॒यं सोमः॑ सुदानव॒स्तं पा॑त ति॒रोअ॑ह्न्यं ॥

Самхита деванагари без ударения

अर्वांचं दैव्यं जनमग्ने यक्ष्व सहूतिभिः ।

अयं सोमः सुदानवस्तं पात तिरोअह्न्यं ॥

Самхита транслитерация с ударением

arvā́ñcam dáivyam jánamágne yákṣva sáhūtibhiḥ ǀ

ayám sómaḥ sudānavastám pāta tiróahnyam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

arvāñcam daivyam janamagne yakṣva sahūtibhiḥ ǀ

ayam somaḥ sudānavastam pāta tiroahnyam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒र्वाञ्च॑म् । दैव्य॑म् । जन॑म् । अग्ने॑ । यक्ष्व॑ । सहू॑तिऽभिः ।

अ॒यम् । सोमः॑ । सु॒ऽदा॒न॒वः॒ । तम् । पा॒त॒ । ति॒रःऽअ॑ह्न्यम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अर्वाञ्चम् । दैव्यम् । जनम् । अग्ने । यक्ष्व । सहूतिऽभिः ।

अयम् । सोमः । सुऽदानवः । तम् । पात । तिरःऽअह्न्यम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

arvā́ñcam ǀ dáivyam ǀ jánam ǀ ágne ǀ yákṣva ǀ sáhūti-bhiḥ ǀ

ayám ǀ sómaḥ ǀ su-dānavaḥ ǀ tám ǀ pāta ǀ tiráḥ-ahnyam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

arvāñcam ǀ daivyam ǀ janam ǀ agne ǀ yakṣva ǀ sahūti-bhiḥ ǀ

ayam ǀ somaḥ ǀ su-dānavaḥ ǀ tam ǀ pāta ǀ tiraḥ-ahnyam ǁ

подстрочный перевод

Идущему сюда божественному роду, о Агни , жертвуй речами призыва, вот сома , о хорошо дающие , его пейте весь день .

Перевод — Падапатха — грамматика

Идущему сюда   ←   [1] arvāñcam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  arvāc

божественному   ←   [2] daivyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  daivya

роду   ←   [3] janam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  jana

о Агни   ←   [4] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

жертвуй   ←   [5] yakṣva (verb Aorist -si Imperative Middle ед.ч. 2е л.)  ←  yaj

речами призыва   ←   [6] sahūti-bhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  sahūti

вот   ←   [7] ayam (pronoun M-N ед.ч.)  ←  idam

сома   ←   [8] somaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  soma

о хорошо дающие   ←   [9] su-dānavaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  sudānu

его   ←   [10] tam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  sa

пейте   ←   [11] pāta (verb Aorist root Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  pā

весь день   ←   [12] tiraḥ-ahnyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  tiroahnya

in English

 09.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.