Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 71
|
1. Инфо |
К: | agni | |
От: | parāśara śāktya | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.071.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.15.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.062 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उप॒ प्र जि॑न्वन्नुश॒तीरु॒शंतं॒ पतिं॒ न नित्यं॒ जन॑यः॒ सनी॑ळाः ।
स्वसा॑रः॒ श्यावी॒मरु॑षीमजुष्रंचि॒त्रमु॒च्छंती॑मु॒षसं॒ न गावः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
उप प्र जिन्वन्नुशतीरुशंतं पतिं न नित्यं जनयः सनीळाः ।
स्वसारः श्यावीमरुषीमजुष्रंचित्रमुच्छंतीमुषसं न गावः ॥
Самхита транслитерация с ударением
úpa prá jinvannuśatī́ruśántam pátim ná nítyam jánayaḥ sánīḷāḥ ǀ
svásāraḥ śyā́vīmáruṣīmajuṣrañcitrámucchántīmuṣásam ná gā́vaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
upa pra jinvannuśatīruśantam patim na nityam janayaḥ sanīḷāḥ ǀ
svasāraḥ śyāvīmaruṣīmajuṣrañcitramucchantīmuṣasam na gāvaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उप॑ । प्र । जि॒न्व॒न् । उ॒श॒तीः । उ॒शन्त॑म् । पति॑म् । न । नित्य॑म् । जन॑यः । सऽनी॑ळाः ।
स्वसा॑रः । श्यावी॑म् । अरु॑षीम् । अ॒जु॒ष्र॒न् । चि॒त्रम् । उ॒च्छन्ती॑म् । उ॒षस॑म् । न । गावः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
उप । प्र । जिन्वन् । उशतीः । उशन्तम् । पतिम् । न । नित्यम् । जनयः । सऽनीळाः ।
स्वसारः । श्यावीम् । अरुषीम् । अजुष्रन् । चित्रम् । उच्छन्तीम् । उषसम् । न । गावः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
úpa ǀ prá ǀ jinvan ǀ uśatī́ḥ ǀ uśántam ǀ pátim ǀ ná ǀ nítyam ǀ jánayaḥ ǀ sá-nīḷāḥ ǀ
svásāraḥ ǀ śyā́vīm ǀ áruṣīm ǀ ajuṣran ǀ citrám ǀ ucchántīm ǀ uṣásam ǀ ná ǀ gā́vaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
upa ǀ pra ǀ jinvan ǀ uśatīḥ ǀ uśantam ǀ patim ǀ na ǀ nityam ǀ janayaḥ ǀ sa-nīḷāḥ ǀ
svasāraḥ ǀ śyāvīm ǀ aruṣīm ǀ ajuṣran ǀ citram ǀ ucchantīm ǀ uṣasam ǀ na ǀ gāvaḥ ǁ
подстрочный перевод
{Сёстры}, одно жилище имеющие, желающие, возбуждали желающего, как вечного господина – жёны; сёстры наслаждались {им} разных форм, тёмной {и} алой, как коровы – Зарёй1 разгорающейся.
1 Сёстры, матери, жёны из одного гнезда, – это реки (см. 1.71.3, “не испытывающие жажды”).
Перевод — Падапатха — грамматика
{Сёстры}, одно жилище имеющие ← [10] sa-nīḷāḥ (noun F-N мн.ч.) ← sanīḍa
желающие ← [4] uśatīḥ = uśatyaḥ (Participle F-N мн.ч.) ← uśatī
возбуждали ← [1] upa (preposition); [2] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [3] jinvan = ajinvan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← jinv
желающего ← [5] uśantam (noun M-Ac ед.ч.) ← uśat
как ← [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
вечного ← [8] nityam (noun M-Ac ед.ч.) ← nitya
господина ← [6] patim (noun M-Ac ед.ч.) ← pati
жёны ← [9] janayaḥ (noun F-N мн.ч.) ← jani
; сёстры ← [11] svasāraḥ (noun F-N мн.ч.) ← svasṛ
наслаждались ← [14] ajuṣran (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← juṣ
{им} разных форм ← [15] citram (noun M-Ac ед.ч.) ← citra
тёмной ← [12] śyāvīm (noun F-Ac ед.ч.) ← śyāva
{и} алой ← [13] aruṣīm (noun F-Ac ед.ч.) ← aruṣa
как ← [18] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
коровы ← [19] gāvaḥ (noun M-N мн.ч.) ← go
Зарёй ← [17] uṣasam (noun F-Ac ед.ч.) ← uṣas
разгорающейся ← [16] ucchantīm (Participle F-Ac ед.ч.) ← ucchantī
01.071.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.15.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.063 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वी॒ळु चि॑द्दृ॒ळ्हा पि॒तरो॑ न उ॒क्थैरद्रिं॑ रुज॒न्नंगि॑रसो॒ रवे॑ण ।
च॒क्रुर्दि॒वो बृ॑ह॒तो गा॒तुम॒स्मे अहः॒ स्व॑र्विविदुः के॒तुमु॒स्राः ॥
Самхита деванагари без ударения
वीळु चिद्दृळ्हा पितरो न उक्थैरद्रिं रुजन्नंगिरसो रवेण ।
चक्रुर्दिवो बृहतो गातुमस्मे अहः स्वर्विविदुः केतुमुस्राः ॥
Самхита транслитерация с ударением
vīḷú ciddṛḷhā́ pitáro na uktháirádrim rujannáṅgiraso ráveṇa ǀ
cakrúrdivó bṛható gātúmasmé áhaḥ svárvividuḥ ketúmusrā́ḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vīḷu ciddṛḷhā pitaro na ukthairadrim rujannaṅgiraso raveṇa ǀ
cakrurdivo bṛhato gātumasme ahaḥ svarvividuḥ ketumusrāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वी॒ळु । चि॒त् । दृ॒ळ्हा । पि॒तरः॑ । नः॒ । उ॒क्थैः । अद्रि॑म् । रु॒ज॒न् । अङ्गि॑रसः । रवे॑ण ।
च॒क्रुः । दि॒वः । बृ॒ह॒तः । गा॒तुम् । अ॒स्मे इति॑ । अह॒रिति॑ । स्वः॑ । वि॒वि॒दुः॒ । के॒तुम् । उ॒स्राः ॥
Падапатха деванагари без ударения
वीळु । चित् । दृळ्हा । पितरः । नः । उक्थैः । अद्रिम् । रुजन् । अङ्गिरसः । रवेण ।
चक्रुः । दिवः । बृहतः । गातुम् । अस्मे इति । अहरिति । स्वः । विविदुः । केतुम् । उस्राः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
vīḷú ǀ cit ǀ dṛḷhā́ ǀ pitáraḥ ǀ naḥ ǀ uktháiḥ ǀ ádrim ǀ rujan ǀ áṅgirasaḥ ǀ ráveṇa ǀ
cakrúḥ ǀ diváḥ ǀ bṛhatáḥ ǀ gātúm ǀ asmé íti ǀ áharíti ǀ sváḥ ǀ vividuḥ ǀ ketúm ǀ usrā́ḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vīḷu ǀ cit ǀ dṛḷhā ǀ pitaraḥ ǀ naḥ ǀ ukthaiḥ ǀ adrim ǀ rujan ǀ aṅgirasaḥ ǀ raveṇa ǀ
cakruḥ ǀ divaḥ ǀ bṛhataḥ ǀ gātum ǀ asme iti ǀ ahariti ǀ svaḥ ǀ vividuḥ ǀ ketum ǀ usrāḥ ǁ
подстрочный перевод
Наши отцы- Ангирасы даже твёрдое, прочное место , скалу , провозглашениями, криком раскалывали, {они} сделали для нас путь обширного Неба , {они} нашли День , Свар , интуицию, светлые стада .
Перевод — Падапатха — грамматика
Наши ← [5] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
отцы- ← [4] pitaraḥ (noun M-N мн.ч.) ← pitṛ
Ангирасы ← [9] aṅgirasaḥ (noun M-N мн.ч.) ← aṅgiras
даже ← [2] cit (неизменяемое слово; particle)
твёрдое ← [1] vīḷu (noun N-Ac ед.ч.) ← vīḍu
прочное место ← [3] dṛḷhā (noun F-N ед.ч.) ← dṛḍha
скалу ← [7] adrim (noun M-Ac ед.ч.) ← adri
провозглашениями ← [6] ukthaiḥ (noun N-I мн.ч.) ← uktha
криком ← [10] raveṇa (noun M-I ед.ч.) ← rava
раскалывали ← [8] rujan = arujan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← ruj
{они} сделали ← [11] cakruḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.) ← kṛ
для нас ← [15] asme iti (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
путь ← [14] gātum (noun M-Ac ед.ч.) ← gātu
обширного ← [13] bṛhataḥ (noun M-G ед.ч.) ← bṛhat
Неба ← [12] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
{они} нашли ← [18] vividuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.) ← vid
День ← [16] ahariti (неизменяемое слово; noun) ← ahar
Свар ← [17] svaḥ (неизменяемое слово; noun) ← svar
интуицию ← [19] ketum (noun M-Ac ед.ч.) ← ketu
светлые стада ← [20] usrāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← usra
01.071.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.15.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.064 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
दध॑न्नृ॒तं ध॒नय॑न्नस्य धी॒तिमादिद॒र्यो दि॑धि॒ष्वो॒३॒॑ विभृ॑त्राः ।
अतृ॑ष्यंतीर॒पसो॑ यं॒त्यच्छा॑ दे॒वांजन्म॒ प्रय॑सा व॒र्धयं॑तीः ॥
Самхита деванагари без ударения
दधन्नृतं धनयन्नस्य धीतिमादिदर्यो दिधिष्वो विभृत्राः ।
अतृष्यंतीरपसो यंत्यच्छा देवांजन्म प्रयसा वर्धयंतीः ॥
Самхита транслитерация с ударением
dádhannṛtám dhanáyannasya dhītímā́dídaryó didhiṣvó víbhṛtrāḥ ǀ
átṛṣyantīrapáso yantyácchā devā́ñjánma práyasā vardháyantīḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
dadhannṛtam dhanayannasya dhītimādidaryo didhiṣvo vibhṛtrāḥ ǀ
atṛṣyantīrapaso yantyacchā devāñjanma prayasā vardhayantīḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
दध॑न् । ऋ॒तम् । ध॒नय॑न् । अ॒स्य॒ । धी॒तिम् । आत् । इत् । अ॒र्यः । दि॒धि॒ष्वः॑ । विऽभृ॑त्राः ।
अतृ॑ष्यन्तीः । अ॒पसः॑ । य॒न्ति॒ । अच्छ॑ । दे॒वान् । जन्म॑ । प्रय॑सा । व॒र्धय॑न्तीः ॥
Падапатха деванагари без ударения
दधन् । ऋतम् । धनयन् । अस्य । धीतिम् । आत् । इत् । अर्यः । दिधिष्वः । विऽभृत्राः ।
अतृष्यन्तीः । अपसः । यन्ति । अच्छ । देवान् । जन्म । प्रयसा । वर्धयन्तीः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
dádhan ǀ ṛtám ǀ dhanáyan ǀ asya ǀ dhītím ǀ ā́t ǀ ít ǀ aryáḥ ǀ didhiṣváḥ ǀ ví-bhṛtrāḥ ǀ
átṛṣyantīḥ ǀ apásaḥ ǀ yanti ǀ áccha ǀ devā́n ǀ jánma ǀ práyasā ǀ vardháyantīḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
dadhan ǀ ṛtam ǀ dhanayan ǀ asya ǀ dhītim ǀ āt ǀ it ǀ aryaḥ ǀ didhiṣvaḥ ǀ vi-bhṛtrāḥ ǀ
atṛṣyantīḥ ǀ apasaḥ ǀ yanti ǀ accha ǀ devān ǀ janma ǀ prayasā ǀ vardhayantīḥ ǁ
подстрочный перевод
{Они} держали Истину , {они} двигали мысль этого {Риши}, тогда, воистину, Арии , медитирующие , несущие всюду, не испытывающих жажду , работающие, {они} идут к богам, увеличивающие рождение восторгом .
Перевод — Падапатха — грамматика
{Они} держали ← [1] dadhan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← dhā
Истину ← [2] ṛtam (noun M-Ac ед.ч.) ← ṛta
{они} двигали ← [3] dhanayan = adadhan (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← dhan
мысль ← [5] dhītim (noun F-Ac ед.ч.) ← dhīti
этого {Риши} ← [4] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
тогда ← [6] āt (неизменяемое слово; adverb, copulative)
воистину ← [7] it (неизменяемое слово; particle) ← id
Арии ← [8] aryaḥ = aryāḥ (noun M-N мн.ч.) ← arya
медитирующие ← [9] didhiṣvaḥ = didhiṣvāṃsaḥ (Participle M-N мн.ч.)
несущие всюду ← [10] vi-bhṛtrāḥ (noun M-N мн.ч.) ← vibhṛtra
не испытывающих жажду ← [11] atṛṣyantīḥ (Participle F-Ac мн.ч.) ← atṛṣyat
работающие ← [12] apasaḥ (noun M-N мн.ч.) ← apas
{они} идут ← [13] yanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← i
к ← [14] accha (неизменяемое слово; preposition)
богам ← [15] devān (noun M-Ac мн.ч.) ← deva
увеличивающие ← [18] vardhayantīḥ (Participle F-Ac мн.ч.) ← vardhayantī
рождение ← [16] janma (noun N-N ед.ч.) ← janman
восторгом ← [17] prayasā (noun N-I ед.ч.) ← prayas
01.071.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.15.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.065 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मथी॒द्यदीं॒ विभृ॑तो मात॒रिश्वा॑ गृ॒हेगृ॑हे श्ये॒तो जेन्यो॒ भूत् ।
आदीं॒ राज्ञे॒ न सही॑यसे॒ सचा॒ सन्ना दू॒त्यं१॒॑ भृग॑वाणो विवाय ॥
Самхита деванагари без ударения
मथीद्यदीं विभृतो मातरिश्वा गृहेगृहे श्येतो जेन्यो भूत् ।
आदीं राज्ञे न सहीयसे सचा सन्ना दूत्यं भृगवाणो विवाय ॥
Самхита транслитерация с ударением
máthīdyádīm víbhṛto mātaríśvā gṛhégṛhe śyetó jényo bhū́t ǀ
ā́dīm rā́jñe ná sáhīyase sácā sánnā́ dūtyám bhṛ́gavāṇo vivāya ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mathīdyadīm vibhṛto mātariśvā gṛhegṛhe śyeto jenyo bhūt ǀ
ādīm rājñe na sahīyase sacā sannā dūtyam bhṛgavāṇo vivāya ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मथी॑त् । यत् । ई॒म् । विऽभृ॑तः । मा॒त॒रिश्वा॑ । गृ॒हेऽगृ॑हे । श्ये॒तः । जेन्यः॑ । भूत् ।
आत् । ई॒म् । राज्ञे॑ । न । सही॑यसे । सचा॑ । सन् । आ । दू॒त्य॑म् । भृग॑वाणः । वि॒वा॒य॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
मथीत् । यत् । ईम् । विऽभृतः । मातरिश्वा । गृहेऽगृहे । श्येतः । जेन्यः । भूत् ।
आत् । ईम् । राज्ञे । न । सहीयसे । सचा । सन् । आ । दूत्यम् । भृगवाणः । विवाय ॥
Падапатха транслитерация с ударением
máthīt ǀ yát ǀ īm ǀ ví-bhṛtaḥ ǀ mātaríśvā ǀ gṛhé-gṛhe ǀ śyetáḥ ǀ jényaḥ ǀ bhū́t ǀ
ā́t ǀ īm ǀ rā́jñe ǀ ná ǀ sáhīyase ǀ sácā ǀ sán ǀ ā́ ǀ dūtyám ǀ bhṛ́gavāṇaḥ ǀ vivāya ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mathīt ǀ yat ǀ īm ǀ vi-bhṛtaḥ ǀ mātariśvā ǀ gṛhe-gṛhe ǀ śyetaḥ ǀ jenyaḥ ǀ bhūt ǀ
āt ǀ īm ǀ rājñe ǀ na ǀ sahīyase ǀ sacā ǀ san ǀ ā ǀ dūtyam ǀ bhṛgavāṇaḥ ǀ vivāya ǁ
подстрочный перевод
Когда Матаришван , повсюду всё взращивающий, разжёг {Агни} трением , {когда тот} белый победный в доме и в доме становится, тогда, как для посольства к более могучему царю, Пылающий пришёл {к нам}, здесь пребывающий.
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [2] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
Матаришван ← [5] mātariśvā (noun M-N ед.ч.) ← mātariśvan
повсюду всё взращивающий ← [4] vi-bhṛtaḥ (noun M-N ед.ч.) ← vibhṛta
разжёг {Агни} трением ← [1] mathīt (verb Aorist ед.ч. 3е л.) ← math
{когда тот} белый ← [7] śyetaḥ (noun M-N ед.ч.) ← śyeta
победный ← [8] jenyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← jenya
в доме и в доме ← [6] gṛhe-gṛhe (noun M-L ед.ч.) ← gṛha
становится ← [9] bhūt (verb Injunctive Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
тогда ← [10] āt (неизменяемое слово; adverb, copulative)
как ← [13] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
для посольства ← [18] dūtyam (noun N-Ac ед.ч.) ← dūtya
к более могучему ← [14] sahīyase (noun M-D ед.ч.) ← sahīyas
царю ← [12] rājñe (noun M-D ед.ч.) ← rājan
Пылающий ← [19] bhṛgavāṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← bhṛgavāṇa
пришёл {к нам} ← [17] ā (preposition); [20] vivāya (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← vī
здесь ← [15] sacā (неизменяемое слово; adverb)
пребывающий ← [16] san (noun M-N ед.ч.) ← sat
01.071.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.15.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.066 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
म॒हे यत्पि॒त्र ईं॒ रसं॑ दि॒वे करव॑ त्सरत्पृश॒न्य॑श्चिकि॒त्वान् ।
सृ॒जदस्ता॑ धृष॒ता दि॒द्युम॑स्मै॒ स्वायां॑ दे॒वो दु॑हि॒तरि॒ त्विषिं॑ धात् ॥
Самхита деванагари без ударения
महे यत्पित्र ईं रसं दिवे करव त्सरत्पृशन्यश्चिकित्वान् ।
सृजदस्ता धृषता दिद्युमस्मै स्वायां देवो दुहितरि त्विषिं धात् ॥
Самхита транслитерация с ударением
mahé yátpitrá īm rásam divé káráva tsaratpṛśanyáścikitvā́n ǀ
sṛjádástā dhṛṣatā́ didyúmasmai svā́yām devó duhitári tvíṣim dhāt ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mahe yatpitra īm rasam dive karava tsaratpṛśanyaścikitvān ǀ
sṛjadastā dhṛṣatā didyumasmai svāyām devo duhitari tviṣim dhāt ǁ
Падапатха деванагари с ударением
म॒हे । यत् । पि॒त्रे । ई॒म् । रस॑म् । दि॒वे । कः । अव॑ । त्स॒र॒त् । पृ॒श॒न्यः॑ । चि॒कि॒त्वान् ।
सृ॒जत् । अस्ता॑ । धृ॒ष॒ता । दि॒द्युम् । अ॒स्मै॒ । स्वाया॑म् । दे॒वः । दु॒हि॒तरि॑ । त्विषि॑म् । धा॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
महे । यत् । पित्रे । ईम् । रसम् । दिवे । कः । अव । त्सरत् । पृशन्यः । चिकित्वान् ।
सृजत् । अस्ता । धृषता । दिद्युम् । अस्मै । स्वायाम् । देवः । दुहितरि । त्विषिम् । धात् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mahé ǀ yát ǀ pitré ǀ īm ǀ rásam ǀ divé ǀ káḥ ǀ áva ǀ tsarat ǀ pṛśanyáḥ ǀ cikitvā́n ǀ
sṛját ǀ ástā ǀ dhṛṣatā́ ǀ didyúm ǀ asmai ǀ svā́yām ǀ deváḥ ǀ duhitári ǀ tvíṣim ǀ dhāt ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mahe ǀ yat ǀ pitre ǀ īm ǀ rasam ǀ dive ǀ kaḥ ǀ ava ǀ tsarat ǀ pṛśanyaḥ ǀ cikitvān ǀ
sṛjat ǀ astā ǀ dhṛṣatā ǀ didyum ǀ asmai ǀ svāyām ǀ devaḥ ǀ duhitari ǀ tviṣim ǀ dhāt ǁ
подстрочный перевод
Когда для великого отца- Неба делал сок , {тот}, сознающий, ускользал от касаний; лучник стрелу в него силой распознания выпустил – Бог установил сияющую энергию в свою дочь1.
1 Интерпретация рик: когда провидец делал сок-подношение Отцу-Небу, тот оставался недоступным для ещё неготового сознания человека. Тогда провидец попытался проникнуть в недоступные выси, силой распознания метнув молнию-интуицию, но этот импульс человека Бог-Небо вложил в свою дочь Зарю, богиню рассвета верховного сознания в человеческом. Другими словами, человек не может перескочить необходимые этапы своего развития, сразу достигнув супраментальных высот, и должен начинать с постепенного развития в себе надментального сознания.
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [2] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
для великого ← [1] mahe (noun M-D ед.ч.) ← mah
отца- ← [3] pitre (noun M-D ед.ч.) ← pitṛ
Неба ← [6] dive (noun M-D ед.ч.) ← div
делал ← [7] kaḥ = akaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← kṛ
сок ← [5] rasam (noun M-Ac ед.ч.) ← rasa
{тот} ← [9] tsarat = atsarat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← tsar
сознающий ← [11] cikitvān (noun M-N ед.ч.) ← cikitvas
ускользал ← [8] ava (неизменяемое слово; adverb); [9] tsarat = atsarat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← tsar
от касаний ← [10] pṛśanyaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← pṛśana
; лучник ← [13] astā (noun M-N ед.ч.) ← astṛ
стрелу ← [15] didyum (noun M-Ac ед.ч.) ← didyu
в него ← [16] asmai (pronoun M-D ед.ч.) ← idam
силой распознания ← [14] dhṛṣatā (noun M-I ед.ч.) ← dhṛṣat
выпустил ← [12] sṛjat = asṛjat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← sṛj
Бог ← [18] devaḥ (noun M-N ед.ч.) ← deva
установил ← [21] dhāt (verb Aorist Optative ед.ч. 3е л.) ← dhā
сияющую энергию ← [20] tviṣim (noun F-Ac ед.ч.) ← tviṣi
в свою ← [17] svāyām (pronoun F-L ед.ч.) ← sva
дочь ← [19] duhitari (noun F-L ед.ч.) ← duhitṛ
01.071.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.16.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.067 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स्व आ यस्तुभ्यं॒ दम॒ आ वि॒भाति॒ नमो॑ वा॒ दाशा॑दुश॒तो अनु॒ द्यून् ।
वर्धो॑ अग्ने॒ वयो॑ अस्य द्वि॒बर्हा॒ यास॑द्रा॒या स॒रथं॒ यं जु॒नासि॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
स्व आ यस्तुभ्यं दम आ विभाति नमो वा दाशादुशतो अनु द्यून् ।
वर्धो अग्ने वयो अस्य द्विबर्हा यासद्राया सरथं यं जुनासि ॥
Самхита транслитерация с ударением
svá ā́ yástúbhyam dáma ā́ vibhā́ti námo vā dā́śāduśató ánu dyū́n ǀ
várdho agne váyo asya dvibárhā yā́sadrāyā́ sarátham yám junā́si ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sva ā yastubhyam dama ā vibhāti namo vā dāśāduśato anu dyūn ǀ
vardho agne vayo asya dvibarhā yāsadrāyā saratham yam junāsi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
स्वे । आ । यः । तुभ्य॑म् । दमे॑ । आ । वि॒ऽभाति॑ । नमः॑ । वा॒ । दाशा॑त् । उ॒श॒तः । अनु॑ । द्यून् ।
वर्धो॒ इति॑ । अ॒ग्ने॒ । वयः॑ । अ॒स्य॒ । द्वि॒ऽबर्हाः॑ । यास॑त् । रा॒या । स॒ऽरथ॑म् । यम् । जु॒नासि॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
स्वे । आ । यः । तुभ्यम् । दमे । आ । विऽभाति । नमः । वा । दाशात् । उशतः । अनु । द्यून् ।
वर्धो इति । अग्ने । वयः । अस्य । द्विऽबर्हाः । यासत् । राया । सऽरथम् । यम् । जुनासि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
své ǀ ā́ ǀ yáḥ ǀ túbhyam ǀ dáme ǀ ā́ ǀ vi-bhā́ti ǀ námaḥ ǀ vā ǀ dā́śāt ǀ uśatáḥ ǀ ánu ǀ dyū́n ǀ
várdho íti ǀ agne ǀ váyaḥ ǀ asya ǀ dvi-bárhāḥ ǀ yā́sat ǀ rāyā́ ǀ sa-rátham ǀ yám ǀ junā́si ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sve ǀ ā ǀ yaḥ ǀ tubhyam ǀ dame ǀ ā ǀ vi-bhāti ǀ namaḥ ǀ vā ǀ dāśāt ǀ uśataḥ ǀ anu ǀ dyūn ǀ
vardho iti ǀ agne ǀ vayaḥ ǀ asya ǀ dvi-barhāḥ ǀ yāsat ǀ rāyā ǀ sa-ratham ǀ yam ǀ junāsi ǁ
подстрочный перевод
Тот, кто тебя в своём в доме широко разжигает или поклон жаждущего день за днём предлогал бы, {ты}, о Агни , удвоенный в яркости, его простор увеличивал; {тот} продвигался в одной колеснице с богатством , кого {ты} поспешающим делаешь.
Перевод — Падапатха — грамматика
Тот, кто ← [3] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
тебя ← [4] tubhyam (pronoun D ед.ч. 2е л.) ← tva
в своём ← [1] sve (adjective M-L ед.ч.) ← sva
в доме ← [5] dame (noun M-L ед.ч.) ← dama
широко разжигает ← [6] ā (preposition); [7] vi-bhāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← vibhā
или ← [9] vā (неизменяемое слово; copulative)
поклон ← [8] namaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← namas
жаждущего ← [11] uśataḥ (noun M-G ед.ч.) ← uśat
день за днём ← [12] anu (неизменяемое слово; preposition); [13] dyūn (noun M-Ac мн.ч.) ← div
предлогал бы ← [10] dāśāt (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.) ← dāś
{ты} ← [14] vardho iti = avardhaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← vṛdh
о Агни ← [15] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
удвоенный в яркости ← [18] dvi-barhāḥ (noun M-N ед.ч.) ← dvibarhas
его ← [17] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
простор ← [16] vayaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← vayas
увеличивал ← [14] vardho iti = avardhaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← vṛdh
; {тот} продвигался ← [19] yāsat = ayāt (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← yā
в одной колеснице ← [21] sa-ratham (noun M-Ac ед.ч.) ← saratha
с богатством ← [20] rāyā (noun M-I ед.ч.) ← rai
кого ← [22] yam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← yad
{ты} поспешающим делаешь ← [23] junāsi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← jū
01.071.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.16.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.068 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒ग्निं विश्वा॑ अ॒भि पृक्षः॑ सचंते समु॒द्रं न स्र॒वतः॑ स॒प्त य॒ह्वीः ।
न जा॒मिभि॒र्वि चि॑किते॒ वयो॑ नो वि॒दा दे॒वेषु॒ प्रम॑तिं चिकि॒त्वान् ॥
Самхита деванагари без ударения
अग्निं विश्वा अभि पृक्षः सचंते समुद्रं न स्रवतः सप्त यह्वीः ।
न जामिभिर्वि चिकिते वयो नो विदा देवेषु प्रमतिं चिकित्वान् ॥
Самхита транслитерация с ударением
agním víśvā abhí pṛ́kṣaḥ sacante samudrám ná sravátaḥ saptá yahvī́ḥ ǀ
ná jāmíbhirví cikite váyo no vidā́ devéṣu prámatim cikitvā́n ǁ
Самхита транслитерация без ударения
agnim viśvā abhi pṛkṣaḥ sacante samudram na sravataḥ sapta yahvīḥ ǀ
na jāmibhirvi cikite vayo no vidā deveṣu pramatim cikitvān ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒ग्निम् । विश्वाः॑ । अ॒भि । पृक्षः॑ । स॒च॒न्ते॒ । स॒मु॒द्रम् । न । स्र॒वतः॑ । स॒प्त । य॒ह्वीः ।
न । जा॒मिऽभिः॑ । वि । चि॒कि॒ते॒ । वयः॑ । नः॒ । वि॒दाः । दे॒वेषु॑ । प्रऽम॑तिम् । चि॒कि॒त्वान् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अग्निम् । विश्वाः । अभि । पृक्षः । सचन्ते । समुद्रम् । न । स्रवतः । सप्त । यह्वीः ।
न । जामिऽभिः । वि । चिकिते । वयः । नः । विदाः । देवेषु । प्रऽमतिम् । चिकित्वान् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
agním ǀ víśvāḥ ǀ abhí ǀ pṛ́kṣaḥ ǀ sacante ǀ samudrám ǀ ná ǀ sravátaḥ ǀ saptá ǀ yahvī́ḥ ǀ
ná ǀ jāmí-bhiḥ ǀ ví ǀ cikite ǀ váyaḥ ǀ naḥ ǀ vidā́ḥ ǀ devéṣu ǀ prá-matim ǀ cikitvā́n ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
agnim ǀ viśvāḥ ǀ abhi ǀ pṛkṣaḥ ǀ sacante ǀ samudram ǀ na ǀ sravataḥ ǀ sapta ǀ yahvīḥ ǀ
na ǀ jāmi-bhiḥ ǀ vi ǀ cikite ǀ vayaḥ ǀ naḥ ǀ vidāḥ ǀ deveṣu ǀ pra-matim ǀ cikitvān ǁ
подстрочный перевод
Все восторги присоединяются к Агни , как семь неутомимых , к океану текущих, наш простор воспринимается {ими} словно товарищами – сознающий, {ты} найди в богах {эту} мысль-постижение.
Перевод — Падапатха — грамматика
Все ← [2] viśvāḥ (noun F-N мн.ч.) ← viśva
восторги ← [4] pṛkṣaḥ (noun F-N мн.ч.) ← pṛkṣ
присоединяются ← [5] sacante (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← sac
к ← [3] abhi (неизменяемое слово; preposition)
Агни ← [1] agnim (noun M-Ac ед.ч.) ← agni
как ← [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
семь ← [9] sapta (number)
неутомимых ← [10] yahvīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← yahva
к океану ← [6] samudram (noun M-Ac ед.ч.) ← samudra
текущих ← [8] sravataḥ = sravatāḥ (noun F-N мн.ч.) ← sravat
наш ← [16] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
простор ← [15] vayaḥ (noun N-N ед.ч.) ← vayas
воспринимается {ими} ← [13] vi (неизменяемое слово; adverb); [14] cikite = cityate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.) ← cit
словно ← [11] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
товарищами ← [12] jāmi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← jāmi
сознающий ← [20] cikitvān (noun M-N ед.ч.) ← cikitvas
{ты} найди ← [17] vidāḥ (verb Aorist Imperative, Injunctive mood Active ед.ч. 2е л.) ← vid
в богах ← [18] deveṣu (noun M-L мн.ч.) ← deva
{эту} мысль-постижение ← [19] pra-matim (noun F-Ac ед.ч.) ← pramati
01.071.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.16.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.069 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ यदि॒षे नृ॒पतिं॒ तेज॒ आन॒ट्छुचि॒ रेतो॒ निषि॑क्तं॒ द्यौर॒भीके॑ ।
अ॒ग्निः शर्ध॑मनव॒द्यं युवा॑नं स्वा॒ध्यं॑ जनयत्सू॒दय॑च्च ॥
Самхита деванагари без ударения
आ यदिषे नृपतिं तेज आनट्छुचि रेतो निषिक्तं द्यौरभीके ।
अग्निः शर्धमनवद्यं युवानं स्वाध्यं जनयत्सूदयच्च ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ yádiṣé nṛpátim téja ā́naṭchúci réto níṣiktam dyáurabhī́ke ǀ
agníḥ śárdhamanavadyám yúvānam svādhyám janayatsūdáyacca ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā yadiṣe nṛpatim teja ānaṭchuci reto niṣiktam dyaurabhīke ǀ
agniḥ śardhamanavadyam yuvānam svādhyam janayatsūdayacca ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । यत् । इ॒षे । नृ॒ऽपति॑म् । तेजः॑ । आन॑ट् । शुचि॑ । रेतः॑ । निऽसि॑क्तम् । द्यौः । अ॒भीके॑ ।
अ॒ग्निः । शर्ध॑म् । अ॒न॒व॒द्यम् । युवा॑नम् । सु॒ऽआ॒ध्य॑म् । ज॒न॒य॒त् । सू॒दय॑त् । च॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । यत् । इषे । नृऽपतिम् । तेजः । आनट् । शुचि । रेतः । निऽसिक्तम् । द्यौः । अभीके ।
अग्निः । शर्धम् । अनवद्यम् । युवानम् । सुऽआध्यम् । जनयत् । सूदयत् । च ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ yát ǀ iṣé ǀ nṛ-pátim ǀ téjaḥ ǀ ā́naṭ ǀ śúci ǀ rétaḥ ǀ ní-siktam ǀ dyáuḥ ǀ abhī́ke ǀ
agníḥ ǀ śárdham ǀ anavadyám ǀ yúvānam ǀ su-ādhyám ǀ janayat ǀ sūdáyat ǀ ca ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ yat ǀ iṣe ǀ nṛ-patim ǀ tejaḥ ǀ ānaṭ ǀ śuci ǀ retaḥ ǀ ni-siktam ǀ dyauḥ ǀ abhīke ǀ
agniḥ ǀ śardham ǀ anavadyam ǀ yuvānam ǀ su-ādhyam ǀ janayat ǀ sūdayat ǀ ca ǁ
подстрочный перевод
Когда для побуждающей силы {эта} пылающая Энергия <Агни> достигла Господина мужей {Индры}, в {их} встрече Небо {дало} излитое чистое семя – Агни порождал и устанавливал в движение безупречный, юный, совершенный в мысли {марутовый} сонм.
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [2] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
для побуждающей силы ← [3] iṣe (noun F-D ед.ч.) ← iṣ
{эта} пылающая Энергия <Агни> ← [5] tejaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← tejas
достигла ← [1] ā (preposition); [6] ānaṭ (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.) ← aś
Господина мужей {Индры} ← [4] nṛ-patim (noun M-Ac ед.ч.) ← nṛpati
в {их} встрече ← [11] abhīke (noun N-L ед.ч.) ← abhīka
Небо {дало} ← [10] dyauḥ (noun M-N ед.ч.) ← div
излитое ← [9] ni-siktam (noun N-Ac ед.ч.) ← niṣikta
чистое ← [7] śuci (noun N-Ac ед.ч.)
семя ← [8] retaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← retas
Агни ← [12] agniḥ (noun M-N ед.ч.) ← agni
порождал ← [17] janayat = ajanayat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← jan
и ← [19] ca (неизменяемое слово; copulative)
устанавливал в движение ← [18] sūdayat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← sūd
безупречный ← [14] anavadyam (noun M-Ac ед.ч.) ← anavadya
юный ← [15] yuvānam (noun M-Ac ед.ч.) ← yuvan
совершенный в мысли ← [16] su-ādhyam (noun M-Ac ед.ч.) ← svādhī
{марутовый} сонм ← [13] śardham (noun M-Ac ед.ч.) ← śardha
01.071.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.16.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.070 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मनो॒ न योऽध्व॑नः स॒द्य एत्येकः॑ स॒त्रा सूरो॒ वस्व॑ ईशे ।
राजा॑ना मि॒त्रावरु॑णा सुपा॒णी गोषु॑ प्रि॒यम॒मृतं॒ रक्ष॑माणा ॥
Самхита деванагари без ударения
मनो न योऽध्वनः सद्य एत्येकः सत्रा सूरो वस्व ईशे ।
राजाना मित्रावरुणा सुपाणी गोषु प्रियममृतं रक्षमाणा ॥
Самхита транслитерация с ударением
máno ná yó’dhvanaḥ sadyá étyékaḥ satrā́ sū́ro vásva īśe ǀ
rā́jānā mitrā́váruṇā supāṇī́ góṣu priyámamṛ́tam rákṣamāṇā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mano na yo’dhvanaḥ sadya etyekaḥ satrā sūro vasva īśe ǀ
rājānā mitrāvaruṇā supāṇī goṣu priyamamṛtam rakṣamāṇā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मनः॑ । न । यः । अध्व॑नः । स॒द्यः । एति॑ । एकः॑ । स॒त्रा । सूरः॑ । वस्वः॑ । ई॒शे॒ ।
राजा॑ना । मि॒त्रावरु॑णा । सु॒पा॒णी इति॑ सु॒ऽपा॒णी । गोषु॑ । प्रि॒यम् । अ॒मृत॑म् । रक्ष॑माणा ॥
Падапатха деванагари без ударения
मनः । न । यः । अध्वनः । सद्यः । एति । एकः । सत्रा । सूरः । वस्वः । ईशे ।
राजाना । मित्रावरुणा । सुपाणी इति सुऽपाणी । गोषु । प्रियम् । अमृतम् । रक्षमाणा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mánaḥ ǀ ná ǀ yáḥ ǀ ádhvanaḥ ǀ sadyáḥ ǀ éti ǀ ékaḥ ǀ satrā́ ǀ sū́raḥ ǀ vásvaḥ ǀ īśe ǀ
rā́jānā ǀ mitrā́váruṇā ǀ supāṇī́ íti su-pāṇī́ ǀ góṣu ǀ priyám ǀ amṛ́tam ǀ rákṣamāṇā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
manaḥ ǀ na ǀ yaḥ ǀ adhvanaḥ ǀ sadyaḥ ǀ eti ǀ ekaḥ ǀ satrā ǀ sūraḥ ǀ vasvaḥ ǀ īśe ǀ
rājānā ǀ mitrāvaruṇā ǀ supāṇī iti su-pāṇī ǀ goṣu ǀ priyam ǀ amṛtam ǀ rakṣamāṇā ǁ
подстрочный перевод
Как ум, который по путям идёт сразу, одно Солнце богатствами полностью правило; {два} Царя Митра-Варуна, защищающие руками хорошими в коровах дорогое бессмертие .
Перевод — Падапатха — грамматика
Как ← [2] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
ум ← [1] manaḥ (noun N-N ед.ч.) ← manas
который ← [3] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
по путям ← [4] adhvanaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← adhvan
идёт ← [6] eti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← i
сразу ← [5] sadyaḥ (неизменяемое слово; adverb) ← sadyas
одно ← [7] ekaḥ (noun M-N ед.ч.) ← eka
Солнце ← [9] sūraḥ (noun M-N ед.ч.) ← sūra
богатствами ← [10] vasvaḥ = vasuvaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← vasu
полностью ← [8] satrā (неизменяемое слово; adverb)
правило ← [11] īśe (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.) ← īś
; {два} Царя ← [12] rājānā = rājānau (noun M-N дв.ч.) ← rāja
Митра-Варуна ← [13] mitrāvaruṇā (noun M-N дв.ч.) ← mitrāvaruṇa
защищающие ← [18] rakṣamāṇā (Participle M-N дв.ч.) ← rakṣ
руками хорошими ← [14] supāṇī iti su-pāṇī (noun M-N дв.ч.) ← supāṇi
в коровах ← [15] goṣu (noun M-L мн.ч.) ← go
дорогое ← [16] priyam (noun M-Ac ед.ч.) ← priya
бессмертие ← [17] amṛtam (noun M-Ac ед.ч.) ← amṛta
01.071.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.16.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.071 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मा नो॑ अग्ने स॒ख्या पित्र्या॑णि॒ प्र म॑र्षिष्ठा अ॒भि वि॒दुष्क॒विः सन् ।
नभो॒ न रू॒पं ज॑रि॒मा मि॑नाति पु॒रा तस्या॑ अ॒भिश॑स्ते॒रधी॑हि ॥
Самхита деванагари без ударения
मा नो अग्ने सख्या पित्र्याणि प्र मर्षिष्ठा अभि विदुष्कविः सन् ।
नभो न रूपं जरिमा मिनाति पुरा तस्या अभिशस्तेरधीहि ॥
Самхита транслитерация с ударением
mā́ no agne sakhyā́ pítryāṇi prá marṣiṣṭhā abhí vidúṣkavíḥ sán ǀ
nábho ná rūpám jarimā́ mināti purā́ tásyā abhíśasterádhīhi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mā no agne sakhyā pitryāṇi pra marṣiṣṭhā abhi viduṣkaviḥ san ǀ
nabho na rūpam jarimā mināti purā tasyā abhiśasteradhīhi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मा । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । स॒ख्या । पित्र्या॑णि । प्र । म॒र्षि॒ष्ठाः॒ । अ॒भि । वि॒दुः । क॒विः । सन् ।
नभः॑ । न । रू॒पम् । ज॒रि॒मा । मि॒ना॒ति॒ । पु॒रा । तस्याः॑ । अ॒भिऽश॑स्तेः । अधि॑ । इ॒हि॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
मा । नः । अग्ने । सख्या । पित्र्याणि । प्र । मर्षिष्ठाः । अभि । विदुः । कविः । सन् ।
नभः । न । रूपम् । जरिमा । मिनाति । पुरा । तस्याः । अभिऽशस्तेः । अधि । इहि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mā́ ǀ naḥ ǀ agne ǀ sakhyā́ ǀ pítryāṇi ǀ prá ǀ marṣiṣṭhāḥ ǀ abhí ǀ vidúḥ ǀ kavíḥ ǀ sán ǀ
nábhaḥ ǀ ná ǀ rūpám ǀ jarimā́ ǀ mināti ǀ purā́ ǀ tásyāḥ ǀ abhí-śasteḥ ǀ ádhi ǀ ihi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mā ǀ naḥ ǀ agne ǀ sakhyā ǀ pitryāṇi ǀ pra ǀ marṣiṣṭhāḥ ǀ abhi ǀ viduḥ ǀ kaviḥ ǀ san ǀ
nabhaḥ ǀ na ǀ rūpam ǀ jarimā ǀ mināti ǀ purā ǀ tasyāḥ ǀ abhi-śasteḥ ǀ adhi ǀ ihi ǁ
подстрочный перевод
О Агни , не пренебрегай нашей дружбой от отцов, провидцем будучи знающим. Старость разрушает форму, как облако, раньше той напасти приди.
Перевод — Падапатха — грамматика
О Агни ← [3] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
не ← [1] mā (неизменяемое слово; particle)
пренебрегай ← [6] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [7] marṣiṣṭhāḥ (verb Aorist ед.ч. 2е л.) ← mṛṣ
нашей ← [2] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
дружбой ← [4] sakhyā (noun M-I ед.ч.) ← sakhi
от отцов ← [5] pitryāṇi (noun N-Ac мн.ч.) ← pitrya
провидцем ← [10] kaviḥ (noun M-N ед.ч.) ← kavi
будучи ← [11] san (noun M-N ед.ч.) ← sat
знающим ← [9] viduḥ (noun M-N ед.ч.) ← vidu
Старость ← [15] jarimā (noun M-N ед.ч.) ← jariman
разрушает ← [16] mināti (verb Present Active or Middle ед.ч. 3е л.) ← mī
форму ← [14] rūpam (noun N-Ac ед.ч.) ← rūpa
как ← [13] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
облако ← [12] nabhaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← nabhas
раньше ← [17] purā (неизменяемое слово; adverb)
той ← [18] tasyāḥ (pronoun F-Ab ед.ч.) ← sā
напасти ← [19] abhi-śasteḥ (noun F-Ab ед.ч.) ← abhiśasti
приди ← [21] ihi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← i
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 19461
1. Матери, которые живут в одном жилище, желающие, приходили к нему, желающему их, и давали ему удовольствие, как их вечному супругу: сёстры брали радость в нём, как Лучи-Коровы в Заре, когда она приходит сумеречная, разгорающаяся, затем сияющая в богатых оттенках.
2. Наши отцы их словами разломали крепкие и неподатливые места, Ангирасы провидцы раскололи камень горы своим криком; они сделали в нас путь к Великому Небу, они обнаружили День, солнце-мир, интуитивный луч и сияющие стада.
3. Они держали Истину, они обогатили мысль этого человеческого существа; тогда, воистину, с мастерством и пониманием несли широко Огонь; нежаждающие, силы за работой идут к богам, заставляя Рождение расти восторгом.
4. Когда Жизнь-Дыхание, разносивший распространяясь внутри, взбил его в доме и доме, он становится белым и победителем. Тогда, воистину, он становится Пылающим Провидцем и, сопровождая нас, идёт посольством, как для могучего царя.
5. Когда он сделал этот сок эссенции для великого Неба-Отца, тот пришёл скользя вниз, он, близкий в касании, имеющий знание. Стрелок выпустил неистово в него свою стрелу молнии, но бог установил эту пылающую энергию в свою собственную дочь.
6. Он, кто возжигает свет для тебя в твоём собственном доме и предлагает повиновение сдачи день за днём, и к кому – твоё желание, пусть ты в твоей удвоенной массе увеличишь его рост, он, которого ты ускоряешь в одной колеснице с тобой, пусть он путешествует с богатствами.
7. Все удовлетворения присоединяются к Огню, как семь могучих рек присоединяются к океану. Наш рост существа не был постигнут твоими компаньонами, но ты, который постиг, поделись с богами твоим знанием2.
8. Когда пламя энергии пришло к этому Царю людей для побуждающей силы, когда в их встрече Небо бросило в него словно чистое семя, Огонь дал рождение могучему3, юному, безупречному и совершенному в мысли и поторопил его по его пути.
9. Он, который путешествует по путям внезапно, как ум, Солнце, вечно один, правит сокровищем: Митра и Варуна, Цари с прекрасными руками, охраняют в Лучах4 восторг и бессмертие.
10. О Огонь, не забудь5 древнюю дружбу, ты, который повёрнут к нам как знающий и провидец. Как туман затемняет форму, возраст уменьшает нас; до того, как эта беда случиться с нами, прибудь6.
2. Август 19207
1. Матери желают и желаемы им, сёстры, живущие в одном особняке, и они приходят к нему с радостью, как к вечному мужу, как лучи Зари,– Заря тёмная и краснеющая и разгорающаяся в богатые сверкания.
2. Наши отцы их словом, Ангирасы-провидцы, сломали твёрдые и упорные места, наши отцы разломили своим криком камень горы, сделали внутри нас путь к Великому Небу, обнаружили День и солнце-мир, и мысль-видение, и стада света.
3. Затем сражающиеся и думающие народы держали Истину и обогащали мысль человеческого существа и несли её во всей её шири; нежаждающие, делатели работы возрастили божественное рождение восторгом-подношением, их марш – к богам.
4. Когда Матаришван, несущий разнообразно Дыхание внутри нас, сбил [пахтал] его в бытиё, Господь Огня стал белым и блаженным в каждом доме. Человек был провидцем и возжигателем божественного Огня и он жил с ним как компаньон и посылал его со своими посланиями как посланника к могучему царю.
5. Когда он сделал свой сок эссенции для великого Отца-Неба, он пришёл вниз, близкий в касании, имеющий знание. Лучник выпустил неистово в него свою стрелу молнии, но бог установил острое сверкание в свою собственную дочь.
6. О Огонь, увеличь, удвоенный в твоей массе, рождение в знание каждого, кто светится к твоему пламени в твоём собственном доме или подносит тебе поклонение к твоему желанию день за днём. Кого бы ты ни делал поспешающим в одной колеснице с тобой, тот путешествует с блаженствами твоих богатств.
7. Все удовлетворяющие вещи присоединяются к Огню, как семь могучих рек присоединяются к океану. Наше рождение к знанию не было открыто сопровождающими компаньонами-господами жизни: но ты знаешь его; поделись своим умом мудрости с богами.
8. Когда пылающая сила приходит к Царю людей, чтобы дать ему силу, когда Небо брошено перед ним, как чистое семя, Огонь порождает непогрешимость, правильно думанье, юных богов жизни и поторапливает их армии.
9. Он, кто идёт сразу по путям и один, как ум, Солнце, всегда является господом сокровища. Цари Митра и Варуна с их красивыми руками охраняют восторг и бессмертие среди лучей.
10. О Огонь, не нарушай нашего наследственного товарищества; будь всё ещё для нас знающим и провидцем. Старость расточает форму человека как облако: знай, прежде чем она нападёт на наше существо.
3. Март 19168
2. Наши отцы раскололи прочные и сильные места своими словами, да, Ангирасы раскололи гору своим криком; они сделали в нас путь к великому небу; они нашли День и Свар, и видение, и светлых Коров.
3. Они удерживали истину, они обогатили её мысль; затем, действительно, устремленные души (aryaḥ), они, держа её в мысли, несли её распространённой во всём их существе; делатели работы идут к не испытывающим жажду (водам), которые увеличивают божественные рождения удовлетворением восторга.
Комментарии
3. Образ в [слове] vibhṛtrāḥ внушает поддержку мысли Истины во всех принципах нашего бытия или, выражая это обычным ведийским образом, семиглавую мысль во всех семи водах, apsu dhiyaṃ dadhiṣe, как мы видели в другом месте [5.45.11], выраженное почти идентичным языком... Семисоставное сознание-Истина в удовлетворённом семисоставном бытии-Истине, увеличивающее божественные рождения в нас удовлетворением голода души по Блаженству, это есть рост бессмертия. Это есть проявление того триединства божественного бытия, света и блаженства, которое ведантины впоследствии назовут Саччиданандой.
1 Hymns to the Mystic Fire, 1946 // CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 31-113.
2 Или, добудь для нас знание в Богах.
3 Или, сонму. Это может означать армию жизнебогов, marutāṃ śardhaḥ.
4 Goṣu, в Лучах-Коровах, сияющих стадах Солнца
5 Или, не пренебрегай, или не стирай
6 Или, прояви заботу, прежде чем эта беда придёт к нам.
7 Parashara’s Hymns to the Lord of the Flame // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 582-590. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.7, No 1 – August 1920, pp. 582-590.
8 The Secret of the Veda. XIX. The Victory of the Fathers // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 199-210. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 8 – March 1916, pp. 482-494.
09.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |