САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 71

 

1. Инфо

К:    agni
От:   parāśara śāktya
Размеры:   triṣṭubh
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.071.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.15.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.062   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उप॒ प्र जि॑न्वन्नुश॒तीरु॒शंतं॒ पतिं॒ न नित्यं॒ जन॑यः॒ सनी॑ळाः ।

स्वसा॑रः॒ श्यावी॒मरु॑षीमजुष्रंचि॒त्रमु॒च्छंती॑मु॒षसं॒ न गावः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

उप प्र जिन्वन्नुशतीरुशंतं पतिं न नित्यं जनयः सनीळाः ।

स्वसारः श्यावीमरुषीमजुष्रंचित्रमुच्छंतीमुषसं न गावः ॥

Самхита транслитерация с ударением

úpa prá jinvannuśatī́ruśántam pátim ná nítyam jánayaḥ sánīḷāḥ ǀ

svásāraḥ śyā́vīmáruṣīmajuṣrañcitrámucchántīmuṣásam ná gā́vaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

upa pra jinvannuśatīruśantam patim na nityam janayaḥ sanīḷāḥ ǀ

svasāraḥ śyāvīmaruṣīmajuṣrañcitramucchantīmuṣasam na gāvaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उप॑ । प्र । जि॒न्व॒न् । उ॒श॒तीः । उ॒शन्त॑म् । पति॑म् । न । नित्य॑म् । जन॑यः । सऽनी॑ळाः ।

स्वसा॑रः । श्यावी॑म् । अरु॑षीम् । अ॒जु॒ष्र॒न् । चि॒त्रम् । उ॒च्छन्ती॑म् । उ॒षस॑म् । न । गावः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

उप । प्र । जिन्वन् । उशतीः । उशन्तम् । पतिम् । न । नित्यम् । जनयः । सऽनीळाः ।

स्वसारः । श्यावीम् । अरुषीम् । अजुष्रन् । चित्रम् । उच्छन्तीम् । उषसम् । न । गावः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

úpa ǀ prá ǀ jinvan ǀ uśatī́ḥ ǀ uśántam ǀ pátim ǀ ná ǀ nítyam ǀ jánayaḥ ǀ sá-nīḷāḥ ǀ

svásāraḥ ǀ śyā́vīm ǀ áruṣīm ǀ ajuṣran ǀ citrám ǀ ucchántīm ǀ uṣásam ǀ ná ǀ gā́vaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

upa ǀ pra ǀ jinvan ǀ uśatīḥ ǀ uśantam ǀ patim ǀ na ǀ nityam ǀ janayaḥ ǀ sa-nīḷāḥ ǀ

svasāraḥ ǀ śyāvīm ǀ aruṣīm ǀ ajuṣran ǀ citram ǀ ucchantīm ǀ uṣasam ǀ na ǀ gāvaḥ ǁ

подстрочный перевод

{Сёстры}, одно жилище имеющие, желающие, возбуждали желающего, как вечного господинажёны; сёстры  наслаждались {им} разных форм, тёмной {и} алой, как коровы Зарёй1 разгорающейся.

1 Сёстры, матери, жёны из одного гнезда, – это реки (см. 1.71.3, “не испытывающие жажды”).

Перевод — Падапатха — грамматика

{Сёстры}, одно жилище имеющие   ←   [10] sa-nīḷāḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  sanīḍa

желающие   ←   [4] uśatīḥ = uśatyaḥ (Participle F-N мн.ч.)  ←  uśatī

возбуждали   ←   [1] upa (preposition); [2] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [3] jinvan = ajinvan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  jinv

желающего   ←   [5] uśantam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  uśat

как   ←   [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

вечного   ←   [8] nityam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  nitya

господина   ←   [6] patim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  pati

жёны   ←   [9] janayaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  jani

; сёстры   ←   [11] svasāraḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  svasṛ

наслаждались   ←   [14] ajuṣran (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  juṣ

{им} разных форм   ←   [15] citram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  citra

тёмной   ←   [12] śyāvīm (noun F-Ac ед.ч.)  ←  śyāva

{и} алой   ←   [13] aruṣīm (noun F-Ac ед.ч.)  ←  aruṣa

как   ←   [18] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

коровы   ←   [19] gāvaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  go

Зарёй   ←   [17] uṣasam (noun F-Ac ед.ч.)  ←  uṣas

разгорающейся   ←   [16] ucchantīm (Participle F-Ac ед.ч.)  ←  ucchantī

01.071.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.15.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.063   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वी॒ळु चि॑द्दृ॒ळ्हा पि॒तरो॑ न उ॒क्थैरद्रिं॑ रुज॒न्नंगि॑रसो॒ रवे॑ण ।

च॒क्रुर्दि॒वो बृ॑ह॒तो गा॒तुम॒स्मे अहः॒ स्व॑र्विविदुः के॒तुमु॒स्राः ॥

Самхита деванагари без ударения

वीळु चिद्दृळ्हा पितरो न उक्थैरद्रिं रुजन्नंगिरसो रवेण ।

चक्रुर्दिवो बृहतो गातुमस्मे अहः स्वर्विविदुः केतुमुस्राः ॥

Самхита транслитерация с ударением

vīḷú ciddṛḷhā́ pitáro na uktháirádrim rujannáṅgiraso ráveṇa ǀ

cakrúrdivó bṛható gātúmasmé áhaḥ svárvividuḥ ketúmusrā́ḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vīḷu ciddṛḷhā pitaro na ukthairadrim rujannaṅgiraso raveṇa ǀ

cakrurdivo bṛhato gātumasme ahaḥ svarvividuḥ ketumusrāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वी॒ळु । चि॒त् । दृ॒ळ्हा । पि॒तरः॑ । नः॒ । उ॒क्थैः । अद्रि॑म् । रु॒ज॒न् । अङ्गि॑रसः । रवे॑ण ।

च॒क्रुः । दि॒वः । बृ॒ह॒तः । गा॒तुम् । अ॒स्मे इति॑ । अह॒रिति॑ । स्वः॑ । वि॒वि॒दुः॒ । के॒तुम् । उ॒स्राः ॥

Падапатха деванагари без ударения

वीळु । चित् । दृळ्हा । पितरः । नः । उक्थैः । अद्रिम् । रुजन् । अङ्गिरसः । रवेण ।

चक्रुः । दिवः । बृहतः । गातुम् । अस्मे इति । अहरिति । स्वः । विविदुः । केतुम् । उस्राः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

vīḷú ǀ cit ǀ dṛḷhā́ ǀ pitáraḥ ǀ naḥ ǀ uktháiḥ ǀ ádrim ǀ rujan ǀ áṅgirasaḥ ǀ ráveṇa ǀ

cakrúḥ ǀ diváḥ ǀ bṛhatáḥ ǀ gātúm ǀ asmé íti ǀ áharíti ǀ sváḥ ǀ vividuḥ ǀ ketúm ǀ usrā́ḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vīḷu ǀ cit ǀ dṛḷhā ǀ pitaraḥ ǀ naḥ ǀ ukthaiḥ ǀ adrim ǀ rujan ǀ aṅgirasaḥ ǀ raveṇa ǀ

cakruḥ ǀ divaḥ ǀ bṛhataḥ ǀ gātum ǀ asme iti ǀ ahariti ǀ svaḥ ǀ vividuḥ ǀ ketum ǀ usrāḥ ǁ

подстрочный перевод

Наши отцы- Ангирасы  даже твёрдое, прочное место , скалу , провозглашениями, криком раскалывали, {они} сделали для нас путь обширного  Неба , {они} нашли День , Свар , интуицию, светлые стада .

Перевод — Падапатха — грамматика

Наши   ←   [5] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

отцы-   ←   [4] pitaraḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  pitṛ

Ангирасы   ←   [9] aṅgirasaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  aṅgiras

даже   ←   [2] cit (неизменяемое слово; particle)

твёрдое   ←   [1] vīḷu (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vīḍu

прочное место   ←   [3] dṛḷhā (noun F-N ед.ч.)  ←  dṛḍha

скалу   ←   [7] adrim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  adri

провозглашениями   ←   [6] ukthaiḥ (noun N-I мн.ч.)  ←  uktha

криком   ←   [10] raveṇa (noun M-I ед.ч.)  ←  rava

раскалывали   ←   [8] rujan = arujan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  ruj

{они} сделали   ←   [11] cakruḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  kṛ

для нас   ←   [15] asme iti (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

путь   ←   [14] gātum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  gātu

обширного   ←   [13] bṛhataḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  bṛhat

Неба   ←   [12] divaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  div

{они} нашли   ←   [18] vividuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  vid

День   ←   [16] ahariti (неизменяемое слово; noun)  ←  ahar

Свар   ←   [17] svaḥ (неизменяемое слово; noun)  ←  svar

интуицию   ←   [19] ketum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ketu

светлые стада   ←   [20] usrāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  usra

01.071.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.15.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.064   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

दध॑न्नृ॒तं ध॒नय॑न्नस्य धी॒तिमादिद॒र्यो दि॑धि॒ष्वो॒३॒॑ विभृ॑त्राः ।

अतृ॑ष्यंतीर॒पसो॑ यं॒त्यच्छा॑ दे॒वांजन्म॒ प्रय॑सा व॒र्धयं॑तीः ॥

Самхита деванагари без ударения

दधन्नृतं धनयन्नस्य धीतिमादिदर्यो दिधिष्वो विभृत्राः ।

अतृष्यंतीरपसो यंत्यच्छा देवांजन्म प्रयसा वर्धयंतीः ॥

Самхита транслитерация с ударением

dádhannṛtám dhanáyannasya dhītímā́dídaryó didhiṣvó víbhṛtrāḥ ǀ

átṛṣyantīrapáso yantyácchā devā́ñjánma práyasā vardháyantīḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

dadhannṛtam dhanayannasya dhītimādidaryo didhiṣvo vibhṛtrāḥ ǀ

atṛṣyantīrapaso yantyacchā devāñjanma prayasā vardhayantīḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

दध॑न् । ऋ॒तम् । ध॒नय॑न् । अ॒स्य॒ । धी॒तिम् । आत् । इत् । अ॒र्यः । दि॒धि॒ष्वः॑ । विऽभृ॑त्राः ।

अतृ॑ष्यन्तीः । अ॒पसः॑ । य॒न्ति॒ । अच्छ॑ । दे॒वान् । जन्म॑ । प्रय॑सा । व॒र्धय॑न्तीः ॥

Падапатха деванагари без ударения

दधन् । ऋतम् । धनयन् । अस्य । धीतिम् । आत् । इत् । अर्यः । दिधिष्वः । विऽभृत्राः ।

अतृष्यन्तीः । अपसः । यन्ति । अच्छ । देवान् । जन्म । प्रयसा । वर्धयन्तीः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

dádhan ǀ ṛtám ǀ dhanáyan ǀ asya ǀ dhītím ǀ ā́t ǀ ít ǀ aryáḥ ǀ didhiṣváḥ ǀ ví-bhṛtrāḥ ǀ

átṛṣyantīḥ ǀ apásaḥ ǀ yanti ǀ áccha ǀ devā́n ǀ jánma ǀ práyasā ǀ vardháyantīḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

dadhan ǀ ṛtam ǀ dhanayan ǀ asya ǀ dhītim ǀ āt ǀ it ǀ aryaḥ ǀ didhiṣvaḥ ǀ vi-bhṛtrāḥ ǀ

atṛṣyantīḥ ǀ apasaḥ ǀ yanti ǀ accha ǀ devān ǀ janma ǀ prayasā ǀ vardhayantīḥ ǁ

подстрочный перевод

{Они} держали Истину , {они} двигали мысль этого {Риши}, тогда, воистину, Арии , медитирующие , несущие всюду, не испытывающих жажду , работающие, {они} идут к богам, увеличивающие рождение  восторгом .

Перевод — Падапатха — грамматика

{Они} держали   ←   [1] dadhan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  dhā

Истину   ←   [2] ṛtam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ṛta

{они} двигали   ←   [3] dhanayan = adadhan (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  dhan

мысль   ←   [5] dhītim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  dhīti

этого {Риши}   ←   [4] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

тогда   ←   [6] āt (неизменяемое слово; adverb, copulative)

воистину   ←   [7] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

Арии   ←   [8] aryaḥ = aryāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  arya

медитирующие   ←   [9] didhiṣvaḥ = didhiṣvāṃsaḥ (Participle M-N мн.ч.)

несущие всюду   ←   [10] vi-bhṛtrāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vibhṛtra

не испытывающих жажду   ←   [11] atṛṣyantīḥ (Participle F-Ac мн.ч.)  ←  atṛṣyat

работающие   ←   [12] apasaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  apas

{они} идут   ←   [13] yanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  i

к   ←   [14] accha (неизменяемое слово; preposition)

богам   ←   [15] devān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  deva

увеличивающие   ←   [18] vardhayantīḥ (Participle F-Ac мн.ч.)  ←  vardhayantī

рождение   ←   [16] janma (noun N-N ед.ч.)  ←  janman

восторгом   ←   [17] prayasā (noun N-I ед.ч.)  ←  prayas

01.071.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.15.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.065   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मथी॒द्यदीं॒ विभृ॑तो मात॒रिश्वा॑ गृ॒हेगृ॑हे श्ये॒तो जेन्यो॒ भूत् ।

आदीं॒ राज्ञे॒ न सही॑यसे॒ सचा॒ सन्ना दू॒त्यं१॒॑ भृग॑वाणो विवाय ॥

Самхита деванагари без ударения

मथीद्यदीं विभृतो मातरिश्वा गृहेगृहे श्येतो जेन्यो भूत् ।

आदीं राज्ञे न सहीयसे सचा सन्ना दूत्यं भृगवाणो विवाय ॥

Самхита транслитерация с ударением

máthīdyádīm víbhṛto mātaríśvā gṛhégṛhe śyetó jényo bhū́t ǀ

ā́dīm rā́jñe ná sáhīyase sácā sánnā́ dūtyám bhṛ́gavāṇo vivāya ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mathīdyadīm vibhṛto mātariśvā gṛhegṛhe śyeto jenyo bhūt ǀ

ādīm rājñe na sahīyase sacā sannā dūtyam bhṛgavāṇo vivāya ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मथी॑त् । यत् । ई॒म् । विऽभृ॑तः । मा॒त॒रिश्वा॑ । गृ॒हेऽगृ॑हे । श्ये॒तः । जेन्यः॑ । भूत् ।

आत् । ई॒म् । राज्ञे॑ । न । सही॑यसे । सचा॑ । सन् । आ । दू॒त्य॑म् । भृग॑वाणः । वि॒वा॒य॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

मथीत् । यत् । ईम् । विऽभृतः । मातरिश्वा । गृहेऽगृहे । श्येतः । जेन्यः । भूत् ।

आत् । ईम् । राज्ञे । न । सहीयसे । सचा । सन् । आ । दूत्यम् । भृगवाणः । विवाय ॥

Падапатха транслитерация с ударением

máthīt ǀ yát ǀ īm ǀ ví-bhṛtaḥ ǀ mātaríśvā ǀ gṛhé-gṛhe ǀ śyetáḥ ǀ jényaḥ ǀ bhū́t ǀ

ā́t ǀ īm ǀ rā́jñe ǀ ná ǀ sáhīyase ǀ sácā ǀ sán ǀ ā́ ǀ dūtyám ǀ bhṛ́gavāṇaḥ ǀ vivāya ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mathīt ǀ yat ǀ īm ǀ vi-bhṛtaḥ ǀ mātariśvā ǀ gṛhe-gṛhe ǀ śyetaḥ ǀ jenyaḥ ǀ bhūt ǀ

āt ǀ īm ǀ rājñe ǀ na ǀ sahīyase ǀ sacā ǀ san ǀ ā ǀ dūtyam ǀ bhṛgavāṇaḥ ǀ vivāya ǁ

подстрочный перевод

Когда Матаришван , повсюду всё взращивающий, разжёг {Агни} трением , {когда тот} белый победный в доме и в доме  становится, тогда, как для посольства  к более могучему царю, Пылающий пришёл {к нам}, здесь пребывающий.

Перевод — Падапатха — грамматика

Когда   ←   [2] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

Матаришван   ←   [5] mātariśvā (noun M-N ед.ч.)  ←  mātariśvan

повсюду всё взращивающий   ←   [4] vi-bhṛtaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vibhṛta

разжёг {Агни} трением   ←   [1] mathīt (verb Aorist ед.ч. 3е л.)  ←  math

{когда тот} белый   ←   [7] śyetaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  śyeta

победный   ←   [8] jenyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  jenya

в доме и в доме   ←   [6] gṛhe-gṛhe (noun M-L ед.ч.)  ←  gṛha

становится   ←   [9] bhūt (verb Injunctive Active ед.ч. 3е л.)  ←  bhū

тогда   ←   [10] āt (неизменяемое слово; adverb, copulative)

как   ←   [13] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

для посольства   ←   [18] dūtyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  dūtya

к более могучему   ←   [14] sahīyase (noun M-D ед.ч.)  ←  sahīyas

царю   ←   [12] rājñe (noun M-D ед.ч.)  ←  rājan

Пылающий   ←   [19] bhṛgavāṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  bhṛgavāṇa

пришёл {к нам}   ←   [17] ā (preposition); [20] vivāya (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  vī

здесь   ←   [15] sacā (неизменяемое слово; adverb)

пребывающий   ←   [16] san (noun M-N ед.ч.)  ←  sat

01.071.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.15.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.066   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

म॒हे यत्पि॒त्र ईं॒ रसं॑ दि॒वे करव॑ त्सरत्पृश॒न्य॑श्चिकि॒त्वान् ।

सृ॒जदस्ता॑ धृष॒ता दि॒द्युम॑स्मै॒ स्वायां॑ दे॒वो दु॑हि॒तरि॒ त्विषिं॑ धात् ॥

Самхита деванагари без ударения

महे यत्पित्र ईं रसं दिवे करव त्सरत्पृशन्यश्चिकित्वान् ।

सृजदस्ता धृषता दिद्युमस्मै स्वायां देवो दुहितरि त्विषिं धात् ॥

Самхита транслитерация с ударением

mahé yátpitrá īm rásam divé káráva tsaratpṛśanyáścikitvā́n ǀ

sṛjádástā dhṛṣatā́ didyúmasmai svā́yām devó duhitári tvíṣim dhāt ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mahe yatpitra īm rasam dive karava tsaratpṛśanyaścikitvān ǀ

sṛjadastā dhṛṣatā didyumasmai svāyām devo duhitari tviṣim dhāt ǁ

Падапатха деванагари с ударением

म॒हे । यत् । पि॒त्रे । ई॒म् । रस॑म् । दि॒वे । कः । अव॑ । त्स॒र॒त् । पृ॒श॒न्यः॑ । चि॒कि॒त्वान् ।

सृ॒जत् । अस्ता॑ । धृ॒ष॒ता । दि॒द्युम् । अ॒स्मै॒ । स्वाया॑म् । दे॒वः । दु॒हि॒तरि॑ । त्विषि॑म् । धा॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

महे । यत् । पित्रे । ईम् । रसम् । दिवे । कः । अव । त्सरत् । पृशन्यः । चिकित्वान् ।

सृजत् । अस्ता । धृषता । दिद्युम् । अस्मै । स्वायाम् । देवः । दुहितरि । त्विषिम् । धात् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mahé ǀ yát ǀ pitré ǀ īm ǀ rásam ǀ divé ǀ káḥ ǀ áva ǀ tsarat ǀ pṛśanyáḥ ǀ cikitvā́n ǀ

sṛját ǀ ástā ǀ dhṛṣatā́ ǀ didyúm ǀ asmai ǀ svā́yām ǀ deváḥ ǀ duhitári ǀ tvíṣim ǀ dhāt ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mahe ǀ yat ǀ pitre ǀ īm ǀ rasam ǀ dive ǀ kaḥ ǀ ava ǀ tsarat ǀ pṛśanyaḥ ǀ cikitvān ǀ

sṛjat ǀ astā ǀ dhṛṣatā ǀ didyum ǀ asmai ǀ svāyām ǀ devaḥ ǀ duhitari ǀ tviṣim ǀ dhāt ǁ

подстрочный перевод

Когда для великого отца- Неба  делал сок , {тот}, сознающий, ускользал от касаний; лучник стрелу в него силой распознания  выпустилБог установил сияющую энергию  в свою дочь1.

1 Интерпретация рик: когда провидец делал сок-подношение Отцу-Небу, тот оставался недоступным для ещё неготового сознания человека. Тогда провидец попытался проникнуть в недоступные выси, силой распознания метнув молнию-интуицию, но этот импульс человека Бог-Небо вложил в свою дочь Зарю, богиню рассвета верховного сознания в человеческом. Другими словами, человек не может перескочить необходимые этапы своего развития, сразу достигнув супраментальных высот, и должен начинать с постепенного развития в себе надментального сознания.

Перевод — Падапатха — грамматика

Когда   ←   [2] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

для великого   ←   [1] mahe (noun M-D ед.ч.)  ←  mah

отца-   ←   [3] pitre (noun M-D ед.ч.)  ←  pitṛ

Неба   ←   [6] dive (noun M-D ед.ч.)  ←  div

делал   ←   [7] kaḥ = akaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  kṛ

сок   ←   [5] rasam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  rasa

{тот}   ←   [9] tsarat = atsarat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  tsar

сознающий   ←   [11] cikitvān (noun M-N ед.ч.)  ←  cikitvas

ускользал   ←   [8] ava (неизменяемое слово; adverb); [9] tsarat = atsarat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  tsar

от касаний   ←   [10] pṛśanyaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  pṛśana

; лучник   ←   [13] astā (noun M-N ед.ч.)  ←  astṛ

стрелу   ←   [15] didyum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  didyu

в него   ←   [16] asmai (pronoun M-D ед.ч.)  ←  idam

силой распознания   ←   [14] dhṛṣatā (noun M-I ед.ч.)  ←  dhṛṣat

выпустил   ←   [12] sṛjat = asṛjat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  sṛj

Бог   ←   [18] devaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  deva

установил   ←   [21] dhāt (verb Aorist Optative ед.ч. 3е л.)  ←  dhā

сияющую энергию   ←   [20] tviṣim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  tviṣi

в свою   ←   [17] svāyām (pronoun F-L ед.ч.)  ←  sva

дочь   ←   [19] duhitari (noun F-L ед.ч.)  ←  duhitṛ

01.071.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.16.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.067   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स्व आ यस्तुभ्यं॒ दम॒ आ वि॒भाति॒ नमो॑ वा॒ दाशा॑दुश॒तो अनु॒ द्यून् ।

वर्धो॑ अग्ने॒ वयो॑ अस्य द्वि॒बर्हा॒ यास॑द्रा॒या स॒रथं॒ यं जु॒नासि॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

स्व आ यस्तुभ्यं दम आ विभाति नमो वा दाशादुशतो अनु द्यून् ।

वर्धो अग्ने वयो अस्य द्विबर्हा यासद्राया सरथं यं जुनासि ॥

Самхита транслитерация с ударением

svá ā́ yástúbhyam dáma ā́ vibhā́ti námo vā dā́śāduśató ánu dyū́n ǀ

várdho agne váyo asya dvibárhā yā́sadrāyā́ sarátham yám junā́si ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sva ā yastubhyam dama ā vibhāti namo vā dāśāduśato anu dyūn ǀ

vardho agne vayo asya dvibarhā yāsadrāyā saratham yam junāsi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

स्वे । आ । यः । तुभ्य॑म् । दमे॑ । आ । वि॒ऽभाति॑ । नमः॑ । वा॒ । दाशा॑त् । उ॒श॒तः । अनु॑ । द्यून् ।

वर्धो॒ इति॑ । अ॒ग्ने॒ । वयः॑ । अ॒स्य॒ । द्वि॒ऽबर्हाः॑ । यास॑त् । रा॒या । स॒ऽरथ॑म् । यम् । जु॒नासि॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

स्वे । आ । यः । तुभ्यम् । दमे । आ । विऽभाति । नमः । वा । दाशात् । उशतः । अनु । द्यून् ।

वर्धो इति । अग्ने । वयः । अस्य । द्विऽबर्हाः । यासत् । राया । सऽरथम् । यम् । जुनासि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

své ǀ ā́ ǀ yáḥ ǀ túbhyam ǀ dáme ǀ ā́ ǀ vi-bhā́ti ǀ námaḥ ǀ vā ǀ dā́śāt ǀ uśatáḥ ǀ ánu ǀ dyū́n ǀ

várdho íti ǀ agne ǀ váyaḥ ǀ asya ǀ dvi-bárhāḥ ǀ yā́sat ǀ rāyā́ ǀ sa-rátham ǀ yám ǀ junā́si ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sve ǀ ā ǀ yaḥ ǀ tubhyam ǀ dame ǀ ā ǀ vi-bhāti ǀ namaḥ ǀ vā ǀ dāśāt ǀ uśataḥ ǀ anu ǀ dyūn ǀ

vardho iti ǀ agne ǀ vayaḥ ǀ asya ǀ dvi-barhāḥ ǀ yāsat ǀ rāyā ǀ sa-ratham ǀ yam ǀ junāsi ǁ

подстрочный перевод

Тот, кто тебя в своём в доме  широко разжигает или поклон жаждущего день за днём  предлогал бы, {ты}, о Агни , удвоенный в яркости, его простор увеличивал; {тот} продвигался в одной колеснице  с богатством , кого {ты} поспешающим делаешь.

Перевод — Падапатха — грамматика

Тот, кто   ←   [3] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

тебя   ←   [4] tubhyam (pronoun D ед.ч. 2е л.)  ←  tva

в своём   ←   [1] sve (adjective M-L ед.ч.)  ←  sva

в доме   ←   [5] dame (noun M-L ед.ч.)  ←  dama

широко разжигает   ←   [6] ā (preposition); [7] vi-bhāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  vibhā

или   ←   [9] vā (неизменяемое слово; copulative)

поклон   ←   [8] namaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  namas

жаждущего   ←   [11] uśataḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  uśat

день за днём   ←   [12] anu (неизменяемое слово; preposition); [13] dyūn (noun M-Ac мн.ч.)  ←  div

предлогал бы   ←   [10] dāśāt (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.)  ←  dāś

{ты}   ←   [14] vardho iti = avardhaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  vṛdh

о Агни   ←   [15] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

удвоенный в яркости   ←   [18] dvi-barhāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  dvibarhas

его   ←   [17] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

простор   ←   [16] vayaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vayas

увеличивал   ←   [14] vardho iti = avardhaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  vṛdh

; {тот} продвигался   ←   [19] yāsat = ayāt (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  yā

в одной колеснице   ←   [21] sa-ratham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  saratha

с богатством   ←   [20] rāyā (noun M-I ед.ч.)  ←  rai

кого   ←   [22] yam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  yad

{ты} поспешающим делаешь   ←   [23] junāsi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  jū

01.071.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.16.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.068   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒ग्निं विश्वा॑ अ॒भि पृक्षः॑ सचंते समु॒द्रं न स्र॒वतः॑ स॒प्त य॒ह्वीः ।

न जा॒मिभि॒र्वि चि॑किते॒ वयो॑ नो वि॒दा दे॒वेषु॒ प्रम॑तिं चिकि॒त्वान् ॥

Самхита деванагари без ударения

अग्निं विश्वा अभि पृक्षः सचंते समुद्रं न स्रवतः सप्त यह्वीः ।

न जामिभिर्वि चिकिते वयो नो विदा देवेषु प्रमतिं चिकित्वान् ॥

Самхита транслитерация с ударением

agním víśvā abhí pṛ́kṣaḥ sacante samudrám ná sravátaḥ saptá yahvī́ḥ ǀ

ná jāmíbhirví cikite váyo no vidā́ devéṣu prámatim cikitvā́n ǁ

Самхита транслитерация без ударения

agnim viśvā abhi pṛkṣaḥ sacante samudram na sravataḥ sapta yahvīḥ ǀ

na jāmibhirvi cikite vayo no vidā deveṣu pramatim cikitvān ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒ग्निम् । विश्वाः॑ । अ॒भि । पृक्षः॑ । स॒च॒न्ते॒ । स॒मु॒द्रम् । न । स्र॒वतः॑ । स॒प्त । य॒ह्वीः ।

न । जा॒मिऽभिः॑ । वि । चि॒कि॒ते॒ । वयः॑ । नः॒ । वि॒दाः । दे॒वेषु॑ । प्रऽम॑तिम् । चि॒कि॒त्वान् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अग्निम् । विश्वाः । अभि । पृक्षः । सचन्ते । समुद्रम् । न । स्रवतः । सप्त । यह्वीः ।

न । जामिऽभिः । वि । चिकिते । वयः । नः । विदाः । देवेषु । प्रऽमतिम् । चिकित्वान् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

agním ǀ víśvāḥ ǀ abhí ǀ pṛ́kṣaḥ ǀ sacante ǀ samudrám ǀ ná ǀ sravátaḥ ǀ saptá ǀ yahvī́ḥ ǀ

ná ǀ jāmí-bhiḥ ǀ ví ǀ cikite ǀ váyaḥ ǀ naḥ ǀ vidā́ḥ ǀ devéṣu ǀ prá-matim ǀ cikitvā́n ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

agnim ǀ viśvāḥ ǀ abhi ǀ pṛkṣaḥ ǀ sacante ǀ samudram ǀ na ǀ sravataḥ ǀ sapta ǀ yahvīḥ ǀ

na ǀ jāmi-bhiḥ ǀ vi ǀ cikite ǀ vayaḥ ǀ naḥ ǀ vidāḥ ǀ deveṣu ǀ pra-matim ǀ cikitvān ǁ

подстрочный перевод

Все восторги  присоединяются к Агни , как семь  неутомимых , к океану  текущих, наш простор воспринимается {ими} словно товарищамисознающий, {ты} найди в богах {эту} мысль-постижение.

Перевод — Падапатха — грамматика

Все   ←   [2] viśvāḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  viśva

восторги   ←   [4] pṛkṣaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  pṛkṣ

присоединяются   ←   [5] sacante (verb Present Middle мн.ч. 3е л.)  ←  sac

к   ←   [3] abhi (неизменяемое слово; preposition)

Агни   ←   [1] agnim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  agni

как   ←   [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

семь   ←   [9] sapta (number)

неутомимых   ←   [10] yahvīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  yahva

к океану   ←   [6] samudram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  samudra

текущих   ←   [8] sravataḥ = sravatāḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  sravat

наш   ←   [16] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

простор   ←   [15] vayaḥ (noun N-N ед.ч.)  ←  vayas

воспринимается {ими}   ←   [13] vi (неизменяемое слово; adverb); [14] cikite = cityate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.)  ←  cit

словно   ←   [11] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

товарищами   ←   [12] jāmi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  jāmi

сознающий   ←   [20] cikitvān (noun M-N ед.ч.)  ←  cikitvas

{ты} найди   ←   [17] vidāḥ (verb Aorist Imperative, Injunctive mood Active ед.ч. 2е л.)  ←  vid

в богах   ←   [18] deveṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  deva

{эту} мысль-постижение   ←   [19] pra-matim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  pramati

01.071.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.16.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.069   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ यदि॒षे नृ॒पतिं॒ तेज॒ आन॒ट्छुचि॒ रेतो॒ निषि॑क्तं॒ द्यौर॒भीके॑ ।

अ॒ग्निः शर्ध॑मनव॒द्यं युवा॑नं स्वा॒ध्यं॑ जनयत्सू॒दय॑च्च ॥

Самхита деванагари без ударения

आ यदिषे नृपतिं तेज आनट्छुचि रेतो निषिक्तं द्यौरभीके ।

अग्निः शर्धमनवद्यं युवानं स्वाध्यं जनयत्सूदयच्च ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ yádiṣé nṛpátim téja ā́naṭchúci réto níṣiktam dyáurabhī́ke ǀ

agníḥ śárdhamanavadyám yúvānam svādhyám janayatsūdáyacca ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā yadiṣe nṛpatim teja ānaṭchuci reto niṣiktam dyaurabhīke ǀ

agniḥ śardhamanavadyam yuvānam svādhyam janayatsūdayacca ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । यत् । इ॒षे । नृ॒ऽपति॑म् । तेजः॑ । आन॑ट् । शुचि॑ । रेतः॑ । निऽसि॑क्तम् । द्यौः । अ॒भीके॑ ।

अ॒ग्निः । शर्ध॑म् । अ॒न॒व॒द्यम् । युवा॑नम् । सु॒ऽआ॒ध्य॑म् । ज॒न॒य॒त् । सू॒दय॑त् । च॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । यत् । इषे । नृऽपतिम् । तेजः । आनट् । शुचि । रेतः । निऽसिक्तम् । द्यौः । अभीके ।

अग्निः । शर्धम् । अनवद्यम् । युवानम् । सुऽआध्यम् । जनयत् । सूदयत् । च ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ yát ǀ iṣé ǀ nṛ-pátim ǀ téjaḥ ǀ ā́naṭ ǀ śúci ǀ rétaḥ ǀ ní-siktam ǀ dyáuḥ ǀ abhī́ke ǀ

agníḥ ǀ śárdham ǀ anavadyám ǀ yúvānam ǀ su-ādhyám ǀ janayat ǀ sūdáyat ǀ ca ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ yat ǀ iṣe ǀ nṛ-patim ǀ tejaḥ ǀ ānaṭ ǀ śuci ǀ retaḥ ǀ ni-siktam ǀ dyauḥ ǀ abhīke ǀ

agniḥ ǀ śardham ǀ anavadyam ǀ yuvānam ǀ su-ādhyam ǀ janayat ǀ sūdayat ǀ ca ǁ

подстрочный перевод

Когда для побуждающей силы {эта} пылающая Энергия <Агни>  достигла Господина мужей {Индры}, в {их} встрече Небо {дало}  излитое чистое  семя Агни  порождал и устанавливал в движение безупречный, юный, совершенный в мысли {марутовый} сонм.

Перевод — Падапатха — грамматика

Когда   ←   [2] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

для побуждающей силы   ←   [3] iṣe (noun F-D ед.ч.)  ←  iṣ

{эта} пылающая Энергия <Агни>   ←   [5] tejaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  tejas

достигла   ←   [1] ā (preposition); [6] ānaṭ (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.)  ←  aś

Господина мужей {Индры}   ←   [4] nṛ-patim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  nṛpati

в {их} встрече   ←   [11] abhīke (noun N-L ед.ч.)  ←  abhīka

Небо {дало}   ←   [10] dyauḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  div

излитое   ←   [9] ni-siktam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  niṣikta

чистое   ←   [7] śuci (noun N-Ac ед.ч.)

семя   ←   [8] retaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  retas

Агни   ←   [12] agniḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  agni

порождал   ←   [17] janayat = ajanayat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  jan

и   ←   [19] ca (неизменяемое слово; copulative)

устанавливал в движение   ←   [18] sūdayat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  sūd

безупречный   ←   [14] anavadyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  anavadya

юный   ←   [15] yuvānam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  yuvan

совершенный в мысли   ←   [16] su-ādhyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  svādhī

{марутовый} сонм   ←   [13] śardham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śardha

01.071.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.16.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.070   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मनो॒ न योऽध्व॑नः स॒द्य एत्येकः॑ स॒त्रा सूरो॒ वस्व॑ ईशे ।

राजा॑ना मि॒त्रावरु॑णा सुपा॒णी गोषु॑ प्रि॒यम॒मृतं॒ रक्ष॑माणा ॥

Самхита деванагари без ударения

मनो न योऽध्वनः सद्य एत्येकः सत्रा सूरो वस्व ईशे ।

राजाना मित्रावरुणा सुपाणी गोषु प्रियममृतं रक्षमाणा ॥

Самхита транслитерация с ударением

máno ná yó’dhvanaḥ sadyá étyékaḥ satrā́ sū́ro vásva īśe ǀ

rā́jānā mitrā́váruṇā supāṇī́ góṣu priyámamṛ́tam rákṣamāṇā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mano na yo’dhvanaḥ sadya etyekaḥ satrā sūro vasva īśe ǀ

rājānā mitrāvaruṇā supāṇī goṣu priyamamṛtam rakṣamāṇā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मनः॑ । न । यः । अध्व॑नः । स॒द्यः । एति॑ । एकः॑ । स॒त्रा । सूरः॑ । वस्वः॑ । ई॒शे॒ ।

राजा॑ना । मि॒त्रावरु॑णा । सु॒पा॒णी इति॑ सु॒ऽपा॒णी । गोषु॑ । प्रि॒यम् । अ॒मृत॑म् । रक्ष॑माणा ॥

Падапатха деванагари без ударения

मनः । न । यः । अध्वनः । सद्यः । एति । एकः । सत्रा । सूरः । वस्वः । ईशे ।

राजाना । मित्रावरुणा । सुपाणी इति सुऽपाणी । गोषु । प्रियम् । अमृतम् । रक्षमाणा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mánaḥ ǀ ná ǀ yáḥ ǀ ádhvanaḥ ǀ sadyáḥ ǀ éti ǀ ékaḥ ǀ satrā́ ǀ sū́raḥ ǀ vásvaḥ ǀ īśe ǀ

rā́jānā ǀ mitrā́váruṇā ǀ supāṇī́ íti su-pāṇī́ ǀ góṣu ǀ priyám ǀ amṛ́tam ǀ rákṣamāṇā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

manaḥ ǀ na ǀ yaḥ ǀ adhvanaḥ ǀ sadyaḥ ǀ eti ǀ ekaḥ ǀ satrā ǀ sūraḥ ǀ vasvaḥ ǀ īśe ǀ

rājānā ǀ mitrāvaruṇā ǀ supāṇī iti su-pāṇī ǀ goṣu ǀ priyam ǀ amṛtam ǀ rakṣamāṇā ǁ

подстрочный перевод

Как ум, который по путям идёт сразу, одно Солнце  богатствами  полностью правило; {два} Царя Митра-Варуна, защищающие руками хорошими в коровах  дорогое бессмертие .

Перевод — Падапатха — грамматика

Как   ←   [2] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

ум   ←   [1] manaḥ (noun N-N ед.ч.)  ←  manas

который   ←   [3] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

по путям   ←   [4] adhvanaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  adhvan

идёт   ←   [6] eti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  i

сразу   ←   [5] sadyaḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  sadyas

одно   ←   [7] ekaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  eka

Солнце   ←   [9] sūraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sūra

богатствами   ←   [10] vasvaḥ = vasuvaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  vasu

полностью   ←   [8] satrā (неизменяемое слово; adverb)

правило   ←   [11] īśe (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.)  ←  īś

; {два} Царя   ←   [12] rājānā = rājānau (noun M-N дв.ч.)  ←  rāja

Митра-Варуна   ←   [13] mitrāvaruṇā (noun M-N дв.ч.)  ←  mitrāvaruṇa

защищающие   ←   [18] rakṣamāṇā (Participle M-N дв.ч.)  ←  rakṣ

руками хорошими   ←   [14] supāṇī iti su-pāṇī (noun M-N дв.ч.)  ←  supāṇi

в коровах   ←   [15] goṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  go

дорогое   ←   [16] priyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  priya

бессмертие   ←   [17] amṛtam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  amṛta

01.071.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.16.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.071   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मा नो॑ अग्ने स॒ख्या पित्र्या॑णि॒ प्र म॑र्षिष्ठा अ॒भि वि॒दुष्क॒विः सन् ।

नभो॒ न रू॒पं ज॑रि॒मा मि॑नाति पु॒रा तस्या॑ अ॒भिश॑स्ते॒रधी॑हि ॥

Самхита деванагари без ударения

मा नो अग्ने सख्या पित्र्याणि प्र मर्षिष्ठा अभि विदुष्कविः सन् ।

नभो न रूपं जरिमा मिनाति पुरा तस्या अभिशस्तेरधीहि ॥

Самхита транслитерация с ударением

mā́ no agne sakhyā́ pítryāṇi prá marṣiṣṭhā abhí vidúṣkavíḥ sán ǀ

nábho ná rūpám jarimā́ mināti purā́ tásyā abhíśasterádhīhi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mā no agne sakhyā pitryāṇi pra marṣiṣṭhā abhi viduṣkaviḥ san ǀ

nabho na rūpam jarimā mināti purā tasyā abhiśasteradhīhi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मा । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । स॒ख्या । पित्र्या॑णि । प्र । म॒र्षि॒ष्ठाः॒ । अ॒भि । वि॒दुः । क॒विः । सन् ।

नभः॑ । न । रू॒पम् । ज॒रि॒मा । मि॒ना॒ति॒ । पु॒रा । तस्याः॑ । अ॒भिऽश॑स्तेः । अधि॑ । इ॒हि॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

मा । नः । अग्ने । सख्या । पित्र्याणि । प्र । मर्षिष्ठाः । अभि । विदुः । कविः । सन् ।

नभः । न । रूपम् । जरिमा । मिनाति । पुरा । तस्याः । अभिऽशस्तेः । अधि । इहि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mā́ ǀ naḥ ǀ agne ǀ sakhyā́ ǀ pítryāṇi ǀ prá ǀ marṣiṣṭhāḥ ǀ abhí ǀ vidúḥ ǀ kavíḥ ǀ sán ǀ

nábhaḥ ǀ ná ǀ rūpám ǀ jarimā́ ǀ mināti ǀ purā́ ǀ tásyāḥ ǀ abhí-śasteḥ ǀ ádhi ǀ ihi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mā ǀ naḥ ǀ agne ǀ sakhyā ǀ pitryāṇi ǀ pra ǀ marṣiṣṭhāḥ ǀ abhi ǀ viduḥ ǀ kaviḥ ǀ san ǀ

nabhaḥ ǀ na ǀ rūpam ǀ jarimā ǀ mināti ǀ purā ǀ tasyāḥ ǀ abhi-śasteḥ ǀ adhi ǀ ihi ǁ

подстрочный перевод

О Агни , не пренебрегай нашей дружбой от отцов, провидцем будучи знающим. Старость разрушает форму, как облако, раньше той напасти приди.

Перевод — Падапатха — грамматика

О Агни   ←   [3] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

не   ←   [1] mā (неизменяемое слово; particle)

пренебрегай   ←   [6] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [7] marṣiṣṭhāḥ (verb Aorist ед.ч. 2е л.)  ←  mṛṣ

нашей   ←   [2] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

дружбой   ←   [4] sakhyā (noun M-I ед.ч.)  ←  sakhi

от отцов   ←   [5] pitryāṇi (noun N-Ac мн.ч.)  ←  pitrya

провидцем   ←   [10] kaviḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  kavi

будучи   ←   [11] san (noun M-N ед.ч.)  ←  sat

знающим   ←   [9] viduḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vidu

Старость   ←   [15] jarimā (noun M-N ед.ч.)  ←  jariman

разрушает   ←   [16] mināti (verb Present Active or Middle ед.ч. 3е л.)  ←  mī

форму   ←   [14] rūpam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  rūpa

как   ←   [13] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

облако   ←   [12] nabhaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  nabhas

раньше   ←   [17] purā (неизменяемое слово; adverb)

той   ←   [18] tasyāḥ (pronoun F-Ab ед.ч.)  ←  sā

напасти   ←   [19] abhi-śasteḥ (noun F-Ab ед.ч.)  ←  abhiśasti

приди   ←   [21] ihi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  i

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 19461

1. Матери, которые живут в одном жилище, желающие, приходили к нему, желающему их, и давали ему удовольствие, как их вечному супругу: сёстры брали радость в нём, как Лучи-Коровы в Заре, когда она приходит сумеречная, разгорающаяся, затем сияющая в богатых оттенках.

2. Наши отцы их словами разломали крепкие и неподатливые места, Ангирасы провидцы раскололи камень горы своим криком; они сделали в нас путь к Великому Небу, они обнаружили День, солнце-мир, интуитивный луч и сияющие стада.

3. Они держали Истину, они обогатили мысль этого человеческого существа; тогда, воистину, с мастерством и пониманием несли широко Огонь; нежаждающие, силы за работой идут к богам, заставляя Рождение расти восторгом.

4. Когда Жизнь-Дыхание, разносивший распространяясь внутри, взбил его в доме и доме, он становится белым и победителем. Тогда, воистину, он становится Пылающим Провидцем и, сопровождая нас, идёт посольством, как для могучего царя.

5. Когда он сделал этот сок эссенции для великого Неба-Отца, тот пришёл скользя вниз, он, близкий в касании, имеющий знание. Стрелок выпустил неистово в него свою стрелу молнии, но бог установил эту пылающую энергию в свою собственную дочь.

6. Он, кто возжигает свет для тебя в твоём собственном доме и предлагает повиновение сдачи день за днём, и к кому – твоё желание, пусть ты в твоей удвоенной массе увеличишь его рост, он, которого ты ускоряешь в одной колеснице с тобой, пусть он путешествует с богатствами.

7. Все удовлетворения присоединяются к Огню, как семь могучих рек присоединяются к океану. Наш рост существа не был постигнут твоими компаньонами, но ты, который постиг, поделись с богами твоим знанием2.

8. Когда пламя энергии пришло к этому Царю людей для побуждающей силы, когда в их встрече Небо бросило в него словно чистое семя, Огонь дал рождение могучему3, юному, безупречному и совершенному в мысли и поторопил его по его пути.

9. Он, который путешествует по путям внезапно, как ум, Солнце, вечно один, правит сокровищем: Митра и Варуна, Цари с прекрасными руками, охраняют в Лучах4 восторг и бессмертие.

10. О Огонь, не забудь5 древнюю дружбу, ты, который повёрнут к нам как знающий и провидец. Как туман затемняет форму, возраст уменьшает нас; до того, как эта беда случиться с нами, прибудь6.

2. Август 19207

1. Матери желают и желаемы им, сёстры, живущие в одном особняке, и они приходят к нему с радостью, как к вечному мужу, как лучи Зари,– Заря тёмная и краснеющая и разгорающаяся в богатые сверкания.

2. Наши отцы их словом, Ангирасы-провидцы, сломали твёрдые и упорные места, наши отцы разломили своим криком камень горы, сделали внутри нас путь к Великому Небу, обнаружили День и солнце-мир, и мысль-видение, и стада света.

3. Затем сражающиеся и думающие народы держали Истину и обогащали мысль человеческого существа и несли её во всей её шири; нежаждающие, делатели работы возрастили божественное рождение восторгом-подношением, их марш – к богам.

4. Когда Матаришван, несущий разнообразно Дыхание внутри нас, сбил [пахтал] его в бытиё, Господь Огня стал белым и блаженным в каждом доме. Человек был провидцем и возжигателем божественного Огня и он жил с ним как компаньон и посылал его со своими посланиями как посланника к могучему царю.

5. Когда он сделал свой сок эссенции для великого Отца-Неба, он пришёл вниз, близкий в касании, имеющий знание. Лучник выпустил неистово в него свою стрелу молнии, но бог установил острое сверкание в свою собственную дочь.

6. О Огонь, увеличь, удвоенный в твоей массе, рождение в знание каждого, кто светится к твоему пламени в твоём собственном доме или подносит тебе поклонение к твоему желанию день за днём. Кого бы ты ни делал поспешающим в одной колеснице с тобой, тот путешествует с блаженствами твоих богатств.

7. Все удовлетворяющие вещи присоединяются к Огню, как семь могучих рек присоединяются к океану. Наше рождение к знанию не было открыто сопровождающими компаньонами-господами жизни: но ты знаешь его; поделись своим умом мудрости с богами.

8. Когда пылающая сила приходит к Царю людей, чтобы дать ему силу, когда Небо брошено перед ним, как чистое семя, Огонь порождает непогрешимость, правильно думанье, юных богов жизни и поторапливает их армии.

9. Он, кто идёт сразу по путям и один, как ум, Солнце, всегда является господом сокровища. Цари Митра и Варуна с их красивыми руками охраняют восторг и бессмертие среди лучей.

10. О Огонь, не нарушай нашего наследственного товарищества; будь всё ещё для нас знающим и провидцем. Старость расточает форму человека как облако: знай, прежде чем она нападёт на наше существо.

3. Март 19168

2. Наши отцы раскололи прочные и сильные места своими словами, да, Ангирасы раскололи гору своим криком; они сделали в нас путь к великому небу; они нашли День и Свар, и видение, и светлых Коров.

3. Они удерживали истину, они обогатили её мысль; затем, действительно, устремленные души (aryaḥ), они, держа её в мысли, несли её распространённой во всём их существе; делатели работы идут к не испытывающим жажду (водам), которые увеличивают божественные рождения удовлетворением восторга.

Комментарии

3. Образ в [слове] vibhṛtrāḥ внушает поддержку мысли Истины во всех принципах нашего бытия или, выражая это обычным ведийским образом, семиглавую мысль во всех семи водах, apsu dhiyaṃ dadhiṣe, как мы видели в другом месте [5.45.11], выраженное почти идентичным языком... Семисоставное сознание-Истина в удовлетворённом семисоставном бытии-Истине, увеличивающее божественные рождения в нас удовлетворением голода души по Блаженству, это есть рост бессмертия. Это есть проявление того триединства божественного бытия, света и блаженства, которое ведантины впоследствии назовут Саччиданандой.

 

1 Hymns to the Mystic Fire, 1946 // CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 31-113.

Назад

2 Или, добудь для нас знание в Богах.

Назад

3 Или, сонму. Это может означать армию жизнебогов, marutāṃ śardhaḥ.

Назад

4 Goṣu, в Лучах-Коровах, сияющих стадах Солнца

Назад

5 Или, не пренебрегай, или не стирай

Назад

6 Или, прояви заботу, прежде чем эта беда придёт к нам.

Назад

7 Parashara’s Hymns to the Lord of the Flame // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 582-590. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.7, No 1 – August 1920, pp. 582-590.

Назад

8 The Secret of the Veda. XIX. The Victory of the Fathers // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 199-210. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 8 – March 1916, pp. 482-494.

Назад

in English

 09.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.