САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 101

 

1. Инфо

К:    indra
От:   kutsa āṅgirasa
Размеры:   jagatī (1-7); triṣṭubh (8-11)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.101.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.12.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.068   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्र मं॒दिने॑ पितु॒मद॑र्चता॒ वचो॒ यः कृ॒ष्णग॑र्भा नि॒रह॑न्नृ॒जिश्व॑ना ।

अ॒व॒स्यवो॒ वृष॑णं॒ वज्र॑दक्षिणं म॒रुत्वं॑तं स॒ख्याय॑ हवामहे ॥

Самхита деванагари без ударения

प्र मंदिने पितुमदर्चता वचो यः कृष्णगर्भा निरहन्नृजिश्वना ।

अवस्यवो वृषणं वज्रदक्षिणं मरुत्वंतं सख्याय हवामहे ॥

Самхита транслитерация с ударением

prá mandíne pitumádarcatā váco yáḥ kṛṣṇágarbhā niráhannṛjíśvanā ǀ

avasyávo vṛ́ṣaṇam vájradakṣiṇam marútvantam sakhyā́ya havāmahe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pra mandine pitumadarcatā vaco yaḥ kṛṣṇagarbhā nirahannṛjiśvanā ǀ

avasyavo vṛṣaṇam vajradakṣiṇam marutvantam sakhyāya havāmahe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्र । म॒न्दिने॑ । पि॒तु॒ऽमत् । अ॒र्च॒त॒ । वचः॑ । यः । कृ॒ष्णऽग॑र्भाः । निः॒ऽअह॑न् । ऋ॒जिश्व॑ना ।

अ॒व॒स्यवः॑ । वृष॑णम् । वज्र॑ऽदक्षिणम् । म॒रुत्व॑न्तम् । स॒ख्याय॑ । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्र । मन्दिने । पितुऽमत् । अर्चत । वचः । यः । कृष्णऽगर्भाः । निःऽअहन् । ऋजिश्वना ।

अवस्यवः । वृषणम् । वज्रऽदक्षिणम् । मरुत्वन्तम् । सख्याय । हवामहे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

prá ǀ mandíne ǀ pitu-mát ǀ arcata ǀ vácaḥ ǀ yáḥ ǀ kṛṣṇá-garbhāḥ ǀ niḥ-áhan ǀ ṛjíśvanā ǀ

avasyávaḥ ǀ vṛ́ṣaṇam ǀ vájra-dakṣiṇam ǀ marútvantam ǀ sakhyā́ya ǀ havāmahe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pra ǀ mandine ǀ pitu-mat ǀ arcata ǀ vacaḥ ǀ yaḥ ǀ kṛṣṇa-garbhāḥ ǀ niḥ-ahan ǀ ṛjiśvanā ǀ

avasyavaḥ ǀ vṛṣaṇam ǀ vajra-dakṣiṇam ǀ marutvantam ǀ sakhyāya ǀ havāmahe ǁ

подстрочный перевод

Для опьяняющегося речь питья полную  пойте , который с Риджишваном  разил носящих чёрных зародышей; стремящиеся {мы} призываем для дружбы Быка с молнией в правой руке , сопровождаемого Марутами .

Перевод — Падапатха — грамматика

Для опьяняющегося   ←   [2] mandine (noun M-D ед.ч.)  ←  mandin

речь   ←   [5] vacaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vacas

питья полную   ←   [3] pitu-mat (noun N-Ac ед.ч.)  ←  pitumat

пойте   ←   [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [4] arcata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  ṛc

который   ←   [6] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

с Риджишваном   ←   [9] ṛjiśvanā = ṛjiśunā (noun M-I ед.ч.)  ←  ṛjiśvan

разил   ←   [8] niḥ-ahan (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  nirhan

носящих чёрных зародышей   ←   [7] kṛṣṇa-garbhāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  kṛṣṇagarbha

; стремящиеся   ←   [10] avasyavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  avasyu

{мы} призываем   ←   [15] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  hve

для дружбы   ←   [14] sakhyāya (noun N-D ед.ч.)  ←  sakhya

Быка   ←   [11] vṛṣaṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vṛṣaṇa

с молнией в правой руке   ←   [12] vajra-dakṣiṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vajradakṣiṇa

сопровождаемого Марутами   ←   [13] marutvantam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  marutvat

01.101.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.12.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.069   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यो व्यं॑सं जाहृषा॒णेन॑ म॒न्युना॒ यः शंब॑रं॒ यो अह॒न्पिप्रु॑मव्र॒तं ।

इंद्रो॒ यः शुष्ण॑म॒शुषं॒ न्यावृ॑णङ्म॒रुत्वं॑तं स॒ख्याय॑ हवामहे ॥

Самхита деванагари без ударения

यो व्यंसं जाहृषाणेन मन्युना यः शंबरं यो अहन्पिप्रुमव्रतं ।

इंद्रो यः शुष्णमशुषं न्यावृणङ्मरुत्वंतं सख्याय हवामहे ॥

Самхита транслитерация с ударением

yó vyáṃsam jāhṛṣāṇéna manyúnā yáḥ śámbaram yó áhanpíprumavratám ǀ

índro yáḥ śúṣṇamaśúṣam nyā́vṛṇaṅmarútvantam sakhyā́ya havāmahe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yo vyaṃsam jāhṛṣāṇena manyunā yaḥ śambaram yo ahanpiprumavratam ǀ

indro yaḥ śuṣṇamaśuṣam nyāvṛṇaṅmarutvantam sakhyāya havāmahe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यः । विऽअं॑सम् । ज॒हृ॒षा॒णेन॑ । म॒न्युना॑ । यः । शम्ब॑रम् । यः । अह॑न् । पिप्रु॑म् । अ॒व्र॒तम् ।

इन्द्रः॑ । यः । शुष्ण॑म् । अ॒शुष॑म् । नि । अवृ॑णक् । म॒रुत्व॑न्तम् । स॒ख्याय॑ । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यः । विऽअंसम् । जहृषाणेन । मन्युना । यः । शम्बरम् । यः । अहन् । पिप्रुम् । अव्रतम् ।

इन्द्रः । यः । शुष्णम् । अशुषम् । नि । अवृणक् । मरुत्वन्तम् । सख्याय । हवामहे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yáḥ ǀ ví-aṃsam ǀ jahṛṣāṇéna ǀ manyúnā ǀ yáḥ ǀ śámbaram ǀ yáḥ ǀ áhan ǀ píprum ǀ avratám ǀ

índraḥ ǀ yáḥ ǀ śúṣṇam ǀ aśúṣam ǀ ní ǀ ávṛṇak ǀ marútvantam ǀ sakhyā́ya ǀ havāmahe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yaḥ ǀ vi-aṃsam ǀ jahṛṣāṇena ǀ manyunā ǀ yaḥ ǀ śambaram ǀ yaḥ ǀ ahan ǀ piprum ǀ avratam ǀ

indraḥ ǀ yaḥ ǀ śuṣṇam ǀ aśuṣam ǀ ni ǀ avṛṇak ǀ marutvantam ǀ sakhyāya ǀ havāmahe ǁ

подстрочный перевод

Который с ликующим пыломбесплечего , которыйШамбару , который убивал Пипру , закон работ нарушающего ; Индра , который раздавил шипевшего1 Шушну , {его}, сопровождаемого Марутами , {мы} призываем для дружбы.

1 aśuṣam, слово с не вполне ясной этимологией и значением. Некоторые полагают, что оно произошло от и означает пожирающий, ненасытный; Саяна – от a + śuṣ, не позволяющий иссушить (прямо противоречит обычному эпитету Шушны, Иссушающий). Здесь оно взято как причастие от śuṣ, шипеть, и тождественно śuṣantam в 1.61.10.

Перевод — Падапатха — грамматика

Который   ←   [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

с ликующим   ←   [3] jahṛṣāṇena (Participle M-I ед.ч.)  ←  hṛṣ

пылом   ←   [4] manyunā (noun M-I ед.ч.)  ←  manyu

бесплечего   ←   [2] vi-aṃsam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vyaṃsa

который   ←   [5] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

Шамбару   ←   [6] śambaram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śambara

который   ←   [7] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

убивал   ←   [8] ahan (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  han

Пипру   ←   [9] piprum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  pipru

закон работ нарушающего   ←   [10] avratam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  avrata

; Индра   ←   [11] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

который   ←   [12] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

раздавил   ←   [15] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [16] avṛṇak (verb Imperfect ед.ч. 3е л.)  ←  vṛj

шипевшего   ←   [14] aśuṣam (Participle M-Ac ед.ч.)  ←  śuṣ

Шушну   ←   [13] śuṣṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śuṣṇa

{его}, сопровождаемого Марутами   ←   [17] marutvantam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  marutvat

{мы} призываем   ←   [19] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  hve

для дружбы   ←   [18] sakhyāya (noun N-D ед.ч.)  ←  sakhya

01.101.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.12.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.070   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यस्य॒ द्यावा॑पृथि॒वी पौंस्यं॑ म॒हद्यस्य॑ व्र॒ते वरु॑णो॒ यस्य॒ सूर्यः॑ ।

यस्येंद्र॑स्य॒ सिंध॑वः॒ सश्च॑ति व्र॒तं म॒रुत्वं॑तं स॒ख्याय॑ हवामहे ॥

Самхита деванагари без ударения

यस्य द्यावापृथिवी पौंस्यं महद्यस्य व्रते वरुणो यस्य सूर्यः ।

यस्येंद्रस्य सिंधवः सश्चति व्रतं मरुत्वंतं सख्याय हवामहे ॥

Самхита транслитерация с ударением

yásya dyā́vāpṛthivī́ páuṃsyam mahádyásya vraté váruṇo yásya sū́ryaḥ ǀ

yásyéndrasya síndhavaḥ sáścati vratám marútvantam sakhyā́ya havāmahe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yasya dyāvāpṛthivī pauṃsyam mahadyasya vrate varuṇo yasya sūryaḥ ǀ

yasyendrasya sindhavaḥ saścati vratam marutvantam sakhyāya havāmahe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यस्य॑ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । पौंस्य॑म् । म॒हत् । यस्य॑ । व्र॒ते । वरु॑णः । यस्य॑ । सूर्यः॑ ।

यस्य॑ । इन्द्र॑स्य । सिन्ध॑वः । सश्च॑ति । व्र॒तम् । म॒रुत्व॑न्तम् । स॒ख्याय॑ । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यस्य । द्यावापृथिवी इति । पौंस्यम् । महत् । यस्य । व्रते । वरुणः । यस्य । सूर्यः ।

यस्य । इन्द्रस्य । सिन्धवः । सश्चति । व्रतम् । मरुत्वन्तम् । सख्याय । हवामहे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yásya ǀ dyā́vāpṛthivī́ íti ǀ páuṃsyam ǀ mahát ǀ yásya ǀ vraté ǀ váruṇaḥ ǀ yásya ǀ sū́ryaḥ ǀ

yásya ǀ índrasya ǀ síndhavaḥ ǀ sáścati ǀ vratám ǀ marútvantam ǀ sakhyā́ya ǀ havāmahe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yasya ǀ dyāvāpṛthivī iti ǀ pauṃsyam ǀ mahat ǀ yasya ǀ vrate ǀ varuṇaḥ ǀ yasya ǀ sūryaḥ ǀ

yasya ǀ indrasya ǀ sindhavaḥ ǀ saścati ǀ vratam ǀ marutvantam ǀ sakhyāya ǀ havāmahe ǁ

подстрочный перевод

Великой силы  которого держатся Небо-Земля , в законе работ  которогоВаруна , которогоСурья , закона работ  которого, Индры , держатся Реки , {его}, сопровождаемого Марутами , {мы} призываем для дружбы.

Перевод — Падапатха — грамматика

Великой   ←   [4] mahat (noun N-Ac ед.ч.)

силы   ←   [3] pauṃsyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  pauṃsya

которого   ←   [1] yasya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  yad

держатся   ←   [13] saścati (verb Present мн.ч. 3е л.)  ←  sac

Небо-Земля   ←   [2] dyāvāpṛthivī iti (noun F-N ед.ч.)  ←  dyāvāpṛthivī

в законе работ   ←   [6] vrate (noun N-L ед.ч.)  ←  vrata

которого   ←   [5] yasya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  yad

Варуна   ←   [7] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  varuṇa

которого   ←   [8] yasya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  yad

Сурья   ←   [9] sūryaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sūrya

закона работ   ←   [14] vratam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vrata

которого   ←   [10] yasya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  yad

Индры   ←   [11] indrasya (noun M-G ед.ч.)  ←  indra

держатся   ←   [13] saścati (verb Present мн.ч. 3е л.)  ←  sac

Реки   ←   [12] sindhavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  sindhu

{его}, сопровождаемого Марутами   ←   [15] marutvantam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  marutvat

{мы} призываем   ←   [17] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  hve

для дружбы   ←   [16] sakhyāya (noun N-D ед.ч.)  ←  sakhya

01.101.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.12.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.071   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यो अश्वा॑नां॒ यो गवां॒ गोप॑तिर्व॒शी य आ॑रि॒तः कर्म॑णिकर्मणि स्थि॒रः ।

वी॒ळोश्चि॒दिंद्रो॒ यो असु॑न्वतो व॒धो म॒रुत्वं॑तं स॒ख्याय॑ हवामहे ॥

Самхита деванагари без ударения

यो अश्वानां यो गवां गोपतिर्वशी य आरितः कर्मणिकर्मणि स्थिरः ।

वीळोश्चिदिंद्रो यो असुन्वतो वधो मरुत्वंतं सख्याय हवामहे ॥

Самхита транслитерация с ударением

yó áśvānām yó gávām gópatirvaśī́ yá āritáḥ kármaṇikarmaṇi sthiráḥ ǀ

vīḷóścidíndro yó ásunvato vadhó marútvantam sakhyā́ya havāmahe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yo aśvānām yo gavām gopatirvaśī ya āritaḥ karmaṇikarmaṇi sthiraḥ ǀ

vīḷościdindro yo asunvato vadho marutvantam sakhyāya havāmahe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यः । अश्वा॑नाम् । यः । गवा॑म् । गोऽप॑तिः । व॒शी । यः । आ॒रि॒तः । कर्म॑णिऽकर्मणि । स्थि॒रः ।

वी॒ळोः । चि॒त् । इन्द्रः॑ । यः । असु॑न्वतः । व॒धः । म॒रुत्व॑न्तम् । स॒ख्याय॑ । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यः । अश्वानाम् । यः । गवाम् । गोऽपतिः । वशी । यः । आरितः । कर्मणिऽकर्मणि । स्थिरः ।

वीळोः । चित् । इन्द्रः । यः । असुन्वतः । वधः । मरुत्वन्तम् । सख्याय । हवामहे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yáḥ ǀ áśvānām ǀ yáḥ ǀ gávām ǀ gó-patiḥ ǀ vaśī́ ǀ yáḥ ǀ āritáḥ ǀ kármaṇi-karmaṇi ǀ sthiráḥ ǀ

vīḷóḥ ǀ cit ǀ índraḥ ǀ yáḥ ǀ ásunvataḥ ǀ vadháḥ ǀ marútvantam ǀ sakhyā́ya ǀ havāmahe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yaḥ ǀ aśvānām ǀ yaḥ ǀ gavām ǀ go-patiḥ ǀ vaśī ǀ yaḥ ǀ āritaḥ ǀ karmaṇi-karmaṇi ǀ sthiraḥ ǀ

vīḷoḥ ǀ cit ǀ indraḥ ǀ yaḥ ǀ asunvataḥ ǀ vadhaḥ ǀ marutvantam ǀ sakhyāya ǀ havāmahe ǁ

подстрочный перевод

КоторыйВладыка коней , которыйкоров  Господин , который, воспетый, стоек в каждой работе , Индра , который даже сильного, не отжимающего Сому,– убийца, {его}, сопровождаемого Марутами  {мы} призываем для дружбы.

Перевод — Падапатха — грамматика

Который   ←   [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

Владыка   ←   [6] vaśī (noun M-N ед.ч.)  ←  vaśin

коней   ←   [2] aśvānām (noun M-G мн.ч.)  ←  aśva

который   ←   [3] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

коров   ←   [4] gavām (noun M-G мн.ч.)  ←  go

Господин   ←   [5] go-patiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  gopati

который   ←   [7] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

воспетый   ←   [8] āritaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ārita

стоек   ←   [10] sthiraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sthira

в каждой работе   ←   [9] karmaṇi-karmaṇi (noun N-L ед.ч.)  ←  karman

Индра   ←   [13] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

который   ←   [14] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

даже   ←   [12] cit (неизменяемое слово; particle)

сильного   ←   [11] vīḷoḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  vīḍu

не отжимающего Сому   ←   [15] asunvataḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  asunva

убийца   ←   [16] vadhaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vadha

{его}, сопровождаемого Марутами   ←   [17] marutvantam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  marutvat

{мы} призываем   ←   [19] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  hve

для дружбы   ←   [18] sakhyāya (noun N-D ед.ч.)  ←  sakhya

01.101.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.12.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.072   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यो विश्व॑स्य॒ जग॑तः प्राण॒तस्पति॒र्यो ब्र॒ह्मणे॑ प्रथ॒मो गा अविं॑दत् ।

इंद्रो॒ यो दस्यूँ॒रध॑राँ अ॒वाति॑रन्म॒रुत्वं॑तं स॒ख्याय॑ हवामहे ॥

Самхита деванагари без ударения

यो विश्वस्य जगतः प्राणतस्पतिर्यो ब्रह्मणे प्रथमो गा अविंदत् ।

इंद्रो यो दस्यूँरधराँ अवातिरन्मरुत्वंतं सख्याय हवामहे ॥

Самхита транслитерация с ударением

yó víśvasya jágataḥ prāṇatáspátiryó brahmáṇe prathamó gā́ ávindat ǀ

índro yó dásyūm̐rádharām̐ avā́tiranmarútvantam sakhyā́ya havāmahe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yo viśvasya jagataḥ prāṇataspatiryo brahmaṇe prathamo gā avindat ǀ

indro yo dasyūm̐radharām̐ avātiranmarutvantam sakhyāya havāmahe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यः । विश्व॑स्य । जग॑तः । प्रा॒ण॒तः । पतिः॑ । यः । ब्र॒ह्मणे॑ । प्र॒थ॒मः । गाः । अवि॑न्दत् ।

इन्द्रः॑ । यः । दस्यू॑न् । अध॑रान् । अ॒व॒ऽअति॑रत् । म॒रुत्व॑न्तम् । स॒ख्याय॑ । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यः । विश्वस्य । जगतः । प्राणतः । पतिः । यः । ब्रह्मणे । प्रथमः । गाः । अविन्दत् ।

इन्द्रः । यः । दस्यून् । अधरान् । अवऽअतिरत् । मरुत्वन्तम् । सख्याय । हवामहे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yáḥ ǀ víśvasya ǀ jágataḥ ǀ prāṇatáḥ ǀ pátiḥ ǀ yáḥ ǀ brahmáṇe ǀ prathamáḥ ǀ gā́ḥ ǀ ávindat ǀ

índraḥ ǀ yáḥ ǀ dásyūn ǀ ádharān ǀ ava-átirat ǀ marútvantam ǀ sakhyā́ya ǀ havāmahe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yaḥ ǀ viśvasya ǀ jagataḥ ǀ prāṇataḥ ǀ patiḥ ǀ yaḥ ǀ brahmaṇe ǀ prathamaḥ ǀ gāḥ ǀ avindat ǀ

indraḥ ǀ yaḥ ǀ dasyūn ǀ adharān ǀ ava-atirat ǀ marutvantam ǀ sakhyāya ǀ havāmahe ǁ

подстрочный перевод

КоторыйГосподь каждого, движущегося благодаря дыханию жизни , который для Слова мудрости  коров  находил первым, Индра , который низких Дасью <мн.ч.>  сбрасывал вниз, {его}, сопровождаемого Марутами , {мы} призываем для дружбы.

Перевод — Падапатха — грамматика

Который   ←   [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

Господь   ←   [5] patiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  pati

каждого   ←   [2] viśvasya (noun M-G ед.ч.)  ←  viśva

движущегося   ←   [3] jagataḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  jagat

благодаря дыханию жизни   ←   [4] prāṇataḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  prāṇa

который   ←   [6] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

для Слова мудрости   ←   [7] brahmaṇe (noun N-D ед.ч.)  ←  brahman

коров   ←   [9] gāḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  go

находил   ←   [10] avindat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  vid

первым   ←   [8] prathamaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  prathama

Индра   ←   [11] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

который   ←   [12] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

низких   ←   [14] adharān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  adhara

Дасью <мн.ч.>   ←   [13] dasyūn (noun M-Ac мн.ч.)  ←  dasyu

сбрасывал вниз   ←   [15] ava-atirat (verb Imperfect ед.ч. 3е л.)  ←  avatṝ

{его}, сопровождаемого Марутами   ←   [16] marutvantam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  marutvat

{мы} призываем   ←   [18] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  hve

для дружбы   ←   [17] sakhyāya (noun N-D ед.ч.)  ←  sakhya

01.101.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.12.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.073   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यः शूरे॑भि॒र्हव्यो॒ यश्च॑ भी॒रुभि॒र्यो धाव॑द्भिर्हू॒यते॒ यश्च॑ जि॒ग्युभिः॑ ।

इंद्रं॒ यं विश्वा॒ भुव॑ना॒भि सं॑द॒धुर्म॒रुत्वं॑तं स॒ख्याय॑ हवामहे ॥

Самхита деванагари без ударения

यः शूरेभिर्हव्यो यश्च भीरुभिर्यो धावद्भिर्हूयते यश्च जिग्युभिः ।

इंद्रं यं विश्वा भुवनाभि संदधुर्मरुत्वंतं सख्याय हवामहे ॥

Самхита транслитерация с ударением

yáḥ śū́rebhirhávyo yáśca bhīrúbhiryó dhā́vadbhirhūyáte yáśca jigyúbhiḥ ǀ

índram yám víśvā bhúvanābhí saṃdadhúrmarútvantam sakhyā́ya havāmahe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yaḥ śūrebhirhavyo yaśca bhīrubhiryo dhāvadbhirhūyate yaśca jigyubhiḥ ǀ

indram yam viśvā bhuvanābhi saṃdadhurmarutvantam sakhyāya havāmahe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यः । शूरे॑भिः । हव्यः॑ । यः । च॒ । भी॒रुऽभिः॑ । यः । धाव॑त्ऽभिः । हू॒यते॑ । यः । च॒ । जि॒ग्युभिः॑ ।

इन्द्र॑म् । यम् । विश्वा॑ । भुव॑ना । अ॒भि । स॒म्ऽद॒धुः । म॒रुत्व॑न्तम् । स॒ख्याय॑ । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यः । शूरेभिः । हव्यः । यः । च । भीरुऽभिः । यः । धावत्ऽभिः । हूयते । यः । च । जिग्युभिः ।

इन्द्रम् । यम् । विश्वा । भुवना । अभि । सम्ऽदधुः । मरुत्वन्तम् । सख्याय । हवामहे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yáḥ ǀ śū́rebhiḥ ǀ hávyaḥ ǀ yáḥ ǀ ca ǀ bhīrú-bhiḥ ǀ yáḥ ǀ dhā́vat-bhiḥ ǀ hūyáte ǀ yáḥ ǀ ca ǀ jigyúbhiḥ ǀ

índram ǀ yám ǀ víśvā ǀ bhúvanā ǀ abhí ǀ sam-dadhúḥ ǀ marútvantam ǀ sakhyā́ya ǀ havāmahe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yaḥ ǀ śūrebhiḥ ǀ havyaḥ ǀ yaḥ ǀ ca ǀ bhīru-bhiḥ ǀ yaḥ ǀ dhāvat-bhiḥ ǀ hūyate ǀ yaḥ ǀ ca ǀ jigyubhiḥ ǀ

indram ǀ yam ǀ viśvā ǀ bhuvanā ǀ abhi ǀ sam-dadhuḥ ǀ marutvantam ǀ sakhyāya ǀ havāmahe ǁ

подстрочный перевод

Который должен призываться героями , и которыйробкими, который призывается бегущими и которыйпобедными, Индру , к которому все миры существования повёрнуты вместе, сопровождаемого Марутами , {мы} призываем для дружбы.

Перевод — Падапатха — грамматика

Который   ←   [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

должен призываться   ←   [3] havyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  havya

героями   ←   [2] śūrebhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  śūra

и   ←   [5] ca (неизменяемое слово; copulative)

который   ←   [4] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

робкими   ←   [6] bhīru-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  bhīru

который   ←   [7] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

призывается   ←   [9] hūyate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.)  ←  hve

бегущими   ←   [8] dhāvat-bhiḥ (Participle M-I мн.ч.)  ←  dhāvat

и   ←   [11] ca (неизменяемое слово; copulative)

который   ←   [10] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

победными   ←   [12] jigyubhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  jigyu

Индру   ←   [13] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

к   ←   [17] abhi (неизменяемое слово; preposition)

которому   ←   [14] yam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  yad

все   ←   [15] viśvā = viśvāni (noun N-N мн.ч.)  ←  viśva

миры существования   ←   [16] bhuvanā (noun N-N мн.ч.)  ←  bhuvana

повёрнуты вместе   ←   [18] sam-dadhuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  saṃdhā

сопровождаемого Марутами   ←   [19] marutvantam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  marutvat

{мы} призываем   ←   [21] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  hve

для дружбы   ←   [20] sakhyāya (noun N-D ед.ч.)  ←  sakhya

01.101.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.13.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.074   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

रु॒द्राणा॑मेति प्र॒दिशा॑ विचक्ष॒णो रु॒द्रेभि॒र्योषा॑ तनुते पृ॒थु ज्रयः॑ ।

इंद्रं॑ मनी॒षा अ॒भ्य॑र्चति श्रु॒तं म॒रुत्वं॑तं स॒ख्याय॑ हवामहे ॥

Самхита деванагари без ударения

रुद्राणामेति प्रदिशा विचक्षणो रुद्रेभिर्योषा तनुते पृथु ज्रयः ।

इंद्रं मनीषा अभ्यर्चति श्रुतं मरुत्वंतं सख्याय हवामहे ॥

Самхита транслитерация с ударением

rudrā́ṇāmeti pradíśā vicakṣaṇó rudrébhiryóṣā tanute pṛthú jráyaḥ ǀ

índram manīṣā́ abhyárcati śrutám marútvantam sakhyā́ya havāmahe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

rudrāṇāmeti pradiśā vicakṣaṇo rudrebhiryoṣā tanute pṛthu jrayaḥ ǀ

indram manīṣā abhyarcati śrutam marutvantam sakhyāya havāmahe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

रु॒द्राणा॑म् । ए॒ति॒ । प्र॒ऽदिशा॑ । वि॒ऽच॒क्ष॒णः । रु॒द्रेभिः॑ । योषा॑ । त॒नु॒ते॒ । पृ॒थु । ज्रयः॑ ।

इन्द्र॑म् । म॒नी॒षा । अ॒भि । अ॒र्च॒ति॒ । श्रु॒तम् । म॒रुत्व॑न्तम् । स॒ख्याय॑ । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

रुद्राणाम् । एति । प्रऽदिशा । विऽचक्षणः । रुद्रेभिः । योषा । तनुते । पृथु । ज्रयः ।

इन्द्रम् । मनीषा । अभि । अर्चति । श्रुतम् । मरुत्वन्तम् । सख्याय । हवामहे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

rudrā́ṇām ǀ eti ǀ pra-díśā ǀ vi-cakṣaṇáḥ ǀ rudrébhiḥ ǀ yóṣā ǀ tanute ǀ pṛthú ǀ jráyaḥ ǀ

índram ǀ manīṣā́ ǀ abhí ǀ arcati ǀ śrutám ǀ marútvantam ǀ sakhyā́ya ǀ havāmahe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

rudrāṇām ǀ eti ǀ pra-diśā ǀ vi-cakṣaṇaḥ ǀ rudrebhiḥ ǀ yoṣā ǀ tanute ǀ pṛthu ǀ jrayaḥ ǀ

indram ǀ manīṣā ǀ abhi ǀ arcati ǀ śrutam ǀ marutvantam ǀ sakhyāya ǀ havāmahe ǁ

подстрочный перевод

Всевидящий идёт направлением Рудр , Рудрами  Женщина широкий1 простор простирает, Индре  ум воспевает  слышание {Истины} , {его}, сопровождаемого Марутами , {мы} призываем для дружбы.

1 Бог продвигается в том же направлении, в котором божественные силы, Рудры-Маруты, продвигают земное сознание; посредством Рудр Заря распахивает широкие просторы верхнего сознания в сознании Земли.

Перевод — Падапатха — грамматика

Всевидящий   ←   [4] vi-cakṣaṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vicakṣaṇa

идёт   ←   [2] eti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  i

направлением   ←   [3] pra-diśā (noun F-I ед.ч.)  ←  pradiś

Рудр   ←   [1] rudrāṇām (noun M-G мн.ч.)  ←  rudra

Рудрами   ←   [5] rudrebhiḥ (noun N-I мн.ч.)  ←  rudra

Женщина   ←   [6] yoṣā (noun F-N ед.ч.)

широкий   ←   [8] pṛthu (noun N-Ac ед.ч.)

простор   ←   [9] jrayaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  jrayas

простирает   ←   [7] tanute (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  tan

Индре   ←   [10] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

ум   ←   [11] manīṣā (noun F-N ед.ч.)

воспевает   ←   [12] abhi (неизменяемое слово; preposition); [13] arcati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  arc

слышание {Истины}   ←   [14] śrutam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śruta

{его}, сопровождаемого Марутами   ←   [15] marutvantam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  marutvat

{мы} призываем   ←   [17] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  hve

для дружбы   ←   [16] sakhyāya (noun N-D ед.ч.)  ←  sakhya

01.101.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.13.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.075   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यद्वा॑ मरुत्वः पर॒मे स॒धस्थे॒ यद्वा॑व॒मे वृ॒जने॑ मा॒दया॑से ।

अत॒ आ या॑ह्यध्व॒रं नो॒ अच्छा॑ त्वा॒या ह॒विश्च॑कृमा सत्यराधः ॥

Самхита деванагари без ударения

यद्वा मरुत्वः परमे सधस्थे यद्वावमे वृजने मादयासे ।

अत आ याह्यध्वरं नो अच्छा त्वाया हविश्चकृमा सत्यराधः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yádvā marutvaḥ paramé sadhásthe yádvāvamé vṛjáne mādáyāse ǀ

áta ā́ yāhyadhvarám no ácchā tvāyā́ havíścakṛmā satyarādhaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yadvā marutvaḥ parame sadhasthe yadvāvame vṛjane mādayāse ǀ

ata ā yāhyadhvaram no acchā tvāyā haviścakṛmā satyarādhaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यत् । वा॒ । म॒रु॒त्वः॒ । प॒र॒मे । स॒धऽस्थे॑ । यत् । वा॒ । अ॒व॒मे । वृ॒जने॑ । मा॒दया॑से ।

अतः॑ । आ । या॒हि॒ । अ॒ध्व॒रम् । नः॒ । अच्छ॑ । त्वा॒ऽया । ह॒विः । च॒कृ॒म॒ । स॒त्य॒ऽरा॒धः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यत् । वा । मरुत्वः । परमे । सधऽस्थे । यत् । वा । अवमे । वृजने । मादयासे ।

अतः । आ । याहि । अध्वरम् । नः । अच्छ । त्वाऽया । हविः । चकृम । सत्यऽराधः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yát ǀ vā ǀ marutvaḥ ǀ paramé ǀ sadhá-sthe ǀ yát ǀ vā ǀ avamé ǀ vṛjáne ǀ mādáyāse ǀ

átaḥ ǀ ā́ ǀ yāhi ǀ adhvarám ǀ naḥ ǀ áccha ǀ tvā-yā́ ǀ havíḥ ǀ cakṛma ǀ satya-rādhaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yat ǀ vā ǀ marutvaḥ ǀ parame ǀ sadha-sthe ǀ yat ǀ vā ǀ avame ǀ vṛjane ǀ mādayāse ǀ

ataḥ ǀ ā ǀ yāhi ǀ adhvaram ǀ naḥ ǀ accha ǀ tvā-yā ǀ haviḥ ǀ cakṛma ǀ satya-rādhaḥ ǁ

подстрочный перевод

Когда или в высшем мире существования , о сопровождаемый Марутами , или когда в самом нижнем земном мире  {ты} опьяняешься, оттуда к нашему путешествующему подношению  приди, для тебя {мы} подношение  сделали, о ты, чьё богатство есть Истина.

Перевод — Падапатха — грамматика

Когда   ←   [1] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

или   ←   [2] vā (неизменяемое слово; copulative)

в высшем   ←   [4] parame (noun M-L ед.ч.)  ←  parama

мире существования   ←   [5] sadha-sthe (noun M-L ед.ч.)  ←  sadhastha

о сопровождаемый Марутами   ←   [3] marutvaḥ = marutvan (noun M-V ед.ч.)  ←  marutvat

или   ←   [7] vā (неизменяемое слово; copulative)

когда   ←   [6] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

в самом нижнем   ←   [8] avame (noun M-L ед.ч.)  ←  avama

земном мире   ←   [9] vṛjane (noun N-L ед.ч.)  ←  vṛjana

{ты} опьяняешься   ←   [10] mādayāse (verb Present Passive ед.ч. 2е л.)  ←  mad

оттуда   ←   [11] ataḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  atas

к   ←   [16] accha (неизменяемое слово; preposition)

нашему   ←   [15] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

путешествующему подношению   ←   [14] adhvaram (noun N-Ac ед.ч.)  ←  adhvara

приди   ←   [12] ā (preposition); [13] yāhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  yā

для тебя   ←   [17] tvā-yā (неизменяемое слово; pronoun)  ←  tvāyā

{мы}   ←   [19] cakṛma (verb Perfect Active мн.ч. 1е л.)  ←  kṛ

подношение   ←   [18] haviḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  havis

сделали   ←   [19] cakṛma (verb Perfect Active мн.ч. 1е л.)  ←  kṛ

о ты, чьё богатство есть Истина   ←   [20] satya-rādhaḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  satyarādhas

01.101.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.13.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.076   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वा॒येंद्र॒ सोमं॑ सुषुमा सुदक्ष त्वा॒या ह॒विश्च॑कृमा ब्रह्मवाहः ।

अधा॑ नियुत्वः॒ सग॑णो म॒रुद्भि॑र॒स्मिन्य॒ज्ञे ब॒र्हिषि॑ मादयस्व ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वायेंद्र सोमं सुषुमा सुदक्ष त्वाया हविश्चकृमा ब्रह्मवाहः ।

अधा नियुत्वः सगणो मरुद्भिरस्मिन्यज्ञे बर्हिषि मादयस्व ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvāyéndra sómam suṣumā sudakṣa tvāyā́ havíścakṛmā brahmavāhaḥ ǀ

ádhā niyutvaḥ ságaṇo marúdbhirasmínyajñé barhíṣi mādayasva ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvāyendra somam suṣumā sudakṣa tvāyā haviścakṛmā brahmavāhaḥ ǀ

adhā niyutvaḥ sagaṇo marudbhirasminyajñe barhiṣi mādayasva ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वा॒ऽया । इ॒न्द्र॒ । सोम॑म् । सु॒सु॒म॒ । सु॒ऽद॒क्ष॒ । त्वा॒ऽया । ह॒विः । च॒कृ॒म॒ । ब्र॒ह्म॒ऽवा॒हः॒ ।

अध॑ । नि॒यु॒त्वः॒ । सऽग॑णः । म॒रुत्ऽभिः॑ । अ॒स्मिन् । य॒ज्ञे । ब॒र्हिषि॑ । मा॒द॒य॒स्व॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वाऽया । इन्द्र । सोमम् । सुसुम । सुऽदक्ष । त्वाऽया । हविः । चकृम । ब्रह्मऽवाहः ।

अध । नियुत्वः । सऽगणः । मरुत्ऽभिः । अस्मिन् । यज्ञे । बर्हिषि । मादयस्व ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvā-yā́ ǀ indra ǀ sómam ǀ susuma ǀ su-dakṣa ǀ tvā-yā́ ǀ havíḥ ǀ cakṛma ǀ brahma-vāhaḥ ǀ

ádha ǀ niyutvaḥ ǀ sá-gaṇaḥ ǀ marút-bhiḥ ǀ asmín ǀ yajñé ǀ barhíṣi ǀ mādayasva ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvā-yā ǀ indra ǀ somam ǀ susuma ǀ su-dakṣa ǀ tvā-yā ǀ haviḥ ǀ cakṛma ǀ brahma-vāhaḥ ǀ

adha ǀ niyutvaḥ ǀ sa-gaṇaḥ ǀ marut-bhiḥ ǀ asmin ǀ yajñe ǀ barhiṣi ǀ mādayasva ǁ

подстрочный перевод

Для тебя, о Индра , {мы} сому  отжали, о совершенный в распознании , для тебя подношение  сделали, несущее Слово мудрости , тогда, ведущий, сопровождаемый сонмами, с Марутами  в этом подношении  на священной траве  опьяняйся .

Перевод — Падапатха — грамматика

Для тебя   ←   [1] tvā-yā (неизменяемое слово; pronoun)  ←  tvāyā

о Индра   ←   [2] indra (noun M-V ед.ч.)

{мы}   ←   [4] susuma = suṣuma (verb Perfect Active мн.ч. 1е л.)  ←  su

сому   ←   [3] somam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  soma

отжали   ←   [4] susuma = suṣuma (verb Perfect Active мн.ч. 1е л.)  ←  su

о совершенный в распознании   ←   [5] su-dakṣa (noun M-V ед.ч.)  ←  sudakṣa

для тебя   ←   [6] tvā-yā (неизменяемое слово; pronoun)  ←  tvāyā

подношение   ←   [7] haviḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  havis

сделали   ←   [8] cakṛma (verb Perfect Active мн.ч. 1е л.)  ←  kṛ

несущее Слово мудрости   ←   [9] brahma-vāhaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  brahmavāhas

тогда   ←   [10] adha (неизменяемое слово; adverb, particle)

ведущий   ←   [11] niyutvaḥ (noun N-N ед.ч.)  ←  nī

сопровождаемый сонмами   ←   [12] sa-gaṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sagaṇa

с Марутами   ←   [13] marut-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  marut

в этом   ←   [14] asmin (pronoun M-L ед.ч.)  ←  iyam

подношении   ←   [15] yajñe (noun M-L ед.ч.)  ←  yajña

на священной траве   ←   [16] barhiṣi (noun N-L ед.ч.)  ←  barhis

опьяняйся   ←   [17] mādayasva (verb Causative Imperative Middle ед.ч. 2е л.)  ←  mad

01.101.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.13.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.077   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मा॒दय॑स्व॒ हरि॑भि॒र्ये त॑ इंद्र॒ वि ष्य॑स्व॒ शिप्रे॒ वि सृ॑जस्व॒ धेने॑ ।

आ त्वा॑ सुशिप्र॒ हर॑यो वहंतू॒शन्ह॒व्यानि॒ प्रति॑ नो जुषस्व ॥

Самхита деванагари без ударения

मादयस्व हरिभिर्ये त इंद्र वि ष्यस्व शिप्रे वि सृजस्व धेने ।

आ त्वा सुशिप्र हरयो वहंतूशन्हव्यानि प्रति नो जुषस्व ॥

Самхита транслитерация с ударением

mādáyasva háribhiryé ta indra ví ṣyasva śípre ví sṛjasva dhéne ǀ

ā́ tvā suśipra hárayo vahantūśánhavyā́ni práti no juṣasva ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mādayasva haribhirye ta indra vi ṣyasva śipre vi sṛjasva dhene ǀ

ā tvā suśipra harayo vahantūśanhavyāni prati no juṣasva ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मा॒दय॑स्व । हरि॑ऽभिः । ये । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । वि । स्य॒स्व॒ । शिप्रे॒ इति॑ । वि । सृ॒ज॒स्व॒ । धेने॒ इति॑ ।

आ । त्वा॒ । सु॒ऽशि॒प्र॒ । हर॑यः । व॒ह॒न्तु॒ । उ॒शन् । ह॒व्यानि॑ । प्रति॑ । नः॒ । जु॒ष॒स्व॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

मादयस्व । हरिऽभिः । ये । ते । इन्द्र । वि । स्यस्व । शिप्रे इति । वि । सृजस्व । धेने इति ।

आ । त्वा । सुऽशिप्र । हरयः । वहन्तु । उशन् । हव्यानि । प्रति । नः । जुषस्व ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mādáyasva ǀ hári-bhiḥ ǀ yé ǀ te ǀ indra ǀ ví ǀ syasva ǀ śípre íti ǀ ví ǀ sṛjasva ǀ dhéne íti ǀ

ā́ ǀ tvā ǀ su-śipra ǀ hárayaḥ ǀ vahantu ǀ uśán ǀ havyā́ni ǀ práti ǀ naḥ ǀ juṣasva ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mādayasva ǀ hari-bhiḥ ǀ ye ǀ te ǀ indra ǀ vi ǀ syasva ǀ śipre iti ǀ vi ǀ sṛjasva ǀ dhene iti ǀ

ā ǀ tvā ǀ su-śipra ǀ harayaḥ ǀ vahantu ǀ uśan ǀ havyāni ǀ prati ǀ naḥ ǀ juṣasva ǁ

подстрочный перевод

Опьяняйся со светлыми конями , которые твои, о Индра , раскрой челюсти, высвободи в потоке , тебя, о Крепкочелюстный, светлые кони  пусть принесут, желающий, к подношениям  нашим прильни.

Перевод — Падапатха — грамматика

Опьяняйся   ←   [1] mādayasva (verb Causative Imperative Middle ед.ч. 2е л.)  ←  mad

со светлыми конями   ←   [2] hari-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  hari

которые   ←   [3] ye (pronoun F-Ac дв.ч.)  ←  yad

твои   ←   [4] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о Индра   ←   [5] indra (noun M-V ед.ч.)

раскрой   ←   [6] vi (неизменяемое слово; adverb); [7] syasva (verb Present Imperative Middle ед.ч. 2е л.)  ←  sā

челюсти   ←   [8] śipre iti (noun F-Ac дв.ч.)  ←  śiprā

высвободи   ←   [9] vi (неизменяемое слово; adverb); [10] sṛjasva (verb Present Imperative Middle ед.ч. 2е л.)  ←  sṛj

в потоке   ←   [11] dhene iti (noun M-L ед.ч.)  ←  dhena

тебя   ←   [13] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о Крепкочелюстный   ←   [14] su-śipra (noun M-V ед.ч.)  ←  suśipra

светлые кони   ←   [15] harayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  hari

пусть принесут   ←   [12] ā (preposition); [16] vahantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  vah

желающий   ←   [17] uśan (noun M-N ед.ч.)  ←  uśat

к подношениям   ←   [18] havyāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  havya

нашим   ←   [20] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

прильни   ←   [19] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition); [21] juṣasva (verb Aorist a- Imperative Middle ед.ч. 2е л.)  ←  juṣ

01.101.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.13.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.078   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

म॒रुत्स्तो॑त्रस्य वृ॒जन॑स्य गो॒पा व॒यमिंद्रे॑ण सनुयाम॒ वाजं॑ ।

तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहंता॒मदि॑तिः॒ सिंधुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥

Самхита деванагари без ударения

मरुत्स्तोत्रस्य वृजनस्य गोपा वयमिंद्रेण सनुयाम वाजं ।

तन्नो मित्रो वरुणो मामहंतामदितिः सिंधुः पृथिवी उत द्यौः ॥

Самхита транслитерация с ударением

marútstotrasya vṛjánasya gopā́ vayámíndreṇa sanuyāma vā́jam ǀ

tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndhuḥ pṛthivī́ utá dyáuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

marutstotrasya vṛjanasya gopā vayamindreṇa sanuyāma vājam ǀ

tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

म॒रुत्ऽस्तो॑त्रस्य । वृ॒जन॑स्य । गो॒पाः । व॒यम् । इन्द्रे॑ण । स॒नु॒या॒म॒ । वाज॑म् ।

तत् । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । म॒म॒ह॒न्ता॒म् । अदि॑तिः । सिन्धुः॑ । पृ॒थि॒वी । उ॒त । द्यौः ॥

Падапатха деванагари без ударения

मरुत्ऽस्तोत्रस्य । वृजनस्य । गोपाः । वयम् । इन्द्रेण । सनुयाम । वाजम् ।

तत् । नः । मित्रः । वरुणः । ममहन्ताम् । अदितिः । सिन्धुः । पृथिवी । उत । द्यौः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

marút-stotrasya ǀ vṛjánasya ǀ gopā́ḥ ǀ vayám ǀ índreṇa ǀ sanuyāma ǀ vā́jam ǀ

tát ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mamahantām ǀ áditiḥ ǀ síndhuḥ ǀ pṛthivī́ ǀ utá ǀ dyáuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

marut-stotrasya ǀ vṛjanasya ǀ gopāḥ ǀ vayam ǀ indreṇa ǀ sanuyāma ǀ vājam ǀ

tat ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mamahantām ǀ aditiḥ ǀ sindhuḥ ǀ pṛthivī ǀ uta ǀ dyauḥ ǁ

подстрочный перевод

Защитники  земного мира , где воспевают Марутов, с Индрой  мы хотим завоевать изобилие ; то нам Митра , Варуна  пусть увеличат, Адити , Океан , Земля  и Небо .

Перевод — Падапатха — грамматика

Защитники   ←   [3] gopāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  gopā

земного мира   ←   [2] vṛjanasya (noun N-G ед.ч.)  ←  vṛjana

где воспевают Марутов   ←   [1] marut-stotrasya (noun M-G ед.ч.)  ←  marutstotra

с Индрой   ←   [5] indreṇa (noun M-I ед.ч.)  ←  indra

мы   ←   [4] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

хотим завоевать   ←   [6] sanuyāma (verb Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  san

изобилие   ←   [7] vājam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vāja

; то   ←   [8] tat (pronoun)  ←  tad

нам   ←   [9] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

Митра   ←   [10] mitraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  mitra

Варуна   ←   [11] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  varuṇa

пусть увеличат   ←   [12] mamahantām (verb Subjunctive мн.ч. 3е л.)  ←  mah

Адити   ←   [13] aditiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  aditi

Океан   ←   [14] sindhuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sindhu

Земля   ←   [15] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)

и   ←   [16] uta (неизменяемое слово; copulative)

Небо   ←   [17] dyauḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  div

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 1918–201

1. Воспойте слово, полное нектарного глотка, тому восторженному пьющему, ибо этим вином прямо идущего импульса он сразил и прогнал матерей Тёмной Нации. Желающие увеличить, мы взываем к Сильному, в чьей правой руке находится молния.

Мы зовём Индру с его сонмом Марутов быть нашим товарищем и другом.

2. Он убил в своём ликующем гневе бесплечего Демона, он сразил Шамбару и Пипру, который не знает закона. Он сверг Шушну, и та злая Сила не имела силы против него.

Мы зовём Индру с его сонмом Марутов быть нашим товарищем и другом.

3. Небо и земля являются его обширной силой; Варуна и Солнце действуют в ходе его работы; Реки держатся закона Индры.

Мы зовём Индру с его сонмом Марутов быть нашим товарищем и другом.

4. Он есть хозяин коров и хозяин коней. Когда ему препятствуют, он стоит твёрдо в работе и работе. Он разит даже упрямого сильного, который не даёт подношение нектара-вина.

Мы зовём Индру с его сонмом Марутов быть нашим товарищем и другом.

5. Это он есть господь всего, что движется и дышит. Первый из богов он нашёл сияния для певца Слова; он скинул вниз Разрушителей и поместил их ниже себя.

Мы зовём Индру с его сонмом Марутов быть нашим товарищем и другом.

6. Герои взывают к нему и боязливые; бегуны кричат ему и победители. К Индре все эти миры существ повёрнуты, сцепляются в нём и объединены.

Мы зовём Индру с его сонмом Марутов быть нашим товарищем и другом.

7. Это Мудрый в видении, который движется направлением Неистовых, и Неистовыми возлюбленная Женщина формирует широкое поле для её сладости. Мыслящий ум прислушивается к Индре и он поёт ему слово света.

Мы зовём Индру с его сонмом Марутов быть нашим товарищем и другом.

8. Пьёшь ли ты восторг в той высшей сессии, или в этой нижней силе, оттуда приди, о Лидер богов Жизни, к нашему жертвоприношению; ибо мы сделали готовым вино подношения, желая тебя, чьи радостные богатства являются Истиной.

9. О сильный Мыслитель, в желании тебя мы выжали нектар-сок, в желании тебя мы приготовили вино подношения, что перевозит Слово. Ведущий стада Дыхания, приди тогда с твоими сонмами. Пей восторг в этом подношении, на этом жертвенном сидении.

10. Радуйся и опьяняйся, о Индра, ты со светлыми конями, которые твои. Открой широко твои челюсти, освободи двойной поток. О бог с прекрасным сильным подбородком, пусть твои светлые кони принесут тебя, желай наши подношения, склонись к нам в твоём сердце.

11. Пусть мы будем охранниками силы, что воспевается Богами Жизни, и Индрой получим изобилие неба. Это пусть Митра и Варуна, и Мать Бесконечная увеличат во мне, и великая Река, и Земля, и Небо.

 

1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 234-251. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 3, No2 (1979, December), pp. 147-149.

Назад

in English

 23.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.