Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 101
|
1. Инфо |
К: | indra | |
От: | kutsa āṅgirasa | |
Размеры: | jagatī (1-7); triṣṭubh (8-11) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.101.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.12.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.068 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र मं॒दिने॑ पितु॒मद॑र्चता॒ वचो॒ यः कृ॒ष्णग॑र्भा नि॒रह॑न्नृ॒जिश्व॑ना ।
अ॒व॒स्यवो॒ वृष॑णं॒ वज्र॑दक्षिणं म॒रुत्वं॑तं स॒ख्याय॑ हवामहे ॥
Самхита деванагари без ударения
प्र मंदिने पितुमदर्चता वचो यः कृष्णगर्भा निरहन्नृजिश्वना ।
अवस्यवो वृषणं वज्रदक्षिणं मरुत्वंतं सख्याय हवामहे ॥
Самхита транслитерация с ударением
prá mandíne pitumádarcatā váco yáḥ kṛṣṇágarbhā niráhannṛjíśvanā ǀ
avasyávo vṛ́ṣaṇam vájradakṣiṇam marútvantam sakhyā́ya havāmahe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pra mandine pitumadarcatā vaco yaḥ kṛṣṇagarbhā nirahannṛjiśvanā ǀ
avasyavo vṛṣaṇam vajradakṣiṇam marutvantam sakhyāya havāmahe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र । म॒न्दिने॑ । पि॒तु॒ऽमत् । अ॒र्च॒त॒ । वचः॑ । यः । कृ॒ष्णऽग॑र्भाः । निः॒ऽअह॑न् । ऋ॒जिश्व॑ना ।
अ॒व॒स्यवः॑ । वृष॑णम् । वज्र॑ऽदक्षिणम् । म॒रुत्व॑न्तम् । स॒ख्याय॑ । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्र । मन्दिने । पितुऽमत् । अर्चत । वचः । यः । कृष्णऽगर्भाः । निःऽअहन् । ऋजिश्वना ।
अवस्यवः । वृषणम् । वज्रऽदक्षिणम् । मरुत्वन्तम् । सख्याय । हवामहे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá ǀ mandíne ǀ pitu-mát ǀ arcata ǀ vácaḥ ǀ yáḥ ǀ kṛṣṇá-garbhāḥ ǀ niḥ-áhan ǀ ṛjíśvanā ǀ
avasyávaḥ ǀ vṛ́ṣaṇam ǀ vájra-dakṣiṇam ǀ marútvantam ǀ sakhyā́ya ǀ havāmahe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra ǀ mandine ǀ pitu-mat ǀ arcata ǀ vacaḥ ǀ yaḥ ǀ kṛṣṇa-garbhāḥ ǀ niḥ-ahan ǀ ṛjiśvanā ǀ
avasyavaḥ ǀ vṛṣaṇam ǀ vajra-dakṣiṇam ǀ marutvantam ǀ sakhyāya ǀ havāmahe ǁ
подстрочный перевод
Для опьяняющегося речь питья полную пойте , который с Риджишваном разил носящих чёрных зародышей; стремящиеся {мы} призываем для дружбы Быка с молнией в правой руке , сопровождаемого Марутами .
Перевод — Падапатха — грамматика
Для опьяняющегося ← [2] mandine (noun M-D ед.ч.) ← mandin
речь ← [5] vacaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← vacas
питья полную ← [3] pitu-mat (noun N-Ac ед.ч.) ← pitumat
пойте ← [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [4] arcata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← ṛc
который ← [6] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
с Риджишваном ← [9] ṛjiśvanā = ṛjiśunā (noun M-I ед.ч.) ← ṛjiśvan
разил ← [8] niḥ-ahan (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← nirhan
носящих чёрных зародышей ← [7] kṛṣṇa-garbhāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← kṛṣṇagarbha
; стремящиеся ← [10] avasyavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← avasyu
{мы} призываем ← [15] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← hve
для дружбы ← [14] sakhyāya (noun N-D ед.ч.) ← sakhya
Быка ← [11] vṛṣaṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛṣaṇa
с молнией в правой руке ← [12] vajra-dakṣiṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← vajradakṣiṇa
сопровождаемого Марутами ← [13] marutvantam (noun M-Ac ед.ч.) ← marutvat
01.101.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.12.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.069 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यो व्यं॑सं जाहृषा॒णेन॑ म॒न्युना॒ यः शंब॑रं॒ यो अह॒न्पिप्रु॑मव्र॒तं ।
इंद्रो॒ यः शुष्ण॑म॒शुषं॒ न्यावृ॑णङ्म॒रुत्वं॑तं स॒ख्याय॑ हवामहे ॥
Самхита деванагари без ударения
यो व्यंसं जाहृषाणेन मन्युना यः शंबरं यो अहन्पिप्रुमव्रतं ।
इंद्रो यः शुष्णमशुषं न्यावृणङ्मरुत्वंतं सख्याय हवामहे ॥
Самхита транслитерация с ударением
yó vyáṃsam jāhṛṣāṇéna manyúnā yáḥ śámbaram yó áhanpíprumavratám ǀ
índro yáḥ śúṣṇamaśúṣam nyā́vṛṇaṅmarútvantam sakhyā́ya havāmahe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yo vyaṃsam jāhṛṣāṇena manyunā yaḥ śambaram yo ahanpiprumavratam ǀ
indro yaḥ śuṣṇamaśuṣam nyāvṛṇaṅmarutvantam sakhyāya havāmahe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यः । विऽअं॑सम् । ज॒हृ॒षा॒णेन॑ । म॒न्युना॑ । यः । शम्ब॑रम् । यः । अह॑न् । पिप्रु॑म् । अ॒व्र॒तम् ।
इन्द्रः॑ । यः । शुष्ण॑म् । अ॒शुष॑म् । नि । अवृ॑णक् । म॒रुत्व॑न्तम् । स॒ख्याय॑ । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यः । विऽअंसम् । जहृषाणेन । मन्युना । यः । शम्बरम् । यः । अहन् । पिप्रुम् । अव्रतम् ।
इन्द्रः । यः । शुष्णम् । अशुषम् । नि । अवृणक् । मरुत्वन्तम् । सख्याय । हवामहे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yáḥ ǀ ví-aṃsam ǀ jahṛṣāṇéna ǀ manyúnā ǀ yáḥ ǀ śámbaram ǀ yáḥ ǀ áhan ǀ píprum ǀ avratám ǀ
índraḥ ǀ yáḥ ǀ śúṣṇam ǀ aśúṣam ǀ ní ǀ ávṛṇak ǀ marútvantam ǀ sakhyā́ya ǀ havāmahe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yaḥ ǀ vi-aṃsam ǀ jahṛṣāṇena ǀ manyunā ǀ yaḥ ǀ śambaram ǀ yaḥ ǀ ahan ǀ piprum ǀ avratam ǀ
indraḥ ǀ yaḥ ǀ śuṣṇam ǀ aśuṣam ǀ ni ǀ avṛṇak ǀ marutvantam ǀ sakhyāya ǀ havāmahe ǁ
подстрочный перевод
Который с ликующим пылом – бесплечего , который – Шамбару , который убивал Пипру , закон работ нарушающего ; Индра , который раздавил шипевшего1 Шушну , {его}, сопровождаемого Марутами , {мы} призываем для дружбы.
1 aśuṣam, слово с не вполне ясной этимологией и значением. Некоторые полагают, что оно произошло от aś и означает пожирающий, ненасытный; Саяна – от a + śuṣ, не позволяющий иссушить (прямо противоречит обычному эпитету Шушны, Иссушающий). Здесь оно взято как причастие от śuṣ, шипеть, и тождественно śuṣantam в 1.61.10.
Перевод — Падапатха — грамматика
Который ← [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
с ликующим ← [3] jahṛṣāṇena (Participle M-I ед.ч.) ← hṛṣ
пылом ← [4] manyunā (noun M-I ед.ч.) ← manyu
бесплечего ← [2] vi-aṃsam (noun M-Ac ед.ч.) ← vyaṃsa
который ← [5] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
Шамбару ← [6] śambaram (noun M-Ac ед.ч.) ← śambara
который ← [7] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
убивал ← [8] ahan (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← han
Пипру ← [9] piprum (noun M-Ac ед.ч.) ← pipru
закон работ нарушающего ← [10] avratam (noun M-Ac ед.ч.) ← avrata
; Индра ← [11] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
который ← [12] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
раздавил ← [15] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [16] avṛṇak (verb Imperfect ед.ч. 3е л.) ← vṛj
шипевшего ← [14] aśuṣam (Participle M-Ac ед.ч.) ← śuṣ
Шушну ← [13] śuṣṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← śuṣṇa
{его}, сопровождаемого Марутами ← [17] marutvantam (noun M-Ac ед.ч.) ← marutvat
{мы} призываем ← [19] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← hve
для дружбы ← [18] sakhyāya (noun N-D ед.ч.) ← sakhya
01.101.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.12.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.070 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यस्य॒ द्यावा॑पृथि॒वी पौंस्यं॑ म॒हद्यस्य॑ व्र॒ते वरु॑णो॒ यस्य॒ सूर्यः॑ ।
यस्येंद्र॑स्य॒ सिंध॑वः॒ सश्च॑ति व्र॒तं म॒रुत्वं॑तं स॒ख्याय॑ हवामहे ॥
Самхита деванагари без ударения
यस्य द्यावापृथिवी पौंस्यं महद्यस्य व्रते वरुणो यस्य सूर्यः ।
यस्येंद्रस्य सिंधवः सश्चति व्रतं मरुत्वंतं सख्याय हवामहे ॥
Самхита транслитерация с ударением
yásya dyā́vāpṛthivī́ páuṃsyam mahádyásya vraté váruṇo yásya sū́ryaḥ ǀ
yásyéndrasya síndhavaḥ sáścati vratám marútvantam sakhyā́ya havāmahe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yasya dyāvāpṛthivī pauṃsyam mahadyasya vrate varuṇo yasya sūryaḥ ǀ
yasyendrasya sindhavaḥ saścati vratam marutvantam sakhyāya havāmahe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यस्य॑ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । पौंस्य॑म् । म॒हत् । यस्य॑ । व्र॒ते । वरु॑णः । यस्य॑ । सूर्यः॑ ।
यस्य॑ । इन्द्र॑स्य । सिन्ध॑वः । सश्च॑ति । व्र॒तम् । म॒रुत्व॑न्तम् । स॒ख्याय॑ । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यस्य । द्यावापृथिवी इति । पौंस्यम् । महत् । यस्य । व्रते । वरुणः । यस्य । सूर्यः ।
यस्य । इन्द्रस्य । सिन्धवः । सश्चति । व्रतम् । मरुत्वन्तम् । सख्याय । हवामहे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yásya ǀ dyā́vāpṛthivī́ íti ǀ páuṃsyam ǀ mahát ǀ yásya ǀ vraté ǀ váruṇaḥ ǀ yásya ǀ sū́ryaḥ ǀ
yásya ǀ índrasya ǀ síndhavaḥ ǀ sáścati ǀ vratám ǀ marútvantam ǀ sakhyā́ya ǀ havāmahe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yasya ǀ dyāvāpṛthivī iti ǀ pauṃsyam ǀ mahat ǀ yasya ǀ vrate ǀ varuṇaḥ ǀ yasya ǀ sūryaḥ ǀ
yasya ǀ indrasya ǀ sindhavaḥ ǀ saścati ǀ vratam ǀ marutvantam ǀ sakhyāya ǀ havāmahe ǁ
подстрочный перевод
Великой силы которого держатся Небо-Земля , в законе работ которого – Варуна , которого – Сурья , закона работ которого, Индры , держатся Реки , {его}, сопровождаемого Марутами , {мы} призываем для дружбы.
Перевод — Падапатха — грамматика
Великой ← [4] mahat (noun N-Ac ед.ч.)
силы ← [3] pauṃsyam (noun M-Ac ед.ч.) ← pauṃsya
которого ← [1] yasya (pronoun M-G ед.ч.) ← yad
держатся ← [13] saścati (verb Present мн.ч. 3е л.) ← sac
Небо-Земля ← [2] dyāvāpṛthivī iti (noun F-N ед.ч.) ← dyāvāpṛthivī
в законе работ ← [6] vrate (noun N-L ед.ч.) ← vrata
которого ← [5] yasya (pronoun M-G ед.ч.) ← yad
Варуна ← [7] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← varuṇa
которого ← [8] yasya (pronoun M-G ед.ч.) ← yad
Сурья ← [9] sūryaḥ (noun M-N ед.ч.) ← sūrya
закона работ ← [14] vratam (noun N-Ac ед.ч.) ← vrata
которого ← [10] yasya (pronoun M-G ед.ч.) ← yad
Индры ← [11] indrasya (noun M-G ед.ч.) ← indra
держатся ← [13] saścati (verb Present мн.ч. 3е л.) ← sac
Реки ← [12] sindhavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sindhu
{его}, сопровождаемого Марутами ← [15] marutvantam (noun M-Ac ед.ч.) ← marutvat
{мы} призываем ← [17] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← hve
для дружбы ← [16] sakhyāya (noun N-D ед.ч.) ← sakhya
01.101.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.12.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.071 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यो अश्वा॑नां॒ यो गवां॒ गोप॑तिर्व॒शी य आ॑रि॒तः कर्म॑णिकर्मणि स्थि॒रः ।
वी॒ळोश्चि॒दिंद्रो॒ यो असु॑न्वतो व॒धो म॒रुत्वं॑तं स॒ख्याय॑ हवामहे ॥
Самхита деванагари без ударения
यो अश्वानां यो गवां गोपतिर्वशी य आरितः कर्मणिकर्मणि स्थिरः ।
वीळोश्चिदिंद्रो यो असुन्वतो वधो मरुत्वंतं सख्याय हवामहे ॥
Самхита транслитерация с ударением
yó áśvānām yó gávām gópatirvaśī́ yá āritáḥ kármaṇikarmaṇi sthiráḥ ǀ
vīḷóścidíndro yó ásunvato vadhó marútvantam sakhyā́ya havāmahe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yo aśvānām yo gavām gopatirvaśī ya āritaḥ karmaṇikarmaṇi sthiraḥ ǀ
vīḷościdindro yo asunvato vadho marutvantam sakhyāya havāmahe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यः । अश्वा॑नाम् । यः । गवा॑म् । गोऽप॑तिः । व॒शी । यः । आ॒रि॒तः । कर्म॑णिऽकर्मणि । स्थि॒रः ।
वी॒ळोः । चि॒त् । इन्द्रः॑ । यः । असु॑न्वतः । व॒धः । म॒रुत्व॑न्तम् । स॒ख्याय॑ । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यः । अश्वानाम् । यः । गवाम् । गोऽपतिः । वशी । यः । आरितः । कर्मणिऽकर्मणि । स्थिरः ।
वीळोः । चित् । इन्द्रः । यः । असुन्वतः । वधः । मरुत्वन्तम् । सख्याय । हवामहे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yáḥ ǀ áśvānām ǀ yáḥ ǀ gávām ǀ gó-patiḥ ǀ vaśī́ ǀ yáḥ ǀ āritáḥ ǀ kármaṇi-karmaṇi ǀ sthiráḥ ǀ
vīḷóḥ ǀ cit ǀ índraḥ ǀ yáḥ ǀ ásunvataḥ ǀ vadháḥ ǀ marútvantam ǀ sakhyā́ya ǀ havāmahe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yaḥ ǀ aśvānām ǀ yaḥ ǀ gavām ǀ go-patiḥ ǀ vaśī ǀ yaḥ ǀ āritaḥ ǀ karmaṇi-karmaṇi ǀ sthiraḥ ǀ
vīḷoḥ ǀ cit ǀ indraḥ ǀ yaḥ ǀ asunvataḥ ǀ vadhaḥ ǀ marutvantam ǀ sakhyāya ǀ havāmahe ǁ
подстрочный перевод
Который – Владыка коней , который – коров Господин , который, воспетый, стоек в каждой работе , Индра , который даже сильного, не отжимающего Сому,– убийца, {его}, сопровождаемого Марутами {мы} призываем для дружбы.
Перевод — Падапатха — грамматика
Который ← [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
Владыка ← [6] vaśī (noun M-N ед.ч.) ← vaśin
коней ← [2] aśvānām (noun M-G мн.ч.) ← aśva
который ← [3] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
коров ← [4] gavām (noun M-G мн.ч.) ← go
Господин ← [5] go-patiḥ (noun M-N ед.ч.) ← gopati
который ← [7] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
воспетый ← [8] āritaḥ (noun M-N ед.ч.) ← ārita
стоек ← [10] sthiraḥ (noun M-N ед.ч.) ← sthira
в каждой работе ← [9] karmaṇi-karmaṇi (noun N-L ед.ч.) ← karman
Индра ← [13] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
который ← [14] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
даже ← [12] cit (неизменяемое слово; particle)
сильного ← [11] vīḷoḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← vīḍu
не отжимающего Сому ← [15] asunvataḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← asunva
убийца ← [16] vadhaḥ (noun M-N ед.ч.) ← vadha
{его}, сопровождаемого Марутами ← [17] marutvantam (noun M-Ac ед.ч.) ← marutvat
{мы} призываем ← [19] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← hve
для дружбы ← [18] sakhyāya (noun N-D ед.ч.) ← sakhya
01.101.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.12.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.072 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यो विश्व॑स्य॒ जग॑तः प्राण॒तस्पति॒र्यो ब्र॒ह्मणे॑ प्रथ॒मो गा अविं॑दत् ।
इंद्रो॒ यो दस्यूँ॒रध॑राँ अ॒वाति॑रन्म॒रुत्वं॑तं स॒ख्याय॑ हवामहे ॥
Самхита деванагари без ударения
यो विश्वस्य जगतः प्राणतस्पतिर्यो ब्रह्मणे प्रथमो गा अविंदत् ।
इंद्रो यो दस्यूँरधराँ अवातिरन्मरुत्वंतं सख्याय हवामहे ॥
Самхита транслитерация с ударением
yó víśvasya jágataḥ prāṇatáspátiryó brahmáṇe prathamó gā́ ávindat ǀ
índro yó dásyūm̐rádharām̐ avā́tiranmarútvantam sakhyā́ya havāmahe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yo viśvasya jagataḥ prāṇataspatiryo brahmaṇe prathamo gā avindat ǀ
indro yo dasyūm̐radharām̐ avātiranmarutvantam sakhyāya havāmahe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यः । विश्व॑स्य । जग॑तः । प्रा॒ण॒तः । पतिः॑ । यः । ब्र॒ह्मणे॑ । प्र॒थ॒मः । गाः । अवि॑न्दत् ।
इन्द्रः॑ । यः । दस्यू॑न् । अध॑रान् । अ॒व॒ऽअति॑रत् । म॒रुत्व॑न्तम् । स॒ख्याय॑ । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यः । विश्वस्य । जगतः । प्राणतः । पतिः । यः । ब्रह्मणे । प्रथमः । गाः । अविन्दत् ।
इन्द्रः । यः । दस्यून् । अधरान् । अवऽअतिरत् । मरुत्वन्तम् । सख्याय । हवामहे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yáḥ ǀ víśvasya ǀ jágataḥ ǀ prāṇatáḥ ǀ pátiḥ ǀ yáḥ ǀ brahmáṇe ǀ prathamáḥ ǀ gā́ḥ ǀ ávindat ǀ
índraḥ ǀ yáḥ ǀ dásyūn ǀ ádharān ǀ ava-átirat ǀ marútvantam ǀ sakhyā́ya ǀ havāmahe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yaḥ ǀ viśvasya ǀ jagataḥ ǀ prāṇataḥ ǀ patiḥ ǀ yaḥ ǀ brahmaṇe ǀ prathamaḥ ǀ gāḥ ǀ avindat ǀ
indraḥ ǀ yaḥ ǀ dasyūn ǀ adharān ǀ ava-atirat ǀ marutvantam ǀ sakhyāya ǀ havāmahe ǁ
подстрочный перевод
Который – Господь каждого, движущегося благодаря дыханию жизни , который для Слова мудрости коров находил первым, Индра , который низких Дасью <мн.ч.> сбрасывал вниз, {его}, сопровождаемого Марутами , {мы} призываем для дружбы.
Перевод — Падапатха — грамматика
Который ← [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
Господь ← [5] patiḥ (noun M-N ед.ч.) ← pati
каждого ← [2] viśvasya (noun M-G ед.ч.) ← viśva
движущегося ← [3] jagataḥ (noun M-G ед.ч.) ← jagat
благодаря дыханию жизни ← [4] prāṇataḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← prāṇa
который ← [6] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
для Слова мудрости ← [7] brahmaṇe (noun N-D ед.ч.) ← brahman
коров ← [9] gāḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← go
находил ← [10] avindat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← vid
первым ← [8] prathamaḥ (noun M-N ед.ч.) ← prathama
Индра ← [11] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
который ← [12] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
низких ← [14] adharān (noun M-Ac мн.ч.) ← adhara
Дасью <мн.ч.> ← [13] dasyūn (noun M-Ac мн.ч.) ← dasyu
сбрасывал вниз ← [15] ava-atirat (verb Imperfect ед.ч. 3е л.) ← avatṝ
{его}, сопровождаемого Марутами ← [16] marutvantam (noun M-Ac ед.ч.) ← marutvat
{мы} призываем ← [18] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← hve
для дружбы ← [17] sakhyāya (noun N-D ед.ч.) ← sakhya
01.101.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.12.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.073 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यः शूरे॑भि॒र्हव्यो॒ यश्च॑ भी॒रुभि॒र्यो धाव॑द्भिर्हू॒यते॒ यश्च॑ जि॒ग्युभिः॑ ।
इंद्रं॒ यं विश्वा॒ भुव॑ना॒भि सं॑द॒धुर्म॒रुत्वं॑तं स॒ख्याय॑ हवामहे ॥
Самхита деванагари без ударения
यः शूरेभिर्हव्यो यश्च भीरुभिर्यो धावद्भिर्हूयते यश्च जिग्युभिः ।
इंद्रं यं विश्वा भुवनाभि संदधुर्मरुत्वंतं सख्याय हवामहे ॥
Самхита транслитерация с ударением
yáḥ śū́rebhirhávyo yáśca bhīrúbhiryó dhā́vadbhirhūyáte yáśca jigyúbhiḥ ǀ
índram yám víśvā bhúvanābhí saṃdadhúrmarútvantam sakhyā́ya havāmahe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yaḥ śūrebhirhavyo yaśca bhīrubhiryo dhāvadbhirhūyate yaśca jigyubhiḥ ǀ
indram yam viśvā bhuvanābhi saṃdadhurmarutvantam sakhyāya havāmahe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यः । शूरे॑भिः । हव्यः॑ । यः । च॒ । भी॒रुऽभिः॑ । यः । धाव॑त्ऽभिः । हू॒यते॑ । यः । च॒ । जि॒ग्युभिः॑ ।
इन्द्र॑म् । यम् । विश्वा॑ । भुव॑ना । अ॒भि । स॒म्ऽद॒धुः । म॒रुत्व॑न्तम् । स॒ख्याय॑ । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यः । शूरेभिः । हव्यः । यः । च । भीरुऽभिः । यः । धावत्ऽभिः । हूयते । यः । च । जिग्युभिः ।
इन्द्रम् । यम् । विश्वा । भुवना । अभि । सम्ऽदधुः । मरुत्वन्तम् । सख्याय । हवामहे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yáḥ ǀ śū́rebhiḥ ǀ hávyaḥ ǀ yáḥ ǀ ca ǀ bhīrú-bhiḥ ǀ yáḥ ǀ dhā́vat-bhiḥ ǀ hūyáte ǀ yáḥ ǀ ca ǀ jigyúbhiḥ ǀ
índram ǀ yám ǀ víśvā ǀ bhúvanā ǀ abhí ǀ sam-dadhúḥ ǀ marútvantam ǀ sakhyā́ya ǀ havāmahe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yaḥ ǀ śūrebhiḥ ǀ havyaḥ ǀ yaḥ ǀ ca ǀ bhīru-bhiḥ ǀ yaḥ ǀ dhāvat-bhiḥ ǀ hūyate ǀ yaḥ ǀ ca ǀ jigyubhiḥ ǀ
indram ǀ yam ǀ viśvā ǀ bhuvanā ǀ abhi ǀ sam-dadhuḥ ǀ marutvantam ǀ sakhyāya ǀ havāmahe ǁ
подстрочный перевод
Который должен призываться героями , и который – робкими, который призывается бегущими и который – победными, Индру , к которому все миры существования повёрнуты вместе, сопровождаемого Марутами , {мы} призываем для дружбы.
Перевод — Падапатха — грамматика
Который ← [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
должен призываться ← [3] havyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← havya
героями ← [2] śūrebhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← śūra
и ← [5] ca (неизменяемое слово; copulative)
который ← [4] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
робкими ← [6] bhīru-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← bhīru
который ← [7] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
призывается ← [9] hūyate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.) ← hve
бегущими ← [8] dhāvat-bhiḥ (Participle M-I мн.ч.) ← dhāvat
и ← [11] ca (неизменяемое слово; copulative)
который ← [10] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
победными ← [12] jigyubhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← jigyu
Индру ← [13] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
к ← [17] abhi (неизменяемое слово; preposition)
которому ← [14] yam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← yad
все ← [15] viśvā = viśvāni (noun N-N мн.ч.) ← viśva
миры существования ← [16] bhuvanā (noun N-N мн.ч.) ← bhuvana
повёрнуты вместе ← [18] sam-dadhuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.) ← saṃdhā
сопровождаемого Марутами ← [19] marutvantam (noun M-Ac ед.ч.) ← marutvat
{мы} призываем ← [21] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← hve
для дружбы ← [20] sakhyāya (noun N-D ед.ч.) ← sakhya
01.101.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.13.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.074 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
रु॒द्राणा॑मेति प्र॒दिशा॑ विचक्ष॒णो रु॒द्रेभि॒र्योषा॑ तनुते पृ॒थु ज्रयः॑ ।
इंद्रं॑ मनी॒षा अ॒भ्य॑र्चति श्रु॒तं म॒रुत्वं॑तं स॒ख्याय॑ हवामहे ॥
Самхита деванагари без ударения
रुद्राणामेति प्रदिशा विचक्षणो रुद्रेभिर्योषा तनुते पृथु ज्रयः ।
इंद्रं मनीषा अभ्यर्चति श्रुतं मरुत्वंतं सख्याय हवामहे ॥
Самхита транслитерация с ударением
rudrā́ṇāmeti pradíśā vicakṣaṇó rudrébhiryóṣā tanute pṛthú jráyaḥ ǀ
índram manīṣā́ abhyárcati śrutám marútvantam sakhyā́ya havāmahe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
rudrāṇāmeti pradiśā vicakṣaṇo rudrebhiryoṣā tanute pṛthu jrayaḥ ǀ
indram manīṣā abhyarcati śrutam marutvantam sakhyāya havāmahe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
रु॒द्राणा॑म् । ए॒ति॒ । प्र॒ऽदिशा॑ । वि॒ऽच॒क्ष॒णः । रु॒द्रेभिः॑ । योषा॑ । त॒नु॒ते॒ । पृ॒थु । ज्रयः॑ ।
इन्द्र॑म् । म॒नी॒षा । अ॒भि । अ॒र्च॒ति॒ । श्रु॒तम् । म॒रुत्व॑न्तम् । स॒ख्याय॑ । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
रुद्राणाम् । एति । प्रऽदिशा । विऽचक्षणः । रुद्रेभिः । योषा । तनुते । पृथु । ज्रयः ।
इन्द्रम् । मनीषा । अभि । अर्चति । श्रुतम् । मरुत्वन्तम् । सख्याय । हवामहे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
rudrā́ṇām ǀ eti ǀ pra-díśā ǀ vi-cakṣaṇáḥ ǀ rudrébhiḥ ǀ yóṣā ǀ tanute ǀ pṛthú ǀ jráyaḥ ǀ
índram ǀ manīṣā́ ǀ abhí ǀ arcati ǀ śrutám ǀ marútvantam ǀ sakhyā́ya ǀ havāmahe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
rudrāṇām ǀ eti ǀ pra-diśā ǀ vi-cakṣaṇaḥ ǀ rudrebhiḥ ǀ yoṣā ǀ tanute ǀ pṛthu ǀ jrayaḥ ǀ
indram ǀ manīṣā ǀ abhi ǀ arcati ǀ śrutam ǀ marutvantam ǀ sakhyāya ǀ havāmahe ǁ
подстрочный перевод
Всевидящий идёт направлением Рудр , Рудрами Женщина широкий1 простор простирает, Индре ум воспевает слышание {Истины} , {его}, сопровождаемого Марутами , {мы} призываем для дружбы.
1 Бог продвигается в том же направлении, в котором божественные силы, Рудры-Маруты, продвигают земное сознание; посредством Рудр Заря распахивает широкие просторы верхнего сознания в сознании Земли.
Перевод — Падапатха — грамматика
Всевидящий ← [4] vi-cakṣaṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← vicakṣaṇa
идёт ← [2] eti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← i
направлением ← [3] pra-diśā (noun F-I ед.ч.) ← pradiś
Рудр ← [1] rudrāṇām (noun M-G мн.ч.) ← rudra
Рудрами ← [5] rudrebhiḥ (noun N-I мн.ч.) ← rudra
Женщина ← [6] yoṣā (noun F-N ед.ч.)
широкий ← [8] pṛthu (noun N-Ac ед.ч.)
простор ← [9] jrayaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← jrayas
простирает ← [7] tanute (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← tan
Индре ← [10] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
ум ← [11] manīṣā (noun F-N ед.ч.)
воспевает ← [12] abhi (неизменяемое слово; preposition); [13] arcati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← arc
слышание {Истины} ← [14] śrutam (noun M-Ac ед.ч.) ← śruta
{его}, сопровождаемого Марутами ← [15] marutvantam (noun M-Ac ед.ч.) ← marutvat
{мы} призываем ← [17] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← hve
для дружбы ← [16] sakhyāya (noun N-D ед.ч.) ← sakhya
01.101.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.13.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.075 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यद्वा॑ मरुत्वः पर॒मे स॒धस्थे॒ यद्वा॑व॒मे वृ॒जने॑ मा॒दया॑से ।
अत॒ आ या॑ह्यध्व॒रं नो॒ अच्छा॑ त्वा॒या ह॒विश्च॑कृमा सत्यराधः ॥
Самхита деванагари без ударения
यद्वा मरुत्वः परमे सधस्थे यद्वावमे वृजने मादयासे ।
अत आ याह्यध्वरं नो अच्छा त्वाया हविश्चकृमा सत्यराधः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yádvā marutvaḥ paramé sadhásthe yádvāvamé vṛjáne mādáyāse ǀ
áta ā́ yāhyadhvarám no ácchā tvāyā́ havíścakṛmā satyarādhaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yadvā marutvaḥ parame sadhasthe yadvāvame vṛjane mādayāse ǀ
ata ā yāhyadhvaram no acchā tvāyā haviścakṛmā satyarādhaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । वा॒ । म॒रु॒त्वः॒ । प॒र॒मे । स॒धऽस्थे॑ । यत् । वा॒ । अ॒व॒मे । वृ॒जने॑ । मा॒दया॑से ।
अतः॑ । आ । या॒हि॒ । अ॒ध्व॒रम् । नः॒ । अच्छ॑ । त्वा॒ऽया । ह॒विः । च॒कृ॒म॒ । स॒त्य॒ऽरा॒धः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । वा । मरुत्वः । परमे । सधऽस्थे । यत् । वा । अवमे । वृजने । मादयासे ।
अतः । आ । याहि । अध्वरम् । नः । अच्छ । त्वाऽया । हविः । चकृम । सत्यऽराधः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ vā ǀ marutvaḥ ǀ paramé ǀ sadhá-sthe ǀ yát ǀ vā ǀ avamé ǀ vṛjáne ǀ mādáyāse ǀ
átaḥ ǀ ā́ ǀ yāhi ǀ adhvarám ǀ naḥ ǀ áccha ǀ tvā-yā́ ǀ havíḥ ǀ cakṛma ǀ satya-rādhaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ vā ǀ marutvaḥ ǀ parame ǀ sadha-sthe ǀ yat ǀ vā ǀ avame ǀ vṛjane ǀ mādayāse ǀ
ataḥ ǀ ā ǀ yāhi ǀ adhvaram ǀ naḥ ǀ accha ǀ tvā-yā ǀ haviḥ ǀ cakṛma ǀ satya-rādhaḥ ǁ
подстрочный перевод
Когда или в высшем мире существования , о сопровождаемый Марутами , или когда в самом нижнем земном мире {ты} опьяняешься, оттуда к нашему путешествующему подношению приди, для тебя {мы} подношение сделали, о ты, чьё богатство есть Истина.
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [1] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
или ← [2] vā (неизменяемое слово; copulative)
в высшем ← [4] parame (noun M-L ед.ч.) ← parama
мире существования ← [5] sadha-sthe (noun M-L ед.ч.) ← sadhastha
о сопровождаемый Марутами ← [3] marutvaḥ = marutvan (noun M-V ед.ч.) ← marutvat
или ← [7] vā (неизменяемое слово; copulative)
когда ← [6] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
в самом нижнем ← [8] avame (noun M-L ед.ч.) ← avama
земном мире ← [9] vṛjane (noun N-L ед.ч.) ← vṛjana
{ты} опьяняешься ← [10] mādayāse (verb Present Passive ед.ч. 2е л.) ← mad
оттуда ← [11] ataḥ (неизменяемое слово; adverb) ← atas
к ← [16] accha (неизменяемое слово; preposition)
нашему ← [15] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
путешествующему подношению ← [14] adhvaram (noun N-Ac ед.ч.) ← adhvara
приди ← [12] ā (preposition); [13] yāhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← yā
для тебя ← [17] tvā-yā (неизменяемое слово; pronoun) ← tvāyā
{мы} ← [19] cakṛma (verb Perfect Active мн.ч. 1е л.) ← kṛ
подношение ← [18] haviḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← havis
сделали ← [19] cakṛma (verb Perfect Active мн.ч. 1е л.) ← kṛ
о ты, чьё богатство есть Истина ← [20] satya-rādhaḥ (noun M-V ед.ч.) ← satyarādhas
01.101.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.13.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.076 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वा॒येंद्र॒ सोमं॑ सुषुमा सुदक्ष त्वा॒या ह॒विश्च॑कृमा ब्रह्मवाहः ।
अधा॑ नियुत्वः॒ सग॑णो म॒रुद्भि॑र॒स्मिन्य॒ज्ञे ब॒र्हिषि॑ मादयस्व ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वायेंद्र सोमं सुषुमा सुदक्ष त्वाया हविश्चकृमा ब्रह्मवाहः ।
अधा नियुत्वः सगणो मरुद्भिरस्मिन्यज्ञे बर्हिषि मादयस्व ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvāyéndra sómam suṣumā sudakṣa tvāyā́ havíścakṛmā brahmavāhaḥ ǀ
ádhā niyutvaḥ ságaṇo marúdbhirasmínyajñé barhíṣi mādayasva ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvāyendra somam suṣumā sudakṣa tvāyā haviścakṛmā brahmavāhaḥ ǀ
adhā niyutvaḥ sagaṇo marudbhirasminyajñe barhiṣi mādayasva ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वा॒ऽया । इ॒न्द्र॒ । सोम॑म् । सु॒सु॒म॒ । सु॒ऽद॒क्ष॒ । त्वा॒ऽया । ह॒विः । च॒कृ॒म॒ । ब्र॒ह्म॒ऽवा॒हः॒ ।
अध॑ । नि॒यु॒त्वः॒ । सऽग॑णः । म॒रुत्ऽभिः॑ । अ॒स्मिन् । य॒ज्ञे । ब॒र्हिषि॑ । मा॒द॒य॒स्व॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वाऽया । इन्द्र । सोमम् । सुसुम । सुऽदक्ष । त्वाऽया । हविः । चकृम । ब्रह्मऽवाहः ।
अध । नियुत्वः । सऽगणः । मरुत्ऽभिः । अस्मिन् । यज्ञे । बर्हिषि । मादयस्व ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvā-yā́ ǀ indra ǀ sómam ǀ susuma ǀ su-dakṣa ǀ tvā-yā́ ǀ havíḥ ǀ cakṛma ǀ brahma-vāhaḥ ǀ
ádha ǀ niyutvaḥ ǀ sá-gaṇaḥ ǀ marút-bhiḥ ǀ asmín ǀ yajñé ǀ barhíṣi ǀ mādayasva ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvā-yā ǀ indra ǀ somam ǀ susuma ǀ su-dakṣa ǀ tvā-yā ǀ haviḥ ǀ cakṛma ǀ brahma-vāhaḥ ǀ
adha ǀ niyutvaḥ ǀ sa-gaṇaḥ ǀ marut-bhiḥ ǀ asmin ǀ yajñe ǀ barhiṣi ǀ mādayasva ǁ
подстрочный перевод
Для тебя, о Индра , {мы} сому отжали, о совершенный в распознании , для тебя подношение сделали, несущее Слово мудрости , тогда, ведущий, сопровождаемый сонмами, с Марутами в этом подношении на священной траве опьяняйся .
Перевод — Падапатха — грамматика
Для тебя ← [1] tvā-yā (неизменяемое слово; pronoun) ← tvāyā
о Индра ← [2] indra (noun M-V ед.ч.)
{мы} ← [4] susuma = suṣuma (verb Perfect Active мн.ч. 1е л.) ← su
сому ← [3] somam (noun M-Ac ед.ч.) ← soma
отжали ← [4] susuma = suṣuma (verb Perfect Active мн.ч. 1е л.) ← su
о совершенный в распознании ← [5] su-dakṣa (noun M-V ед.ч.) ← sudakṣa
для тебя ← [6] tvā-yā (неизменяемое слово; pronoun) ← tvāyā
подношение ← [7] haviḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← havis
сделали ← [8] cakṛma (verb Perfect Active мн.ч. 1е л.) ← kṛ
несущее Слово мудрости ← [9] brahma-vāhaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← brahmavāhas
тогда ← [10] adha (неизменяемое слово; adverb, particle)
ведущий ← [11] niyutvaḥ (noun N-N ед.ч.) ← nī
сопровождаемый сонмами ← [12] sa-gaṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← sagaṇa
с Марутами ← [13] marut-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← marut
в этом ← [14] asmin (pronoun M-L ед.ч.) ← iyam
подношении ← [15] yajñe (noun M-L ед.ч.) ← yajña
на священной траве ← [16] barhiṣi (noun N-L ед.ч.) ← barhis
опьяняйся ← [17] mādayasva (verb Causative Imperative Middle ед.ч. 2е л.) ← mad
01.101.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.13.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.077 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मा॒दय॑स्व॒ हरि॑भि॒र्ये त॑ इंद्र॒ वि ष्य॑स्व॒ शिप्रे॒ वि सृ॑जस्व॒ धेने॑ ।
आ त्वा॑ सुशिप्र॒ हर॑यो वहंतू॒शन्ह॒व्यानि॒ प्रति॑ नो जुषस्व ॥
Самхита деванагари без ударения
मादयस्व हरिभिर्ये त इंद्र वि ष्यस्व शिप्रे वि सृजस्व धेने ।
आ त्वा सुशिप्र हरयो वहंतूशन्हव्यानि प्रति नो जुषस्व ॥
Самхита транслитерация с ударением
mādáyasva háribhiryé ta indra ví ṣyasva śípre ví sṛjasva dhéne ǀ
ā́ tvā suśipra hárayo vahantūśánhavyā́ni práti no juṣasva ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mādayasva haribhirye ta indra vi ṣyasva śipre vi sṛjasva dhene ǀ
ā tvā suśipra harayo vahantūśanhavyāni prati no juṣasva ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मा॒दय॑स्व । हरि॑ऽभिः । ये । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । वि । स्य॒स्व॒ । शिप्रे॒ इति॑ । वि । सृ॒ज॒स्व॒ । धेने॒ इति॑ ।
आ । त्वा॒ । सु॒ऽशि॒प्र॒ । हर॑यः । व॒ह॒न्तु॒ । उ॒शन् । ह॒व्यानि॑ । प्रति॑ । नः॒ । जु॒ष॒स्व॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
मादयस्व । हरिऽभिः । ये । ते । इन्द्र । वि । स्यस्व । शिप्रे इति । वि । सृजस्व । धेने इति ।
आ । त्वा । सुऽशिप्र । हरयः । वहन्तु । उशन् । हव्यानि । प्रति । नः । जुषस्व ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mādáyasva ǀ hári-bhiḥ ǀ yé ǀ te ǀ indra ǀ ví ǀ syasva ǀ śípre íti ǀ ví ǀ sṛjasva ǀ dhéne íti ǀ
ā́ ǀ tvā ǀ su-śipra ǀ hárayaḥ ǀ vahantu ǀ uśán ǀ havyā́ni ǀ práti ǀ naḥ ǀ juṣasva ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mādayasva ǀ hari-bhiḥ ǀ ye ǀ te ǀ indra ǀ vi ǀ syasva ǀ śipre iti ǀ vi ǀ sṛjasva ǀ dhene iti ǀ
ā ǀ tvā ǀ su-śipra ǀ harayaḥ ǀ vahantu ǀ uśan ǀ havyāni ǀ prati ǀ naḥ ǀ juṣasva ǁ
подстрочный перевод
Опьяняйся со светлыми конями , которые твои, о Индра , раскрой челюсти, высвободи в потоке , тебя, о Крепкочелюстный, светлые кони пусть принесут, желающий, к подношениям нашим прильни.
Перевод — Падапатха — грамматика
Опьяняйся ← [1] mādayasva (verb Causative Imperative Middle ед.ч. 2е л.) ← mad
со светлыми конями ← [2] hari-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← hari
которые ← [3] ye (pronoun F-Ac дв.ч.) ← yad
твои ← [4] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
о Индра ← [5] indra (noun M-V ед.ч.)
раскрой ← [6] vi (неизменяемое слово; adverb); [7] syasva (verb Present Imperative Middle ед.ч. 2е л.) ← sā
челюсти ← [8] śipre iti (noun F-Ac дв.ч.) ← śiprā
высвободи ← [9] vi (неизменяемое слово; adverb); [10] sṛjasva (verb Present Imperative Middle ед.ч. 2е л.) ← sṛj
в потоке ← [11] dhene iti (noun M-L ед.ч.) ← dhena
тебя ← [13] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
о Крепкочелюстный ← [14] su-śipra (noun M-V ед.ч.) ← suśipra
светлые кони ← [15] harayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← hari
пусть принесут ← [12] ā (preposition); [16] vahantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← vah
желающий ← [17] uśan (noun M-N ед.ч.) ← uśat
к подношениям ← [18] havyāni (noun N-Ac мн.ч.) ← havya
нашим ← [20] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
прильни ← [19] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition); [21] juṣasva (verb Aorist a- Imperative Middle ед.ч. 2е л.) ← juṣ
01.101.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.13.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.078 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
म॒रुत्स्तो॑त्रस्य वृ॒जन॑स्य गो॒पा व॒यमिंद्रे॑ण सनुयाम॒ वाजं॑ ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहंता॒मदि॑तिः॒ सिंधुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥
Самхита деванагари без ударения
मरुत्स्तोत्रस्य वृजनस्य गोपा वयमिंद्रेण सनुयाम वाजं ।
तन्नो मित्रो वरुणो मामहंतामदितिः सिंधुः पृथिवी उत द्यौः ॥
Самхита транслитерация с ударением
marútstotrasya vṛjánasya gopā́ vayámíndreṇa sanuyāma vā́jam ǀ
tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndhuḥ pṛthivī́ utá dyáuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
marutstotrasya vṛjanasya gopā vayamindreṇa sanuyāma vājam ǀ
tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
म॒रुत्ऽस्तो॑त्रस्य । वृ॒जन॑स्य । गो॒पाः । व॒यम् । इन्द्रे॑ण । स॒नु॒या॒म॒ । वाज॑म् ।
तत् । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । म॒म॒ह॒न्ता॒म् । अदि॑तिः । सिन्धुः॑ । पृ॒थि॒वी । उ॒त । द्यौः ॥
Падапатха деванагари без ударения
मरुत्ऽस्तोत्रस्य । वृजनस्य । गोपाः । वयम् । इन्द्रेण । सनुयाम । वाजम् ।
तत् । नः । मित्रः । वरुणः । ममहन्ताम् । अदितिः । सिन्धुः । पृथिवी । उत । द्यौः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
marút-stotrasya ǀ vṛjánasya ǀ gopā́ḥ ǀ vayám ǀ índreṇa ǀ sanuyāma ǀ vā́jam ǀ
tát ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mamahantām ǀ áditiḥ ǀ síndhuḥ ǀ pṛthivī́ ǀ utá ǀ dyáuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
marut-stotrasya ǀ vṛjanasya ǀ gopāḥ ǀ vayam ǀ indreṇa ǀ sanuyāma ǀ vājam ǀ
tat ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mamahantām ǀ aditiḥ ǀ sindhuḥ ǀ pṛthivī ǀ uta ǀ dyauḥ ǁ
подстрочный перевод
Защитники земного мира , где воспевают Марутов, с Индрой мы хотим завоевать изобилие ; то нам Митра , Варуна пусть увеличат, Адити , Океан , Земля и Небо .
Перевод — Падапатха — грамматика
Защитники ← [3] gopāḥ (noun M-N мн.ч.) ← gopā
земного мира ← [2] vṛjanasya (noun N-G ед.ч.) ← vṛjana
где воспевают Марутов ← [1] marut-stotrasya (noun M-G ед.ч.) ← marutstotra
с Индрой ← [5] indreṇa (noun M-I ед.ч.) ← indra
мы ← [4] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)
хотим завоевать ← [6] sanuyāma (verb Optative Active мн.ч. 1е л.) ← san
изобилие ← [7] vājam (noun M-Ac ед.ч.) ← vāja
; то ← [8] tat (pronoun) ← tad
нам ← [9] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Митра ← [10] mitraḥ (noun M-N ед.ч.) ← mitra
Варуна ← [11] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← varuṇa
пусть увеличат ← [12] mamahantām (verb Subjunctive мн.ч. 3е л.) ← mah
Адити ← [13] aditiḥ (noun F-N ед.ч.) ← aditi
Океан ← [14] sindhuḥ (noun M-N ед.ч.) ← sindhu
Земля ← [15] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)
и ← [16] uta (неизменяемое слово; copulative)
Небо ← [17] dyauḥ (noun M-N ед.ч.) ← div
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 1918–201
1. Воспойте слово, полное нектарного глотка, тому восторженному пьющему, ибо этим вином прямо идущего импульса он сразил и прогнал матерей Тёмной Нации. Желающие увеличить, мы взываем к Сильному, в чьей правой руке находится молния.
Мы зовём Индру с его сонмом Марутов быть нашим товарищем и другом.
2. Он убил в своём ликующем гневе бесплечего Демона, он сразил Шамбару и Пипру, который не знает закона. Он сверг Шушну, и та злая Сила не имела силы против него.
Мы зовём Индру с его сонмом Марутов быть нашим товарищем и другом.
3. Небо и земля являются его обширной силой; Варуна и Солнце действуют в ходе его работы; Реки держатся закона Индры.
Мы зовём Индру с его сонмом Марутов быть нашим товарищем и другом.
4. Он есть хозяин коров и хозяин коней. Когда ему препятствуют, он стоит твёрдо в работе и работе. Он разит даже упрямого сильного, который не даёт подношение нектара-вина.
Мы зовём Индру с его сонмом Марутов быть нашим товарищем и другом.
5. Это он есть господь всего, что движется и дышит. Первый из богов он нашёл сияния для певца Слова; он скинул вниз Разрушителей и поместил их ниже себя.
Мы зовём Индру с его сонмом Марутов быть нашим товарищем и другом.
6. Герои взывают к нему и боязливые; бегуны кричат ему и победители. К Индре все эти миры существ повёрнуты, сцепляются в нём и объединены.
Мы зовём Индру с его сонмом Марутов быть нашим товарищем и другом.
7. Это Мудрый в видении, который движется направлением Неистовых, и Неистовыми возлюбленная Женщина формирует широкое поле для её сладости. Мыслящий ум прислушивается к Индре и он поёт ему слово света.
Мы зовём Индру с его сонмом Марутов быть нашим товарищем и другом.
8. Пьёшь ли ты восторг в той высшей сессии, или в этой нижней силе, оттуда приди, о Лидер богов Жизни, к нашему жертвоприношению; ибо мы сделали готовым вино подношения, желая тебя, чьи радостные богатства являются Истиной.
9. О сильный Мыслитель, в желании тебя мы выжали нектар-сок, в желании тебя мы приготовили вино подношения, что перевозит Слово. Ведущий стада Дыхания, приди тогда с твоими сонмами. Пей восторг в этом подношении, на этом жертвенном сидении.
10. Радуйся и опьяняйся, о Индра, ты со светлыми конями, которые твои. Открой широко твои челюсти, освободи двойной поток. О бог с прекрасным сильным подбородком, пусть твои светлые кони принесут тебя, желай наши подношения, склонись к нам в твоём сердце.
11. Пусть мы будем охранниками силы, что воспевается Богами Жизни, и Индрой получим изобилие неба. Это пусть Митра и Варуна, и Мать Бесконечная увеличат во мне, и великая Река, и Земля, и Небо.
1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 234-251. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 3, No2 (1979, December), pp. 147-149.
23.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |