Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 101
|
1. Info |
To: | indra | |
From: | kutsa āṅgirasa | |
Metres: | jagatī (1-7); triṣṭubh (8-11) |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.101.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.12.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.068 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
प्र मं॒दिने॑ पितु॒मद॑र्चता॒ वचो॒ यः कृ॒ष्णग॑र्भा नि॒रह॑न्नृ॒जिश्व॑ना ।
अ॒व॒स्यवो॒ वृष॑णं॒ वज्र॑दक्षिणं म॒रुत्वं॑तं स॒ख्याय॑ हवामहे ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
प्र मंदिने पितुमदर्चता वचो यः कृष्णगर्भा निरहन्नृजिश्वना ।
अवस्यवो वृषणं वज्रदक्षिणं मरुत्वंतं सख्याय हवामहे ॥
Samhita transliteration accented
prá mandíne pitumádarcatā váco yáḥ kṛṣṇágarbhā niráhannṛjíśvanā ǀ
avasyávo vṛ́ṣaṇam vájradakṣiṇam marútvantam sakhyā́ya havāmahe ǁ
Samhita transliteration nonaccented
pra mandine pitumadarcatā vaco yaḥ kṛṣṇagarbhā nirahannṛjiśvanā ǀ
avasyavo vṛṣaṇam vajradakṣiṇam marutvantam sakhyāya havāmahe ǁ
Padapatha Devanagari Accented
प्र । म॒न्दिने॑ । पि॒तु॒ऽमत् । अ॒र्च॒त॒ । वचः॑ । यः । कृ॒ष्णऽग॑र्भाः । निः॒ऽअह॑न् । ऋ॒जिश्व॑ना ।
अ॒व॒स्यवः॑ । वृष॑णम् । वज्र॑ऽदक्षिणम् । म॒रुत्व॑न्तम् । स॒ख्याय॑ । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
प्र । मन्दिने । पितुऽमत् । अर्चत । वचः । यः । कृष्णऽगर्भाः । निःऽअहन् । ऋजिश्वना ।
अवस्यवः । वृषणम् । वज्रऽदक्षिणम् । मरुत्वन्तम् । सख्याय । हवामहे ॥
Padapatha transliteration accented
prá ǀ mandíne ǀ pitu-mát ǀ arcata ǀ vácaḥ ǀ yáḥ ǀ kṛṣṇá-garbhāḥ ǀ niḥ-áhan ǀ ṛjíśvanā ǀ
avasyávaḥ ǀ vṛ́ṣaṇam ǀ vájra-dakṣiṇam ǀ marútvantam ǀ sakhyā́ya ǀ havāmahe ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
pra ǀ mandine ǀ pitu-mat ǀ arcata ǀ vacaḥ ǀ yaḥ ǀ kṛṣṇa-garbhāḥ ǀ niḥ-ahan ǀ ṛjiśvanā ǀ
avasyavaḥ ǀ vṛṣaṇam ǀ vajra-dakṣiṇam ǀ marutvantam ǀ sakhyāya ǀ havāmahe ǁ
interlinear translation
Do sing full of drink speech for intoxicating himself, who with Rijshavan hewed down the ones pregnant with black embryo; aspiring, {we} call the Bull holding the lightning in right hand , attended by the Maruts , for the friendship.
Translation — Padapatha — Grammar
Do sing ← [1] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [4] arcata (verb Present Imperative Active plural 2nd) ← ṛc
full of drink ← [3] pitu-mat (noun N-Ac single) ← pitumat
speech ← [5] vacaḥ (noun N-Ac single) ← vacas
for intoxicating himself ← [2] mandine (noun M-D single) ← mandin
who ← [6] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
with Rijshavan ← [9] ṛjiśvanā = ṛjiśunā (noun M-I single) ← ṛjiśvan
hewed down ← [8] niḥ-ahan (verb Imperfect Active single 3rd) ← nirhan
the ones pregnant with black embryo ← [7] kṛṣṇa-garbhāḥ (noun F-Ac plural) ← kṛṣṇagarbha
; aspiring ← [10] avasyavaḥ (noun M-N plural) ← avasyu
{we} call ← [15] havāmahe (verb Present Middle plural 1st) ← hve
the Bull ← [11] vṛṣaṇam (noun M-Ac single) ← vṛṣaṇa
holding the lightning in right hand ← [12] vajra-dakṣiṇam (noun M-Ac single) ← vajradakṣiṇa
attended by the Maruts ← [13] marutvantam (noun M-Ac single) ← marutvat
for the friendship ← [14] sakhyāya (noun N-D single) ← sakhya
01.101.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.12.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.069 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यो व्यं॑सं जाहृषा॒णेन॑ म॒न्युना॒ यः शंब॑रं॒ यो अह॒न्पिप्रु॑मव्र॒तं ।
इंद्रो॒ यः शुष्ण॑म॒शुषं॒ न्यावृ॑णङ्म॒रुत्वं॑तं स॒ख्याय॑ हवामहे ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यो व्यंसं जाहृषाणेन मन्युना यः शंबरं यो अहन्पिप्रुमव्रतं ।
इंद्रो यः शुष्णमशुषं न्यावृणङ्मरुत्वंतं सख्याय हवामहे ॥
Samhita transliteration accented
yó vyáṃsam jāhṛṣāṇéna manyúnā yáḥ śámbaram yó áhanpíprumavratám ǀ
índro yáḥ śúṣṇamaśúṣam nyā́vṛṇaṅmarútvantam sakhyā́ya havāmahe ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yo vyaṃsam jāhṛṣāṇena manyunā yaḥ śambaram yo ahanpiprumavratam ǀ
indro yaḥ śuṣṇamaśuṣam nyāvṛṇaṅmarutvantam sakhyāya havāmahe ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यः । विऽअं॑सम् । ज॒हृ॒षा॒णेन॑ । म॒न्युना॑ । यः । शम्ब॑रम् । यः । अह॑न् । पिप्रु॑म् । अ॒व्र॒तम् ।
इन्द्रः॑ । यः । शुष्ण॑म् । अ॒शुष॑म् । नि । अवृ॑णक् । म॒रुत्व॑न्तम् । स॒ख्याय॑ । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यः । विऽअंसम् । जहृषाणेन । मन्युना । यः । शम्बरम् । यः । अहन् । पिप्रुम् । अव्रतम् ।
इन्द्रः । यः । शुष्णम् । अशुषम् । नि । अवृणक् । मरुत्वन्तम् । सख्याय । हवामहे ॥
Padapatha transliteration accented
yáḥ ǀ ví-aṃsam ǀ jahṛṣāṇéna ǀ manyúnā ǀ yáḥ ǀ śámbaram ǀ yáḥ ǀ áhan ǀ píprum ǀ avratám ǀ
índraḥ ǀ yáḥ ǀ śúṣṇam ǀ aśúṣam ǀ ní ǀ ávṛṇak ǀ marútvantam ǀ sakhyā́ya ǀ havāmahe ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yaḥ ǀ vi-aṃsam ǀ jahṛṣāṇena ǀ manyunā ǀ yaḥ ǀ śambaram ǀ yaḥ ǀ ahan ǀ piprum ǀ avratam ǀ
indraḥ ǀ yaḥ ǀ śuṣṇam ǀ aśuṣam ǀ ni ǀ avṛṇak ǀ marutvantam ǀ sakhyāya ǀ havāmahe ǁ
interlinear translation
Who with rejoicing wrath slew the shoulderless one , who {slew} Shambara , who {slew} the violating the law of works Pipru ; Indra , who crushed down hissing1 Shushna , {him}, attended by the Maruts , {we} call for the friendship.
1 aśuṣam, the word with obscure etymology and meaning. Some believe that it is derivative of aś, devouring, voracious; Sayana deduces it from a + śuṣ, “not causing to dry up” (that contradicts the usual epithet of Shushna, Withering). Here it is taken as participle from śuṣ, to hiss (as a serpent) and = śuṣantam in 1.61.10.
Translation — Padapatha — Grammar
Who ← [1] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
with rejoicing ← [3] jahṛṣāṇena (Participle M-I single) ← hṛṣ
wrath ← [4] manyunā (noun M-I single) ← manyu
slew ← [8] ahan (verb Imperfect Active single 3rd) ← han
the shoulderless one ← [2] vi-aṃsam (noun M-Ac single) ← vyaṃsa
who ← [5] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
{slew} Shambara ← [6] śambaram (noun M-Ac single) ← śambara
who {slew} ← [7] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
the violating the law of works ← [10] avratam (noun M-Ac single) ← avrata
Pipru ← [9] piprum (noun M-Ac single) ← pipru
; Indra ← [11] indraḥ (noun M-N single) ← indra
who ← [12] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
crushed down ← [15] ni (indeclinable word; adverb, preposition); [16] avṛṇak (verb Imperfect single 3rd) ← vṛj
hissing ← [14] aśuṣam (Participle M-Ac single) ← śuṣ
Shushna ← [13] śuṣṇam (noun M-Ac single) ← śuṣṇa
{him}, attended by the Maruts ← [17] marutvantam (noun M-Ac single) ← marutvat
{we} call ← [19] havāmahe (verb Present Middle plural 1st) ← hve
for the friendship ← [18] sakhyāya (noun N-D single) ← sakhya
01.101.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.12.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.070 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यस्य॒ द्यावा॑पृथि॒वी पौंस्यं॑ म॒हद्यस्य॑ व्र॒ते वरु॑णो॒ यस्य॒ सूर्यः॑ ।
यस्येंद्र॑स्य॒ सिंध॑वः॒ सश्च॑ति व्र॒तं म॒रुत्वं॑तं स॒ख्याय॑ हवामहे ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यस्य द्यावापृथिवी पौंस्यं महद्यस्य व्रते वरुणो यस्य सूर्यः ।
यस्येंद्रस्य सिंधवः सश्चति व्रतं मरुत्वंतं सख्याय हवामहे ॥
Samhita transliteration accented
yásya dyā́vāpṛthivī́ páuṃsyam mahádyásya vraté váruṇo yásya sū́ryaḥ ǀ
yásyéndrasya síndhavaḥ sáścati vratám marútvantam sakhyā́ya havāmahe ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yasya dyāvāpṛthivī pauṃsyam mahadyasya vrate varuṇo yasya sūryaḥ ǀ
yasyendrasya sindhavaḥ saścati vratam marutvantam sakhyāya havāmahe ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यस्य॑ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । पौंस्य॑म् । म॒हत् । यस्य॑ । व्र॒ते । वरु॑णः । यस्य॑ । सूर्यः॑ ।
यस्य॑ । इन्द्र॑स्य । सिन्ध॑वः । सश्च॑ति । व्र॒तम् । म॒रुत्व॑न्तम् । स॒ख्याय॑ । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यस्य । द्यावापृथिवी इति । पौंस्यम् । महत् । यस्य । व्रते । वरुणः । यस्य । सूर्यः ।
यस्य । इन्द्रस्य । सिन्धवः । सश्चति । व्रतम् । मरुत्वन्तम् । सख्याय । हवामहे ॥
Padapatha transliteration accented
yásya ǀ dyā́vāpṛthivī́ íti ǀ páuṃsyam ǀ mahát ǀ yásya ǀ vraté ǀ váruṇaḥ ǀ yásya ǀ sū́ryaḥ ǀ
yásya ǀ índrasya ǀ síndhavaḥ ǀ sáścati ǀ vratám ǀ marútvantam ǀ sakhyā́ya ǀ havāmahe ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yasya ǀ dyāvāpṛthivī iti ǀ pauṃsyam ǀ mahat ǀ yasya ǀ vrate ǀ varuṇaḥ ǀ yasya ǀ sūryaḥ ǀ
yasya ǀ indrasya ǀ sindhavaḥ ǀ saścati ǀ vratam ǀ marutvantam ǀ sakhyāya ǀ havāmahe ǁ
interlinear translation
To whose great force Heaven-Earth cleave, in whose law of works {is} Varuna , in whose – Surya , to whose, Indra’s , law of works the Rivers cleave, {him}, attended by the Maruts {we} call for the friendship.
Translation — Padapatha — Grammar
To whose ← [1] yasya (pronoun M-G single) ← yad
great ← [4] mahat (noun N-Ac single)
force ← [3] pauṃsyam (noun M-Ac single) ← pauṃsya
Heaven-Earth ← [2] dyāvāpṛthivī iti (noun F-N single) ← dyāvāpṛthivī
cleave ← [13] saścati (verb Present plural 3rd) ← sac
in whose ← [5] yasya (pronoun M-G single) ← yad
law of works ← [6] vrate (noun N-L single) ← vrata
{is} Varuna ← [7] varuṇaḥ (noun M-N single) ← varuṇa
in whose ← [8] yasya (pronoun M-G single) ← yad
Surya ← [9] sūryaḥ (noun M-N single) ← sūrya
to whose ← [10] yasya (pronoun M-G single) ← yad
Indra’s ← [11] indrasya (noun M-G single) ← indra
law of works ← [14] vratam (noun N-Ac single) ← vrata
the Rivers ← [12] sindhavaḥ (noun M-N plural) ← sindhu
cleave ← [13] saścati (verb Present plural 3rd) ← sac
{him}, attended by the Maruts ← [15] marutvantam (noun M-Ac single) ← marutvat
{we} call ← [17] havāmahe (verb Present Middle plural 1st) ← hve
for the friendship ← [16] sakhyāya (noun N-D single) ← sakhya
01.101.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.12.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.071 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यो अश्वा॑नां॒ यो गवां॒ गोप॑तिर्व॒शी य आ॑रि॒तः कर्म॑णिकर्मणि स्थि॒रः ।
वी॒ळोश्चि॒दिंद्रो॒ यो असु॑न्वतो व॒धो म॒रुत्वं॑तं स॒ख्याय॑ हवामहे ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यो अश्वानां यो गवां गोपतिर्वशी य आरितः कर्मणिकर्मणि स्थिरः ।
वीळोश्चिदिंद्रो यो असुन्वतो वधो मरुत्वंतं सख्याय हवामहे ॥
Samhita transliteration accented
yó áśvānām yó gávām gópatirvaśī́ yá āritáḥ kármaṇikarmaṇi sthiráḥ ǀ
vīḷóścidíndro yó ásunvato vadhó marútvantam sakhyā́ya havāmahe ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yo aśvānām yo gavām gopatirvaśī ya āritaḥ karmaṇikarmaṇi sthiraḥ ǀ
vīḷościdindro yo asunvato vadho marutvantam sakhyāya havāmahe ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यः । अश्वा॑नाम् । यः । गवा॑म् । गोऽप॑तिः । व॒शी । यः । आ॒रि॒तः । कर्म॑णिऽकर्मणि । स्थि॒रः ।
वी॒ळोः । चि॒त् । इन्द्रः॑ । यः । असु॑न्वतः । व॒धः । म॒रुत्व॑न्तम् । स॒ख्याय॑ । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यः । अश्वानाम् । यः । गवाम् । गोऽपतिः । वशी । यः । आरितः । कर्मणिऽकर्मणि । स्थिरः ।
वीळोः । चित् । इन्द्रः । यः । असुन्वतः । वधः । मरुत्वन्तम् । सख्याय । हवामहे ॥
Padapatha transliteration accented
yáḥ ǀ áśvānām ǀ yáḥ ǀ gávām ǀ gó-patiḥ ǀ vaśī́ ǀ yáḥ ǀ āritáḥ ǀ kármaṇi-karmaṇi ǀ sthiráḥ ǀ
vīḷóḥ ǀ cit ǀ índraḥ ǀ yáḥ ǀ ásunvataḥ ǀ vadháḥ ǀ marútvantam ǀ sakhyā́ya ǀ havāmahe ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yaḥ ǀ aśvānām ǀ yaḥ ǀ gavām ǀ go-patiḥ ǀ vaśī ǀ yaḥ ǀ āritaḥ ǀ karmaṇi-karmaṇi ǀ sthiraḥ ǀ
vīḷoḥ ǀ cit ǀ indraḥ ǀ yaḥ ǀ asunvataḥ ǀ vadhaḥ ǀ marutvantam ǀ sakhyāya ǀ havāmahe ǁ
interlinear translation
Who {is} the Master of horses , who {is} the Master of cows , who, singed, {is} firm in every work , who, Indra , {is} slayer of even the strong one not pressing out soma, {him}, attended by the Maruts {we} call for the friendship.
Translation — Padapatha — Grammar
Who {is} ← [1] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
the Master ← [6] vaśī (noun M-N single) ← vaśin
of horses ← [2] aśvānām (noun M-G plural) ← aśva
who {is} ← [3] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
the Master ← [5] go-patiḥ (noun M-N single) ← gopati
of cows ← [4] gavām (noun M-G plural) ← go
who ← [7] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
singed ← [8] āritaḥ (noun M-N single) ← ārita
{is} firm ← [10] sthiraḥ (noun M-N single) ← sthira
in every work ← [9] karmaṇi-karmaṇi (noun N-L single) ← karman
who ← [14] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
Indra ← [13] indraḥ (noun M-N single) ← indra
{is} slayer ← [16] vadhaḥ (noun M-N single) ← vadha
of even ← [12] cit (indeclinable word; particle)
the strong one ← [11] vīḷoḥ (noun M-Ab single) ← vīḍu
not pressing out soma ← [15] asunvataḥ (noun M-Ab single) ← asunva
{him}, attended by the Maruts ← [17] marutvantam (noun M-Ac single) ← marutvat
{we} call ← [19] havāmahe (verb Present Middle plural 1st) ← hve
for the friendship ← [18] sakhyāya (noun N-D single) ← sakhya
01.101.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.12.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.072 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यो विश्व॑स्य॒ जग॑तः प्राण॒तस्पति॒र्यो ब्र॒ह्मणे॑ प्रथ॒मो गा अविं॑दत् ।
इंद्रो॒ यो दस्यूँ॒रध॑राँ अ॒वाति॑रन्म॒रुत्वं॑तं स॒ख्याय॑ हवामहे ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यो विश्वस्य जगतः प्राणतस्पतिर्यो ब्रह्मणे प्रथमो गा अविंदत् ।
इंद्रो यो दस्यूँरधराँ अवातिरन्मरुत्वंतं सख्याय हवामहे ॥
Samhita transliteration accented
yó víśvasya jágataḥ prāṇatáspátiryó brahmáṇe prathamó gā́ ávindat ǀ
índro yó dásyūm̐rádharām̐ avā́tiranmarútvantam sakhyā́ya havāmahe ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yo viśvasya jagataḥ prāṇataspatiryo brahmaṇe prathamo gā avindat ǀ
indro yo dasyūm̐radharām̐ avātiranmarutvantam sakhyāya havāmahe ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यः । विश्व॑स्य । जग॑तः । प्रा॒ण॒तः । पतिः॑ । यः । ब्र॒ह्मणे॑ । प्र॒थ॒मः । गाः । अवि॑न्दत् ।
इन्द्रः॑ । यः । दस्यू॑न् । अध॑रान् । अ॒व॒ऽअति॑रत् । म॒रुत्व॑न्तम् । स॒ख्याय॑ । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यः । विश्वस्य । जगतः । प्राणतः । पतिः । यः । ब्रह्मणे । प्रथमः । गाः । अविन्दत् ।
इन्द्रः । यः । दस्यून् । अधरान् । अवऽअतिरत् । मरुत्वन्तम् । सख्याय । हवामहे ॥
Padapatha transliteration accented
yáḥ ǀ víśvasya ǀ jágataḥ ǀ prāṇatáḥ ǀ pátiḥ ǀ yáḥ ǀ brahmáṇe ǀ prathamáḥ ǀ gā́ḥ ǀ ávindat ǀ
índraḥ ǀ yáḥ ǀ dásyūn ǀ ádharān ǀ ava-átirat ǀ marútvantam ǀ sakhyā́ya ǀ havāmahe ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yaḥ ǀ viśvasya ǀ jagataḥ ǀ prāṇataḥ ǀ patiḥ ǀ yaḥ ǀ brahmaṇe ǀ prathamaḥ ǀ gāḥ ǀ avindat ǀ
indraḥ ǀ yaḥ ǀ dasyūn ǀ adharān ǀ ava-atirat ǀ marutvantam ǀ sakhyāya ǀ havāmahe ǁ
interlinear translation
Who {is} the Lord of everyone moving due to breath of life , who the first found cows for Wisdom-Word , Indra , who threw down the low Dasyus , {him}, attended by the Maruts {we} call for the friendship.
Translation — Padapatha — Grammar
Who {is} ← [1] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
the Lord ← [5] patiḥ (noun M-N single) ← pati
of everyone ← [2] viśvasya (noun M-G single) ← viśva
moving ← [3] jagataḥ (noun M-G single) ← jagat
due to breath of life ← [4] prāṇataḥ (noun M-Ab single) ← prāṇa
who ← [6] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
the first ← [8] prathamaḥ (noun M-N single) ← prathama
found ← [10] avindat (verb Imperfect Active single 3rd) ← vid
cows ← [9] gāḥ (noun M-Ac plural) ← go
for Wisdom-Word ← [7] brahmaṇe (noun N-D single) ← brahman
Indra ← [11] indraḥ (noun M-N single) ← indra
who ← [12] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
threw down ← [15] ava-atirat (verb Imperfect single 3rd) ← avatṝ
the low ← [14] adharān (noun M-Ac plural) ← adhara
Dasyus ← [13] dasyūn (noun M-Ac plural) ← dasyu
{him}, attended by the Maruts ← [16] marutvantam (noun M-Ac single) ← marutvat
{we} call ← [18] havāmahe (verb Present Middle plural 1st) ← hve
for the friendship ← [17] sakhyāya (noun N-D single) ← sakhya
01.101.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.12.06 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.073 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यः शूरे॑भि॒र्हव्यो॒ यश्च॑ भी॒रुभि॒र्यो धाव॑द्भिर्हू॒यते॒ यश्च॑ जि॒ग्युभिः॑ ।
इंद्रं॒ यं विश्वा॒ भुव॑ना॒भि सं॑द॒धुर्म॒रुत्वं॑तं स॒ख्याय॑ हवामहे ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यः शूरेभिर्हव्यो यश्च भीरुभिर्यो धावद्भिर्हूयते यश्च जिग्युभिः ।
इंद्रं यं विश्वा भुवनाभि संदधुर्मरुत्वंतं सख्याय हवामहे ॥
Samhita transliteration accented
yáḥ śū́rebhirhávyo yáśca bhīrúbhiryó dhā́vadbhirhūyáte yáśca jigyúbhiḥ ǀ
índram yám víśvā bhúvanābhí saṃdadhúrmarútvantam sakhyā́ya havāmahe ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yaḥ śūrebhirhavyo yaśca bhīrubhiryo dhāvadbhirhūyate yaśca jigyubhiḥ ǀ
indram yam viśvā bhuvanābhi saṃdadhurmarutvantam sakhyāya havāmahe ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यः । शूरे॑भिः । हव्यः॑ । यः । च॒ । भी॒रुऽभिः॑ । यः । धाव॑त्ऽभिः । हू॒यते॑ । यः । च॒ । जि॒ग्युभिः॑ ।
इन्द्र॑म् । यम् । विश्वा॑ । भुव॑ना । अ॒भि । स॒म्ऽद॒धुः । म॒रुत्व॑न्तम् । स॒ख्याय॑ । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यः । शूरेभिः । हव्यः । यः । च । भीरुऽभिः । यः । धावत्ऽभिः । हूयते । यः । च । जिग्युभिः ।
इन्द्रम् । यम् । विश्वा । भुवना । अभि । सम्ऽदधुः । मरुत्वन्तम् । सख्याय । हवामहे ॥
Padapatha transliteration accented
yáḥ ǀ śū́rebhiḥ ǀ hávyaḥ ǀ yáḥ ǀ ca ǀ bhīrú-bhiḥ ǀ yáḥ ǀ dhā́vat-bhiḥ ǀ hūyáte ǀ yáḥ ǀ ca ǀ jigyúbhiḥ ǀ
índram ǀ yám ǀ víśvā ǀ bhúvanā ǀ abhí ǀ sam-dadhúḥ ǀ marútvantam ǀ sakhyā́ya ǀ havāmahe ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yaḥ ǀ śūrebhiḥ ǀ havyaḥ ǀ yaḥ ǀ ca ǀ bhīru-bhiḥ ǀ yaḥ ǀ dhāvat-bhiḥ ǀ hūyate ǀ yaḥ ǀ ca ǀ jigyubhiḥ ǀ
indram ǀ yam ǀ viśvā ǀ bhuvanā ǀ abhi ǀ sam-dadhuḥ ǀ marutvantam ǀ sakhyāya ǀ havāmahe ǁ
interlinear translation
Who should be called upon by the heroes and who – by the timid ones, who is called by the running ones and who – by the victorious ones, Indra , to whom all worlds of existence turned together, {him}, attended by the Maruts {we} call for the friendship.
Translation — Padapatha — Grammar
Who ← [1] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
should be called upon ← [3] havyaḥ (noun M-N single) ← havya
by the heroes ← [2] śūrebhiḥ (noun M-I plural) ← śūra
and ← [5] ca (indeclinable word; copulative)
who ← [4] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
by the timid ones ← [6] bhīru-bhiḥ (noun M-I plural) ← bhīru
who ← [7] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
is called ← [9] hūyate (verb Present Passive single 3rd) ← hve
by the running ones ← [8] dhāvat-bhiḥ (Participle M-I plural) ← dhāvat
and ← [11] ca (indeclinable word; copulative)
who ← [10] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
by the victorious ones ← [12] jigyubhiḥ (noun M-I plural) ← jigyu
Indra ← [13] indram (noun M-Ac single) ← indra
to ← [17] abhi (indeclinable word; preposition)
whom ← [14] yam (pronoun M-Ac single) ← yad
all ← [15] viśvā = viśvāni (noun N-N plural) ← viśva
worlds of existence ← [16] bhuvanā (noun N-N plural) ← bhuvana
turned together ← [18] sam-dadhuḥ (verb Perfect Active plural 3rd) ← saṃdhā
{him}, attended by the Maruts ← [19] marutvantam (noun M-Ac single) ← marutvat
{we} call ← [21] havāmahe (verb Present Middle plural 1st) ← hve
for the friendship ← [20] sakhyāya (noun N-D single) ← sakhya
01.101.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.13.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.074 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
रु॒द्राणा॑मेति प्र॒दिशा॑ विचक्ष॒णो रु॒द्रेभि॒र्योषा॑ तनुते पृ॒थु ज्रयः॑ ।
इंद्रं॑ मनी॒षा अ॒भ्य॑र्चति श्रु॒तं म॒रुत्वं॑तं स॒ख्याय॑ हवामहे ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
रुद्राणामेति प्रदिशा विचक्षणो रुद्रेभिर्योषा तनुते पृथु ज्रयः ।
इंद्रं मनीषा अभ्यर्चति श्रुतं मरुत्वंतं सख्याय हवामहे ॥
Samhita transliteration accented
rudrā́ṇāmeti pradíśā vicakṣaṇó rudrébhiryóṣā tanute pṛthú jráyaḥ ǀ
índram manīṣā́ abhyárcati śrutám marútvantam sakhyā́ya havāmahe ǁ
Samhita transliteration nonaccented
rudrāṇāmeti pradiśā vicakṣaṇo rudrebhiryoṣā tanute pṛthu jrayaḥ ǀ
indram manīṣā abhyarcati śrutam marutvantam sakhyāya havāmahe ǁ
Padapatha Devanagari Accented
रु॒द्राणा॑म् । ए॒ति॒ । प्र॒ऽदिशा॑ । वि॒ऽच॒क्ष॒णः । रु॒द्रेभिः॑ । योषा॑ । त॒नु॒ते॒ । पृ॒थु । ज्रयः॑ ।
इन्द्र॑म् । म॒नी॒षा । अ॒भि । अ॒र्च॒ति॒ । श्रु॒तम् । म॒रुत्व॑न्तम् । स॒ख्याय॑ । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
रुद्राणाम् । एति । प्रऽदिशा । विऽचक्षणः । रुद्रेभिः । योषा । तनुते । पृथु । ज्रयः ।
इन्द्रम् । मनीषा । अभि । अर्चति । श्रुतम् । मरुत्वन्तम् । सख्याय । हवामहे ॥
Padapatha transliteration accented
rudrā́ṇām ǀ eti ǀ pra-díśā ǀ vi-cakṣaṇáḥ ǀ rudrébhiḥ ǀ yóṣā ǀ tanute ǀ pṛthú ǀ jráyaḥ ǀ
índram ǀ manīṣā́ ǀ abhí ǀ arcati ǀ śrutám ǀ marútvantam ǀ sakhyā́ya ǀ havāmahe ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
rudrāṇām ǀ eti ǀ pra-diśā ǀ vi-cakṣaṇaḥ ǀ rudrebhiḥ ǀ yoṣā ǀ tanute ǀ pṛthu ǀ jrayaḥ ǀ
indram ǀ manīṣā ǀ abhi ǀ arcati ǀ śrutam ǀ marutvantam ǀ sakhyāya ǀ havāmahe ǁ
interlinear translation
The All-seeing goes by the direction of the Rudras , by the Rudras the Woman extends wide1 expansion, to Indra the mind praises in song hearing {of the Truth} , {him}, attended by the Maruts {we} call for the friendship.
1 God advances in the same direction in which divine forces, the Rudras, the Maruts, move the earthly consciousness; through the Rudras Dawn, the daughter of Heaven, spreads wide expanses of upper consciousness in the consciousness of Earth.
Translation — Padapatha — Grammar
The All-seeing ← [4] vi-cakṣaṇaḥ (noun M-N single) ← vicakṣaṇa
goes ← [2] eti (verb Present Active single 3rd) ← i
by the direction ← [3] pra-diśā (noun F-I single) ← pradiś
of the Rudras ← [1] rudrāṇām (noun M-G plural) ← rudra
by the Rudras ← [5] rudrebhiḥ (noun N-I plural) ← rudra
the Woman ← [6] yoṣā (noun F-N single)
extends ← [7] tanute (verb Present Middle single 3rd) ← tan
wide ← [8] pṛthu (noun N-Ac single)
expansion ← [9] jrayaḥ (noun N-Ac single) ← jrayas
to Indra ← [10] indram (noun M-Ac single) ← indra
the mind ← [11] manīṣā (noun F-N single)
praises in song ← [12] abhi (indeclinable word; preposition); [13] arcati (verb Present Active single 3rd) ← arc
hearing {of the Truth} ← [14] śrutam (noun M-Ac single) ← śruta
{him}, attended by the Maruts ← [15] marutvantam (noun M-Ac single) ← marutvat
{we} call ← [17] havāmahe (verb Present Middle plural 1st) ← hve
for the friendship ← [16] sakhyāya (noun N-D single) ← sakhya
01.101.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.13.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.075 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यद्वा॑ मरुत्वः पर॒मे स॒धस्थे॒ यद्वा॑व॒मे वृ॒जने॑ मा॒दया॑से ।
अत॒ आ या॑ह्यध्व॒रं नो॒ अच्छा॑ त्वा॒या ह॒विश्च॑कृमा सत्यराधः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यद्वा मरुत्वः परमे सधस्थे यद्वावमे वृजने मादयासे ।
अत आ याह्यध्वरं नो अच्छा त्वाया हविश्चकृमा सत्यराधः ॥
Samhita transliteration accented
yádvā marutvaḥ paramé sadhásthe yádvāvamé vṛjáne mādáyāse ǀ
áta ā́ yāhyadhvarám no ácchā tvāyā́ havíścakṛmā satyarādhaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yadvā marutvaḥ parame sadhasthe yadvāvame vṛjane mādayāse ǀ
ata ā yāhyadhvaram no acchā tvāyā haviścakṛmā satyarādhaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यत् । वा॒ । म॒रु॒त्वः॒ । प॒र॒मे । स॒धऽस्थे॑ । यत् । वा॒ । अ॒व॒मे । वृ॒जने॑ । मा॒दया॑से ।
अतः॑ । आ । या॒हि॒ । अ॒ध्व॒रम् । नः॒ । अच्छ॑ । त्वा॒ऽया । ह॒विः । च॒कृ॒म॒ । स॒त्य॒ऽरा॒धः॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यत् । वा । मरुत्वः । परमे । सधऽस्थे । यत् । वा । अवमे । वृजने । मादयासे ।
अतः । आ । याहि । अध्वरम् । नः । अच्छ । त्वाऽया । हविः । चकृम । सत्यऽराधः ॥
Padapatha transliteration accented
yát ǀ vā ǀ marutvaḥ ǀ paramé ǀ sadhá-sthe ǀ yát ǀ vā ǀ avamé ǀ vṛjáne ǀ mādáyāse ǀ
átaḥ ǀ ā́ ǀ yāhi ǀ adhvarám ǀ naḥ ǀ áccha ǀ tvā-yā́ ǀ havíḥ ǀ cakṛma ǀ satya-rādhaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yat ǀ vā ǀ marutvaḥ ǀ parame ǀ sadha-sthe ǀ yat ǀ vā ǀ avame ǀ vṛjane ǀ mādayāse ǀ
ataḥ ǀ ā ǀ yāhi ǀ adhvaram ǀ naḥ ǀ accha ǀ tvā-yā ǀ haviḥ ǀ cakṛma ǀ satya-rādhaḥ ǁ
interlinear translation
When {thou}, O attended by the Maruts , intoxicatest thyself in the highest world of existence or when in the lowest earthly world , do come thence to our traveling offering , {we} have made offering for thee, O thou, whose wealth is Truth.
Translation — Padapatha — Grammar
When ← [1] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
{thou} ← [10] mādayāse (verb Present Passive single 2nd) ← mad
O attended by the Maruts ← [3] marutvaḥ = marutvan (noun M-V single) ← marutvat
intoxicatest thyself ← [10] mādayāse (verb Present Passive single 2nd) ← mad
in the highest ← [4] parame (noun M-L single) ← parama
world of existence ← [5] sadha-sthe (noun M-L single) ← sadhastha
or ← [7] vā (indeclinable word; copulative)
when ← [6] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
in the lowest ← [8] avame (noun M-L single) ← avama
earthly world ← [9] vṛjane (noun N-L single) ← vṛjana
do come ← [12] ā (preposition); [13] yāhi (verb Present Imperative Active single 2nd) ← yā
thence ← [11] ataḥ (indeclinable word; adverb) ← atas
to ← [16] accha (indeclinable word; preposition)
our ← [15] naḥ (pronoun G plural 1st) ← vayam
traveling offering ← [14] adhvaram (noun N-Ac single) ← adhvara
{we} have made ← [19] cakṛma (verb Perfect Active plural 1st) ← kṛ
offering ← [18] haviḥ (noun N-Ac single) ← havis
for thee ← [17] tvā-yā (indeclinable word; pronoun) ← tvāyā
O thou, whose wealth is Truth ← [20] satya-rādhaḥ (noun M-V single) ← satyarādhas
01.101.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.13.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.076 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वा॒येंद्र॒ सोमं॑ सुषुमा सुदक्ष त्वा॒या ह॒विश्च॑कृमा ब्रह्मवाहः ।
अधा॑ नियुत्वः॒ सग॑णो म॒रुद्भि॑र॒स्मिन्य॒ज्ञे ब॒र्हिषि॑ मादयस्व ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वायेंद्र सोमं सुषुमा सुदक्ष त्वाया हविश्चकृमा ब्रह्मवाहः ।
अधा नियुत्वः सगणो मरुद्भिरस्मिन्यज्ञे बर्हिषि मादयस्व ॥
Samhita transliteration accented
tvāyéndra sómam suṣumā sudakṣa tvāyā́ havíścakṛmā brahmavāhaḥ ǀ
ádhā niyutvaḥ ságaṇo marúdbhirasmínyajñé barhíṣi mādayasva ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvāyendra somam suṣumā sudakṣa tvāyā haviścakṛmā brahmavāhaḥ ǀ
adhā niyutvaḥ sagaṇo marudbhirasminyajñe barhiṣi mādayasva ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वा॒ऽया । इ॒न्द्र॒ । सोम॑म् । सु॒सु॒म॒ । सु॒ऽद॒क्ष॒ । त्वा॒ऽया । ह॒विः । च॒कृ॒म॒ । ब्र॒ह्म॒ऽवा॒हः॒ ।
अध॑ । नि॒यु॒त्वः॒ । सऽग॑णः । म॒रुत्ऽभिः॑ । अ॒स्मिन् । य॒ज्ञे । ब॒र्हिषि॑ । मा॒द॒य॒स्व॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वाऽया । इन्द्र । सोमम् । सुसुम । सुऽदक्ष । त्वाऽया । हविः । चकृम । ब्रह्मऽवाहः ।
अध । नियुत्वः । सऽगणः । मरुत्ऽभिः । अस्मिन् । यज्ञे । बर्हिषि । मादयस्व ॥
Padapatha transliteration accented
tvā-yā́ ǀ indra ǀ sómam ǀ susuma ǀ su-dakṣa ǀ tvā-yā́ ǀ havíḥ ǀ cakṛma ǀ brahma-vāhaḥ ǀ
ádha ǀ niyutvaḥ ǀ sá-gaṇaḥ ǀ marút-bhiḥ ǀ asmín ǀ yajñé ǀ barhíṣi ǀ mādayasva ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvā-yā ǀ indra ǀ somam ǀ susuma ǀ su-dakṣa ǀ tvā-yā ǀ haviḥ ǀ cakṛma ǀ brahma-vāhaḥ ǀ
adha ǀ niyutvaḥ ǀ sa-gaṇaḥ ǀ marut-bhiḥ ǀ asmin ǀ yajñe ǀ barhiṣi ǀ mādayasva ǁ
interlinear translation
{We} have pressed soma for thee, O Indra , O perfect in discernment , for thee {we} have made the offering carrying Wisdom-Word , then, the leading, accompanied by the hosts, do intoxicate thyself with the Maruts in this offering on the sacred grass .
Translation — Padapatha — Grammar
{We} have pressed ← [4] susuma = suṣuma (verb Perfect Active plural 1st) ← su
soma ← [3] somam (noun M-Ac single) ← soma
for thee ← [1] tvā-yā (indeclinable word; pronoun) ← tvāyā
O Indra ← [2] indra (noun M-V single)
O perfect in discernment ← [5] su-dakṣa (noun M-V single) ← sudakṣa
for thee ← [6] tvā-yā (indeclinable word; pronoun) ← tvāyā
{we} have made ← [8] cakṛma (verb Perfect Active plural 1st) ← kṛ
the offering ← [7] haviḥ (noun N-Ac single) ← havis
carrying Wisdom-Word ← [9] brahma-vāhaḥ (noun N-Ac single) ← brahmavāhas
then ← [10] adha (indeclinable word; adverb, particle)
the leading ← [11] niyutvaḥ (noun N-N single) ← nī
accompanied by the hosts ← [12] sa-gaṇaḥ (noun M-N single) ← sagaṇa
do intoxicate thyself ← [17] mādayasva (verb Causative Imperative Middle single 2nd) ← mad
with the Maruts ← [13] marut-bhiḥ (noun M-I plural) ← marut
in this ← [14] asmin (pronoun M-L single) ← iyam
offering ← [15] yajñe (noun M-L single) ← yajña
on the sacred grass ← [16] barhiṣi (noun N-L single) ← barhis
01.101.10 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.13.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.077 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
मा॒दय॑स्व॒ हरि॑भि॒र्ये त॑ इंद्र॒ वि ष्य॑स्व॒ शिप्रे॒ वि सृ॑जस्व॒ धेने॑ ।
आ त्वा॑ सुशिप्र॒ हर॑यो वहंतू॒शन्ह॒व्यानि॒ प्रति॑ नो जुषस्व ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
मादयस्व हरिभिर्ये त इंद्र वि ष्यस्व शिप्रे वि सृजस्व धेने ।
आ त्वा सुशिप्र हरयो वहंतूशन्हव्यानि प्रति नो जुषस्व ॥
Samhita transliteration accented
mādáyasva háribhiryé ta indra ví ṣyasva śípre ví sṛjasva dhéne ǀ
ā́ tvā suśipra hárayo vahantūśánhavyā́ni práti no juṣasva ǁ
Samhita transliteration nonaccented
mādayasva haribhirye ta indra vi ṣyasva śipre vi sṛjasva dhene ǀ
ā tvā suśipra harayo vahantūśanhavyāni prati no juṣasva ǁ
Padapatha Devanagari Accented
मा॒दय॑स्व । हरि॑ऽभिः । ये । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । वि । स्य॒स्व॒ । शिप्रे॒ इति॑ । वि । सृ॒ज॒स्व॒ । धेने॒ इति॑ ।
आ । त्वा॒ । सु॒ऽशि॒प्र॒ । हर॑यः । व॒ह॒न्तु॒ । उ॒शन् । ह॒व्यानि॑ । प्रति॑ । नः॒ । जु॒ष॒स्व॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
मादयस्व । हरिऽभिः । ये । ते । इन्द्र । वि । स्यस्व । शिप्रे इति । वि । सृजस्व । धेने इति ।
आ । त्वा । सुऽशिप्र । हरयः । वहन्तु । उशन् । हव्यानि । प्रति । नः । जुषस्व ॥
Padapatha transliteration accented
mādáyasva ǀ hári-bhiḥ ǀ yé ǀ te ǀ indra ǀ ví ǀ syasva ǀ śípre íti ǀ ví ǀ sṛjasva ǀ dhéne íti ǀ
ā́ ǀ tvā ǀ su-śipra ǀ hárayaḥ ǀ vahantu ǀ uśán ǀ havyā́ni ǀ práti ǀ naḥ ǀ juṣasva ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
mādayasva ǀ hari-bhiḥ ǀ ye ǀ te ǀ indra ǀ vi ǀ syasva ǀ śipre iti ǀ vi ǀ sṛjasva ǀ dhene iti ǀ
ā ǀ tvā ǀ su-śipra ǀ harayaḥ ǀ vahantu ǀ uśan ǀ havyāni ǀ prati ǀ naḥ ǀ juṣasva ǁ
interlinear translation
Do intoxicate thyself with bright horses , which {are} thine, O Indra , do open jaws, do release in stream , let bright horses bring thee, O strong-jawed, desiring, do cleave to our offerings .
Translation — Padapatha — Grammar
Do intoxicate thyself ← [1] mādayasva (verb Causative Imperative Middle single 2nd) ← mad
with bright horses ← [2] hari-bhiḥ (noun M-I plural) ← hari
which {are} ← [3] ye (pronoun F-Ac double) ← yad
thine ← [4] te (pronoun G single 2nd) ← tva
O Indra ← [5] indra (noun M-V single)
do open ← [6] vi (indeclinable word; adverb); [7] syasva (verb Present Imperative Middle single 2nd) ← sā
jaws ← [8] śipre iti (noun F-Ac double) ← śiprā
do release ← [9] vi (indeclinable word; adverb); [10] sṛjasva (verb Present Imperative Middle single 2nd) ← sṛj
in stream ← [11] dhene iti (noun M-L single) ← dhena
let ← [16] vahantu (verb Present Imperative Active plural 3rd) ← vah
bright horses ← [15] harayaḥ (noun M-N plural) ← hari
bring ← [12] ā (preposition); [16] vahantu (verb Present Imperative Active plural 3rd) ← vah
thee ← [13] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
O strong-jawed ← [14] su-śipra (noun M-V single) ← suśipra
desiring ← [17] uśan (noun M-N single) ← uśat
do cleave to ← [19] prati (indeclinable word; adverb, preposition); [21] juṣasva (verb Aorist a- Imperative Middle single 2nd) ← juṣ
our ← [20] naḥ (pronoun G plural 1st) ← vayam
offerings ← [18] havyāni (noun N-Ac plural) ← havya
01.101.11 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.13.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.078 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
म॒रुत्स्तो॑त्रस्य वृ॒जन॑स्य गो॒पा व॒यमिंद्रे॑ण सनुयाम॒ वाजं॑ ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहंता॒मदि॑तिः॒ सिंधुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
मरुत्स्तोत्रस्य वृजनस्य गोपा वयमिंद्रेण सनुयाम वाजं ।
तन्नो मित्रो वरुणो मामहंतामदितिः सिंधुः पृथिवी उत द्यौः ॥
Samhita transliteration accented
marútstotrasya vṛjánasya gopā́ vayámíndreṇa sanuyāma vā́jam ǀ
tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndhuḥ pṛthivī́ utá dyáuḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
marutstotrasya vṛjanasya gopā vayamindreṇa sanuyāma vājam ǀ
tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
म॒रुत्ऽस्तो॑त्रस्य । वृ॒जन॑स्य । गो॒पाः । व॒यम् । इन्द्रे॑ण । स॒नु॒या॒म॒ । वाज॑म् ।
तत् । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । म॒म॒ह॒न्ता॒म् । अदि॑तिः । सिन्धुः॑ । पृ॒थि॒वी । उ॒त । द्यौः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
मरुत्ऽस्तोत्रस्य । वृजनस्य । गोपाः । वयम् । इन्द्रेण । सनुयाम । वाजम् ।
तत् । नः । मित्रः । वरुणः । ममहन्ताम् । अदितिः । सिन्धुः । पृथिवी । उत । द्यौः ॥
Padapatha transliteration accented
marút-stotrasya ǀ vṛjánasya ǀ gopā́ḥ ǀ vayám ǀ índreṇa ǀ sanuyāma ǀ vā́jam ǀ
tát ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mamahantām ǀ áditiḥ ǀ síndhuḥ ǀ pṛthivī́ ǀ utá ǀ dyáuḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
marut-stotrasya ǀ vṛjanasya ǀ gopāḥ ǀ vayam ǀ indreṇa ǀ sanuyāma ǀ vājam ǀ
tat ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mamahantām ǀ aditiḥ ǀ sindhuḥ ǀ pṛthivī ǀ uta ǀ dyauḥ ǁ
interlinear translation
The protectors of the earthly world where the Maruts are praised, with Indra we want to conquer the plenitude ; may Mitra , Varuna increase that for us, Aditi , Ocean , Earth and Heaven .
Translation — Padapatha — Grammar
The protectors ← [3] gopāḥ (noun M-N plural) ← gopā
of the earthly world ← [2] vṛjanasya (noun N-G single) ← vṛjana
where the Maruts are praised ← [1] marut-stotrasya (noun M-G single) ← marutstotra
with Indra ← [5] indreṇa (noun M-I single) ← indra
we ← [4] vayam (pronoun N plural 1st)
want to conquer ← [6] sanuyāma (verb Optative Active plural 1st) ← san
the plenitude ← [7] vājam (noun M-Ac single) ← vāja
; may ← [12] mamahantām (verb Subjunctive plural 3rd) ← mah
Mitra ← [10] mitraḥ (noun M-N single) ← mitra
Varuna ← [11] varuṇaḥ (noun M-N single) ← varuṇa
increase ← [12] mamahantām (verb Subjunctive plural 3rd) ← mah
that ← [8] tat (pronoun) ← tad
for us ← [9] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
Aditi ← [13] aditiḥ (noun F-N single) ← aditi
Ocean ← [14] sindhuḥ (noun M-N single) ← sindhu
Earth ← [15] pṛthivī (noun F-N single)
and ← [16] uta (indeclinable word; copulative)
Heaven ← [17] dyauḥ (noun M-N single) ← div
Translations and commentaries by Sri Aurobindo |
1. 1918–201
1.101.1. Sing a word full of the nectar draught to that rapturous drinker, for by this wine of straight-going impulse he has smitten and driven out the mothers of the Dark Nation. Desiring increase we call to the Strong One in whose right hand is the thunderbolt.
Call we Indra with his retinue of Maruts to be our comrade and friend.
1.101.2. He has slain in his exultant wrath the shoulderless Demon, he has smitten Shambara and Pipru who kept not the law. He has torn down Sushna and that evil Power had no strength against him.
Call we Indra with his retinue of Maruts to be our comrade and friend.
1.101.3. Heaven and earth are his vast force; Varuna and the Sun act in the way of his working; the Rivers cleave to the law of Indra.
Call we Indra with his retinue of Maruts to be our comrade and friend.
1.101.4. He is the kine-master of the cows and the master of the horses. Opposed he stands firm in work and work. He is the smiter of even the stubbornly strong who gives not the offering of the nectar-wine.
Call we Indra with his retinue of Maruts to be our comrade and friend.
1.101.5. This is he who is the lord of all that moves and breathes. First of the gods, he found the radiances for the singer of the Word; he has thrust down the Destroyers and put them below him.
Call we Indra with his retinue of Maruts to be our comrade and friend.
1.101.6. The heroes call to him and the cowards; the runners cry to him and the victors. To Indra all these worlds of beings turn and they grapple in him and are joined.
Call we Indra with his retinue of Maruts to be our comrade and friend.
1.101.7. This is the Wise in sight who moves by the direction of the Violent Ones, and by the Violent Ones the beloved Woman forms a wide field for her swiftness. The thinking mind has hearkened to Indra and it sings to him the word of light.
Call we Indra with his retinue of Maruts to be our comrade and friend.
1.101.8. Whether thou art drinking of rapture in that highest session or in this lowest strength, thence come, O Leader of Life- Gods, towards our sacrifice; for we have made ready the wine of the offering in desire of thee whose joyful riches are the Truth.
1.101.9. O strong Thinker, in desire of thee we have pressed the nectar-juice, in desire of thee we have made ready the wine of the offering that chariots the Word. Driver of the steeds of the Breath, come then with thy hosts. Drink rapture in this sacrifice, on this sacred seat.
1.101.10. Joy and be drunken, O Indra, thou with the bright horses which are thine. Open wide thy jaws, let loose the double stream. O god with fair strong chin, bid thy bright horses bring thee, desire our offerings, lean to us in thy heart.
1.101.11. May we be the guardians of the strength that is hymned by the Life-Gods and by Indra get us heaven’s plenty. This let Mitra and Varuna and the Mother Infinite magnify to me and the great River and Earth and Heaven.
1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 234-251. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 3, No2 (1979, December), pp. 147-149.
23.11.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |