Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 100
|
1. Инфо |
К: | indra | |
От: | ambarīṣa vārṣāgira; bhayamāna vārṣāgira; ṛjrāśva vārṣāgira; sahadeva vārṣāgira; surādhas vārṣāgira | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.100.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.15.049 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स यो वृषा॒ वृष्ण्ये॑भिः॒ समो॑का म॒हो दि॒वः पृ॑थि॒व्याश्च॑ स॒म्राट् ।
स॒ती॒नस॑त्वा॒ हव्यो॒ भरे॑षु म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विंद्र॑ ऊ॒ती ॥
Самхита деванагари без ударения
स यो वृषा वृष्ण्येभिः समोका महो दिवः पृथिव्याश्च सम्राट् ।
सतीनसत्वा हव्यो भरेषु मरुत्वान्नो भवत्विंद्र ऊती ॥
Самхита транслитерация с ударением
sá yó vṛ́ṣā vṛ́ṣṇyebhiḥ sámokā mahó diváḥ pṛthivyā́śca samrā́ṭ ǀ
satīnásatvā hávyo bháreṣu marútvānno bhavatvíndra ūtī́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sa yo vṛṣā vṛṣṇyebhiḥ samokā maho divaḥ pṛthivyāśca samrāṭ ǀ
satīnasatvā havyo bhareṣu marutvānno bhavatvindra ūtī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । यः । वृषा॑ । वृष्ण्ये॑भिः । सम्ऽओ॑काः । म॒हः । दि॒वः । पृ॒थि॒व्याः । च॒ । स॒म्ऽराट् ।
स॒ती॒नऽस॑त्वा । हव्यः॑ । भरे॑षु । म॒रुत्वा॑न् । नः॒ । भ॒व॒तु॒ । इन्द्रः॑ । ऊ॒ती ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । यः । वृषा । वृष्ण्येभिः । सम्ऽओकाः । महः । दिवः । पृथिव्याः । च । सम्ऽराट् ।
सतीनऽसत्वा । हव्यः । भरेषु । मरुत्वान् । नः । भवतु । इन्द्रः । ऊती ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ yáḥ ǀ vṛ́ṣā ǀ vṛ́ṣṇyebhiḥ ǀ sám-okāḥ ǀ maháḥ ǀ diváḥ ǀ pṛthivyā́ḥ ǀ ca ǀ sam-rā́ṭ ǀ
satīná-satvā ǀ hávyaḥ ǀ bháreṣu ǀ marútvān ǀ naḥ ǀ bhavatu ǀ índraḥ ǀ ūtī́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ yaḥ ǀ vṛṣā ǀ vṛṣṇyebhiḥ ǀ sam-okāḥ ǀ mahaḥ ǀ divaḥ ǀ pṛthivyāḥ ǀ ca ǀ sam-rāṭ ǀ
satīna-satvā ǀ havyaḥ ǀ bhareṣu ǀ marutvān ǀ naḥ ǀ bhavatu ǀ indraḥ ǀ ūtī ǁ
подстрочный перевод
Он, который Бык, живущий вместе с бычьими {силами}, Всецарь Земли́ и великого Неба , истинный Воин, который должен призываться в битвах, сопровождаемый Марутами , с защитой и заботой для нас Индра пусть будет.
Перевод — Падапатха — грамматика
Он ← [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
который ← [2] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
Бык ← [3] vṛṣā (noun M-N ед.ч.) ← vṛṣan
живущий вместе ← [5] sam-okāḥ (noun M-N ед.ч.) ← samokas
с бычьими {силами} ← [4] vṛṣṇyebhiḥ = vṛṣṇyaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← vṛṣṇya
Всецарь ← [10] sam-rāṭ (noun M-N ед.ч.) ← samrāj
Земли́ ← [8] pṛthivyāḥ (noun F-G ед.ч.) ← pṛthivī
и ← [9] ca (неизменяемое слово; copulative)
великого ← [6] mahaḥ (noun M-G ед.ч.) ← mah
Неба ← [7] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
истинный Воин ← [11] satīna-satvā (noun M-N ед.ч.) ← satīnasatvan
который должен призываться ← [12] havyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← havya
в битвах ← [13] bhareṣu (noun M-L мн.ч.) ← bhara
сопровождаемый Марутами ← [14] marutvān (noun M-N ед.ч.) ← marutvat
с защитой и заботой ← [18] ūtī = ūtyā (noun F-I ед.ч.) ← ūti
для нас ← [15] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Индра ← [17] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
пусть будет ← [16] bhavatu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
01.100.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.15.050 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यस्याना॑प्तः॒ सूर्य॑स्येव॒ यामो॒ भरे॑भरे वृत्र॒हा शुष्मो॒ अस्ति॑ ।
वृषं॑तमः॒ सखि॑भिः॒ स्वेभि॒रेवै॑र्म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विंद्र॑ ऊ॒ती ॥
Самхита деванагари без ударения
यस्यानाप्तः सूर्यस्येव यामो भरेभरे वृत्रहा शुष्मो अस्ति ।
वृषंतमः सखिभिः स्वेभिरेवैर्मरुत्वान्नो भवत्विंद्र ऊती ॥
Самхита транслитерация с ударением
yásyā́nāptaḥ sū́ryasyeva yā́mo bhárebhare vṛtrahā́ śúṣmo ásti ǀ
vṛ́ṣantamaḥ sákhibhiḥ svébhirévairmarútvānno bhavatvíndra ūtī́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yasyānāptaḥ sūryasyeva yāmo bharebhare vṛtrahā śuṣmo asti ǀ
vṛṣantamaḥ sakhibhiḥ svebhirevairmarutvānno bhavatvindra ūtī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यस्य॑ । अना॑प्तः । सूर्य॑स्यऽइव । यामः॑ । भरे॑ऽभरे । वृ॒त्र॒ऽहा । शुष्मः॑ । अस्ति॑ ।
वृष॑न्ऽतमः । सखि॑ऽभिः । स्वेभिः॑ । एवैः॑ । म॒रुत्वा॑न् । नः॒ । भ॒व॒तु॒ । इन्द्रः॑ । ऊ॒ती ॥
Падапатха деванагари без ударения
यस्य । अनाप्तः । सूर्यस्यऽइव । यामः । भरेऽभरे । वृत्रऽहा । शुष्मः । अस्ति ।
वृषन्ऽतमः । सखिऽभिः । स्वेभिः । एवैः । मरुत्वान् । नः । भवतु । इन्द्रः । ऊती ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yásya ǀ ánāptaḥ ǀ sū́ryasya-iva ǀ yā́maḥ ǀ bháre-bhare ǀ vṛtra-hā́ ǀ śúṣmaḥ ǀ ásti ǀ
vṛ́ṣan-tamaḥ ǀ sákhi-bhiḥ ǀ svébhiḥ ǀ évaiḥ ǀ marútvān ǀ naḥ ǀ bhavatu ǀ índraḥ ǀ ūtī́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yasya ǀ anāptaḥ ǀ sūryasya-iva ǀ yāmaḥ ǀ bhare-bhare ǀ vṛtra-hā ǀ śuṣmaḥ ǀ asti ǀ
vṛṣan-tamaḥ ǀ sakhi-bhiḥ ǀ svebhiḥ ǀ evaiḥ ǀ marutvān ǀ naḥ ǀ bhavatu ǀ indraḥ ǀ ūtī ǁ
подстрочный перевод
Чей путь недостижим, словно Солнца , в битве за битвой {он} есть убийца Вритры могучий; о самый бычий, со своими товарищами быстрыми, сопровождаемый Марутами , с защитой и заботой для нас Индра пусть будет.
Перевод — Падапатха — грамматика
Чей ← [1] yasya (pronoun M-G ед.ч.) ← yad
путь ← [4] yāmaḥ (noun M-N ед.ч.) ← yāma
недостижим ← [2] anāptaḥ (noun M-N ед.ч.) ← anāpta
словно Солнца ← [3] sūryasya-iva (noun M-G ед.ч.) ← sūrya
в битве за битвой ← [5] bhare-bhare (noun M-L ед.ч.) ← bhara
{он} есть ← [8] asti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← as
убийца Вритры ← [6] vṛtra-hā (noun M-N ед.ч.) ← vṛtrahan
могучий ← [7] śuṣmaḥ (noun M-N ед.ч.) ← śuṣma
Чей <<<1>>>1<<<2>>> путь <<<1>>>4<<<2>>> недостижим <<<1>>>2<<<2>>>, словно Солнца <<<1>>>3<<<2>>> , в битве за битвой <<<1>>>5<<<2>>> {он} есть <<<1>>>8<<<2>>> убийца Вритры <<<1>>>6<<<2>>> могучий <<<1>>>7<<<2>>> ← [6] vṛtra-hā (noun M-N ед.ч.) ← vṛtrahan
; о самый бычий ← [9] vṛṣan-tamaḥ (noun M-V ед.ч.) ← vṛṣan
со своими ← [11] svebhiḥ (pronoun I мн.ч.) ← sva
товарищами ← [10] sakhi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← sakhi
быстрыми ← [12] evaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← eva
сопровождаемый Марутами ← [13] marutvān (noun M-N ед.ч.) ← marutvat
с защитой и заботой ← [17] ūtī = ūtyā (noun F-I ед.ч.) ← ūti
для нас ← [14] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Индра ← [16] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
пусть будет ← [15] bhavatu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
01.100.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.15.051 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
दि॒वो न यस्य॒ रेत॑सो॒ दुघा॑नाः॒ पंथा॑सो॒ यंति॒ शव॒साप॑रीताः ।
त॒रद्द्वे॑षाः सास॒हिः पौंस्ये॑भिर्म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विंद्र॑ ऊ॒ती ॥
Самхита деванагари без ударения
दिवो न यस्य रेतसो दुघानाः पंथासो यंति शवसापरीताः ।
तरद्द्वेषाः सासहिः पौंस्येभिर्मरुत्वान्नो भवत्विंद्र ऊती ॥
Самхита транслитерация с ударением
divó ná yásya rétaso dúghānāḥ pánthāso yánti śávasā́parītāḥ ǀ
taráddveṣāḥ sāsahíḥ páuṃsyebhirmarútvānno bhavatvíndra ūtī́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
divo na yasya retaso dughānāḥ panthāso yanti śavasāparītāḥ ǀ
taraddveṣāḥ sāsahiḥ pauṃsyebhirmarutvānno bhavatvindra ūtī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
दि॒वः । न । यस्य॑ । रेत॑सः । दुघा॑नाः । पन्था॑सः । यन्ति॑ । शव॑सा । अप॑रिऽइताः ।
त॒रत्ऽद्वे॑षाः । स॒स॒हिः । पौंस्ये॑भिः । म॒रुत्वा॑न् । नः॒ । भ॒व॒तु॒ । इन्द्रः॑ । ऊ॒ती ॥
Падапатха деванагари без ударения
दिवः । न । यस्य । रेतसः । दुघानाः । पन्थासः । यन्ति । शवसा । अपरिऽइताः ।
तरत्ऽद्वेषाः । ससहिः । पौंस्येभिः । मरुत्वान् । नः । भवतु । इन्द्रः । ऊती ॥
Падапатха транслитерация с ударением
diváḥ ǀ ná ǀ yásya ǀ rétasaḥ ǀ dúghānāḥ ǀ pánthāsaḥ ǀ yánti ǀ śávasā ǀ ápari-itāḥ ǀ
tarát-dveṣāḥ ǀ sasahíḥ ǀ páuṃsyebhiḥ ǀ marútvān ǀ naḥ ǀ bhavatu ǀ índraḥ ǀ ūtī́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
divaḥ ǀ na ǀ yasya ǀ retasaḥ ǀ dughānāḥ ǀ panthāsaḥ ǀ yanti ǀ śavasā ǀ apari-itāḥ ǀ
tarat-dveṣāḥ ǀ sasahiḥ ǀ pauṃsyebhiḥ ǀ marutvān ǀ naḥ ǀ bhavatu ǀ indraḥ ǀ ūtī ǁ
подстрочный перевод
Пути которого, как выдоенные {потоки} семени Неба , не отклоняющиеся, со светлой силой идут; пробивающийся через врагов, пересиливающий с силами Мужа , сопровождаемый Марутами , с защитой и заботой для нас Индра пусть будет.
Перевод — Падапатха — грамматика
Пути ← [6] panthāsaḥ = panthānaḥ (noun M-N мн.ч.) ← pathin
которого ← [3] yasya (pronoun M-G ед.ч.) ← yad
как ← [2] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
выдоенные ← [5] dughānāḥ (Participle M-N мн.ч.) ← duh
{потоки} семени ← [4] retasaḥ (noun N-G ед.ч.) ← retas
Неба ← [1] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
не отклоняющиеся ← [9] apari-itāḥ (noun M-N мн.ч.) ← aparīta
со светлой силой ← [8] śavasā (noun N-I ед.ч.) ← śavas
идут ← [7] yanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← i
; пробивающийся через врагов ← [10] tarat-dveṣāḥ (noun M-N ед.ч.) ← taraddveṣas
пересиливающий ← [11] sasahiḥ (noun M-N ед.ч.) ← sāsahi
с силами Мужа ← [12] pauṃsyebhiḥ = pauṃsyaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← pauṃsya
сопровождаемый Марутами ← [13] marutvān (noun M-N ед.ч.) ← marutvat
с защитой и заботой ← [17] ūtī = ūtyā (noun F-I ед.ч.) ← ūti
для нас ← [14] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Индра ← [16] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
пусть будет ← [15] bhavatu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
01.100.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.15.052 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सो अंगि॑रोभि॒रंगि॑रस्तमो भू॒द्वृषा॒ वृष॑भिः॒ सखि॑भिः॒ सखा॒ सन् ।
ऋ॒ग्मिभि॑र्ऋ॒ग्मी गा॒तुभि॒र्ज्येष्ठो॑ म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विंद्र॑ ऊ॒ती ॥
Самхита деванагари без ударения
सो अंगिरोभिरंगिरस्तमो भूद्वृषा वृषभिः सखिभिः सखा सन् ।
ऋग्मिभिर्ऋग्मी गातुभिर्ज्येष्ठो मरुत्वान्नो भवत्विंद्र ऊती ॥
Самхита транслитерация с ударением
só áṅgirobhiráṅgirastamo bhūdvṛ́ṣā vṛ́ṣabhiḥ sákhibhiḥ sákhā sán ǀ
ṛgmíbhirṛgmī́ gātúbhirjyéṣṭho marútvānno bhavatvíndra ūtī́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
so aṅgirobhiraṅgirastamo bhūdvṛṣā vṛṣabhiḥ sakhibhiḥ sakhā san ǀ
ṛgmibhirṛgmī gātubhirjyeṣṭho marutvānno bhavatvindra ūtī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । अङ्गि॑रःऽभिः । अङ्गि॑रःऽतमः । भू॒त् । वृषा॑ । वृष॑ऽभिः । सखि॑ऽभिः । सखा॑ । सन् ।
ऋ॒ग्मिऽभिः॑ । ऋ॒ग्मी । गा॒तुऽभिः॑ । ज्येष्ठः॑ । म॒रुत्वा॑न् । नः॒ । भ॒व॒तु॒ । इन्द्रः॑ । ऊ॒ती ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । अङ्गिरःऽभिः । अङ्गिरःऽतमः । भूत् । वृषा । वृषऽभिः । सखिऽभिः । सखा । सन् ।
ऋग्मिऽभिः । ऋग्मी । गातुऽभिः । ज्येष्ठः । मरुत्वान् । नः । भवतु । इन्द्रः । ऊती ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ áṅgiraḥ-bhiḥ ǀ áṅgiraḥ-tamaḥ ǀ bhūt ǀ vṛ́ṣā ǀ vṛ́ṣa-bhiḥ ǀ sákhi-bhiḥ ǀ sákhā ǀ sán ǀ
ṛgmí-bhiḥ ǀ ṛgmī́ ǀ gātú-bhiḥ ǀ jyéṣṭhaḥ ǀ marútvān ǀ naḥ ǀ bhavatu ǀ índraḥ ǀ ūtī́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ aṅgiraḥ-bhiḥ ǀ aṅgiraḥ-tamaḥ ǀ bhūt ǀ vṛṣā ǀ vṛṣa-bhiḥ ǀ sakhi-bhiḥ ǀ sakhā ǀ san ǀ
ṛgmi-bhiḥ ǀ ṛgmī ǀ gātu-bhiḥ ǀ jyeṣṭhaḥ ǀ marutvān ǀ naḥ ǀ bhavatu ǀ indraḥ ǀ ūtī ǁ
подстрочный перевод
Он с Ангирасами са́мым Ангирасом становится, с быками – Быком, Другом – с друзьями, будучи с оглашающими рик оглашающим рик , первым – с путниками, сопровождаемый Марутами , с защитой и заботой для нас Индра пусть будет.
Перевод — Падапатха — грамматика
Он ← [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
с Ангирасами ← [2] aṅgiraḥ-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← aṅgiras
са́мым Ангирасом ← [3] aṅgiraḥ-tamaḥ (noun M-N ед.ч.) ← aṅgirastama
становится ← [4] bhūt (verb Injunctive Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
с быками ← [6] vṛṣa-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← vṛṣan
Быком ← [5] vṛṣā (noun M-N ед.ч.) ← vṛṣan
Другом ← [8] sakhā (noun M-N ед.ч.) ← sakhi
с друзьями ← [7] sakhi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← sakhi
будучи ← [9] san (noun M-N ед.ч.) ← sat
с оглашающими рик ← [10] ṛgmi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← ṛgmin
оглашающим рик ← [11] ṛgmī (noun M-N ед.ч.) ← ṛgmin
первым ← [13] jyeṣṭhaḥ (noun M-N ед.ч.) ← jyeṣṭha
с путниками ← [12] gātu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← gātu
сопровождаемый Марутами ← [14] marutvān (noun M-N ед.ч.) ← marutvat
с защитой и заботой ← [18] ūtī = ūtyā (noun F-I ед.ч.) ← ūti
для нас ← [15] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Индра ← [17] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
пусть будет ← [16] bhavatu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
01.100.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.15.053 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स सू॒नुभि॒र्न रु॒द्रेभि॒र्ऋभ्वा॑ नृ॒षाह्ये॑ सास॒ह्वाँ अ॒मित्रा॑न् ।
सनी॑ळेभिः श्रव॒स्या॑नि॒ तूर्व॑न्म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विंद्र॑ ऊ॒ती ॥
Самхита деванагари без ударения
स सूनुभिर्न रुद्रेभिर्ऋभ्वा नृषाह्ये सासह्वाँ अमित्रान् ।
सनीळेभिः श्रवस्यानि तूर्वन्मरुत्वान्नो भवत्विंद्र ऊती ॥
Самхита транслитерация с ударением
sá sūnúbhirná rudrébhirṛ́bhvā nṛṣā́hye sāsahvā́m̐ amítrān ǀ
sánīḷebhiḥ śravasyā́ni tū́rvanmarútvānno bhavatvíndra ūtī́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sa sūnubhirna rudrebhirṛbhvā nṛṣāhye sāsahvām̐ amitrān ǀ
sanīḷebhiḥ śravasyāni tūrvanmarutvānno bhavatvindra ūtī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । सू॒नुऽभिः॑ । न । रु॒द्रेभिः॑ । ऋभ्वा॑ । नृ॒ऽसह्ये॑ । स॒स॒ह्वान् । अ॒मित्रा॑न् ।
सऽनी॑ळेभिः । श्र॒व॒स्या॑नि । तूर्व॑न् । म॒रुत्वा॑न् । नः॒ । भ॒व॒तु॒ । इन्द्रः॑ । ऊ॒ती ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । सूनुऽभिः । न । रुद्रेभिः । ऋभ्वा । नृऽसह्ये । ससह्वान् । अमित्रान् ।
सऽनीळेभिः । श्रवस्यानि । तूर्वन् । मरुत्वान् । नः । भवतु । इन्द्रः । ऊती ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ sūnú-bhiḥ ǀ ná ǀ rudrébhiḥ ǀ ṛ́bhvā ǀ nṛ-sáhye ǀ sasahvā́n ǀ amítrān ǀ
sá-nīḷebhiḥ ǀ śravasyā́ni ǀ tū́rvan ǀ marútvān ǀ naḥ ǀ bhavatu ǀ índraḥ ǀ ūtī́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ sūnu-bhiḥ ǀ na ǀ rudrebhiḥ ǀ ṛbhvā ǀ nṛ-sahye ǀ sasahvān ǀ amitrān ǀ
sa-nīḷebhiḥ ǀ śravasyāni ǀ tūrvan ǀ marutvān ǀ naḥ ǀ bhavatu ǀ indraḥ ǀ ūtī ǁ
подстрочный перевод
Он с сыновьями-творениями , словно, с Рудрами , – Мастер искусный, в {своей} силе Мужа – одолевающий недругов, продвигающийся быстро вперёд с имеющими одно жилище слышаниями {Истины} , сопровождаемый Марутами , с защитой и заботой для нас Индра пусть будет.
Перевод — Падапатха — грамматика
Он ← [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
с сыновьями-творениями ← [2] sūnu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← sūnu
словно ← [3] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
с Рудрами ← [4] rudrebhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← rudra
Мастер искусный ← [5] ṛbhvā (noun M-N ед.ч.) ← ṛbhvan
в {своей} силе Мужа ← [6] nṛ-sahye (noun M-L ед.ч.) ← nṛṣāhya
одолевающий ← [7] sasahvān (Participle M-N ед.ч.) ← sah
недругов ← [8] amitrān (noun M-Ac мн.ч.) ← amitra
продвигающийся быстро вперёд ← [11] tūrvan (Participle M-N ед.ч.) ← turv
с имеющими одно жилище ← [9] sa-nīḷebhiḥ (noun N-I мн.ч.) ← sanīḍa
слышаниями {Истины} ← [10] śravasyāni (noun N-Ac мн.ч.) ← śravasya
сопровождаемый Марутами ← [12] marutvān (noun M-N ед.ч.) ← marutvat
с защитой и заботой ← [16] ūtī = ūtyā (noun F-I ед.ч.) ← ūti
для нас ← [13] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Индра ← [15] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
пусть будет ← [14] bhavatu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
01.100.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.15.054 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स म॑न्यु॒मीः स॒मद॑नस्य क॒र्तास्माके॑भि॒र्नृभिः॒ सूर्यं॑ सनत् ।
अ॒स्मिन्नह॒न्त्सत्प॑तिः पुरुहू॒तो म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विंद्र॑ ऊ॒ती ॥
Самхита деванагари без ударения
स मन्युमीः समदनस्य कर्तास्माकेभिर्नृभिः सूर्यं सनत् ।
अस्मिन्नहन्त्सत्पतिः पुरुहूतो मरुत्वान्नो भवत्विंद्र ऊती ॥
Самхита транслитерация с ударением
sá manyumī́ḥ samádanasya kartā́smā́kebhirnṛ́bhiḥ sū́ryam sanat ǀ
asmínnáhantsátpatiḥ puruhūtó marútvānno bhavatvíndra ūtī́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sa manyumīḥ samadanasya kartāsmākebhirnṛbhiḥ sūryam sanat ǀ
asminnahantsatpatiḥ puruhūto marutvānno bhavatvindra ūtī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । म॒न्यु॒ऽमीः । स॒ऽमद॑नस्य । क॒र्ता । अ॒स्माके॑भिः । नृऽभिः॑ । सूर्य॑म् । स॒न॒त् ।
अ॒स्मिन् । अह॑न् । सत्ऽप॑तिः । पु॒रु॒ऽहू॒तः । म॒रुत्वा॑न् । नः॒ । भ॒व॒तु॒ । इन्द्रः॑ । ऊ॒ती ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । मन्युऽमीः । सऽमदनस्य । कर्ता । अस्माकेभिः । नृऽभिः । सूर्यम् । सनत् ।
अस्मिन् । अहन् । सत्ऽपतिः । पुरुऽहूतः । मरुत्वान् । नः । भवतु । इन्द्रः । ऊती ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ manyu-mī́ḥ ǀ sa-mádanasya ǀ kartā́ ǀ asmā́kebhiḥ ǀ nṛ́-bhiḥ ǀ sū́ryam ǀ sanat ǀ
asmín ǀ áhan ǀ sát-patiḥ ǀ puru-hūtáḥ ǀ marútvān ǀ naḥ ǀ bhavatu ǀ índraḥ ǀ ūtī́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ manyu-mīḥ ǀ sa-madanasya ǀ kartā ǀ asmākebhiḥ ǀ nṛ-bhiḥ ǀ sūryam ǀ sanat ǀ
asmin ǀ ahan ǀ sat-patiḥ ǀ puru-hūtaḥ ǀ marutvān ǀ naḥ ǀ bhavatu ǀ indraḥ ǀ ūtī ǁ
подстрочный перевод
Он – уничтожающий в ярости творец опьянения-восторга, завоёвывающий Солнце с нашими мужами-силами , в этот День Господь созданий многопризываемый, сопровождаемый Марутами , с защитой и заботой для нас Индра пусть будет.
Перевод — Падапатха — грамматика
Он ← [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
уничтожающий в ярости ← [2] manyu-mīḥ (noun M-N ед.ч.) ← manyumī
творец ← [4] kartā (noun M-N ед.ч.) ← kartṛ
опьянения-восторга ← [3] sa-madanasya (noun N-G ед.ч.) ← samadana
завоёвывающий ← [8] sanat = sanan (Participle M-N ед.ч.)
Солнце ← [7] sūryam (noun M-Ac ед.ч.) ← sūrya
с нашими ← [5] asmākebhiḥ = asmākaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← asmāka
мужами-силами ← [6] nṛ-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← nṛ
в этот ← [9] asmin (pronoun M-L ед.ч.) ← iyam
День ← [10] ahan (noun N-L ед.ч.)
Господь созданий ← [11] sat-patiḥ (noun M-N ед.ч.) ← satpati
многопризываемый ← [12] puru-hūtaḥ (noun M-N ед.ч.) ← puruhūta
сопровождаемый Марутами ← [13] marutvān (noun M-N ед.ч.) ← marutvat
с защитой и заботой ← [17] ūtī = ūtyā (noun F-I ед.ч.) ← ūti
для нас ← [14] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Индра ← [16] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
пусть будет ← [15] bhavatu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
01.100.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.15.055 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तमू॒तयो॑ रणयं॒छूर॑सातौ॒ तं क्षेम॑स्य क्षि॒तयः॑ कृण्वत॒ त्रां ।
स विश्व॑स्य क॒रुण॑स्येश॒ एको॑ म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विंद्र॑ ऊ॒ती ॥
Самхита деванагари без ударения
तमूतयो रणयंछूरसातौ तं क्षेमस्य क्षितयः कृण्वत त्रां ।
स विश्वस्य करुणस्येश एको मरुत्वान्नो भवत्विंद्र ऊती ॥
Самхита транслитерация с ударением
támūtáyo raṇayañchū́rasātau tám kṣémasya kṣitáyaḥ kṛṇvata trā́m ǀ
sá víśvasya karúṇasyeśa éko marútvānno bhavatvíndra ūtī́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tamūtayo raṇayañchūrasātau tam kṣemasya kṣitayaḥ kṛṇvata trām ǀ
sa viśvasya karuṇasyeśa eko marutvānno bhavatvindra ūtī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तम् । ऊ॒तयः॑ । र॒ण॒य॒त् । शूर॑ऽसातौ । तम् । क्षेम॑स्य । क्षि॒तयः॑ । कृ॒ण्व॒त॒ । त्राम् ।
सः । विश्व॑स्य । क॒रुण॑स्य । ई॒शे॒ । एकः॑ । म॒रुत्वा॑न् । नः॒ । भ॒व॒तु॒ । इन्द्रः॑ । ऊ॒ती ॥
Падапатха деванагари без ударения
तम् । ऊतयः । रणयत् । शूरऽसातौ । तम् । क्षेमस्य । क्षितयः । कृण्वत । त्राम् ।
सः । विश्वस्य । करुणस्य । ईशे । एकः । मरुत्वान् । नः । भवतु । इन्द्रः । ऊती ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tám ǀ ūtáyaḥ ǀ raṇayat ǀ śū́ra-sātau ǀ tám ǀ kṣémasya ǀ kṣitáyaḥ ǀ kṛṇvata ǀ trā́m ǀ
sáḥ ǀ víśvasya ǀ karúṇasya ǀ īśe ǀ ékaḥ ǀ marútvān ǀ naḥ ǀ bhavatu ǀ índraḥ ǀ ūtī́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tam ǀ ūtayaḥ ǀ raṇayat ǀ śūra-sātau ǀ tam ǀ kṣemasya ǀ kṣitayaḥ ǀ kṛṇvata ǀ trām ǀ
saḥ ǀ viśvasya ǀ karuṇasya ǀ īśe ǀ ekaḥ ǀ marutvān ǀ naḥ ǀ bhavatu ǀ indraḥ ǀ ūtī ǁ
подстрочный перевод
Защиты и взращивания <которые он давал человеку> делали его в героическом завоевании радующимся, миры обитания {делали} его защитником Основания – он один управлял каждой {ведической} деятельностью, сопровождаемый Марутами , с защитой и заботой для нас Индра пусть будет.
Перевод — Падапатха — грамматика
Защиты и взращивания <которые он давал человеку> ← [2] ūtayaḥ (noun F-N мн.ч.) ← ūti
делали ← [8] kṛṇvata (verb Imperfect мн.ч. 3е л.) ← kṛ
его ← [1] tam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← sa
в героическом завоевании ← [4] śūra-sātau (noun F-L ед.ч.) ← śūrasāti
радующимся ← [3] raṇayat = raṇayan (noun M-N ед.ч.)
миры обитания {делали} ← [7] kṣitayaḥ (noun F-N мн.ч.) ← kṣiti
его ← [5] tam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← sa
защитником ← [9] trām (noun M-N ед.ч.) ← trā
Основания ← [6] kṣemasya (noun M-G ед.ч.) ← kṣema
он ← [10] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
один ← [14] ekaḥ (noun M-N ед.ч.) ← eka
управлял ← [13] īśe (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.) ← īś
каждой ← [11] viśvasya (noun N-G ед.ч.) ← viśva
{ведической} деятельностью ← [12] karuṇasya (noun N-G ед.ч.) ← karuṇa
сопровождаемый Марутами ← [15] marutvān (noun M-N ед.ч.) ← marutvat
с защитой и заботой ← [19] ūtī = ūtyā (noun F-I ед.ч.) ← ūti
для нас ← [16] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Индра ← [18] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
пусть будет ← [17] bhavatu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
01.100.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.15.056 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तम॑प्संत॒ शव॑स उत्स॒वेषु॒ नरो॒ नर॒मव॑से॒ तं धना॑य ।
सो अं॒धे चि॒त्तम॑सि॒ ज्योति॑र्विदन्म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विंद्र॑ ऊ॒ती ॥
Самхита деванагари без ударения
तमप्संत शवस उत्सवेषु नरो नरमवसे तं धनाय ।
सो अंधे चित्तमसि ज्योतिर्विदन्मरुत्वान्नो भवत्विंद्र ऊती ॥
Самхита транслитерация с ударением
támapsanta śávasa utsavéṣu náro náramávase tám dhánāya ǀ
só andhé cittámasi jyótirvidanmarútvānno bhavatvíndra ūtī́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tamapsanta śavasa utsaveṣu naro naramavase tam dhanāya ǀ
so andhe cittamasi jyotirvidanmarutvānno bhavatvindra ūtī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तम् । अ॒प्स॒न्त॒ । शव॑सः । उ॒त्ऽस॒वेषु॑ । नरः॑ । नर॑म् । अव॑से । तम् । धना॑य ।
सः । अ॒न्धे । चि॒त् । तम॑सि । ज्योतिः॑ । वि॒द॒त् । म॒रुत्वा॑न् । नः॒ । भ॒व॒तु॒ । इन्द्रः॑ । ऊ॒ती ॥
Падапатха деванагари без ударения
तम् । अप्सन्त । शवसः । उत्ऽसवेषु । नरः । नरम् । अवसे । तम् । धनाय ।
सः । अन्धे । चित् । तमसि । ज्योतिः । विदत् । मरुत्वान् । नः । भवतु । इन्द्रः । ऊती ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tám ǀ apsanta ǀ śávasaḥ ǀ ut-savéṣu ǀ náraḥ ǀ náram ǀ ávase ǀ tám ǀ dhánāya ǀ
sáḥ ǀ andhé ǀ cit ǀ támasi ǀ jyótiḥ ǀ vidat ǀ marútvān ǀ naḥ ǀ bhavatu ǀ índraḥ ǀ ūtī́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tam ǀ apsanta ǀ śavasaḥ ǀ ut-saveṣu ǀ naraḥ ǀ naram ǀ avase ǀ tam ǀ dhanāya ǀ
saḥ ǀ andhe ǀ cit ǀ tamasi ǀ jyotiḥ ǀ vidat ǀ marutvān ǀ naḥ ǀ bhavatu ǀ indraḥ ǀ ūtī ǁ
подстрочный перевод
Мужи простирали Мужа в излияниях {его} светлой силы , его – для защиты, его – для богатства ; он даже в полной тьме Свет находил, сопровождаемый Марутами , с защитой и заботой для нас Индра пусть будет.
Перевод — Падапатха — грамматика
Мужи ← [5] naraḥ (noun M-N мн.ч.) ← nṛ
простирали ← [2] apsanta = aprasanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.) ← pras
Мужа ← [6] naram (noun M-Ac ед.ч.) ← nara
в излияниях ← [4] ut-saveṣu (noun M-L мн.ч.) ← utsava
{его} светлой силы ← [3] śavasaḥ = śoṣaḥ (noun N-G ед.ч.) ← śavas
его ← [1] tam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← sa
для защиты ← [7] avase (noun N-D ед.ч.) ← avas
его ← [8] tam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← sa
для богатства ← [9] dhanāya (noun N-D ед.ч.) ← dhana
; он ← [10] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
даже ← [12] cit (неизменяемое слово; particle)
в полной ← [11] andhe (noun M-L ед.ч.) ← andha
тьме ← [13] tamasi (noun N-L ед.ч.) ← tamas
Свет ← [14] jyotiḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← jyotis
находил ← [15] vidat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← vid
сопровождаемый Марутами ← [16] marutvān (noun M-N ед.ч.) ← marutvat
с защитой и заботой ← [20] ūtī = ūtyā (noun F-I ед.ч.) ← ūti
для нас ← [17] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Индра ← [19] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
пусть будет ← [18] bhavatu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
01.100.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.15.057 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स स॒व्येन॑ यमति॒ व्राध॑तश्चि॒त्स द॑क्षि॒णे संगृ॑भीता कृ॒तानि॑ ।
स की॒रिणा॑ चि॒त्सनि॑ता॒ धना॑नि म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विंद्र॑ ऊ॒ती ॥
Самхита деванагари без ударения
स सव्येन यमति व्राधतश्चित्स दक्षिणे संगृभीता कृतानि ।
स कीरिणा चित्सनिता धनानि मरुत्वान्नो भवत्विंद्र ऊती ॥
Самхита транслитерация с ударением
sá savyéna yamati vrā́dhataścitsá dakṣiṇé sáṃgṛbhītā kṛtā́ni ǀ
sá kīríṇā citsánitā dhánāni marútvānno bhavatvíndra ūtī́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sa savyena yamati vrādhataścitsa dakṣiṇe saṃgṛbhītā kṛtāni ǀ
sa kīriṇā citsanitā dhanāni marutvānno bhavatvindra ūtī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । स॒व्येन॑ । य॒म॒ति॒ । व्राध॑तः । चि॒त् । सः । द॒क्षि॒णे । सम्ऽगृ॑भीता । कृ॒तानि॑ ।
सः । की॒रिणा॑ । चि॒त् । सनि॑ता । धना॑नि । म॒रुत्वा॑न् । नः॒ । भ॒व॒तु॒ । इन्द्रः॑ । ऊ॒ती ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । सव्येन । यमति । व्राधतः । चित् । सः । दक्षिणे । सम्ऽगृभीता । कृतानि ।
सः । कीरिणा । चित् । सनिता । धनानि । मरुत्वान् । नः । भवतु । इन्द्रः । ऊती ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ savyéna ǀ yamati ǀ vrā́dhataḥ ǀ cit ǀ sáḥ ǀ dakṣiṇé ǀ sám-gṛbhītā ǀ kṛtā́ni ǀ
sáḥ ǀ kīríṇā ǀ cit ǀ sánitā ǀ dhánāni ǀ marútvān ǀ naḥ ǀ bhavatu ǀ índraḥ ǀ ūtī́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ savyena ǀ yamati ǀ vrādhataḥ ǀ cit ǀ saḥ ǀ dakṣiṇe ǀ sam-gṛbhītā ǀ kṛtāni ǀ
saḥ ǀ kīriṇā ǀ cit ǀ sanitā ǀ dhanāni ǀ marutvān ǀ naḥ ǀ bhavatu ǀ indraḥ ǀ ūtī ǁ
подстрочный перевод
Левой {рукой} он держит даже могучих, правой {рукой} он ухватит вещи, что сделаны; даже со слабым делателем-поэтом он завоюет богатства , сопровождаемый Марутами , с защитой и заботой для нас Индра пусть будет.
Перевод — Падапатха — грамматика
Левой {рукой} ← [2] savyena (noun M-I ед.ч.) ← savya
он ← [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
держит ← [3] yamati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← yam
даже ← [5] cit (неизменяемое слово; particle)
могучих ← [4] vrādhataḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← vrādh
правой {рукой} ← [7] dakṣiṇe = dakṣiṇena (noun M-I ед.ч.) ← dakṣiṇa
он ← [6] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
ухватит ← [8] sam-gṛbhītā (verb Periphrastic Future Active ед.ч. 3е л.) ← saṃgrah
вещи, что сделаны ← [9] kṛtāni (noun N-Ac мн.ч.) ← kṛta
; даже ← [12] cit (неизменяемое слово; particle)
со слабым делателем-поэтом ← [11] kīriṇā (noun M-I ед.ч.) ← kīri
он ← [10] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
завоюет ← [13] sanitā (verb Periphrastic Future Active ед.ч. 3е л.) ← san
богатства ← [14] dhanāni (noun N-Ac мн.ч.) ← dhana
сопровождаемый Марутами ← [15] marutvān (noun M-N ед.ч.) ← marutvat
с защитой и заботой ← [19] ūtī = ūtyā (noun F-I ед.ч.) ← ūti
для нас ← [16] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Индра ← [18] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
пусть будет ← [17] bhavatu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
01.100.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.15.058 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स ग्रामे॑भिः॒ सनि॑ता॒ स रथे॑भिर्वि॒दे विश्वा॑भिः कृ॒ष्टिभि॒र्न्व१॒॑द्य ।
स पौंस्ये॑भिरभि॒भूरश॑स्तीर्म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विंद्र॑ ऊ॒ती ॥
Самхита деванагари без ударения
स ग्रामेभिः सनिता स रथेभिर्विदे विश्वाभिः कृष्टिभिर्न्वद्य ।
स पौंस्येभिरभिभूरशस्तीर्मरुत्वान्नो भवत्विंद्र ऊती ॥
Самхита транслитерация с ударением
sá grā́mebhiḥ sánitā sá ráthebhirvidé víśvābhiḥ kṛṣṭíbhirnvádyá ǀ
sá páuṃsyebhirabhibhū́ráśastīrmarútvānno bhavatvíndra ūtī́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sa grāmebhiḥ sanitā sa rathebhirvide viśvābhiḥ kṛṣṭibhirnvadya ǀ
sa pauṃsyebhirabhibhūraśastīrmarutvānno bhavatvindra ūtī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । ग्रामे॑भिः । सनि॑ता । सः । रथे॑भिः । वि॒दे । विश्वा॑भिः । कृ॒ष्टिऽभिः॑ । नु । अ॒द्य ।
सः । पौंस्ये॑भिः । अ॒भि॒ऽभूः । अश॑स्तीः । म॒रुत्वा॑न् । नः॒ । भ॒व॒तु॒ । इन्द्रः॑ । ऊ॒ती ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । ग्रामेभिः । सनिता । सः । रथेभिः । विदे । विश्वाभिः । कृष्टिऽभिः । नु । अद्य ।
सः । पौंस्येभिः । अभिऽभूः । अशस्तीः । मरुत्वान् । नः । भवतु । इन्द्रः । ऊती ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ grā́mebhiḥ ǀ sánitā ǀ sáḥ ǀ ráthebhiḥ ǀ vidé ǀ víśvābhiḥ ǀ kṛṣṭí-bhiḥ ǀ nú ǀ adyá ǀ
sáḥ ǀ páuṃsyebhiḥ ǀ abhi-bhū́ḥ ǀ áśastīḥ ǀ marútvān ǀ naḥ ǀ bhavatu ǀ índraḥ ǀ ūtī́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ grāmebhiḥ ǀ sanitā ǀ saḥ ǀ rathebhiḥ ǀ vide ǀ viśvābhiḥ ǀ kṛṣṭi-bhiḥ ǀ nu ǀ adya ǀ
saḥ ǀ pauṃsyebhiḥ ǀ abhi-bhūḥ ǀ aśastīḥ ǀ marutvān ǀ naḥ ǀ bhavatu ǀ indraḥ ǀ ūtī ǁ
подстрочный перевод
Он, завоеватель с сонмами , он с колесницами , сейчас, несомненно, всеми народами знаем; он, силами Мужа превосходящий невосхваляющих, сопровождаемый Марутами , с защитой и заботой для нас Индра пусть будет.
Перевод — Падапатха — грамматика
Он ← [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
завоеватель ← [3] sanitā (noun M-N ед.ч.) ← sanitṛ
с сонмами ← [2] grāmebhiḥ = grāmaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← grāma
он ← [4] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
с колесницами ← [5] rathebhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← ratha
сейчас ← [10] adya (неизменяемое слово; adverb)
несомненно ← [9] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)
всеми ← [7] viśvābhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← viśva
народами ← [8] kṛṣṭi-bhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← kṛṣṭi
знаем ← [6] vide = vidyate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.) ← vid
; он ← [11] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
силами Мужа ← [12] pauṃsyebhiḥ = pauṃsyaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← pauṃsya
превосходящий ← [13] abhi-bhūḥ (noun M-N ед.ч.) ← abhibhū
невосхваляющих ← [14] aśastīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← aśasti
сопровождаемый Марутами ← [15] marutvān (noun M-N ед.ч.) ← marutvat
с защитой и заботой ← [19] ūtī = ūtyā (noun F-I ед.ч.) ← ūti
для нас ← [16] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Индра ← [18] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
пусть будет ← [17] bhavatu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
01.100.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.10.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.059 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स जा॒मिभि॒र्यत्स॒मजा॑ति मी॒ळ्हेऽजा॑मिभिर्वा पुरुहू॒त एवैः॑ ।
अ॒पां तो॒कस्य॒ तन॑यस्य जे॒षे म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विंद्र॑ ऊ॒ती ॥
Самхита деванагари без ударения
स जामिभिर्यत्समजाति मीळ्हेऽजामिभिर्वा पुरुहूत एवैः ।
अपां तोकस्य तनयस्य जेषे मरुत्वान्नो भवत्विंद्र ऊती ॥
Самхита транслитерация с ударением
sá jāmíbhiryátsamájāti mīḷhé’jāmibhirvā puruhūtá évaiḥ ǀ
apā́m tokásya tánayasya jeṣé marútvānno bhavatvíndra ūtī́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sa jāmibhiryatsamajāti mīḷhe’jāmibhirvā puruhūta evaiḥ ǀ
apām tokasya tanayasya jeṣe marutvānno bhavatvindra ūtī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । जा॒मिऽभिः॑ । यत् । स॒म्ऽअजा॑ति । मी॒ळ्हे । अजा॑मिऽभिः । वा॒ । पु॒रु॒ऽहू॒तः । एवैः॑ ।
अ॒पाम् । तो॒कस्य॑ । तन॑यस्य । जे॒षे । म॒रुत्वा॑न् । नः॒ । भ॒व॒तु॒ । इन्द्रः॑ । ऊ॒ती ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । जामिऽभिः । यत् । सम्ऽअजाति । मीळ्हे । अजामिऽभिः । वा । पुरुऽहूतः । एवैः ।
अपाम् । तोकस्य । तनयस्य । जेषे । मरुत्वान् । नः । भवतु । इन्द्रः । ऊती ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ jāmí-bhiḥ ǀ yát ǀ sam-ájāti ǀ mīḷhé ǀ ájāmi-bhiḥ ǀ vā ǀ puru-hūtáḥ ǀ évaiḥ ǀ
apā́m ǀ tokásya ǀ tánayasya ǀ jeṣé ǀ marútvān ǀ naḥ ǀ bhavatu ǀ índraḥ ǀ ūtī́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ jāmi-bhiḥ ǀ yat ǀ sam-ajāti ǀ mīḷhe ǀ ajāmi-bhiḥ ǀ vā ǀ puru-hūtaḥ ǀ evaiḥ ǀ
apām ǀ tokasya ǀ tanayasya ǀ jeṣe ǀ marutvān ǀ naḥ ǀ bhavatu ǀ indraḥ ǀ ūtī ǁ
подстрочный перевод
Когда он, многопризываемый, с поспешающими товарищами или с одиночками продвигается вместе в усилии, в завоевании Вод {нашим} творением- сыном , сопровождаемый Марутами , с защитой и заботой для нас Индра пусть будет.
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [3] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
он ← [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
многопризываемый ← [8] puru-hūtaḥ (noun M-N ед.ч.) ← puruhūta
с поспешающими ← [9] evaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← eva
товарищами ← [2] jāmi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← jāmi
или ← [7] vā (неизменяемое слово; copulative)
с одиночками ← [6] ajāmi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← ajāmi
продвигается вместе ← [4] sam-ajāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← samaj
в усилии ← [5] mīḷhe (noun M-L ед.ч.) ← mīḍha
в завоевании ← [13] jeṣe (noun M-L ед.ч.) ← jeṣa
Вод ← [10] apām (noun F-G мн.ч.) ← ap
{нашим} творением- ← [11] tokasya (noun N-G ед.ч.) ← toka
сыном ← [12] tanayasya (noun M-G ед.ч.) ← tanaya
сопровождаемый Марутами ← [14] marutvān (noun M-N ед.ч.) ← marutvat
с защитой и заботой ← [18] ūtī = ūtyā (noun F-I ед.ч.) ← ūti
для нас ← [15] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Индра ← [17] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
пусть будет ← [16] bhavatu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
01.100.12 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.10.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.060 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स व॑ज्र॒भृद्द॑स्यु॒हा भी॒म उ॒ग्रः स॒हस्र॑चेताः श॒तनी॑थ॒ ऋभ्वा॑ ।
च॒म्री॒षो न शव॑सा॒ पांच॑जन्यो म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विंद्र॑ ऊ॒ती ॥
Самхита деванагари без ударения
स वज्रभृद्दस्युहा भीम उग्रः सहस्रचेताः शतनीथ ऋभ्वा ।
चम्रीषो न शवसा पांचजन्यो मरुत्वान्नो भवत्विंद्र ऊती ॥
Самхита транслитерация с ударением
sá vajrabhṛ́ddasyuhā́ bhīmá ugráḥ sahásracetāḥ śatánītha ṛ́bhvā ǀ
camrīṣó ná śávasā pā́ñcajanyo marútvānno bhavatvíndra ūtī́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sa vajrabhṛddasyuhā bhīma ugraḥ sahasracetāḥ śatanītha ṛbhvā ǀ
camrīṣo na śavasā pāñcajanyo marutvānno bhavatvindra ūtī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । व॒ज्र॒ऽभृत् । द॒स्यु॒ऽहा । भी॒मः । उ॒ग्रः । स॒हस्र॑ऽचेताः । श॒तऽनी॑थः । ऋभ्वा॑ ।
च॒म्री॒षः । न । शव॑सा । पाञ्च॑ऽजन्यः । म॒रुत्वा॑न् । नः॒ । भ॒व॒तु॒ । इन्द्रः॑ । ऊ॒ती ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । वज्रऽभृत् । दस्युऽहा । भीमः । उग्रः । सहस्रऽचेताः । शतऽनीथः । ऋभ्वा ।
चम्रीषः । न । शवसा । पाञ्चऽजन्यः । मरुत्वान् । नः । भवतु । इन्द्रः । ऊती ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ vajra-bhṛ́t ǀ dasyu-hā́ ǀ bhīmáḥ ǀ ugráḥ ǀ sahásra-cetāḥ ǀ śatá-nīthaḥ ǀ ṛ́bhvā ǀ
camrīṣáḥ ǀ ná ǀ śávasā ǀ pā́ñca-janyaḥ ǀ marútvān ǀ naḥ ǀ bhavatu ǀ índraḥ ǀ ūtī́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ vajra-bhṛt ǀ dasyu-hā ǀ bhīmaḥ ǀ ugraḥ ǀ sahasra-cetāḥ ǀ śata-nīthaḥ ǀ ṛbhvā ǀ
camrīṣaḥ ǀ na ǀ śavasā ǀ pāñca-janyaḥ ǀ marutvān ǀ naḥ ǀ bhavatu ǀ indraḥ ǀ ūtī ǁ
подстрочный перевод
Он, несущий молнию , убийца Дасью , грозный, могучий, имеющий тысячу осознаний, имеющий сто способов действия, искусный, словно чаша пяти народов с {его} светлой силой , сопровождаемый Марутами , с защитой и заботой для нас Индра пусть будет.
Перевод — Падапатха — грамматика
Он ← [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
несущий молнию ← [2] vajra-bhṛt (noun M-N ед.ч.) ← vajrabhṛt
убийца Дасью ← [3] dasyu-hā (noun M-N ед.ч.) ← dasyuhan
грозный ← [4] bhīmaḥ (noun M-N ед.ч.) ← bhīma
могучий ← [5] ugraḥ (noun M-N ед.ч.) ← ugra
имеющий тысячу осознаний ← [6] sahasra-cetāḥ (noun M-N ед.ч.) ← sahasracetas
имеющий сто способов действия ← [7] śata-nīthaḥ (noun M-N ед.ч.) ← śatanītha
искусный ← [8] ṛbhvā (noun M-N ед.ч.) ← ṛbhvan
словно ← [10] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
чаша ← [9] camrīṣaḥ (noun M-N ед.ч.) ← camrīṣa
пяти народов ← [12] pāñca-janyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← pāñcajanya
с {его} светлой силой ← [11] śavasā (noun N-I ед.ч.) ← śavas
сопровождаемый Марутами ← [13] marutvān (noun M-N ед.ч.) ← marutvat
с защитой и заботой ← [17] ūtī = ūtyā (noun F-I ед.ч.) ← ūti
для нас ← [14] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Индра ← [16] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
пусть будет ← [15] bhavatu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
01.100.13 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.10.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.061 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तस्य॒ वज्रः॑ क्रंदति॒ स्मत्स्व॒र्षा दि॒वो न त्वे॒षो र॒वथः॒ शिमी॑वान् ।
तं स॑चंते स॒नय॒स्तं धना॑नि म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विंद्र॑ ऊ॒ती ॥
Самхита деванагари без ударения
तस्य वज्रः क्रंदति स्मत्स्वर्षा दिवो न त्वेषो रवथः शिमीवान् ।
तं सचंते सनयस्तं धनानि मरुत्वान्नो भवत्विंद्र ऊती ॥
Самхита транслитерация с ударением
tásya vájraḥ krandati smátsvarṣā́ divó ná tveṣó raváthaḥ śímīvān ǀ
tám sacante sanáyastám dhánāni marútvānno bhavatvíndra ūtī́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tasya vajraḥ krandati smatsvarṣā divo na tveṣo ravathaḥ śimīvān ǀ
tam sacante sanayastam dhanāni marutvānno bhavatvindra ūtī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तस्य॑ । वज्रः॑ । क्र॒न्द॒ति॒ । स्मत् । स्वः॒ऽसाः । दि॒वः । न । त्वे॒षः । र॒वथः॑ । शिमी॑ऽवान् ।
तम् । स॒च॒न्ते॒ । स॒नयः॑ । तम् । धना॑नि । म॒रुत्वा॑न् । नः॒ । भ॒व॒तु॒ । इन्द्रः॑ । ऊ॒ती ॥
Падапатха деванагари без ударения
तस्य । वज्रः । क्रन्दति । स्मत् । स्वःऽसाः । दिवः । न । त्वेषः । रवथः । शिमीऽवान् ।
तम् । सचन्ते । सनयः । तम् । धनानि । मरुत्वान् । नः । भवतु । इन्द्रः । ऊती ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tásya ǀ vájraḥ ǀ krandati ǀ smát ǀ svaḥ-sā́ḥ ǀ diváḥ ǀ ná ǀ tveṣáḥ ǀ raváthaḥ ǀ śímī-vān ǀ
tám ǀ sacante ǀ sanáyaḥ ǀ tám ǀ dhánāni ǀ marútvān ǀ naḥ ǀ bhavatu ǀ índraḥ ǀ ūtī́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tasya ǀ vajraḥ ǀ krandati ǀ smat ǀ svaḥ-sāḥ ǀ divaḥ ǀ na ǀ tveṣaḥ ǀ ravathaḥ ǀ śimī-vān ǀ
tam ǀ sacante ǀ sanayaḥ ǀ tam ǀ dhanāni ǀ marutvān ǀ naḥ ǀ bhavatu ǀ indraḥ ǀ ūtī ǁ
подстрочный перевод
Его сверкающая молния , Свар завоёвывающая , грохочет одновременно, как могучий рёв Неба ; за ним достижения следуют, богатства – за ним; сопровождаемый Марутами , с защитой и заботой для нас Индра пусть будет.
Перевод — Падапатха — грамматика
Его ← [1] tasya (pronoun M-G ед.ч.) ← sa
сверкающая ← [8] tveṣaḥ (noun M-N ед.ч.) ← tveṣa
молния ← [2] vajraḥ (noun M-N ед.ч.) ← vajra
Свар завоёвывающая ← [5] svaḥ-sāḥ (noun M-N ед.ч.) ← svarṣā
грохочет ← [3] krandati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← krand
одновременно ← [4] smat (неизменяемое слово; adverb)
как ← [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
могучий ← [10] śimī-vān (noun M-N ед.ч.) ← śimīvat
рёв ← [9] ravathaḥ (noun M-N ед.ч.) ← ravatha
Неба ← [6] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
; за ним ← [11] tam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← sa
достижения ← [13] sanayaḥ (noun F-N мн.ч.) ← sani
следуют ← [12] sacante (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← sac
богатства ← [15] dhanāni (noun N-N мн.ч.) ← dhana
за ним ← [14] tam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← sa
; сопровождаемый Марутами ← [16] marutvān (noun M-N ед.ч.) ← marutvat
с защитой и заботой ← [20] ūtī = ūtyā (noun F-I ед.ч.) ← ūti
для нас ← [17] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Индра ← [19] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
пусть будет ← [18] bhavatu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
01.100.14 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.10.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.062 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यस्याज॑स्रं॒ शव॑सा॒ मान॑मु॒क्थं प॑रिभु॒जद्रोद॑सी वि॒श्वतः॑ सीं ।
स पा॑रिष॒त्क्रतु॑भिर्मंदसा॒नो म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विंद्र॑ ऊ॒ती ॥
Самхита деванагари без ударения
यस्याजस्रं शवसा मानमुक्थं परिभुजद्रोदसी विश्वतः सीं ।
स पारिषत्क्रतुभिर्मंदसानो मरुत्वान्नो भवत्विंद्र ऊती ॥
Самхита транслитерация с ударением
yásyā́jasram śávasā mā́namukthám paribhujádródasī viśvátaḥ sīm ǀ
sá pāriṣatkrátubhirmandasānó marútvānno bhavatvíndra ūtī́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yasyājasram śavasā mānamuktham paribhujadrodasī viśvataḥ sīm ǀ
sa pāriṣatkratubhirmandasāno marutvānno bhavatvindra ūtī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यस्य॑ । अज॑स्रम् । शव॑सा । मान॑म् । उ॒क्थम् । प॒रि॒ऽभु॒जत् । रोद॑सी॒ इति॑ । वि॒श्वतः॑ । सी॒म् ।
सः । पा॒रि॒ष॒त् । क्रतु॑ऽभिः । म॒न्द॒सा॒नः । म॒रुत्वा॑न् । नः॒ । भ॒व॒तु॒ । इन्द्रः॑ । ऊ॒ती ॥
Падапатха деванагари без ударения
यस्य । अजस्रम् । शवसा । मानम् । उक्थम् । परिऽभुजत् । रोदसी इति । विश्वतः । सीम् ।
सः । पारिषत् । क्रतुऽभिः । मन्दसानः । मरुत्वान् । नः । भवतु । इन्द्रः । ऊती ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yásya ǀ ájasram ǀ śávasā ǀ mā́nam ǀ ukthám ǀ pari-bhuját ǀ ródasī íti ǀ viśvátaḥ ǀ sīm ǀ
sáḥ ǀ pāriṣat ǀ krátu-bhiḥ ǀ mandasānáḥ ǀ marútvān ǀ naḥ ǀ bhavatu ǀ índraḥ ǀ ūtī́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yasya ǀ ajasram ǀ śavasā ǀ mānam ǀ uktham ǀ pari-bhujat ǀ rodasī iti ǀ viśvataḥ ǀ sīm ǀ
saḥ ǀ pāriṣat ǀ kratu-bhiḥ ǀ mandasānaḥ ǀ marutvān ǀ naḥ ǀ bhavatu ǀ indraḥ ǀ ūtī ǁ
подстрочный перевод
Провозглашение его нерушимого намерения обхватывало светлой силой со всех сторон {оба} свода (Землю и Небо) ; опьянённый, перенёс бы он {нас} безопасно волями ; сопровождаемый Марутами , с защитой и заботой для нас Индра пусть будет.
Перевод — Падапатха — грамматика
Провозглашение ← [5] uktham (noun N-N ед.ч.) ← uktha
его ← [1] yasya (pronoun M-G ед.ч.) ← yad
нерушимого ← [2] ajasram (noun M-Ac ед.ч.) ← ajasra
намерения ← [4] mānam (noun M-Ac ед.ч.) ← māna
обхватывало ← [6] pari-bhujat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← paribhuj
светлой силой ← [3] śavasā (noun N-I ед.ч.) ← śavas
со всех сторон ← [8] viśvataḥ (неизменяемое слово; adverb) ← viśvatas
{оба} свода (Землю и Небо) ← [7] rodasī iti (noun N-Ac дв.ч.) ← rodas
; опьянённый ← [13] mandasānaḥ (noun M-N ед.ч.) ← mandasāna
перенёс бы ← [11] pāriṣat (verb Aorist Subjunctive ед.ч. 3е л.) ← pṛ
он ← [10] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
{нас} безопасно ← [11] pāriṣat (verb Aorist Subjunctive ед.ч. 3е л.) ← pṛ
волями ← [12] kratu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← kratu
; сопровождаемый Марутами ← [14] marutvān (noun M-N ед.ч.) ← marutvat
с защитой и заботой ← [18] ūtī = ūtyā (noun F-I ед.ч.) ← ūti
для нас ← [15] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Индра ← [17] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
пусть будет ← [16] bhavatu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
01.100.15 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.10.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.063 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
न यस्य॑ दे॒वा दे॒वता॒ न मर्ता॒ आप॑श्च॒न शव॑सो॒ अंत॑मा॒पुः ।
स प्र॒रिक्वा॒ त्वक्ष॑सा॒ क्ष्मो दि॒वश्च॑ म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विंद्र॑ ऊ॒ती ॥
Самхита деванагари без ударения
न यस्य देवा देवता न मर्ता आपश्चन शवसो अंतमापुः ।
स प्ररिक्वा त्वक्षसा क्ष्मो दिवश्च मरुत्वान्नो भवत्विंद्र ऊती ॥
Самхита транслитерация с ударением
ná yásya devā́ devátā ná mártā ā́paścaná śávaso ántamāpúḥ ǀ
sá praríkvā tvákṣasā kṣmó diváśca marútvānno bhavatvíndra ūtī́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
na yasya devā devatā na martā āpaścana śavaso antamāpuḥ ǀ
sa prarikvā tvakṣasā kṣmo divaśca marutvānno bhavatvindra ūtī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
न । यस्य॑ । दे॒वाः । दे॒वता॑ । न । मर्ताः॑ । आपः॑ । च॒न । शव॑सः । अन्त॑म् । आ॒पुः ।
सः । प्र॒ऽरिक्वा॑ । त्वक्ष॑सा । क्ष्मः । दि॒वः । च॒ । म॒रुत्वा॑न् । नः॒ । भ॒व॒तु॒ । इन्द्रः॑ । ऊ॒ती ॥
Падапатха деванагари без ударения
न । यस्य । देवाः । देवता । न । मर्ताः । आपः । चन । शवसः । अन्तम् । आपुः ।
सः । प्रऽरिक्वा । त्वक्षसा । क्ष्मः । दिवः । च । मरुत्वान् । नः । भवतु । इन्द्रः । ऊती ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ná ǀ yásya ǀ devā́ḥ ǀ devátā ǀ ná ǀ mártāḥ ǀ ā́paḥ ǀ caná ǀ śávasaḥ ǀ ántam ǀ āpúḥ ǀ
sáḥ ǀ pra-ríkvā ǀ tvákṣasā ǀ kṣmáḥ ǀ diváḥ ǀ ca ǀ marútvān ǀ naḥ ǀ bhavatu ǀ índraḥ ǀ ūtī́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
na ǀ yasya ǀ devāḥ ǀ devatā ǀ na ǀ martāḥ ǀ āpaḥ ǀ cana ǀ śavasaḥ ǀ antam ǀ āpuḥ ǀ
saḥ ǀ pra-rikvā ǀ tvakṣasā ǀ kṣmaḥ ǀ divaḥ ǀ ca ǀ marutvān ǀ naḥ ǀ bhavatu ǀ indraḥ ǀ ūtī ǁ
подстрочный перевод
Предела светлой силы которого не достигли ни боги в божественности, ни Во́ды , ни смертные; он – силой превосходящий Землю и Небо ; сопровождаемый Марутами , с защитой и заботой для нас Индра пусть будет.
Перевод — Падапатха — грамматика
Предела ← [10] antam (noun M-Ac ед.ч.) ← anta
светлой силы ← [9] śavasaḥ = śoṣaḥ (noun N-G ед.ч.) ← śavas
которого ← [2] yasya (pronoun M-G ед.ч.) ← yad
не ← [1] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
достигли ← [11] āpuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.) ← āp
ни ← [1] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
боги ← [3] devāḥ (noun M-N мн.ч.) ← deva
в божественности ← [4] devatā (noun F-L ед.ч.) ← devatāt
ни ← [8] cana (неизменяемое слово; particle)
Во́ды ← [7] āpaḥ (noun F-N мн.ч.) ← ap
ни ← [5] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
смертные ← [6] martāḥ (noun M-N мн.ч.) ← marta
; он ← [12] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
силой ← [14] tvakṣasā (noun N-I ед.ч.) ← tvakṣas
превосходящий ← [13] pra-rikvā (noun M-N ед.ч.) ← prarikvan
Землю ← [15] kṣmaḥ = kṣmāyāḥ (noun F-Ab ед.ч.) ← kṣmā
и ← [17] ca (неизменяемое слово; copulative)
Небо ← [16] divaḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← div
; сопровождаемый Марутами ← [18] marutvān (noun M-N ед.ч.) ← marutvat
с защитой и заботой ← [22] ūtī = ūtyā (noun F-I ед.ч.) ← ūti
для нас ← [19] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Индра ← [21] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
пусть будет ← [20] bhavatu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
01.100.16 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.11.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.064 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
रो॒हिच्छ्या॒वा सु॒मदं॑शुर्लला॒मीर्द्यु॒क्षा रा॒य ऋ॒ज्राश्व॑स्य ।
वृष॑ण्वंतं॒ बिभ्र॑ती धू॒र्षु रथं॑ मं॒द्रा चि॑केत॒ नाहु॑षीषु वि॒क्षु ॥
Самхита деванагари без ударения
रोहिच्छ्यावा सुमदंशुर्ललामीर्द्युक्षा राय ऋज्राश्वस्य ।
वृषण्वंतं बिभ्रती धूर्षु रथं मंद्रा चिकेत नाहुषीषु विक्षु ॥
Самхита транслитерация с ударением
rohícchyāvā́ sumádaṃśurlalāmī́rdyukṣā́ rāyá ṛjrā́śvasya ǀ
vṛ́ṣaṇvantam bíbhratī dhūrṣú rátham mandrā́ ciketa nā́huṣīṣu vikṣú ǁ
Самхита транслитерация без ударения
rohicchyāvā sumadaṃśurlalāmīrdyukṣā rāya ṛjrāśvasya ǀ
vṛṣaṇvantam bibhratī dhūrṣu ratham mandrā ciketa nāhuṣīṣu vikṣu ǁ
Падапатха деванагари с ударением
रो॒हित् । श्या॒वा । सु॒मत्ऽअं॑शुः । ल॒ला॒मीः । द्यु॒क्षा । रा॒ये । ऋ॒ज्रऽअ॑श्वस्य ।
वृष॑ण्ऽवन्तम् । बिभ्र॑ती । धूः॒ऽसु । रथ॑म् । म॒न्द्रा । चि॒के॒त॒ । नाहु॑षीषु । वि॒क्षु ॥
Падапатха деванагари без ударения
रोहित् । श्यावा । सुमत्ऽअंशुः । ललामीः । द्युक्षा । राये । ऋज्रऽअश्वस्य ।
वृषण्ऽवन्तम् । बिभ्रती । धूःऽसु । रथम् । मन्द्रा । चिकेत । नाहुषीषु । विक्षु ॥
Падапатха транслитерация с ударением
rohít ǀ śyāvā́ ǀ sumát-aṃśuḥ ǀ lalāmī́ḥ ǀ dyukṣā́ ǀ rāyé ǀ ṛjrá-aśvasya ǀ
vṛ́ṣaṇ-vantam ǀ bíbhratī ǀ dhūḥ-sú ǀ rátham ǀ mandrā́ ǀ ciketa ǀ nā́huṣīṣu ǀ vikṣú ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
rohit ǀ śyāvā ǀ sumat-aṃśuḥ ǀ lalāmīḥ ǀ dyukṣā ǀ rāye ǀ ṛjra-aśvasya ǀ
vṛṣaṇ-vantam ǀ bibhratī ǀ dhūḥ-su ǀ ratham ǀ mandrā ǀ ciketa ǀ nāhuṣīṣu ǀ vikṣu ǁ
подстрочный перевод
Тёмно-красная, сияющая {Заря} восхитительная, приносящая для богатства Риджрашвы колесницу в упряжках с волокнами-строфами сомы , влекомую конями с метками на лбу, пробудилась в сознании среди людей в родственниках1.
1 Здесь – в пяти сыновьях Вришагиры – в Риджрашве, Амбариши, Сахадеве, Бхаямане и Сурадхасе.
Перевод — Падапатха — грамматика
Тёмно- ← [2] śyāvā (noun F-N ед.ч.) ← śyāva
красная ← [1] rohit (noun M-N ед.ч.)
сияющая {Заря} ← [5] dyukṣā (noun F-N ед.ч.) ← dyukṣa
восхитительная ← [12] mandrā (noun F-N ед.ч.) ← mandra
приносящая ← [9] bibhratī (Participle F-N ед.ч.)
для богатства ← [6] rāye (noun M-D ед.ч.) ← rai
Риджрашвы ← [7] ṛjra-aśvasya (noun M-G ед.ч.) ← ṛjrāśva
колесницу ← [11] ratham (noun M-Ac ед.ч.) ← ratha
в упряжках ← [10] dhūḥ-su (noun F-L мн.ч.) ← dhur
с волокнами-строфами сомы ← [3] sumat-aṃśuḥ (noun M-N ед.ч.) ← sumadaṃsu
влекомую конями ← [8] vṛṣaṇ-vantam (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛṣaṇvat
с метками на лбу ← [4] lalāmīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← lalāma
пробудилась в сознании ← [13] ciketa (verb Perfect Active ед.ч. 1е л.) ← cit
среди людей ← [15] vikṣu (noun L мн.ч.) ← viś
в родственниках ← [14] nāhuṣīṣu (noun F-L мн.ч.) ← nāhuṣa
01.100.17 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.11.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.065 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ए॒तत्त्यत्त॑ इंद्र॒ वृष्ण॑ उ॒क्थं वा॑र्षागि॒रा अ॒भि गृ॑णंति॒ राधः॑ ।
ऋ॒ज्राश्वः॒ प्रष्टि॑भिरंब॒रीषः॑ स॒हदे॑वो॒ भय॑मानः सु॒राधाः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
एतत्त्यत्त इंद्र वृष्ण उक्थं वार्षागिरा अभि गृणंति राधः ।
ऋज्राश्वः प्रष्टिभिरंबरीषः सहदेवो भयमानः सुराधाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
etáttyátta indra vṛ́ṣṇa ukthám vārṣāgirā́ abhí gṛṇanti rā́dhaḥ ǀ
ṛjrā́śvaḥ práṣṭibhirambarī́ṣaḥ sahádevo bháyamānaḥ surā́dhāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
etattyatta indra vṛṣṇa uktham vārṣāgirā abhi gṛṇanti rādhaḥ ǀ
ṛjrāśvaḥ praṣṭibhirambarīṣaḥ sahadevo bhayamānaḥ surādhāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ए॒तत् । त्यत् । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । वृष्णे॑ । उ॒क्थम् । वा॒र्षा॒गि॒राः । अ॒भि । गृ॒ण॒न्ति॒ । राधः॑ ।
ऋ॒ज्रऽअ॑श्वः । प्रष्टि॑ऽभिः । अ॒म्ब॒रीषः॑ । स॒हऽदे॑वः । भय॑मानः । सु॒ऽराधाः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
एतत् । त्यत् । ते । इन्द्र । वृष्णे । उक्थम् । वार्षागिराः । अभि । गृणन्ति । राधः ।
ऋज्रऽअश्वः । प्रष्टिऽभिः । अम्बरीषः । सहऽदेवः । भयमानः । सुऽराधाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
etát ǀ tyát ǀ te ǀ indra ǀ vṛ́ṣṇe ǀ ukthám ǀ vārṣāgirā́ḥ ǀ abhí ǀ gṛṇanti ǀ rā́dhaḥ ǀ
ṛjrá-aśvaḥ ǀ práṣṭi-bhiḥ ǀ ambarī́ṣaḥ ǀ sahá-devaḥ ǀ bháyamānaḥ ǀ su-rā́dhāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
etat ǀ tyat ǀ te ǀ indra ǀ vṛṣṇe ǀ uktham ǀ vārṣāgirāḥ ǀ abhi ǀ gṛṇanti ǀ rādhaḥ ǀ
ṛjra-aśvaḥ ǀ praṣṭi-bhiḥ ǀ ambarīṣaḥ ǀ saha-devaḥ ǀ bhayamānaḥ ǀ su-rādhāḥ ǁ
подстрочный перевод
Это – то для тебя, для Быка, о Индра , провозглашение, сыновья Вришагиры оглашают богатство , Риджрашва со стоящими рядом Амбаришей, Сахадевой, Бхаяманой, Сурадхасом .
Перевод — Падапатха — грамматика
Это ← [1] etat (noun N-Ac ед.ч.) ← etad
то ← [2] tyat (noun N-Ac ед.ч.) ← tyad
для тебя ← [3] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
для Быка ← [5] vṛṣṇe (noun M-D ед.ч.) ← vṛṣan
о Индра ← [4] indra (noun M-V ед.ч.)
провозглашение ← [6] uktham (noun N-Ac ед.ч.) ← uktha
сыновья Вришагиры ← [7] vārṣāgirāḥ (noun M-N мн.ч.) ← vārṣāgira
оглашают ← [8] abhi (неизменяемое слово; preposition); [9] gṛṇanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← gṝ
богатство ← [10] rādhaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← rādhas
Риджрашва ← [11] ṛjra-aśvaḥ (noun M-N ед.ч.) ← ṛjrāśva
со стоящими рядом ← [12] praṣṭi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← praṣṭi
Амбаришей ← [13] ambarīṣaḥ (noun M-N ед.ч.) ← ambarīṣa
Сахадевой ← [14] saha-devaḥ (noun M-N ед.ч.) ← sahadeva
Бхаяманой ← [15] bhayamānaḥ (noun M-N ед.ч.) ← bhayamāna
Сурадхасом ← [16] su-rādhāḥ (noun M-N ед.ч.) ← surādhas
01.100.18 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.11.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.066 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
दस्यूं॒छिम्यूं॑श्च पुरुहू॒त एवै॑र्ह॒त्वा पृ॑थि॒व्यां शर्वा॒ नि ब॑र्हीत् ।
सन॒त्क्षेत्रं॒ सखि॑भिः श्वि॒त्न्येभिः॒ सन॒त्सूर्यं॒ सन॑द॒पः सु॒वज्रः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
दस्यूंछिम्यूंश्च पुरुहूत एवैर्हत्वा पृथिव्यां शर्वा नि बर्हीत् ।
सनत्क्षेत्रं सखिभिः श्वित्न्येभिः सनत्सूर्यं सनदपः सुवज्रः ॥
Самхита транслитерация с ударением
dásyūñchímyūṃśca puruhūtá évairhatvā́ pṛthivyā́m śárvā ní barhīt ǀ
sánatkṣétram sákhibhiḥ śvitnyébhiḥ sánatsū́ryam sánadapáḥ suvájraḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
dasyūñchimyūṃśca puruhūta evairhatvā pṛthivyām śarvā ni barhīt ǀ
sanatkṣetram sakhibhiḥ śvitnyebhiḥ sanatsūryam sanadapaḥ suvajraḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
दस्यू॑न् । शिम्यू॑न् । च॒ । पु॒रु॒ऽहू॒तः । एवैः॑ । ह॒त्वा । पृ॒थि॒व्याम् । शर्वा॑ । नि । ब॒र्ही॒त् ।
सन॑त् । क्षेत्र॑म् । सखि॑ऽभिः । श्वि॒त्न्येभिः॑ । सन॑त् । सूर्य॑म् । सन॑त् । अ॒पः । सु॒ऽवज्रः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
दस्यून् । शिम्यून् । च । पुरुऽहूतः । एवैः । हत्वा । पृथिव्याम् । शर्वा । नि । बर्हीत् ।
सनत् । क्षेत्रम् । सखिऽभिः । श्वित्न्येभिः । सनत् । सूर्यम् । सनत् । अपः । सुऽवज्रः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
dásyūn ǀ śímyūn ǀ ca ǀ puru-hūtáḥ ǀ évaiḥ ǀ hatvā́ ǀ pṛthivyā́m ǀ śárvā ǀ ní ǀ barhīt ǀ
sánat ǀ kṣétram ǀ sákhi-bhiḥ ǀ śvitnyébhiḥ ǀ sánat ǀ sū́ryam ǀ sánat ǀ apáḥ ǀ su-vájraḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
dasyūn ǀ śimyūn ǀ ca ǀ puru-hūtaḥ ǀ evaiḥ ǀ hatvā ǀ pṛthivyām ǀ śarvā ǀ ni ǀ barhīt ǀ
sanat ǀ kṣetram ǀ sakhi-bhiḥ ǀ śvitnyebhiḥ ǀ sanat ǀ sūryam ǀ sanat ǀ apaḥ ǀ su-vajraḥ ǁ
подстрочный перевод
Многопризываемый, разящий с поспешающими, убивая, {он} поверг на Земле Дасью <во мн.ч.> и Шимью , завоёвывал со светлыми товарищами Поле , завоёвывал Солнце , завоёвывал Во́ды , он, имеющий хорошую молнию .
Перевод — Падапатха — грамматика
Многопризываемый ← [4] puru-hūtaḥ (noun M-N ед.ч.) ← puruhūta
разящий ← [6] hatvā (неизменяемое слово; Participle M-N ед.ч.) ← han
с поспешающими ← [5] evaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← eva
убивая ← [8] śarvā (неизменяемое слово; verb Absolutive) ← śarv
{он} поверг ← [9] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [10] barhīt (verb Aorist ед.ч. 3е л.) ← bṛh
на Земле ← [7] pṛthivyām (noun F-L ед.ч.) ← pṛthivī
Дасью <во мн.ч.> ← [1] dasyūn (noun M-Ac мн.ч.) ← dasyu
и ← [3] ca (неизменяемое слово; copulative)
Шимью ← [2] śimyūn (noun M-Ac мн.ч.) ← śimyu
завоёвывал ← [11] sanat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← san
со светлыми ← [14] śvitnyebhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← śvitnya
товарищами ← [13] sakhi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← sakhi
Поле ← [12] kṣetram (noun N-Ac ед.ч.) ← kṣetra
завоёвывал ← [15] sanat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← san
Солнце ← [16] sūryam (noun M-Ac ед.ч.) ← sūrya
завоёвывал ← [17] sanat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← san
Во́ды ← [18] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← ap
он, имеющий хорошую молнию ← [19] su-vajraḥ (noun M-N ед.ч.) ← suvajra
01.100.19 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.11.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.067 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वि॒श्वाहेंद्रो॑ अधिव॒क्ता नो॑ अ॒स्त्वप॑रिह्वृताः सनुयाम॒ वाजं॑ ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहंता॒मदि॑तिः॒ सिंधुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥
Самхита деванагари без ударения
विश्वाहेंद्रो अधिवक्ता नो अस्त्वपरिह्वृताः सनुयाम वाजं ।
तन्नो मित्रो वरुणो मामहंतामदितिः सिंधुः पृथिवी उत द्यौः ॥
Самхита транслитерация с ударением
viśvā́héndro adhivaktā́ no astváparihvṛtāḥ sanuyāma vā́jam ǀ
tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndhuḥ pṛthivī́ utá dyáuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
viśvāhendro adhivaktā no astvaparihvṛtāḥ sanuyāma vājam ǀ
tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वि॒श्वाहा॑ । इन्द्रः॑ । अ॒धि॒ऽव॒क्ता । नः॒ । अ॒स्तु॒ । अप॑रिऽह्वृताः । स॒नु॒या॒म॒ । वाज॑म् ।
तत् । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । म॒म॒ह॒न्ता॒म् । अदि॑तिः । सिन्धुः॑ । पृ॒थि॒वी । उ॒त । द्यौः ॥
Падапатха деванагари без ударения
विश्वाहा । इन्द्रः । अधिऽवक्ता । नः । अस्तु । अपरिऽह्वृताः । सनुयाम । वाजम् ।
तत् । नः । मित्रः । वरुणः । ममहन्ताम् । अदितिः । सिन्धुः । पृथिवी । उत । द्यौः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
viśvā́hā ǀ índraḥ ǀ adhi-vaktā́ ǀ naḥ ǀ astu ǀ ápari-hvṛtāḥ ǀ sanuyāma ǀ vā́jam ǀ
tát ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mamahantām ǀ áditiḥ ǀ síndhuḥ ǀ pṛthivī́ ǀ utá ǀ dyáuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
viśvāhā ǀ indraḥ ǀ adhi-vaktā ǀ naḥ ǀ astu ǀ apari-hvṛtāḥ ǀ sanuyāma ǀ vājam ǀ
tat ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mamahantām ǀ aditiḥ ǀ sindhuḥ ǀ pṛthivī ǀ uta ǀ dyauḥ ǁ
подстрочный перевод
Пусть Индра всегда нашим защитником будет, {мы}, не сворачивающие, завоевать хотим изобилие ; то нам Митра , Варуна пусть увеличат, Адити , Океан , Земля и Небо .
Перевод — Падапатха — грамматика
Пусть ← [5] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← as
Индра ← [2] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
всегда ← [1] viśvāhā (неизменяемое слово; adverb)
нашим ← [4] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
защитником ← [3] adhi-vaktā (noun M-N ед.ч.) ← adhivaktṛ
будет ← [5] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← as
{мы} ← [7] sanuyāma (verb Optative Active мн.ч. 1е л.) ← san
не сворачивающие ← [6] apari-hvṛtāḥ (noun M-N мн.ч.) ← aparihvṛta
завоевать хотим ← [7] sanuyāma (verb Optative Active мн.ч. 1е л.) ← san
изобилие ← [8] vājam (noun M-Ac ед.ч.) ← vāja
; то ← [9] tat (pronoun) ← tad
нам ← [10] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Митра ← [11] mitraḥ (noun M-N ед.ч.) ← mitra
Варуна ← [12] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← varuṇa
пусть увеличат ← [13] mamahantām (verb Subjunctive мн.ч. 3е л.) ← mah
Адити ← [14] aditiḥ (noun F-N ед.ч.) ← aditi
Океан ← [15] sindhuḥ (noun M-N ед.ч.) ← sindhu
Земля ← [16] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)
и ← [17] uta (неизменяемое слово; copulative)
Небо ← [18] dyauḥ (noun M-N ед.ч.) ← div
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 1918–201
1. Он, который сидит, Сильный, в ком обитают его силы, и является всеправителем Великого Неба и земли, противник наших противников, к которому мы взываем в сражениях,
Пусть этот Индра со своим эскортом Марутов будет с нами для нашего возрастания.
2. Убийца Сокрывателя, чей марш неосязаем, как курс Солнца, в величайшей силе с его собственными бросающимися товарищами,
Пусть этот Индра со своим эскортом Марутов будет с нами для нашего возрастания.
3. Он, чьи пути идут, словно выдаивая потоки неба, и из-за его могущества они не ограничиваются, преодолевающий, ломающий враждебные силы своими мужественными могуществами,
Пусть этот Индра со своим эскортом Марутов будет с нами для нашего возрастания.
4. Он должен стать самым Ангирасом с Ангирасами, сильным с сильным, товарищем с товарищами, певцом слова света с певцами слова, Старшим с теми, кто совершает путешествие.
Пусть этот Индра со своим эскортом Марутов будет с нами для нашего возрастания.
5. Далеко движущийся, он идёт с Неистовыми, как со своими детьми, и преодолевает враждебный сонм в битве, которая является могучим сражением богов. Он прокладывает свой путь через вещи Слова с Силами, которые живут в нём в его логове.
Пусть этот Индра со своим эскортом Марутов будет с нами для нашего возрастания.
6. Он, который формирует ум страсти и является создателем восторга, Хозяин бытия, к которому эти многочисленные создания взывают, в этот день пусть он нашими Сильными завоюет Солнце.
Пусть этот Индра со своим эскортом Марутов будет с нами для нашего возрастания.
7. Его возрастания делают его довольным в завоевании Героя; обитатели миров сделали его освободителем их обладаний. Он есть Один и единственный и при этом господь всякой работы, что сделана.
Пусть этот Индра со своим эскортом Марутов будет с нами для нашего возрастания.
8. Сильные мужи получили себе сильного бога для их возрастания и богатств в празднованиях его мощи. Он должен найти Свет для нас даже в нашей полной тьме.
Пусть этот Индра со своим эскортом Марутов будет с нами для нашего возрастания.
9. Его левая рука подавляет тех, кто вырос слишком большим, его правая рука собирает вместе все вещи, что сделаны. Он завоюет делателем богатства неба.
Пусть этот Индра со своим эскортом Марутов будет с нами для нашего возрастания.
10. Это он, что завоюет с его сонмами и его колесницами; сегодня он известен всем нациям. Его сила пересиливает отказы от Слова.
Пусть этот Индра со своим эскортом Марутов будет с нами для нашего возрастания.
11. Эти многочисленные создания призвали его, и в его дожде щедрости он направляется со своими Набрасывающимися, чтобы завоевать Воды, Сына и творение из нашего тела.
Пусть этот Индра со своим эскортом Марутов будет с нами для нашего возрастания.
12. Он вооружён молнией и он – убийца Разрушителей, он силён, ужасен и далеко движущийся, он – хозяин тысячи мудростей и ста руководств. Он в своей силе – словно нектарная чаша пяти народов людей.
Пусть этот Индра со своим эскортом Марутов будет с нами для нашего возрастания.
13. Его гром гармонично громко кричит, завоёвывающий Мир Солнца, и подобен рвущему светлому рёву Небес. Завоевания примыкают к нему и все виды богатства.
Пусть этот Индра со своим эскортом Марутов будет с нами для нашего возрастания.
14. Его нерушимое слово измеряет своей мыслью землю, небо и мир, чтобы наслаждаться ими в своём объятии со всех сторон и всюду вокруг. Он должен перенести нас за их пределы в восторге своего опьянения силами своей воли.
Пусть этот Индра со своим эскортом Марутов будет с нами для нашего возрастания.
15. Боги в их божественностях не могут достичь конца его мощи, ни смертные до него не доходят, ни эти воды не достигают. Он превосходит своей всераскалывающей силой землю и небо.
Пусть этот Индра со своим эскортом Марутов будет с нами для нашего возрастания.
16. Его восторженная кобыла, красная и гнедая, счастливого сияния и с ярким светом на её лбу, чьё место обитания – небо, пробуждена к знанию среди людских народов для счастья Риджрашвы и приходит, принося в его упряжи колесницу с Могучим.
17. Сыновья Вришагира, Риджрашва с теми, кто стоит позади него, Амбариша, Сахадева, Бхаямана и Сурадхас, о Индра, произносят провозглашение, которое является богатой радостью тебя, тебя, Могучего.
18. Господь молнии, к которому множество взывает, должен убить, должен сокрушить на нашей земле построившихся для боя Рвущих и Разрушающихся, и со своими белосияющими товарищами завоевать Поле, завоевать Солнце и завоевать Воды.
19. Пусть Индра всегда будет нашим выразителем, так, чтобы не повернувшиеся к искривлённости, мы могли завоевать изобилие неба. Это пусть Митра и Варуна, и Мать Бесконечная увеличат во мне, и великая Река, и Земля, и Небо.
1. स यो वृषा वृष्ण्येभिः समोकाः
Саян. कामानां वर्षिता वृष्णिभवैर्वीर्यैः संगतः
Он, который Сильный (Бык), живущий со своими силами.
वृषा может означать वर्षकः в некоторых пассажах, но здесь его значение явно должно обусловливаться или окрашиваться значением वृष्ण्य. Если वृष्ण्य означает силу, वृषा должно означать сильного; если वृषा означает Дающего дождь, वृष्ण्य должно означать изобилие. Но мы имеем वर्षीयः, वर्षिष्ठः, сравнительную и превосходную степень = более сильный, сильнейший, обширный, обширнейший, которые оригинально должны образовываться из वृषन् – хотя использоваться для वृद्ध; глагол वृष् , иметь верховную силу, разить, вредить, वर्षयते быть полным силы, वृषः сильный человек, враг, также мужественный, ср. лат. virtus, वृषण сильный, крепкий. वृषः, वृषा, वृषभः, бык, वृष्णिः баран, वृषलः конь должны идти от значения самца, жеребца, оплодотворителя (ср. वृषणः мошонка, वृष्य возбудитель, वृषली девушка во время менструации); वृषभः в действительности означает любого самца животного. Идея силы может идти от этого значения = мужество [virility], как здесь есть Самец, Бык или Сильный с его силами мужества, ср. नृ, नृम्नं, वीर, वीर्यं и т.д., или, вероятно, от значения убийства, нанесения вреда, ср. बलं сила, греч. belos, оружие, ballo, я бью.
वृषा я беру тогда = сильный, как वृषंतमः в стихе 2.
Маруты сами являются, вероятно, силами वृष्ण्यानि Индры; они являются в своей персональности его नरः или वीराः, поэтому в своей силе – его नृम्णानि, वीर्याणि, वृष्ण्यानि. Индра живёт со своими силами, своими Марутами-силами.
महो दिवः पृथिव्याश्च सम्राट्. Всеправитель великого неба и земли. Является ли “великого” здесь просто эпитетом обычного неба, или महो दिवः = बृहतो दिवः, великое небо, स्वः? Я беру его в последнем значении.
सतीनसत्वा हव्यो भरेषु. Одолевающий врага должен призываться в принесениях (богатства) или в битвах.
Саян. берёт सतीनसत्वा = उदकस्य सादयिता गमयिता. सतीन он объясняет как मेघेषु निषीदति, то, что сидит на облаках = вода или то, чего सती = माध्यमिका वाक् является इना ईश्वरी, и то, и другое – абсурд и надуманные дериваты, последнее противоречит всем правилам научной филологии.
सत्वा означает атакующего, бойца, воина от सद् наступать, атаковать; सतीन является архаическим словом с двойным значением, вероятно, оно означает врага, सतीनसत्वा = нападающий на врага.
भरेषु. Как भरः = битве? भृ означает в Веде приносить; естественным значением भरः было бы принесение богатства; но भृ может также означать в архаичном языке двигаться, атаковать, разить, ранить, тем сражаться, есть некоторый намёк на это в производном भर्त्स् грозить, оскорблять. Или भरः может означать ношу, давление, давку сражения, драку, ср. भार главный удар, гуща битвы (N.C.) и bhara, наполнять в бенгали, из оригинального значения нагружать, вдавливать.
मरुत्वान् नो भवत्विंद्र ऊती. Пусть Индра, держащий Марутов или сопровождаемый Марутами, будет для нас или для нашего возрастания.
ऊती Саян. ऊत्यै для защиты. ऊती может быть творительным или дательным. ऊत्या или ऊत्यै. Но означает ли ऊति – अवः защиту или вскармливание? Здесь много сражения, и защита может быть уместным значением. Но ср. стих 7, где Саяна не может поддержать это значение. Значение помощи, возрастания, вскармливания даёт хороший смысл везде в Р.В., но есть пассажи, в которых значения защиты невозможно. Поэтому я беру अवः и ऊति везде в первом значении3.
Принятыми значениями अव् являются (1) защищать; (2) давать удовольствие, удовлетворять, делать благо; (3) благоволить, продвигать; нравиться, любить, желать. Оно имеет также несколько других значений, среди которых वृद्धि, возрастать. Ср. лат. ave, жить хорошо, процветать. ऊतिः означает не только защиту, но и наслаждение, игру, чувство, очень близкое к счастью и процветанию, а также благосклонность, помощь, равно как и желание.
2. यस्यानाप्तः सूर्यस्येव यामः Он, марша которого никто не достиг, как марша солнца.
अनाप्तः Саян. परैरप्राप्ता गतिः не получаемый другими
Движение Индры и Сурьи
भरेभरे वृत्रहा शुष्मो अस्ति В столкновении и столкновении (или в принесении и принесении) убийца Вритры полон сил или героический.
शुष्मः Саян. असुराणां शोषकः
शुष् от корня शु. Это означает (1) ломать и т.д., тем направлять вперёд силу शुष्मं, शुष्मन् сила, शुष्मिन् сильный, ср. शूरः, शुटीरः, शवः, शुठ्, शुंड्, शुर् etc (2) гореть, сиять, शुष्मः = солнце, огонь (शुष्णः), शुष्मन् огонь, शुष्मं сияние ср. शुच्, शुभ् (3) двигаться.
Я беру это = полный сил, сильный. Если нет, тогда сияющий, сверкающий, как солнце.
वृषंतमः सखिभिः स्वेभिरेवैः Самый могучий со своими собственными атакующими [rushing] друзьями.
Саян. वृषंतमः कामानां वर्षिता. सखिभिः – друзья Индры, Маруты.
6. इंद्रः [अंधसः] सखिभ्यो गातुमिच्छति – в стихе [4] सखिभिः и गातुभिः, похоже, отсылают к Риши Ангирасам.
4. Пусть он станет самым Ангирасом с Ангирасами, будучи Быком с быками (бык – это мужская сила или Пуруша, nṛ, по отношению к Лучам и Водам, которые являются коровами, gāvaḥ, dhenavaḥ), Другом с друзьями, обладателем Рик с теми, кто имеет Рик (ṛgmibhir ṛgmī), самым великим с теми, кто совершает путешествие (gātubhiḥ, души, которые продвигаются по пути к Обширному и Истинному) – величайшим; пусть к Индре присоединятся Маруты (marutvān) для нашего процветания.
4. Ноябрь 19155
6. нашими “мужами” он завоёвывает солнце
8. он находит свет даже в кромешной тьме
18. он со своими сияющими товарищами завоёвывает для обладания поле (не это ли поле, в котором Атри видел сияющих коров?), завоёвывает солнце, завоёвывает воды
18. Он со своими сияющими компаньонами завоевал поле, завоевал Солнце, завоевал воды
6. Около 19137
1. वृष्ण्येभिः वृष्णभवैर्वीर्यैः समोकाः सम्यक् समवेतः
सतीनसत्वा. उदकस्य सादयिता गमयिता
मेघेषु निषीदतीति
सतीनं वृष्ट्युदकं. भवतु ऊती. रक्षणाय भवतु
1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 234-251. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 3, No2 (1979, December), pp. 147-149.
2 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 464-466. (Part 4 № 7).
3 В текстах 40-х годов Шри Ауробиндо постоянно использует значение защиты и безопасности: safeguarding, safety, keeping, guard, guarding, protection.– Прим. переводчика.
4 The Secret of the Veda. XVI. The Angiras Rishis // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 159-172. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 5 – December 1915, pp. 300-314.
5 The Secret of the Veda. XV. The Lost Sun and the Lost Cows // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 149-158. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 4 – November 1915, pp. 224-234.
6 The Secret of the Veda. XIV. The Cow and the Angiras Legend // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 138-148. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 3 – October 1915, pp. 165-174.
7 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 456-463. (Part 4 № 6).
19.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |