Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 102
|
1. Инфо |
К: | indra | |
От: | kutsa āṅgirasa | |
Размеры: | jagatī (1-7); triṣṭubh (8-11) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.102.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.14.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.079 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इ॒मां ते॒ धियं॒ प्र भ॑रे म॒हो म॒हीम॒स्य स्तो॒त्रे धि॒षणा॒ यत्त॑ आन॒जे ।
तमु॑त्स॒वे च॑ प्रस॒वे च॑ सास॒हिमिंद्रं॑ दे॒वासः॒ शव॑सामद॒न्ननु॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
इमां ते धियं प्र भरे महो महीमस्य स्तोत्रे धिषणा यत्त आनजे ।
तमुत्सवे च प्रसवे च सासहिमिंद्रं देवासः शवसामदन्ननु ॥
Самхита транслитерация с ударением
imā́m te dhíyam prá bhare mahó mahī́masyá stotré dhiṣáṇā yátta ānajé ǀ
támutsavé ca prasavé ca sāsahímíndram devā́saḥ śávasāmadannánu ǁ
Самхита транслитерация без ударения
imām te dhiyam pra bhare maho mahīmasya stotre dhiṣaṇā yatta ānaje ǀ
tamutsave ca prasave ca sāsahimindram devāsaḥ śavasāmadannanu ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इ॒माम् । ते॒ । धिय॑म् । प्र । भ॒रे॒ । म॒हः । म॒हीम् । अ॒स्य । स्तो॒त्रे । धि॒षणा॑ । यत् । ते॒ । आ॒न॒जे ।
तम् । उ॒त्ऽस॒वे । च॒ । प्र॒ऽस॒वे । च॒ । स॒स॒हिम् । इन्द्र॑म् । दे॒वासः॑ । शव॑सा । अ॒म॒द॒न् । अनु॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
इमाम् । ते । धियम् । प्र । भरे । महः । महीम् । अस्य । स्तोत्रे । धिषणा । यत् । ते । आनजे ।
तम् । उत्ऽसवे । च । प्रऽसवे । च । ससहिम् । इन्द्रम् । देवासः । शवसा । अमदन् । अनु ॥
Падапатха транслитерация с ударением
imā́m ǀ te ǀ dhíyam ǀ prá ǀ bhare ǀ maháḥ ǀ mahī́m ǀ asyá ǀ stotré ǀ dhiṣáṇā ǀ yát ǀ te ǀ ānajé ǀ
tám ǀ ut-savé ǀ ca ǀ pra-savé ǀ ca ǀ sasahím ǀ índram ǀ devā́saḥ ǀ śávasā ǀ amadan ǀ ánu ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
imām ǀ te ǀ dhiyam ǀ pra ǀ bhare ǀ mahaḥ ǀ mahīm ǀ asya ǀ stotre ǀ dhiṣaṇā ǀ yat ǀ te ǀ ānaje ǀ
tam ǀ ut-save ǀ ca ǀ pra-save ǀ ca ǀ sasahim ǀ indram ǀ devāsaḥ ǀ śavasā ǀ amadan ǀ anu ǁ
подстрочный перевод
Эту твою мысль великую великого несу {я} вперёд, когда в гимне этого {Риши} твоё Понимание было проявлено; благодаря ему, Индре , шлющему свою мощь и в подъёме , и в излиянии, боги опьянялись {той} светлой силой .
Перевод — Падапатха — грамматика
Эту ← [1] imām (pronoun F-Ac ед.ч.) ← iyam
твою ← [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
мысль ← [3] dhiyam (noun F-Ac ед.ч.) ← dhī
великую ← [7] mahīm (noun F-Ac ед.ч.) ← mah
великого ← [6] mahaḥ (noun M-G ед.ч.) ← mah
несу {я} ← [5] bhare (verb Present Middle ед.ч. 1е л.) ← bhṛ
вперёд ← [4] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
когда ← [11] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
в гимне ← [9] stotre (noun N-L ед.ч.) ← stotra
этого {Риши} ← [8] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
твоё ← [12] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
Понимание ← [10] dhiṣaṇā (noun F-N ед.ч.) ← dhiṣaṇa
было проявлено ← [13] ānaje (verb Perfect Middle ед.ч. 1е л.) ← añj
; благодаря ← [24] anu (неизменяемое слово; preposition)
ему ← [14] tam (pronoun M-Ac ед.ч. 3е л.)
Индре ← [20] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
шлющему свою мощь ← [19] sasahim = sasahāyam (noun M-Ac ед.ч.) ← sasahāya
и ← [16] ca (неизменяемое слово; copulative)
в подъёме ← [15] ut-save (noun M-L ед.ч.) ← utsava
и ← [18] ca (неизменяемое слово; copulative)
в излиянии ← [17] pra-save (noun M-L ед.ч.) ← prasava
боги ← [21] devāsaḥ (noun M-N мн.ч.) ← devās
опьянялись ← [23] amadan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← mad
{той} светлой силой ← [22] śavasā (noun N-I ед.ч.) ← śavas
01.102.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.14.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.080 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒स्य श्रवो॑ न॒द्यः॑ स॒प्त बि॑भ्रति॒ द्यावा॒क्षामा॑ पृथि॒वी द॑र्श॒तं वपुः॑ ।
अ॒स्मे सू॑र्याचंद्र॒मसा॑भि॒चक्षे॑ श्र॒द्धे कमिं॑द्र चरतो वितर्तु॒रं ॥
Самхита деванагари без ударения
अस्य श्रवो नद्यः सप्त बिभ्रति द्यावाक्षामा पृथिवी दर्शतं वपुः ।
अस्मे सूर्याचंद्रमसाभिचक्षे श्रद्धे कमिंद्र चरतो वितर्तुरं ॥
Самхита транслитерация с ударением
asyá śrávo nadyáḥ saptá bibhrati dyā́vākṣā́mā pṛthivī́ darśatám vápuḥ ǀ
asmé sūryācandramásābhicákṣe śraddhé kámindra carato vitarturám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asya śravo nadyaḥ sapta bibhrati dyāvākṣāmā pṛthivī darśatam vapuḥ ǀ
asme sūryācandramasābhicakṣe śraddhe kamindra carato vitarturam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒स्य । श्रवः॑ । न॒द्यः॑ । स॒प्त । बि॒भ्र॒ति॒ । द्यावा॒क्षामा॑ । पृ॒थि॒वी । द॒र्श॒तम् । वपुः॑ ।
अ॒स्मे इति॑ । सू॒र्या॒च॒न्द्र॒मसा॑ । अ॒भि॒ऽचक्षे॑ । श्र॒द्धे । कम् । इ॒न्द्र॒ । च॒र॒तः॒ । वि॒ऽत॒र्तु॒रम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अस्य । श्रवः । नद्यः । सप्त । बिभ्रति । द्यावाक्षामा । पृथिवी । दर्शतम् । वपुः ।
अस्मे इति । सूर्याचन्द्रमसा । अभिऽचक्षे । श्रद्धे । कम् । इन्द्र । चरतः । विऽतर्तुरम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
asyá ǀ śrávaḥ ǀ nadyáḥ ǀ saptá ǀ bibhrati ǀ dyā́vākṣā́mā ǀ pṛthivī́ ǀ darśatám ǀ vápuḥ ǀ
asmé íti ǀ sūryācandramásā ǀ abhi-cákṣe ǀ śraddhé ǀ kám ǀ indra ǀ carataḥ ǀ vi-tarturám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asya ǀ śravaḥ ǀ nadyaḥ ǀ sapta ǀ bibhrati ǀ dyāvākṣāmā ǀ pṛthivī ǀ darśatam ǀ vapuḥ ǀ
asme iti ǀ sūryācandramasā ǀ abhi-cakṣe ǀ śraddhe ǀ kam ǀ indra ǀ carataḥ ǀ vi-tarturam ǁ
подстрочный перевод
Его слышание {Истины} несут {все} семь рек , Небо-Земля – {его} зримое тело; да, Солнце и Луна, о Индра , по очереди движутся в нашей вере {и} в ви́дении.
Перевод — Падапатха — грамматика
Его ← [1] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
слышание {Истины} ← [2] śravaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← śravas
несут ← [5] bibhrati (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← bhṛ
{все} семь ← [4] sapta (number)
рек ← [3] nadyaḥ (noun F-N мн.ч.) ← nadī
Небо-Земля ← [6] dyāvākṣāmā (noun F-N ед.ч.); [7] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)
{его} зримое ← [8] darśatam (noun N-N ед.ч.) ← darśata
тело ← [9] vapuḥ (noun N-N ед.ч.) ← vapus
; да ← [14] kam (неизменяемое слово; particle)
Солнце и Луна ← [11] sūryācandramasā (noun M дв.ч.)
о Индра ← [15] indra (noun M-V ед.ч.)
по очереди ← [17] vi-tarturam (неизменяемое слово; adverb) ← vitarturam
движутся ← [16] carataḥ (verb Present Active дв.ч. 3е л.) ← car
в нашей ← [10] asme iti (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
вере ← [13] śraddhe (noun M-L ед.ч.) ← śraddha
{и} в ви́дении ← [12] abhi-cakṣe = abhicakṣaṇe (noun N-L ед.ч.) ← abhicakṣaṇa
01.102.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.14.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.081 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तं स्मा॒ रथं॑ मघव॒न्प्राव॑ सा॒तये॒ जैत्रं॒ यं ते॑ अनु॒मदा॑म संग॒मे ।
आ॒जा न॑ इंद्र॒ मन॑सा पुरुष्टुत त्वा॒यद्भ्यो॑ मघवं॒छर्म॑ यच्छ नः ॥
Самхита деванагари без ударения
तं स्मा रथं मघवन्प्राव सातये जैत्रं यं ते अनुमदाम संगमे ।
आजा न इंद्र मनसा पुरुष्टुत त्वायद्भ्यो मघवंछर्म यच्छ नः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tám smā rátham maghavanprā́va sātáye jáitram yám te anumádāma saṃgamé ǀ
ājā́ na indra mánasā puruṣṭuta tvāyádbhyo maghavañchárma yaccha naḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tam smā ratham maghavanprāva sātaye jaitram yam te anumadāma saṃgame ǀ
ājā na indra manasā puruṣṭuta tvāyadbhyo maghavañcharma yaccha naḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तम् । स्म॒ । रथ॑म् । म॒घ॒ऽव॒न् । प्र । अ॒व॒ । सा॒तये॑ । जैत्र॑म् । यम् । ते॒ । अ॒नु॒ऽमदा॑म । स॒म्ऽग॒मे ।
आ॒जा । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । मन॑सा । पु॒रु॒ऽस्तु॒त॒ । त्वा॒यत्ऽभ्यः॑ । म॒घ॒ऽव॒न् । शर्म॑ । य॒च्छ॒ । नः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
तम् । स्म । रथम् । मघऽवन् । प्र । अव । सातये । जैत्रम् । यम् । ते । अनुऽमदाम । सम्ऽगमे ।
आजा । नः । इन्द्र । मनसा । पुरुऽस्तुत । त्वायत्ऽभ्यः । मघऽवन् । शर्म । यच्छ । नः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tám ǀ sma ǀ rátham ǀ magha-van ǀ prá ǀ ava ǀ sātáye ǀ jáitram ǀ yám ǀ te ǀ anu-mádāma ǀ sam-gamé ǀ
ājā́ ǀ naḥ ǀ indra ǀ mánasā ǀ puru-stuta ǀ tvāyát-bhyaḥ ǀ magha-van ǀ śárma ǀ yaccha ǀ naḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tam ǀ sma ǀ ratham ǀ magha-van ǀ pra ǀ ava ǀ sātaye ǀ jaitram ǀ yam ǀ te ǀ anu-madāma ǀ sam-game ǀ
ājā ǀ naḥ ǀ indra ǀ manasā ǀ puru-stuta ǀ tvāyat-bhyaḥ ǀ magha-van ǀ śarma ǀ yaccha ǀ naḥ ǁ
подстрочный перевод
Непременно ту твою колесницу победную, о Господь изобилия , вперёд продвигай для завоевания {богатств}, во встрече с которой {мы} да возрадуемся; в битве для нас, о Индра , о многовосхваляемый, для желающих тебя, о Господь изобилия , умом для нас протяни мирное счастье.
Перевод — Падапатха — грамматика
Непременно ← [2] sma (неизменяемое слово; particle)
ту ← [1] tam (pronoun M-Ac ед.ч. 3е л.)
твою ← [10] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
колесницу ← [3] ratham (noun M-Ac ед.ч.) ← ratha
победную ← [8] jaitram (noun M-Ac ед.ч.) ← jaitra
о Господь изобилия ← [4] magha-van (noun M-V ед.ч.) ← maghavan
вперёд продвигай ← [5] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [6] ava (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← av
для завоевания {богатств} ← [7] sātaye (noun F-D ед.ч.) ← sāti
во встрече ← [12] sam-game (noun M-L ед.ч.) ← saṃgama
с которой ← [9] yam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← yad
{мы} да возрадуемся ← [11] anu-madāma (verb Optative Active мн.ч. 1е л.) ← anumad
; в битве ← [13] ājā = ājau (noun M-L ед.ч.) ← āji
для нас ← [14] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
о Индра ← [15] indra (noun M-V ед.ч.)
о многовосхваляемый ← [17] puru-stuta (noun M-V ед.ч.) ← puruṣṭuta
для желающих тебя ← [18] tvāyat-bhyaḥ (noun M-D мн.ч.) ← tvāyat
о Господь изобилия ← [19] magha-van (noun M-V ед.ч.) ← maghavan
умом ← [16] manasā (noun N-I ед.ч.) ← manas
для нас ← [22] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
протяни ← [21] yaccha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← yam
мирное счастье ← [20] śarma (noun N-Ac ед.ч.) ← śarman
01.102.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.14.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.082 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
व॒यं ज॑येम॒ त्वया॑ यु॒जा वृत॑म॒स्माक॒मंश॒मुद॑वा॒ भरे॑भरे ।
अ॒स्मभ्य॑मिंद्र॒ वरि॑वः सु॒गं कृ॑धि॒ प्र शत्रू॑णां मघव॒न्वृष्ण्या॑ रुज ॥
Самхита деванагари без ударения
वयं जयेम त्वया युजा वृतमस्माकमंशमुदवा भरेभरे ।
अस्मभ्यमिंद्र वरिवः सुगं कृधि प्र शत्रूणां मघवन्वृष्ण्या रुज ॥
Самхита транслитерация с ударением
vayám jayema tváyā yujā́ vṛ́tamasmā́kamáṃśamúdavā bhárebhare ǀ
asmábhyamindra várivaḥ sugám kṛdhi prá śátrūṇām maghavanvṛ́ṣṇyā ruja ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vayam jayema tvayā yujā vṛtamasmākamaṃśamudavā bharebhare ǀ
asmabhyamindra varivaḥ sugam kṛdhi pra śatrūṇām maghavanvṛṣṇyā ruja ǁ
Падапатха деванагари с ударением
व॒यम् । ज॒ये॒म॒ । त्वया॑ । यु॒जा । वृत॑म् । अ॒स्माक॑म् । अंश॑म् । उत् । अ॒व॒ । भरे॑ऽभरे ।
अ॒स्मभ्य॑म् । इ॒न्द्र॒ । वरि॑वः । सु॒ऽगम् । कृ॒धि॒ । प्र । शत्रू॑णाम् । म॒घ॒ऽव॒न् । वृष्ण्या॑ । रु॒ज॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
वयम् । जयेम । त्वया । युजा । वृतम् । अस्माकम् । अंशम् । उत् । अव । भरेऽभरे ।
अस्मभ्यम् । इन्द्र । वरिवः । सुऽगम् । कृधि । प्र । शत्रूणाम् । मघऽवन् । वृष्ण्या । रुज ॥
Падапатха транслитерация с ударением
vayám ǀ jayema ǀ tváyā ǀ yujā́ ǀ vṛ́tam ǀ asmā́kam ǀ áṃśam ǀ út ǀ ava ǀ bháre-bhare ǀ
asmábhyam ǀ indra ǀ várivaḥ ǀ su-gám ǀ kṛdhi ǀ prá ǀ śátrūṇām ǀ magha-van ǀ vṛ́ṣṇyā ǀ ruja ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vayam ǀ jayema ǀ tvayā ǀ yujā ǀ vṛtam ǀ asmākam ǀ aṃśam ǀ ut ǀ ava ǀ bhare-bhare ǀ
asmabhyam ǀ indra ǀ varivaḥ ǀ su-gam ǀ kṛdhi ǀ pra ǀ śatrūṇām ǀ magha-van ǀ vṛṣṇyā ǀ ruja ǁ
подстрочный перевод
Пусть мы завоюем с тобой запряжённым сокрытое, в провозглашении за провозглашением взрасти нашу долю; для нас, о Индра , широкий простор , лёгкое путешествие сделай, о Господь изобилия , сломи мужские силы врагов.
Перевод — Падапатха — грамматика
Пусть ← [2] jayema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.) ← ji
мы ← [1] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)
завоюем ← [2] jayema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.) ← ji
с тобой ← [3] tvayā (pronoun I ед.ч. 2е л.) ← tva
запряжённым ← [4] yujā (noun M-I ед.ч.) ← yuj
сокрытое ← [5] vṛtam (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛta
в провозглашении за провозглашением ← [10] bhare-bhare (noun M-L ед.ч.) ← bhara
взрасти ← [8] ut (неизменяемое слово; adverb, particle); [9] ava (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← av
нашу ← [6] asmākam (noun M-Ac ед.ч.) ← asmāka
долю ← [7] aṃśam (noun M-Ac ед.ч.) ← aṃśa
; для нас ← [11] asmabhyam (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
о Индра ← [12] indra (noun M-V ед.ч.)
широкий простор ← [13] varivaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← varivas
лёгкое путешествие ← [14] su-gam (noun N-Ac ед.ч.) ← suga
сделай ← [15] kṛdhi (verb Aorist root Imperative ед.ч. 2е л.) ← kṛ
о Господь изобилия ← [18] magha-van (noun M-V ед.ч.) ← maghavan
сломи ← [16] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [20] ruja (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← ruj
мужские силы ← [19] vṛṣṇyā = vṛṣṇyāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← vṛṣṇya
врагов ← [17] śatrūṇām (noun M-G мн.ч.) ← śatru
01.102.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.14.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.083 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
नाना॒ हि त्वा॒ हव॑माना॒ जना॑ इ॒मे धना॑नां धर्त॒रव॑सा विप॒न्यवः॑ ।
अ॒स्माकं॑ स्मा॒ रथ॒मा ति॑ष्ठ सा॒तये॒ जैत्रं॒ हीं॑द्र॒ निभृ॑तं॒ मन॒स्तव॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
नाना हि त्वा हवमाना जना इमे धनानां धर्तरवसा विपन्यवः ।
अस्माकं स्मा रथमा तिष्ठ सातये जैत्रं हींद्र निभृतं मनस्तव ॥
Самхита транслитерация с ударением
nā́nā hí tvā hávamānā jánā imé dhánānām dhartarávasā vipanyávaḥ ǀ
asmā́kam smā ráthamā́ tiṣṭha sātáye jáitram hī́ndra níbhṛtam mánastáva ǁ
Самхита транслитерация без ударения
nānā hi tvā havamānā janā ime dhanānām dhartaravasā vipanyavaḥ ǀ
asmākam smā rathamā tiṣṭha sātaye jaitram hīndra nibhṛtam manastava ǁ
Падапатха деванагари с ударением
नाना॑ । हि । त्वा॒ । हव॑मानाः । जनाः॑ । इ॒मे । धना॑नाम् । ध॒र्तः॒ । अव॑सा । वि॒प॒न्यवः॑ ।
अ॒स्माक॑म् । स्म॒ । रथ॑म् । आ । ति॒ष्ठ॒ । सा॒तये॑ । जैत्र॑म् । हि । इ॒न्द्र॒ । निऽभृ॑तम् । मनः॑ । तव॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
नाना । हि । त्वा । हवमानाः । जनाः । इमे । धनानाम् । धर्तः । अवसा । विपन्यवः ।
अस्माकम् । स्म । रथम् । आ । तिष्ठ । सातये । जैत्रम् । हि । इन्द्र । निऽभृतम् । मनः । तव ॥
Падапатха транслитерация с ударением
nā́nā ǀ hí ǀ tvā ǀ hávamānāḥ ǀ jánāḥ ǀ imé ǀ dhánānām ǀ dhartaḥ ǀ ávasā ǀ vipanyávaḥ ǀ
asmā́kam ǀ sma ǀ rátham ǀ ā́ ǀ tiṣṭha ǀ sātáye ǀ jáitram ǀ hí ǀ indra ǀ ní-bhṛtam ǀ mánaḥ ǀ táva ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
nānā ǀ hi ǀ tvā ǀ havamānāḥ ǀ janāḥ ǀ ime ǀ dhanānām ǀ dhartaḥ ǀ avasā ǀ vipanyavaḥ ǀ
asmākam ǀ sma ǀ ratham ǀ ā ǀ tiṣṭha ǀ sātaye ǀ jaitram ǀ hi ǀ indra ǀ ni-bhṛtam ǀ manaḥ ǀ tava ǁ
подстрочный перевод
Ведь эти рождённые создания, светлые в знании ,– призывающие различно тебя, о Держатель богатств , с защитой; непременно на нашу колесницу для завоевания встань, ведь победоносен, о Индра , твой целенаправленный ум.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ведь ← [2] hi (неизменяемое слово; particle)
эти ← [6] ime (pronoun M-N мн.ч.) ← iyam
рождённые создания ← [5] janāḥ (noun M-N мн.ч.) ← jana
светлые в знании ← [10] vipanyavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← vipanyu
призывающие ← [4] havamānāḥ (Participle M-N мн.ч.) ← havamāna
различно ← [1] nānā (неизменяемое слово; adverb)
тебя ← [3] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
о Держатель ← [8] dhartaḥ (noun M-V ед.ч.) ← dhartṛ
богатств ← [7] dhanānām (noun N-G мн.ч.) ← dhana
с защитой ← [9] avasā (noun N-I ед.ч.) ← avas
; непременно ← [12] sma (неизменяемое слово; particle)
на нашу ← [11] asmākam (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
колесницу ← [13] ratham (noun M-Ac ед.ч.) ← ratha
для завоевания ← [16] sātaye (noun F-D ед.ч.) ← sāti
встань ← [14] ā (preposition); [15] tiṣṭha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← sthā
ведь ← [18] hi (неизменяемое слово; particle)
победоносен ← [17] jaitram (noun M-Ac ед.ч.) ← jaitra
о Индра ← [19] indra (noun M-V ед.ч.)
твой ← [22] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
целенаправленный ← [20] ni-bhṛtam (noun M-Ac ед.ч.) ← nibhṛta
ум ← [21] manaḥ (noun N-N ед.ч.) ← manas
01.102.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.15.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.084 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
गो॒जिता॑ बा॒हू अमि॑तक्रतुः सि॒मः कर्म॑न्कर्मंछ॒तमू॑तिः खजंक॒रः ।
अ॒क॒ल्प इंद्रः॑ प्रति॒मान॒मोज॒साथा॒ जना॒ वि ह्व॑यंते सिषा॒सवः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
गोजिता बाहू अमितक्रतुः सिमः कर्मन्कर्मंछतमूतिः खजंकरः ।
अकल्प इंद्रः प्रतिमानमोजसाथा जना वि ह्वयंते सिषासवः ॥
Самхита транслитерация с ударением
gojítā bāhū́ ámitakratuḥ simáḥ kármankarmañchatámūtiḥ khajaṃkaráḥ ǀ
akalpá índraḥ pratimā́namójasā́thā jánā ví hvayante siṣāsávaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
gojitā bāhū amitakratuḥ simaḥ karmankarmañchatamūtiḥ khajaṃkaraḥ ǀ
akalpa indraḥ pratimānamojasāthā janā vi hvayante siṣāsavaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
गो॒ऽजिता॑ । बा॒हू इति॑ । अमि॑तऽक्रतुः । सि॒मः । कर्म॑न्ऽकर्मन् । श॒तम्ऽऊ॑तिः । ख॒ज॒म्ऽक॒रः ।
अ॒क॒ल्पः । इन्द्रः॑ । प्र॒ति॒ऽमान॑म् । ओज॑सा । अथ॑ । जनाः॑ । वि । ह्व॒य॒न्ते॒ । सि॒सा॒सवः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
गोऽजिता । बाहू इति । अमितऽक्रतुः । सिमः । कर्मन्ऽकर्मन् । शतम्ऽऊतिः । खजम्ऽकरः ।
अकल्पः । इन्द्रः । प्रतिऽमानम् । ओजसा । अथ । जनाः । वि । ह्वयन्ते । सिसासवः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
go-jítā ǀ bāhū́ íti ǀ ámita-kratuḥ ǀ simáḥ ǀ kárman-karman ǀ śatám-ūtiḥ ǀ khajam-karáḥ ǀ
akalpáḥ ǀ índraḥ ǀ prati-mā́nam ǀ ójasā ǀ átha ǀ jánāḥ ǀ ví ǀ hvayante ǀ sisāsávaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
go-jitā ǀ bāhū iti ǀ amita-kratuḥ ǀ simaḥ ǀ karman-karman ǀ śatam-ūtiḥ ǀ khajam-karaḥ ǀ
akalpaḥ ǀ indraḥ ǀ prati-mānam ǀ ojasā ǀ atha ǀ janāḥ ǀ vi ǀ hvayante ǀ sisāsavaḥ ǁ
подстрочный перевод
Завоёвывающие коров две руки , сам – неизмерим в силе воли , в каждой работе {он – } дающий стократную защиту и рост , приводящий в движение , Индра , силой не имеющий равного, поэтому рождённые создания, ищущие завоевания, {его} призывают повсюду.
Перевод — Падапатха — грамматика
Завоёвывающие коров ← [1] go-jitā (noun F-N ед.ч.) ← gojit
две руки ← [2] bāhū iti (noun M-N дв.ч.) ← bāhu
сам ← [4] simaḥ (noun M-N ед.ч.) ← sima
неизмерим в силе воли ← [3] amita-kratuḥ (noun M-N ед.ч.) ← amitakratu
в каждой работе ← [5] karman-karman = karmaṇi (noun N-L ед.ч.) ← karman
{он – } дающий стократную защиту и рост ← [6] śatam-ūtiḥ (noun M-N ед.ч.) ← śatamūti
приводящий в движение ← [7] khajam-karaḥ (noun M-N ед.ч.) ← khajaṃkara
Индра ← [9] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
силой ← [11] ojasā (noun N-I ед.ч.) ← ojas
не имеющий ← [8] akalpaḥ (noun M-N ед.ч.) ← akalpa
равного ← [10] prati-mānam (noun N-Ac ед.ч.) ← pratimāna
поэтому ← [12] atha (неизменяемое слово; adverb)
рождённые создания ← [13] janāḥ (noun M-N мн.ч.) ← jana
ищущие завоевания ← [16] sisāsavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← siṣāsu
{его} призывают ← [15] hvayante (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← hve
повсюду ← [14] vi (неизменяемое слово; adverb)
01.102.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.15.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.085 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उत्ते॑ श॒तान्म॑घव॒न्नुच्च॒ भूय॑स॒ उत्स॒हस्रा॑द्रिरिचे कृ॒ष्टिषु॒ श्रवः॑ ।
अ॒मा॒त्रं त्वा॑ धि॒षणा॑ तित्विषे म॒ह्यधा॑ वृ॒त्राणि॑ जिघ्नसे पुरंदर ॥
Самхита деванагари без ударения
उत्ते शतान्मघवन्नुच्च भूयस उत्सहस्राद्रिरिचे कृष्टिषु श्रवः ।
अमात्रं त्वा धिषणा तित्विषे मह्यधा वृत्राणि जिघ्नसे पुरंदर ॥
Самхита транслитерация с ударением
útte śatā́nmaghavannúcca bhū́yasa útsahásrādririce kṛṣṭíṣu śrávaḥ ǀ
amātrám tvā dhiṣáṇā titviṣe mahyádhā vṛtrā́ṇi jighnase puraṃdara ǁ
Самхита транслитерация без ударения
utte śatānmaghavannucca bhūyasa utsahasrādririce kṛṣṭiṣu śravaḥ ǀ
amātram tvā dhiṣaṇā titviṣe mahyadhā vṛtrāṇi jighnase puraṃdara ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उत् । ते॒ । श॒तात् । म॒घ॒ऽव॒न् । उत् । च॒ । भूय॑सः । उत् । स॒हस्रा॑त् । रि॒रि॒चे॒ । कृ॒ष्टिषु॑ । श्रवः॑ ।
अ॒मा॒त्रम् । त्वा॒ । धि॒षणा॑ । ति॒त्वि॒षे॒ । म॒ही । अध॑ । वृ॒त्राणि॑ । जि॒घ्न॒से॒ । पु॒र॒म्ऽद॒र॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
उत् । ते । शतात् । मघऽवन् । उत् । च । भूयसः । उत् । सहस्रात् । रिरिचे । कृष्टिषु । श्रवः ।
अमात्रम् । त्वा । धिषणा । तित्विषे । मही । अध । वृत्राणि । जिघ्नसे । पुरम्ऽदर ॥
Падапатха транслитерация с ударением
út ǀ te ǀ śatā́t ǀ magha-van ǀ út ǀ ca ǀ bhū́yasaḥ ǀ út ǀ sahásrāt ǀ ririce ǀ kṛṣṭíṣu ǀ śrávaḥ ǀ
amātrám ǀ tvā ǀ dhiṣáṇā ǀ titviṣe ǀ mahī́ ǀ ádha ǀ vṛtrā́ṇi ǀ jighnase ǀ puram-dara ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ut ǀ te ǀ śatāt ǀ magha-van ǀ ut ǀ ca ǀ bhūyasaḥ ǀ ut ǀ sahasrāt ǀ ririce ǀ kṛṣṭiṣu ǀ śravaḥ ǀ
amātram ǀ tvā ǀ dhiṣaṇā ǀ titviṣe ǀ mahī ǀ adha ǀ vṛtrāṇi ǀ jighnase ǀ puram-dara ǁ
подстрочный перевод
Твоё слышание {Истины} {превзошло} в народах сто , о Господь изобилия , и {превзошло} больше, превзошло тысячу ; великое Понимание побудило тебя неизмеримого, тогда, о Раскалыватель твердынь , {ты} Вритр убиваешь.
Перевод — Падапатха — грамматика
Твоё ← [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
слышание {Истины} ← [12] śravaḥ (noun N-N ед.ч.) ← śravas
{превзошло} ← [1] ut (неизменяемое слово; adverb, particle)
в народах ← [11] kṛṣṭiṣu (noun F-L мн.ч.) ← kṛṣṭi
сто ← [3] śatāt (noun N-Ab ед.ч.) ← śata
о Господь изобилия ← [4] magha-van (noun M-V ед.ч.) ← maghavan
и ← [6] ca (неизменяемое слово; copulative)
{превзошло} ← [5] ut (неизменяемое слово; adverb, particle)
больше ← [7] bhūyasaḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← bhūyas
превзошло ← [8] ut (неизменяемое слово; adverb, particle); [10] ririce (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.) ← ric
тысячу ← [9] sahasrāt (noun N-Ab ед.ч.) ← sahasra
; великое ← [17] mahī (noun F-N ед.ч.) ← mah
Понимание ← [15] dhiṣaṇā (noun F-N ед.ч.) ← dhiṣaṇa
побудило ← [16] titviṣe (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.) ← tviṣ
тебя ← [14] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
неизмеримого ← [13] amātram (noun M-Ac ед.ч.) ← amātra
тогда ← [18] adha (неизменяемое слово; adverb, particle)
о Раскалыватель твердынь ← [21] puram-dara (noun M-V ед.ч.) ← puraṃdara
{ты} ← [20] jighnase (verb Present ед.ч. 2е л.) ← han
Вритр ← [19] vṛtrāṇi (noun N-Ac мн.ч.) ← vṛtra
убиваешь ← [20] jighnase (verb Present ед.ч. 2е л.) ← han
01.102.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.15.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.086 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्रि॒वि॒ष्टि॒धातु॑ प्रति॒मान॒मोज॑सस्ति॒स्रो भूमी॑र्नृपते॒ त्रीणि॑ रोच॒ना ।
अती॒दं विश्वं॒ भुव॑नं ववक्षिथाश॒त्रुरिं॑द्र ज॒नुषा॑ स॒नाद॑सि ॥
Самхита деванагари без ударения
त्रिविष्टिधातु प्रतिमानमोजसस्तिस्रो भूमीर्नृपते त्रीणि रोचना ।
अतीदं विश्वं भुवनं ववक्षिथाशत्रुरिंद्र जनुषा सनादसि ॥
Самхита транслитерация с ударением
triviṣṭidhā́tu pratimā́namójasastisró bhū́mīrnṛpate trī́ṇi rocanā́ ǀ
átīdám víśvam bhúvanam vavakṣithāśatrúrindra janúṣā sanā́dasi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
triviṣṭidhātu pratimānamojasastisro bhūmīrnṛpate trīṇi rocanā ǀ
atīdam viśvam bhuvanam vavakṣithāśatrurindra januṣā sanādasi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्रि॒वि॒ष्टि॒ऽधातु॑ । प्र॒ति॒ऽमान॑म् । ओज॑सः । ति॒स्रः । भूमीः॑ । नृ॒ऽप॒ते॒ । त्रीणि॑ । रो॒च॒ना ।
अति॑ । इ॒दम् । विश्व॑म् । भुव॑नम् । व॒व॒क्षि॒थ॒ । अ॒श॒त्रुः । इ॒न्द्र॒ । ज॒नुषा॑ । स॒नात् । अ॒सि॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्रिविष्टिऽधातु । प्रतिऽमानम् । ओजसः । तिस्रः । भूमीः । नृऽपते । त्रीणि । रोचना ।
अति । इदम् । विश्वम् । भुवनम् । ववक्षिथ । अशत्रुः । इन्द्र । जनुषा । सनात् । असि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
triviṣṭi-dhā́tu ǀ prati-mā́nam ǀ ójasaḥ ǀ tisráḥ ǀ bhū́mīḥ ǀ nṛ-pate ǀ trī́ṇi ǀ rocanā́ ǀ
áti ǀ idám ǀ víśvam ǀ bhúvanam ǀ vavakṣitha ǀ aśatrúḥ ǀ indra ǀ janúṣā ǀ sanā́t ǀ asi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
triviṣṭi-dhātu ǀ prati-mānam ǀ ojasaḥ ǀ tisraḥ ǀ bhūmīḥ ǀ nṛ-pate ǀ trīṇi ǀ rocanā ǀ
ati ǀ idam ǀ viśvam ǀ bhuvanam ǀ vavakṣitha ǀ aśatruḥ ǀ indra ǀ januṣā ǀ sanāt ǀ asi ǁ
подстрочный перевод
Тройному {региону} равный по силе, трём Землям , о Господин мужей, трём мирам Cвета ; за пределы всего этого Существования {ты} вырос, о Индра , {ты} извечно с самого рождения есть не имеющий равных.
Перевод — Падапатха — грамматика
Тройному {региону} ← [1] triviṣṭi-dhātu (noun N-Ac ед.ч.) ← triviṣṭidhātu
равный ← [2] prati-mānam (noun N-N ед.ч.) ← pratimāna
по силе ← [3] ojasaḥ (noun N-Ab ед.ч.) ← ojas
трём ← [4] tisraḥ (number F-Ac мн.ч.) ← tri
Землям ← [5] bhūmīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← bhūmi
о Господин мужей ← [6] nṛ-pate (noun M-V ед.ч.) ← nṛpati
трём ← [7] trīṇi (number N-Ac мн.ч.) ← tri
мирам Cвета ← [8] rocanā (noun N-Ac мн.ч.)
; за пределы ← [9] ati (неизменяемое слово; adverb, adjective)
всего ← [11] viśvam (noun N-Ac ед.ч.) ← viśva
этого ← [10] idam (pronoun N-Ac ед.ч.) ← iyam
Существования ← [12] bhuvanam (noun N-Ac ед.ч.) ← bhuvana
{ты} вырос ← [13] vavakṣitha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.) ← vakṣ
о Индра ← [15] indra (noun M-V ед.ч.)
{ты} ← [18] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← as
извечно ← [17] sanāt (noun M-Ab ед.ч.) ← sana
с самого рождения ← [16] januṣā (noun M-I ед.ч.) ← janus
есть ← [18] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← as
не имеющий равных ← [14] aśatruḥ (noun M-N ед.ч.) ← aśatru
01.102.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.15.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.087 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वां दे॒वेषु॑ प्रथ॒मं ह॑वामहे॒ त्वं ब॑भूथ॒ पृत॑नासु सास॒हिः ।
सेमं नः॑ का॒रुमु॑पम॒न्युमु॒द्भिद॒मिंद्रः॑ कृणोतु प्रस॒वे रथं॑ पु॒रः ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वां देवेषु प्रथमं हवामहे त्वं बभूथ पृतनासु सासहिः ।
सेमं नः कारुमुपमन्युमुद्भिदमिंद्रः कृणोतु प्रसवे रथं पुरः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvā́m devéṣu prathamám havāmahe tvám babhūtha pṛ́tanāsu sāsahíḥ ǀ
sémám naḥ kārúmupamanyúmudbhídamíndraḥ kṛṇotu prasavé rátham puráḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvām deveṣu prathamam havāmahe tvam babhūtha pṛtanāsu sāsahiḥ ǀ
semam naḥ kārumupamanyumudbhidamindraḥ kṛṇotu prasave ratham puraḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वाम् । दे॒वेषु॑ । प्र॒थ॒मम् । ह॒वा॒म॒हे॒ । त्वम् । ब॒भू॒थ॒ । पृत॑नासु । स॒स॒हिः ।
सः । इ॒मम् । नः॒ । का॒रुम् । उ॒प॒ऽम॒न्युम् । उ॒त्ऽभिद॑म् । इन्द्रः॑ । कृ॒णो॒तु॒ । प्र॒ऽस॒वे । रथ॑म् । पु॒रः ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वाम् । देवेषु । प्रथमम् । हवामहे । त्वम् । बभूथ । पृतनासु । ससहिः ।
सः । इमम् । नः । कारुम् । उपऽमन्युम् । उत्ऽभिदम् । इन्द्रः । कृणोतु । प्रऽसवे । रथम् । पुरः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvā́m ǀ devéṣu ǀ prathamám ǀ havāmahe ǀ tvám ǀ babhūtha ǀ pṛ́tanāsu ǀ sasahíḥ ǀ
sáḥ ǀ imám ǀ naḥ ǀ kārúm ǀ upa-manyúm ǀ ut-bhídam ǀ índraḥ ǀ kṛṇotu ǀ pra-savé ǀ rátham ǀ puráḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvām ǀ deveṣu ǀ prathamam ǀ havāmahe ǀ tvam ǀ babhūtha ǀ pṛtanāsu ǀ sasahiḥ ǀ
saḥ ǀ imam ǀ naḥ ǀ kārum ǀ upa-manyum ǀ ut-bhidam ǀ indraḥ ǀ kṛṇotu ǀ pra-save ǀ ratham ǀ puraḥ ǁ
подстрочный перевод
Тебя в богах первого {мы} призываем, ты в битвах стал пересиливающим, пусть он, Индра , сделает для нас того делателя работы – пробивающееся вверх стремление, колесницу впереди в излиянии {сомы}.
Перевод — Падапатха — грамматика
Тебя ← [1] tvām (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
в богах ← [2] deveṣu (noun M-L мн.ч.) ← deva
первого ← [3] prathamam (noun M-Ac ед.ч.) ← prathama
{мы} призываем ← [4] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← hve
ты ← [5] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
в битвах ← [7] pṛtanāsu (noun F-L мн.ч.) ← pṛtanā
стал ← [6] babhūtha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.) ← bhū
пересиливающим ← [8] sasahiḥ (noun M-N ед.ч.) ← sāsahi
пусть ← [16] kṛṇotu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← kṛ
он ← [9] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
Индра ← [15] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
сделает ← [16] kṛṇotu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← kṛ
для нас ← [11] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
того ← [10] imam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← iyam
делателя работы ← [12] kārum (noun M-Ac ед.ч.) ← kāru
пробивающееся вверх ← [14] ut-bhidam (noun M-Ac ед.ч.) ← udbhid
стремление ← [13] upa-manyum (noun M-Ac ед.ч.) ← upamanyu
колесницу ← [18] ratham (noun M-Ac ед.ч.) ← ratha
впереди ← [19] puraḥ (неизменяемое слово; adverb, preposition) ← puras
в излиянии {сомы} ← [17] pra-save (noun M-L ед.ч.) ← prasava
01.102.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.15.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.088 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं जि॑गेथ॒ न धना॑ रुरोधि॒थार्भे॑ष्वा॒जा म॑घवन्म॒हत्सु॑ च ।
त्वामु॒ग्रमव॑से॒ सं शि॑शीम॒स्यथा॑ न इंद्र॒ हव॑नेषु चोदय ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं जिगेथ न धना रुरोधिथार्भेष्वाजा मघवन्महत्सु च ।
त्वामुग्रमवसे सं शिशीमस्यथा न इंद्र हवनेषु चोदय ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám jigetha ná dhánā rurodhithā́rbheṣvājā́ maghavanmahátsu ca ǀ
tvā́mugrámávase sám śiśīmasyáthā na indra hávaneṣu codaya ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam jigetha na dhanā rurodhithārbheṣvājā maghavanmahatsu ca ǀ
tvāmugramavase sam śiśīmasyathā na indra havaneṣu codaya ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । जि॒गे॒थ॒ । न । धना॑ । रु॒रो॒धि॒थ॒ । अर्भे॑षु । आ॒जा । म॒घ॒ऽव॒न् । म॒हत्ऽसु॑ । च॒ ।
त्वाम् । उ॒ग्रम् । अव॑से । सम् । शि॒शी॒म॒सि॒ । अथ॑ । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । हव॑नेषु । चो॒द॒य॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । जिगेथ । न । धना । रुरोधिथ । अर्भेषु । आजा । मघऽवन् । महत्ऽसु । च ।
त्वाम् । उग्रम् । अवसे । सम् । शिशीमसि । अथ । नः । इन्द्र । हवनेषु । चोदय ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ jigetha ǀ ná ǀ dhánā ǀ rurodhitha ǀ árbheṣu ǀ ājā́ ǀ magha-van ǀ mahát-su ǀ ca ǀ
tvā́m ǀ ugrám ǀ ávase ǀ sám ǀ śiśīmasi ǀ átha ǀ naḥ ǀ indra ǀ hávaneṣu ǀ codaya ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ jigetha ǀ na ǀ dhanā ǀ rurodhitha ǀ arbheṣu ǀ ājā ǀ magha-van ǀ mahat-su ǀ ca ǀ
tvām ǀ ugram ǀ avase ǀ sam ǀ śiśīmasi ǀ atha ǀ naḥ ǀ indra ǀ havaneṣu ǀ codaya ǁ
подстрочный перевод
Ты завоевал {и} не удержал {от нас} богатства в битве, о Господь изобилия , в великих и в малых; тебя могучего для защиты {мы} хотим удовлетворить полностью, тогда, о Индра , побуди нас в призывах.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
завоевал ← [2] jigetha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.) ← ji
{и} не ← [3] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
удержал {от нас} ← [5] rurodhitha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.) ← rudh
богатства ← [4] dhanā = dhanāni (noun N-Ac мн.ч.) ← dhana
в битве ← [7] ājā = ājau (noun M-L ед.ч.) ← āji
о Господь изобилия ← [8] magha-van (noun M-V ед.ч.) ← maghavan
в великих ← [9] mahat-su (noun M-L мн.ч.) ← mahat
и ← [10] ca (неизменяемое слово; copulative)
в малых ← [6] arbheṣu (noun M-L мн.ч.) ← arbha
; тебя ← [11] tvām (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
могучего ← [12] ugram (noun M-Ac ед.ч.) ← ugra
для защиты ← [13] avase (noun N-D ед.ч.) ← avas
{мы} хотим удовлетворить ← [15] śiśīmasi (verb Optative Middle мн.ч. 1е л.) ← śi
полностью ← [14] sam (неизменяемое слово; adverb)
тогда ← [16] atha (неизменяемое слово; adverb)
о Индра ← [18] indra (noun M-V ед.ч.)
побуди ← [20] codaya (verb Present causative Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← cud
нас ← [17] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
в призывах ← [19] havaneṣu (noun M-L мн.ч.) ← havana
01.102.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.15.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.089 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वि॒श्वाहेंद्रो॑ अधिव॒क्ता नो॑ अ॒स्त्वप॑रिह्वृताः सनुयाम॒ वाजं॑ ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहंता॒मदि॑तिः॒ सिंधुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥
Самхита деванагари без ударения
विश्वाहेंद्रो अधिवक्ता नो अस्त्वपरिह्वृताः सनुयाम वाजं ।
तन्नो मित्रो वरुणो मामहंतामदितिः सिंधुः पृथिवी उत द्यौः ॥
Самхита транслитерация с ударением
viśvā́héndro adhivaktā́ no astváparihvṛtāḥ sanuyāma vā́jam ǀ
tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndhuḥ pṛthivī́ utá dyáuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
viśvāhendro adhivaktā no astvaparihvṛtāḥ sanuyāma vājam ǀ
tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वि॒श्वाहा॑ । इन्द्रः॑ । अ॒धि॒ऽव॒क्ता । नः॒ । अ॒स्तु॒ । अप॑रिऽह्वृताः । स॒नु॒या॒म॒ । वाज॑म् ।
तत् । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । म॒म॒ह॒न्ता॒म् । अदि॑तिः । सिन्धुः॑ । पृ॒थि॒वी । उ॒त । द्यौः ॥
Падапатха деванагари без ударения
विश्वाहा । इन्द्रः । अधिऽवक्ता । नः । अस्तु । अपरिऽह्वृताः । सनुयाम । वाजम् ।
तत् । नः । मित्रः । वरुणः । ममहन्ताम् । अदितिः । सिन्धुः । पृथिवी । उत । द्यौः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
viśvā́hā ǀ índraḥ ǀ adhi-vaktā́ ǀ naḥ ǀ astu ǀ ápari-hvṛtāḥ ǀ sanuyāma ǀ vā́jam ǀ
tát ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mamahantām ǀ áditiḥ ǀ síndhuḥ ǀ pṛthivī́ ǀ utá ǀ dyáuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
viśvāhā ǀ indraḥ ǀ adhi-vaktā ǀ naḥ ǀ astu ǀ apari-hvṛtāḥ ǀ sanuyāma ǀ vājam ǀ
tat ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mamahantām ǀ aditiḥ ǀ sindhuḥ ǀ pṛthivī ǀ uta ǀ dyauḥ ǁ
подстрочный перевод
Пусть Индра всегда нашим защитником будет, не сворачивающие завоевать хотим изобилие ; то нам Митра , Варуна пусть увеличат, Адити , Океан , Земля и Небо .
Перевод — Падапатха — грамматика
Пусть ← [5] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← as
Индра ← [2] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
всегда ← [1] viśvāhā (неизменяемое слово; adverb)
нашим ← [4] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
защитником ← [3] adhi-vaktā (noun M-N ед.ч.) ← adhivaktṛ
будет ← [5] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← as
не сворачивающие ← [6] apari-hvṛtāḥ (noun M-N мн.ч.) ← aparihvṛta
завоевать хотим ← [7] sanuyāma (verb Optative Active мн.ч. 1е л.) ← san
изобилие ← [8] vājam (noun M-Ac ед.ч.) ← vāja
; то ← [9] tat (pronoun) ← tad
нам ← [10] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Митра ← [11] mitraḥ (noun M-N ед.ч.) ← mitra
Варуна ← [12] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← varuṇa
пусть увеличат ← [13] mamahantām (verb Subjunctive мн.ч. 3е л.) ← mah
Адити ← [14] aditiḥ (noun F-N ед.ч.) ← aditi
Океан ← [15] sindhuḥ (noun M-N ед.ч.) ← sindhu
Земля ← [16] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)
и ← [17] uta (неизменяемое слово; copulative)
Небо ← [18] dyauḥ (noun M-N ед.ч.) ← div
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 1918–201
1. Смотри, я несу тебе мысль великую и Великого, потому что это твой мыслящий ум вделан в песнь человеческого провидца. Это тот Индра, в пробуждении чьей силы боги получают восторг, когда он посылает вперёд свою мощь в возвышении и в рождении.
2. Семь рек несут его слово; широкое небо и земля являются его телом для нашего видения. Солнце и луна идут своими путями, о Индра, чтобы в нас могло быть видение и вера.
3. Вперёд с твоей колесницей, Царь Богатств, чтобы мы могли возрадоваться в её победе, пробудись в столкновении, в битве. Воспеваем ты множеством голосов умом. О Индра, Царь Богатств, дай людям, которые желают тебя, твоё блаженство и мир.
4. С тобой как нашим союзником пусть мы победим тобой того, кто осаждает нас; подними нашу порцию в столкновении и столкновении, сделай путь нашего правильного путешествия к счастью лёгким. О Индра, Царь Богатств, разбей силы наших врагов.
5. Эти человеческие существа вырастут светлыми в знании с твоей лелеющей помощью, О Держатель Богатства, и все взывают к тебе разными способами; взойди на твою колесницу для победы и обретения. Ибо твой ум, о Индра, является умом намерения, который побеждает.
6. Его руки являются завоевателями лучей света, он безмерен в силе своей воли и полон в каждой деятельности, и стократно увеличивающий, и делатель битвы. Индра не имеет себе равных, своей силой он есть мерило всех вещей, и со всех сторон зовут его люди, которые желают своего обретения.
7. Твоё слово в народах превосходит в своём богатстве стократное и много больше, и тысячекратное. Когда мыслящий ум велик, он возжигает тебя в неизмеримый свет, и ты убиваешь Сокрывателей, о разрушитель их городов.
8. Меру мощи тройной природы ты превосходишь, о хозяин людей, трёх земель и трёх светлых миров неба, и ты ведёшь дальше за пределы всей этой вселенной, и с твоего рождения ты не имеешь убийцы, и так есть извечно.
9. Первому из богов мы взываем к тебе, и ты стал преодолевающим в сражениях армий. Тогда пусть Индра сделает свою идущую вверх пробивающуюся повозку деятельности и страсти силой впереди нас в нашем творении.
10. Потому что ты завоевал много богатства и не удерживал его от нас, Царь Богатств, в малых битвах, в битве, и в великих сражениях, мы делаем тебя интенсивным в твоей энергии, чтобы ты мог дать нам возрасти. О Индра, когда призывы поднимаются в битве, побуди нас на нашу дорогу.
11. Пусть Индра будет всегда нашим выразителем, чтобы не поворачивающиеся к искривлённости мы могли получить для себя изобилие неба. Это пусть Митра и Варуна, и Мать Бесконечная увеличат во мне, и великая Река, и Земля, и Небо.
1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 234-251. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 3, No2 (1979, December), pp. 147-149.
02.12.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |