САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 102

 

1. Инфо

К:    indra
От:   kutsa āṅgirasa
Размеры:   jagatī (1-7); triṣṭubh (8-11)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.102.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.14.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.079   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इ॒मां ते॒ धियं॒ प्र भ॑रे म॒हो म॒हीम॒स्य स्तो॒त्रे धि॒षणा॒ यत्त॑ आन॒जे ।

तमु॑त्स॒वे च॑ प्रस॒वे च॑ सास॒हिमिंद्रं॑ दे॒वासः॒ शव॑सामद॒न्ननु॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

इमां ते धियं प्र भरे महो महीमस्य स्तोत्रे धिषणा यत्त आनजे ।

तमुत्सवे च प्रसवे च सासहिमिंद्रं देवासः शवसामदन्ननु ॥

Самхита транслитерация с ударением

imā́m te dhíyam prá bhare mahó mahī́masyá stotré dhiṣáṇā yátta ānajé ǀ

támutsavé ca prasavé ca sāsahímíndram devā́saḥ śávasāmadannánu ǁ

Самхита транслитерация без ударения

imām te dhiyam pra bhare maho mahīmasya stotre dhiṣaṇā yatta ānaje ǀ

tamutsave ca prasave ca sāsahimindram devāsaḥ śavasāmadannanu ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इ॒माम् । ते॒ । धिय॑म् । प्र । भ॒रे॒ । म॒हः । म॒हीम् । अ॒स्य । स्तो॒त्रे । धि॒षणा॑ । यत् । ते॒ । आ॒न॒जे ।

तम् । उ॒त्ऽस॒वे । च॒ । प्र॒ऽस॒वे । च॒ । स॒स॒हिम् । इन्द्र॑म् । दे॒वासः॑ । शव॑सा । अ॒म॒द॒न् । अनु॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

इमाम् । ते । धियम् । प्र । भरे । महः । महीम् । अस्य । स्तोत्रे । धिषणा । यत् । ते । आनजे ।

तम् । उत्ऽसवे । च । प्रऽसवे । च । ससहिम् । इन्द्रम् । देवासः । शवसा । अमदन् । अनु ॥

Падапатха транслитерация с ударением

imā́m ǀ te ǀ dhíyam ǀ prá ǀ bhare ǀ maháḥ ǀ mahī́m ǀ asyá ǀ stotré ǀ dhiṣáṇā ǀ yát ǀ te ǀ ānajé ǀ

tám ǀ ut-savé ǀ ca ǀ pra-savé ǀ ca ǀ sasahím ǀ índram ǀ devā́saḥ ǀ śávasā ǀ amadan ǀ ánu ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

imām ǀ te ǀ dhiyam ǀ pra ǀ bhare ǀ mahaḥ ǀ mahīm ǀ asya ǀ stotre ǀ dhiṣaṇā ǀ yat ǀ te ǀ ānaje ǀ

tam ǀ ut-save ǀ ca ǀ pra-save ǀ ca ǀ sasahim ǀ indram ǀ devāsaḥ ǀ śavasā ǀ amadan ǀ anu ǁ

подстрочный перевод

Эту твою мысль  великую великого несу {я} вперёд, когда в гимне этого {Риши} твоё Понимание  было проявлено; благодаря ему, Индре , шлющему свою мощь и в подъёме , и в излиянии, боги опьянялись {той} светлой силой .

Перевод — Падапатха — грамматика

Эту   ←   [1] imām (pronoun F-Ac ед.ч.)  ←  iyam

твою   ←   [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

мысль   ←   [3] dhiyam (noun F-Ac ед.ч.)  ←  dhī

великую   ←   [7] mahīm (noun F-Ac ед.ч.)  ←  mah

великого   ←   [6] mahaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  mah

несу {я}   ←   [5] bhare (verb Present Middle ед.ч. 1е л.)  ←  bhṛ

вперёд   ←   [4] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

когда   ←   [11] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

в гимне   ←   [9] stotre (noun N-L ед.ч.)  ←  stotra

этого {Риши}   ←   [8] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

твоё   ←   [12] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

Понимание   ←   [10] dhiṣaṇā (noun F-N ед.ч.)  ←  dhiṣaṇa

было проявлено   ←   [13] ānaje (verb Perfect Middle ед.ч. 1е л.)  ←  añj

; благодаря   ←   [24] anu (неизменяемое слово; preposition)

ему   ←   [14] tam (pronoun M-Ac ед.ч. 3е л.)

Индре   ←   [20] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

шлющему свою мощь   ←   [19] sasahim = sasahāyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sasahāya

и   ←   [16] ca (неизменяемое слово; copulative)

в подъёме   ←   [15] ut-save (noun M-L ед.ч.)  ←  utsava

и   ←   [18] ca (неизменяемое слово; copulative)

в излиянии   ←   [17] pra-save (noun M-L ед.ч.)  ←  prasava

боги   ←   [21] devāsaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  devās

опьянялись   ←   [23] amadan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  mad

{той} светлой силой   ←   [22] śavasā (noun N-I ед.ч.)  ←  śavas

01.102.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.14.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.080   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒स्य श्रवो॑ न॒द्यः॑ स॒प्त बि॑भ्रति॒ द्यावा॒क्षामा॑ पृथि॒वी द॑र्श॒तं वपुः॑ ।

अ॒स्मे सू॑र्याचंद्र॒मसा॑भि॒चक्षे॑ श्र॒द्धे कमिं॑द्र चरतो वितर्तु॒रं ॥

Самхита деванагари без ударения

अस्य श्रवो नद्यः सप्त बिभ्रति द्यावाक्षामा पृथिवी दर्शतं वपुः ।

अस्मे सूर्याचंद्रमसाभिचक्षे श्रद्धे कमिंद्र चरतो वितर्तुरं ॥

Самхита транслитерация с ударением

asyá śrávo nadyáḥ saptá bibhrati dyā́vākṣā́mā pṛthivī́ darśatám vápuḥ ǀ

asmé sūryācandramásābhicákṣe śraddhé kámindra carato vitarturám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

asya śravo nadyaḥ sapta bibhrati dyāvākṣāmā pṛthivī darśatam vapuḥ ǀ

asme sūryācandramasābhicakṣe śraddhe kamindra carato vitarturam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒स्य । श्रवः॑ । न॒द्यः॑ । स॒प्त । बि॒भ्र॒ति॒ । द्यावा॒क्षामा॑ । पृ॒थि॒वी । द॒र्श॒तम् । वपुः॑ ।

अ॒स्मे इति॑ । सू॒र्या॒च॒न्द्र॒मसा॑ । अ॒भि॒ऽचक्षे॑ । श्र॒द्धे । कम् । इ॒न्द्र॒ । च॒र॒तः॒ । वि॒ऽत॒र्तु॒रम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अस्य । श्रवः । नद्यः । सप्त । बिभ्रति । द्यावाक्षामा । पृथिवी । दर्शतम् । वपुः ।

अस्मे इति । सूर्याचन्द्रमसा । अभिऽचक्षे । श्रद्धे । कम् । इन्द्र । चरतः । विऽतर्तुरम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

asyá ǀ śrávaḥ ǀ nadyáḥ ǀ saptá ǀ bibhrati ǀ dyā́vākṣā́mā ǀ pṛthivī́ ǀ darśatám ǀ vápuḥ ǀ

asmé íti ǀ sūryācandramásā ǀ abhi-cákṣe ǀ śraddhé ǀ kám ǀ indra ǀ carataḥ ǀ vi-tarturám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

asya ǀ śravaḥ ǀ nadyaḥ ǀ sapta ǀ bibhrati ǀ dyāvākṣāmā ǀ pṛthivī ǀ darśatam ǀ vapuḥ ǀ

asme iti ǀ sūryācandramasā ǀ abhi-cakṣe ǀ śraddhe ǀ kam ǀ indra ǀ carataḥ ǀ vi-tarturam ǁ

подстрочный перевод

Его слышание {Истины}  несут {все} семь  рек , Небо-Земля {его} зримое тело; да, Солнце и Луна, о Индра , по очереди движутся в нашей вере {и} в ви́дении.

Перевод — Падапатха — грамматика

Его   ←   [1] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

слышание {Истины}   ←   [2] śravaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  śravas

несут   ←   [5] bibhrati (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  bhṛ

{все} семь   ←   [4] sapta (number)

рек   ←   [3] nadyaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  nadī

Небо-Земля   ←   [6] dyāvākṣāmā (noun F-N ед.ч.); [7] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)

{его} зримое   ←   [8] darśatam (noun N-N ед.ч.)  ←  darśata

тело   ←   [9] vapuḥ (noun N-N ед.ч.)  ←  vapus

; да   ←   [14] kam (неизменяемое слово; particle)

Солнце и Луна   ←   [11] sūryācandramasā (noun M дв.ч.)

о Индра   ←   [15] indra (noun M-V ед.ч.)

по очереди   ←   [17] vi-tarturam (неизменяемое слово; adverb)  ←  vitarturam

движутся   ←   [16] carataḥ (verb Present Active дв.ч. 3е л.)  ←  car

в нашей   ←   [10] asme iti (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

вере   ←   [13] śraddhe (noun M-L ед.ч.)  ←  śraddha

{и} в ви́дении   ←   [12] abhi-cakṣe = abhicakṣaṇe (noun N-L ед.ч.)  ←  abhicakṣaṇa

01.102.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.14.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.081   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तं स्मा॒ रथं॑ मघव॒न्प्राव॑ सा॒तये॒ जैत्रं॒ यं ते॑ अनु॒मदा॑म संग॒मे ।

आ॒जा न॑ इंद्र॒ मन॑सा पुरुष्टुत त्वा॒यद्भ्यो॑ मघवं॒छर्म॑ यच्छ नः ॥

Самхита деванагари без ударения

तं स्मा रथं मघवन्प्राव सातये जैत्रं यं ते अनुमदाम संगमे ।

आजा न इंद्र मनसा पुरुष्टुत त्वायद्भ्यो मघवंछर्म यच्छ नः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tám smā rátham maghavanprā́va sātáye jáitram yám te anumádāma saṃgamé ǀ

ājā́ na indra mánasā puruṣṭuta tvāyádbhyo maghavañchárma yaccha naḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tam smā ratham maghavanprāva sātaye jaitram yam te anumadāma saṃgame ǀ

ājā na indra manasā puruṣṭuta tvāyadbhyo maghavañcharma yaccha naḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तम् । स्म॒ । रथ॑म् । म॒घ॒ऽव॒न् । प्र । अ॒व॒ । सा॒तये॑ । जैत्र॑म् । यम् । ते॒ । अ॒नु॒ऽमदा॑म । स॒म्ऽग॒मे ।

आ॒जा । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । मन॑सा । पु॒रु॒ऽस्तु॒त॒ । त्वा॒यत्ऽभ्यः॑ । म॒घ॒ऽव॒न् । शर्म॑ । य॒च्छ॒ । नः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

तम् । स्म । रथम् । मघऽवन् । प्र । अव । सातये । जैत्रम् । यम् । ते । अनुऽमदाम । सम्ऽगमे ।

आजा । नः । इन्द्र । मनसा । पुरुऽस्तुत । त्वायत्ऽभ्यः । मघऽवन् । शर्म । यच्छ । नः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tám ǀ sma ǀ rátham ǀ magha-van ǀ prá ǀ ava ǀ sātáye ǀ jáitram ǀ yám ǀ te ǀ anu-mádāma ǀ sam-gamé ǀ

ājā́ ǀ naḥ ǀ indra ǀ mánasā ǀ puru-stuta ǀ tvāyát-bhyaḥ ǀ magha-van ǀ śárma ǀ yaccha ǀ naḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tam ǀ sma ǀ ratham ǀ magha-van ǀ pra ǀ ava ǀ sātaye ǀ jaitram ǀ yam ǀ te ǀ anu-madāma ǀ sam-game ǀ

ājā ǀ naḥ ǀ indra ǀ manasā ǀ puru-stuta ǀ tvāyat-bhyaḥ ǀ magha-van ǀ śarma ǀ yaccha ǀ naḥ ǁ

подстрочный перевод

Непременно ту твою колесницу  победную, о Господь изобилия , вперёд продвигай для завоевания {богатств}, во встрече с которой {мы} да возрадуемся; в битве для нас, о Индра , о многовосхваляемый, для желающих тебя, о Господь изобилия , умом для нас протяни мирное счастье.

Перевод — Падапатха — грамматика

Непременно   ←   [2] sma (неизменяемое слово; particle)

ту   ←   [1] tam (pronoun M-Ac ед.ч. 3е л.)

твою   ←   [10] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

колесницу   ←   [3] ratham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ratha

победную   ←   [8] jaitram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  jaitra

о Господь изобилия   ←   [4] magha-van (noun M-V ед.ч.)  ←  maghavan

вперёд продвигай   ←   [5] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [6] ava (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  av

для завоевания {богатств}   ←   [7] sātaye (noun F-D ед.ч.)  ←  sāti

во встрече   ←   [12] sam-game (noun M-L ед.ч.)  ←  saṃgama

с которой   ←   [9] yam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  yad

{мы} да возрадуемся   ←   [11] anu-madāma (verb Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  anumad

; в битве   ←   [13] ājā = ājau (noun M-L ед.ч.)  ←  āji

для нас   ←   [14] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

о Индра   ←   [15] indra (noun M-V ед.ч.)

о многовосхваляемый   ←   [17] puru-stuta (noun M-V ед.ч.)  ←  puruṣṭuta

для желающих тебя   ←   [18] tvāyat-bhyaḥ (noun M-D мн.ч.)  ←  tvāyat

о Господь изобилия   ←   [19] magha-van (noun M-V ед.ч.)  ←  maghavan

умом   ←   [16] manasā (noun N-I ед.ч.)  ←  manas

для нас   ←   [22] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

протяни   ←   [21] yaccha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  yam

мирное счастье   ←   [20] śarma (noun N-Ac ед.ч.)  ←  śarman

01.102.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.14.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.082   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

व॒यं ज॑येम॒ त्वया॑ यु॒जा वृत॑म॒स्माक॒मंश॒मुद॑वा॒ भरे॑भरे ।

अ॒स्मभ्य॑मिंद्र॒ वरि॑वः सु॒गं कृ॑धि॒ प्र शत्रू॑णां मघव॒न्वृष्ण्या॑ रुज ॥

Самхита деванагари без ударения

वयं जयेम त्वया युजा वृतमस्माकमंशमुदवा भरेभरे ।

अस्मभ्यमिंद्र वरिवः सुगं कृधि प्र शत्रूणां मघवन्वृष्ण्या रुज ॥

Самхита транслитерация с ударением

vayám jayema tváyā yujā́ vṛ́tamasmā́kamáṃśamúdavā bhárebhare ǀ

asmábhyamindra várivaḥ sugám kṛdhi prá śátrūṇām maghavanvṛ́ṣṇyā ruja ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vayam jayema tvayā yujā vṛtamasmākamaṃśamudavā bharebhare ǀ

asmabhyamindra varivaḥ sugam kṛdhi pra śatrūṇām maghavanvṛṣṇyā ruja ǁ

Падапатха деванагари с ударением

व॒यम् । ज॒ये॒म॒ । त्वया॑ । यु॒जा । वृत॑म् । अ॒स्माक॑म् । अंश॑म् । उत् । अ॒व॒ । भरे॑ऽभरे ।

अ॒स्मभ्य॑म् । इ॒न्द्र॒ । वरि॑वः । सु॒ऽगम् । कृ॒धि॒ । प्र । शत्रू॑णाम् । म॒घ॒ऽव॒न् । वृष्ण्या॑ । रु॒ज॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

वयम् । जयेम । त्वया । युजा । वृतम् । अस्माकम् । अंशम् । उत् । अव । भरेऽभरे ।

अस्मभ्यम् । इन्द्र । वरिवः । सुऽगम् । कृधि । प्र । शत्रूणाम् । मघऽवन् । वृष्ण्या । रुज ॥

Падапатха транслитерация с ударением

vayám ǀ jayema ǀ tváyā ǀ yujā́ ǀ vṛ́tam ǀ asmā́kam ǀ áṃśam ǀ út ǀ ava ǀ bháre-bhare ǀ

asmábhyam ǀ indra ǀ várivaḥ ǀ su-gám ǀ kṛdhi ǀ prá ǀ śátrūṇām ǀ magha-van ǀ vṛ́ṣṇyā ǀ ruja ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vayam ǀ jayema ǀ tvayā ǀ yujā ǀ vṛtam ǀ asmākam ǀ aṃśam ǀ ut ǀ ava ǀ bhare-bhare ǀ

asmabhyam ǀ indra ǀ varivaḥ ǀ su-gam ǀ kṛdhi ǀ pra ǀ śatrūṇām ǀ magha-van ǀ vṛṣṇyā ǀ ruja ǁ

подстрочный перевод

Пусть мы завоюем с тобой запряжённым сокрытое, в провозглашении за провозглашением  взрасти нашу долю; для нас, о Индра , широкий простор , лёгкое путешествие  сделай, о Господь изобилия , сломи мужские силы врагов.

Перевод — Падапатха — грамматика

Пусть   ←   [2] jayema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  ji

мы   ←   [1] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

завоюем   ←   [2] jayema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  ji

с тобой   ←   [3] tvayā (pronoun I ед.ч. 2е л.)  ←  tva

запряжённым   ←   [4] yujā (noun M-I ед.ч.)  ←  yuj

сокрытое   ←   [5] vṛtam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vṛta

в провозглашении за провозглашением   ←   [10] bhare-bhare (noun M-L ед.ч.)  ←  bhara

взрасти   ←   [8] ut (неизменяемое слово; adverb, particle); [9] ava (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  av

нашу   ←   [6] asmākam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  asmāka

долю   ←   [7] aṃśam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  aṃśa

; для нас   ←   [11] asmabhyam (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

о Индра   ←   [12] indra (noun M-V ед.ч.)

широкий простор   ←   [13] varivaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  varivas

лёгкое путешествие   ←   [14] su-gam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  suga

сделай   ←   [15] kṛdhi (verb Aorist root Imperative ед.ч. 2е л.)  ←  kṛ

о Господь изобилия   ←   [18] magha-van (noun M-V ед.ч.)  ←  maghavan

сломи   ←   [16] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [20] ruja (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  ruj

мужские силы   ←   [19] vṛṣṇyā = vṛṣṇyāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  vṛṣṇya

врагов   ←   [17] śatrūṇām (noun M-G мн.ч.)  ←  śatru

01.102.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.14.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.083   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

नाना॒ हि त्वा॒ हव॑माना॒ जना॑ इ॒मे धना॑नां धर्त॒रव॑सा विप॒न्यवः॑ ।

अ॒स्माकं॑ स्मा॒ रथ॒मा ति॑ष्ठ सा॒तये॒ जैत्रं॒ हीं॑द्र॒ निभृ॑तं॒ मन॒स्तव॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

नाना हि त्वा हवमाना जना इमे धनानां धर्तरवसा विपन्यवः ।

अस्माकं स्मा रथमा तिष्ठ सातये जैत्रं हींद्र निभृतं मनस्तव ॥

Самхита транслитерация с ударением

nā́nā hí tvā hávamānā jánā imé dhánānām dhartarávasā vipanyávaḥ ǀ

asmā́kam smā ráthamā́ tiṣṭha sātáye jáitram hī́ndra níbhṛtam mánastáva ǁ

Самхита транслитерация без ударения

nānā hi tvā havamānā janā ime dhanānām dhartaravasā vipanyavaḥ ǀ

asmākam smā rathamā tiṣṭha sātaye jaitram hīndra nibhṛtam manastava ǁ

Падапатха деванагари с ударением

नाना॑ । हि । त्वा॒ । हव॑मानाः । जनाः॑ । इ॒मे । धना॑नाम् । ध॒र्तः॒ । अव॑सा । वि॒प॒न्यवः॑ ।

अ॒स्माक॑म् । स्म॒ । रथ॑म् । आ । ति॒ष्ठ॒ । सा॒तये॑ । जैत्र॑म् । हि । इ॒न्द्र॒ । निऽभृ॑तम् । मनः॑ । तव॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

नाना । हि । त्वा । हवमानाः । जनाः । इमे । धनानाम् । धर्तः । अवसा । विपन्यवः ।

अस्माकम् । स्म । रथम् । आ । तिष्ठ । सातये । जैत्रम् । हि । इन्द्र । निऽभृतम् । मनः । तव ॥

Падапатха транслитерация с ударением

nā́nā ǀ hí ǀ tvā ǀ hávamānāḥ ǀ jánāḥ ǀ imé ǀ dhánānām ǀ dhartaḥ ǀ ávasā ǀ vipanyávaḥ ǀ

asmā́kam ǀ sma ǀ rátham ǀ ā́ ǀ tiṣṭha ǀ sātáye ǀ jáitram ǀ hí ǀ indra ǀ ní-bhṛtam ǀ mánaḥ ǀ táva ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

nānā ǀ hi ǀ tvā ǀ havamānāḥ ǀ janāḥ ǀ ime ǀ dhanānām ǀ dhartaḥ ǀ avasā ǀ vipanyavaḥ ǀ

asmākam ǀ sma ǀ ratham ǀ ā ǀ tiṣṭha ǀ sātaye ǀ jaitram ǀ hi ǀ indra ǀ ni-bhṛtam ǀ manaḥ ǀ tava ǁ

подстрочный перевод

Ведь эти рождённые создания, светлые в знании ,– призывающие различно тебя, о Держатель богатств , с защитой; непременно на нашу колесницу  для завоевания встань, ведь победоносен, о Индра , твой целенаправленный ум.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ведь   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

эти   ←   [6] ime (pronoun M-N мн.ч.)  ←  iyam

рождённые создания   ←   [5] janāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  jana

светлые в знании   ←   [10] vipanyavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vipanyu

призывающие   ←   [4] havamānāḥ (Participle M-N мн.ч.)  ←  havamāna

различно   ←   [1] nānā (неизменяемое слово; adverb)

тебя   ←   [3] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о Держатель   ←   [8] dhartaḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  dhartṛ

богатств   ←   [7] dhanānām (noun N-G мн.ч.)  ←  dhana

с защитой   ←   [9] avasā (noun N-I ед.ч.)  ←  avas

; непременно   ←   [12] sma (неизменяемое слово; particle)

на нашу   ←   [11] asmākam (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

колесницу   ←   [13] ratham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ratha

для завоевания   ←   [16] sātaye (noun F-D ед.ч.)  ←  sāti

встань   ←   [14] ā (preposition); [15] tiṣṭha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  sthā

ведь   ←   [18] hi (неизменяемое слово; particle)

победоносен   ←   [17] jaitram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  jaitra

о Индра   ←   [19] indra (noun M-V ед.ч.)

твой   ←   [22] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

целенаправленный   ←   [20] ni-bhṛtam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  nibhṛta

ум   ←   [21] manaḥ (noun N-N ед.ч.)  ←  manas

01.102.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.15.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.084   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

गो॒जिता॑ बा॒हू अमि॑तक्रतुः सि॒मः कर्म॑न्कर्मंछ॒तमू॑तिः खजंक॒रः ।

अ॒क॒ल्प इंद्रः॑ प्रति॒मान॒मोज॒साथा॒ जना॒ वि ह्व॑यंते सिषा॒सवः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

गोजिता बाहू अमितक्रतुः सिमः कर्मन्कर्मंछतमूतिः खजंकरः ।

अकल्प इंद्रः प्रतिमानमोजसाथा जना वि ह्वयंते सिषासवः ॥

Самхита транслитерация с ударением

gojítā bāhū́ ámitakratuḥ simáḥ kármankarmañchatámūtiḥ khajaṃkaráḥ ǀ

akalpá índraḥ pratimā́namójasā́thā jánā ví hvayante siṣāsávaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

gojitā bāhū amitakratuḥ simaḥ karmankarmañchatamūtiḥ khajaṃkaraḥ ǀ

akalpa indraḥ pratimānamojasāthā janā vi hvayante siṣāsavaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

गो॒ऽजिता॑ । बा॒हू इति॑ । अमि॑तऽक्रतुः । सि॒मः । कर्म॑न्ऽकर्मन् । श॒तम्ऽऊ॑तिः । ख॒ज॒म्ऽक॒रः ।

अ॒क॒ल्पः । इन्द्रः॑ । प्र॒ति॒ऽमान॑म् । ओज॑सा । अथ॑ । जनाः॑ । वि । ह्व॒य॒न्ते॒ । सि॒सा॒सवः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

गोऽजिता । बाहू इति । अमितऽक्रतुः । सिमः । कर्मन्ऽकर्मन् । शतम्ऽऊतिः । खजम्ऽकरः ।

अकल्पः । इन्द्रः । प्रतिऽमानम् । ओजसा । अथ । जनाः । वि । ह्वयन्ते । सिसासवः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

go-jítā ǀ bāhū́ íti ǀ ámita-kratuḥ ǀ simáḥ ǀ kárman-karman ǀ śatám-ūtiḥ ǀ khajam-karáḥ ǀ

akalpáḥ ǀ índraḥ ǀ prati-mā́nam ǀ ójasā ǀ átha ǀ jánāḥ ǀ ví ǀ hvayante ǀ sisāsávaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

go-jitā ǀ bāhū iti ǀ amita-kratuḥ ǀ simaḥ ǀ karman-karman ǀ śatam-ūtiḥ ǀ khajam-karaḥ ǀ

akalpaḥ ǀ indraḥ ǀ prati-mānam ǀ ojasā ǀ atha ǀ janāḥ ǀ vi ǀ hvayante ǀ sisāsavaḥ ǁ

подстрочный перевод

Завоёвывающие коров  две руки , самнеизмерим в силе воли , в каждой работе  {он – } дающий стократную защиту и рост , приводящий в движение , Индра , силой не имеющий равного, поэтому рождённые создания, ищущие завоевания, {его} призывают повсюду.

Перевод — Падапатха — грамматика

Завоёвывающие коров   ←   [1] go-jitā (noun F-N ед.ч.)  ←  gojit

две руки   ←   [2] bāhū iti (noun M-N дв.ч.)  ←  bāhu

сам   ←   [4] simaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sima

неизмерим в силе воли   ←   [3] amita-kratuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  amitakratu

в каждой работе   ←   [5] karman-karman = karmaṇi (noun N-L ед.ч.)  ←  karman

{он – } дающий стократную защиту и рост   ←   [6] śatam-ūtiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  śatamūti

приводящий в движение   ←   [7] khajam-karaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  khajaṃkara

Индра   ←   [9] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

силой   ←   [11] ojasā (noun N-I ед.ч.)  ←  ojas

не имеющий   ←   [8] akalpaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  akalpa

равного   ←   [10] prati-mānam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  pratimāna

поэтому   ←   [12] atha (неизменяемое слово; adverb)

рождённые создания   ←   [13] janāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  jana

ищущие завоевания   ←   [16] sisāsavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  siṣāsu

{его} призывают   ←   [15] hvayante (verb Present Middle мн.ч. 3е л.)  ←  hve

повсюду   ←   [14] vi (неизменяемое слово; adverb)

01.102.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.15.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.085   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उत्ते॑ श॒तान्म॑घव॒न्नुच्च॒ भूय॑स॒ उत्स॒हस्रा॑द्रिरिचे कृ॒ष्टिषु॒ श्रवः॑ ।

अ॒मा॒त्रं त्वा॑ धि॒षणा॑ तित्विषे म॒ह्यधा॑ वृ॒त्राणि॑ जिघ्नसे पुरंदर ॥

Самхита деванагари без ударения

उत्ते शतान्मघवन्नुच्च भूयस उत्सहस्राद्रिरिचे कृष्टिषु श्रवः ।

अमात्रं त्वा धिषणा तित्विषे मह्यधा वृत्राणि जिघ्नसे पुरंदर ॥

Самхита транслитерация с ударением

útte śatā́nmaghavannúcca bhū́yasa útsahásrādririce kṛṣṭíṣu śrávaḥ ǀ

amātrám tvā dhiṣáṇā titviṣe mahyádhā vṛtrā́ṇi jighnase puraṃdara ǁ

Самхита транслитерация без ударения

utte śatānmaghavannucca bhūyasa utsahasrādririce kṛṣṭiṣu śravaḥ ǀ

amātram tvā dhiṣaṇā titviṣe mahyadhā vṛtrāṇi jighnase puraṃdara ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उत् । ते॒ । श॒तात् । म॒घ॒ऽव॒न् । उत् । च॒ । भूय॑सः । उत् । स॒हस्रा॑त् । रि॒रि॒चे॒ । कृ॒ष्टिषु॑ । श्रवः॑ ।

अ॒मा॒त्रम् । त्वा॒ । धि॒षणा॑ । ति॒त्वि॒षे॒ । म॒ही । अध॑ । वृ॒त्राणि॑ । जि॒घ्न॒से॒ । पु॒र॒म्ऽद॒र॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

उत् । ते । शतात् । मघऽवन् । उत् । च । भूयसः । उत् । सहस्रात् । रिरिचे । कृष्टिषु । श्रवः ।

अमात्रम् । त्वा । धिषणा । तित्विषे । मही । अध । वृत्राणि । जिघ्नसे । पुरम्ऽदर ॥

Падапатха транслитерация с ударением

út ǀ te ǀ śatā́t ǀ magha-van ǀ út ǀ ca ǀ bhū́yasaḥ ǀ út ǀ sahásrāt ǀ ririce ǀ kṛṣṭíṣu ǀ śrávaḥ ǀ

amātrám ǀ tvā ǀ dhiṣáṇā ǀ titviṣe ǀ mahī́ ǀ ádha ǀ vṛtrā́ṇi ǀ jighnase ǀ puram-dara ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ut ǀ te ǀ śatāt ǀ magha-van ǀ ut ǀ ca ǀ bhūyasaḥ ǀ ut ǀ sahasrāt ǀ ririce ǀ kṛṣṭiṣu ǀ śravaḥ ǀ

amātram ǀ tvā ǀ dhiṣaṇā ǀ titviṣe ǀ mahī ǀ adha ǀ vṛtrāṇi ǀ jighnase ǀ puram-dara ǁ

подстрочный перевод

Твоё слышание {Истины}  {превзошло} в народах сто , о Господь изобилия , и {превзошло} больше, превзошло тысячу ; великое Понимание  побудило тебя неизмеримого, тогда, о Раскалыватель твердынь , {ты} Вритр  убиваешь.

Перевод — Падапатха — грамматика

Твоё   ←   [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

слышание {Истины}   ←   [12] śravaḥ (noun N-N ед.ч.)  ←  śravas

{превзошло}   ←   [1] ut (неизменяемое слово; adverb, particle)

в народах   ←   [11] kṛṣṭiṣu (noun F-L мн.ч.)  ←  kṛṣṭi

сто   ←   [3] śatāt (noun N-Ab ед.ч.)  ←  śata

о Господь изобилия   ←   [4] magha-van (noun M-V ед.ч.)  ←  maghavan

и   ←   [6] ca (неизменяемое слово; copulative)

{превзошло}   ←   [5] ut (неизменяемое слово; adverb, particle)

больше   ←   [7] bhūyasaḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  bhūyas

превзошло   ←   [8] ut (неизменяемое слово; adverb, particle); [10] ririce (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.)  ←  ric

тысячу   ←   [9] sahasrāt (noun N-Ab ед.ч.)  ←  sahasra

; великое   ←   [17] mahī (noun F-N ед.ч.)  ←  mah

Понимание   ←   [15] dhiṣaṇā (noun F-N ед.ч.)  ←  dhiṣaṇa

побудило   ←   [16] titviṣe (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.)  ←  tviṣ

тебя   ←   [14] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

неизмеримого   ←   [13] amātram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  amātra

тогда   ←   [18] adha (неизменяемое слово; adverb, particle)

о Раскалыватель твердынь   ←   [21] puram-dara (noun M-V ед.ч.)  ←  puraṃdara

{ты}   ←   [20] jighnase (verb Present ед.ч. 2е л.)  ←  han

Вритр   ←   [19] vṛtrāṇi (noun N-Ac мн.ч.)  ←  vṛtra

убиваешь   ←   [20] jighnase (verb Present ед.ч. 2е л.)  ←  han

01.102.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.15.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.086   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्रि॒वि॒ष्टि॒धातु॑ प्रति॒मान॒मोज॑सस्ति॒स्रो भूमी॑र्नृपते॒ त्रीणि॑ रोच॒ना ।

अती॒दं विश्वं॒ भुव॑नं ववक्षिथाश॒त्रुरिं॑द्र ज॒नुषा॑ स॒नाद॑सि ॥

Самхита деванагари без ударения

त्रिविष्टिधातु प्रतिमानमोजसस्तिस्रो भूमीर्नृपते त्रीणि रोचना ।

अतीदं विश्वं भुवनं ववक्षिथाशत्रुरिंद्र जनुषा सनादसि ॥

Самхита транслитерация с ударением

triviṣṭidhā́tu pratimā́namójasastisró bhū́mīrnṛpate trī́ṇi rocanā́ ǀ

átīdám víśvam bhúvanam vavakṣithāśatrúrindra janúṣā sanā́dasi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

triviṣṭidhātu pratimānamojasastisro bhūmīrnṛpate trīṇi rocanā ǀ

atīdam viśvam bhuvanam vavakṣithāśatrurindra januṣā sanādasi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्रि॒वि॒ष्टि॒ऽधातु॑ । प्र॒ति॒ऽमान॑म् । ओज॑सः । ति॒स्रः । भूमीः॑ । नृ॒ऽप॒ते॒ । त्रीणि॑ । रो॒च॒ना ।

अति॑ । इ॒दम् । विश्व॑म् । भुव॑नम् । व॒व॒क्षि॒थ॒ । अ॒श॒त्रुः । इ॒न्द्र॒ । ज॒नुषा॑ । स॒नात् । अ॒सि॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्रिविष्टिऽधातु । प्रतिऽमानम् । ओजसः । तिस्रः । भूमीः । नृऽपते । त्रीणि । रोचना ।

अति । इदम् । विश्वम् । भुवनम् । ववक्षिथ । अशत्रुः । इन्द्र । जनुषा । सनात् । असि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

triviṣṭi-dhā́tu ǀ prati-mā́nam ǀ ójasaḥ ǀ tisráḥ ǀ bhū́mīḥ ǀ nṛ-pate ǀ trī́ṇi ǀ rocanā́ ǀ

áti ǀ idám ǀ víśvam ǀ bhúvanam ǀ vavakṣitha ǀ aśatrúḥ ǀ indra ǀ janúṣā ǀ sanā́t ǀ asi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

triviṣṭi-dhātu ǀ prati-mānam ǀ ojasaḥ ǀ tisraḥ ǀ bhūmīḥ ǀ nṛ-pate ǀ trīṇi ǀ rocanā ǀ

ati ǀ idam ǀ viśvam ǀ bhuvanam ǀ vavakṣitha ǀ aśatruḥ ǀ indra ǀ januṣā ǀ sanāt ǀ asi ǁ

подстрочный перевод

Тройному {региону}  равный по силе, трём  Землям , о Господин мужей, трём  мирам Cвета ; за пределы всего этого Существования {ты} вырос, о Индра , {ты} извечно с самого рождения  есть не имеющий равных.

Перевод — Падапатха — грамматика

Тройному {региону}   ←   [1] triviṣṭi-dhātu (noun N-Ac ед.ч.)  ←  triviṣṭidhātu

равный   ←   [2] prati-mānam (noun N-N ед.ч.)  ←  pratimāna

по силе   ←   [3] ojasaḥ (noun N-Ab ед.ч.)  ←  ojas

трём   ←   [4] tisraḥ (number F-Ac мн.ч.)  ←  tri

Землям   ←   [5] bhūmīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  bhūmi

о Господин мужей   ←   [6] nṛ-pate (noun M-V ед.ч.)  ←  nṛpati

трём   ←   [7] trīṇi (number N-Ac мн.ч.)  ←  tri

мирам Cвета   ←   [8] rocanā (noun N-Ac мн.ч.)

; за пределы   ←   [9] ati (неизменяемое слово; adverb, adjective)

всего   ←   [11] viśvam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  viśva

этого   ←   [10] idam (pronoun N-Ac ед.ч.)  ←  iyam

Существования   ←   [12] bhuvanam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  bhuvana

{ты} вырос   ←   [13] vavakṣitha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  vakṣ

о Индра   ←   [15] indra (noun M-V ед.ч.)

{ты}   ←   [18] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  as

извечно   ←   [17] sanāt (noun M-Ab ед.ч.)  ←  sana

с самого рождения   ←   [16] januṣā (noun M-I ед.ч.)  ←  janus

есть   ←   [18] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  as

не имеющий равных   ←   [14] aśatruḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  aśatru

01.102.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.15.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.087   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वां दे॒वेषु॑ प्रथ॒मं ह॑वामहे॒ त्वं ब॑भूथ॒ पृत॑नासु सास॒हिः ।

सेमं नः॑ का॒रुमु॑पम॒न्युमु॒द्भिद॒मिंद्रः॑ कृणोतु प्रस॒वे रथं॑ पु॒रः ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वां देवेषु प्रथमं हवामहे त्वं बभूथ पृतनासु सासहिः ।

सेमं नः कारुमुपमन्युमुद्भिदमिंद्रः कृणोतु प्रसवे रथं पुरः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvā́m devéṣu prathamám havāmahe tvám babhūtha pṛ́tanāsu sāsahíḥ ǀ

sémám naḥ kārúmupamanyúmudbhídamíndraḥ kṛṇotu prasavé rátham puráḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvām deveṣu prathamam havāmahe tvam babhūtha pṛtanāsu sāsahiḥ ǀ

semam naḥ kārumupamanyumudbhidamindraḥ kṛṇotu prasave ratham puraḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वाम् । दे॒वेषु॑ । प्र॒थ॒मम् । ह॒वा॒म॒हे॒ । त्वम् । ब॒भू॒थ॒ । पृत॑नासु । स॒स॒हिः ।

सः । इ॒मम् । नः॒ । का॒रुम् । उ॒प॒ऽम॒न्युम् । उ॒त्ऽभिद॑म् । इन्द्रः॑ । कृ॒णो॒तु॒ । प्र॒ऽस॒वे । रथ॑म् । पु॒रः ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वाम् । देवेषु । प्रथमम् । हवामहे । त्वम् । बभूथ । पृतनासु । ससहिः ।

सः । इमम् । नः । कारुम् । उपऽमन्युम् । उत्ऽभिदम् । इन्द्रः । कृणोतु । प्रऽसवे । रथम् । पुरः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvā́m ǀ devéṣu ǀ prathamám ǀ havāmahe ǀ tvám ǀ babhūtha ǀ pṛ́tanāsu ǀ sasahíḥ ǀ

sáḥ ǀ imám ǀ naḥ ǀ kārúm ǀ upa-manyúm ǀ ut-bhídam ǀ índraḥ ǀ kṛṇotu ǀ pra-savé ǀ rátham ǀ puráḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvām ǀ deveṣu ǀ prathamam ǀ havāmahe ǀ tvam ǀ babhūtha ǀ pṛtanāsu ǀ sasahiḥ ǀ

saḥ ǀ imam ǀ naḥ ǀ kārum ǀ upa-manyum ǀ ut-bhidam ǀ indraḥ ǀ kṛṇotu ǀ pra-save ǀ ratham ǀ puraḥ ǁ

подстрочный перевод

Тебя в богах первого {мы} призываем, ты в битвах стал пересиливающим, пусть он, Индра , сделает для нас того делателя работыпробивающееся вверх стремление, колесницу  впереди в излиянии {сомы}.

Перевод — Падапатха — грамматика

Тебя   ←   [1] tvām (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

в богах   ←   [2] deveṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  deva

первого   ←   [3] prathamam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  prathama

{мы} призываем   ←   [4] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  hve

ты   ←   [5] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

в битвах   ←   [7] pṛtanāsu (noun F-L мн.ч.)  ←  pṛtanā

стал   ←   [6] babhūtha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhū

пересиливающим   ←   [8] sasahiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sāsahi

пусть   ←   [16] kṛṇotu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  kṛ

он   ←   [9] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

Индра   ←   [15] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

сделает   ←   [16] kṛṇotu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  kṛ

для нас   ←   [11] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

того   ←   [10] imam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  iyam

делателя работы   ←   [12] kārum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  kāru

пробивающееся вверх   ←   [14] ut-bhidam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  udbhid

стремление   ←   [13] upa-manyum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  upamanyu

колесницу   ←   [18] ratham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ratha

впереди   ←   [19] puraḥ (неизменяемое слово; adverb, preposition)  ←  puras

в излиянии {сомы}   ←   [17] pra-save (noun M-L ед.ч.)  ←  prasava

01.102.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.15.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.088   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वं जि॑गेथ॒ न धना॑ रुरोधि॒थार्भे॑ष्वा॒जा म॑घवन्म॒हत्सु॑ च ।

त्वामु॒ग्रमव॑से॒ सं शि॑शीम॒स्यथा॑ न इंद्र॒ हव॑नेषु चोदय ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वं जिगेथ न धना रुरोधिथार्भेष्वाजा मघवन्महत्सु च ।

त्वामुग्रमवसे सं शिशीमस्यथा न इंद्र हवनेषु चोदय ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvám jigetha ná dhánā rurodhithā́rbheṣvājā́ maghavanmahátsu ca ǀ

tvā́mugrámávase sám śiśīmasyáthā na indra hávaneṣu codaya ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvam jigetha na dhanā rurodhithārbheṣvājā maghavanmahatsu ca ǀ

tvāmugramavase sam śiśīmasyathā na indra havaneṣu codaya ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । जि॒गे॒थ॒ । न । धना॑ । रु॒रो॒धि॒थ॒ । अर्भे॑षु । आ॒जा । म॒घ॒ऽव॒न् । म॒हत्ऽसु॑ । च॒ ।

त्वाम् । उ॒ग्रम् । अव॑से । सम् । शि॒शी॒म॒सि॒ । अथ॑ । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । हव॑नेषु । चो॒द॒य॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । जिगेथ । न । धना । रुरोधिथ । अर्भेषु । आजा । मघऽवन् । महत्ऽसु । च ।

त्वाम् । उग्रम् । अवसे । सम् । शिशीमसि । अथ । नः । इन्द्र । हवनेषु । चोदय ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ jigetha ǀ ná ǀ dhánā ǀ rurodhitha ǀ árbheṣu ǀ ājā́ ǀ magha-van ǀ mahát-su ǀ ca ǀ

tvā́m ǀ ugrám ǀ ávase ǀ sám ǀ śiśīmasi ǀ átha ǀ naḥ ǀ indra ǀ hávaneṣu ǀ codaya ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ jigetha ǀ na ǀ dhanā ǀ rurodhitha ǀ arbheṣu ǀ ājā ǀ magha-van ǀ mahat-su ǀ ca ǀ

tvām ǀ ugram ǀ avase ǀ sam ǀ śiśīmasi ǀ atha ǀ naḥ ǀ indra ǀ havaneṣu ǀ codaya ǁ

подстрочный перевод

Ты завоевал {и} не удержал {от нас} богатства  в битве, о Господь изобилия , в великих и в малых; тебя могучего для защиты {мы} хотим удовлетворить полностью, тогда, о Индра , побуди нас в призывах.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

завоевал   ←   [2] jigetha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  ji

{и} не   ←   [3] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

удержал {от нас}   ←   [5] rurodhitha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  rudh

богатства   ←   [4] dhanā = dhanāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  dhana

в битве   ←   [7] ājā = ājau (noun M-L ед.ч.)  ←  āji

о Господь изобилия   ←   [8] magha-van (noun M-V ед.ч.)  ←  maghavan

в великих   ←   [9] mahat-su (noun M-L мн.ч.)  ←  mahat

и   ←   [10] ca (неизменяемое слово; copulative)

в малых   ←   [6] arbheṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  arbha

; тебя   ←   [11] tvām (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

могучего   ←   [12] ugram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ugra

для защиты   ←   [13] avase (noun N-D ед.ч.)  ←  avas

{мы} хотим удовлетворить   ←   [15] śiśīmasi (verb Optative Middle мн.ч. 1е л.)  ←  śi

полностью   ←   [14] sam (неизменяемое слово; adverb)

тогда   ←   [16] atha (неизменяемое слово; adverb)

о Индра   ←   [18] indra (noun M-V ед.ч.)

побуди   ←   [20] codaya (verb Present causative Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  cud

нас   ←   [17] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

в призывах   ←   [19] havaneṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  havana

01.102.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.15.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.089   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वि॒श्वाहेंद्रो॑ अधिव॒क्ता नो॑ अ॒स्त्वप॑रिह्वृताः सनुयाम॒ वाजं॑ ।

तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहंता॒मदि॑तिः॒ सिंधुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥

Самхита деванагари без ударения

विश्वाहेंद्रो अधिवक्ता नो अस्त्वपरिह्वृताः सनुयाम वाजं ।

तन्नो मित्रो वरुणो मामहंतामदितिः सिंधुः पृथिवी उत द्यौः ॥

Самхита транслитерация с ударением

viśvā́héndro adhivaktā́ no astváparihvṛtāḥ sanuyāma vā́jam ǀ

tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndhuḥ pṛthivī́ utá dyáuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

viśvāhendro adhivaktā no astvaparihvṛtāḥ sanuyāma vājam ǀ

tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वि॒श्वाहा॑ । इन्द्रः॑ । अ॒धि॒ऽव॒क्ता । नः॒ । अ॒स्तु॒ । अप॑रिऽह्वृताः । स॒नु॒या॒म॒ । वाज॑म् ।

तत् । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । म॒म॒ह॒न्ता॒म् । अदि॑तिः । सिन्धुः॑ । पृ॒थि॒वी । उ॒त । द्यौः ॥

Падапатха деванагари без ударения

विश्वाहा । इन्द्रः । अधिऽवक्ता । नः । अस्तु । अपरिऽह्वृताः । सनुयाम । वाजम् ।

तत् । नः । मित्रः । वरुणः । ममहन्ताम् । अदितिः । सिन्धुः । पृथिवी । उत । द्यौः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

viśvā́hā ǀ índraḥ ǀ adhi-vaktā́ ǀ naḥ ǀ astu ǀ ápari-hvṛtāḥ ǀ sanuyāma ǀ vā́jam ǀ

tát ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mamahantām ǀ áditiḥ ǀ síndhuḥ ǀ pṛthivī́ ǀ utá ǀ dyáuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

viśvāhā ǀ indraḥ ǀ adhi-vaktā ǀ naḥ ǀ astu ǀ apari-hvṛtāḥ ǀ sanuyāma ǀ vājam ǀ

tat ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mamahantām ǀ aditiḥ ǀ sindhuḥ ǀ pṛthivī ǀ uta ǀ dyauḥ ǁ

подстрочный перевод

Пусть Индра  всегда нашим защитником будет, не сворачивающие завоевать хотим изобилие ; то нам Митра , Варуна  пусть увеличат, Адити , Океан , Земля  и Небо .

Перевод — Падапатха — грамматика

Пусть   ←   [5] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

Индра   ←   [2] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

всегда   ←   [1] viśvāhā (неизменяемое слово; adverb)

нашим   ←   [4] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

защитником   ←   [3] adhi-vaktā (noun M-N ед.ч.)  ←  adhivaktṛ

будет   ←   [5] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

не сворачивающие   ←   [6] apari-hvṛtāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  aparihvṛta

завоевать хотим   ←   [7] sanuyāma (verb Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  san

изобилие   ←   [8] vājam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vāja

; то   ←   [9] tat (pronoun)  ←  tad

нам   ←   [10] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

Митра   ←   [11] mitraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  mitra

Варуна   ←   [12] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  varuṇa

пусть увеличат   ←   [13] mamahantām (verb Subjunctive мн.ч. 3е л.)  ←  mah

Адити   ←   [14] aditiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  aditi

Океан   ←   [15] sindhuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sindhu

Земля   ←   [16] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)

и   ←   [17] uta (неизменяемое слово; copulative)

Небо   ←   [18] dyauḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  div

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 1918–201

1. Смотри, я несу тебе мысль великую и Великого, потому что это твой мыслящий ум вделан в песнь человеческого провидца. Это тот Индра, в пробуждении чьей силы боги получают восторг, когда он посылает вперёд свою мощь в возвышении и в рождении.

2. Семь рек несут его слово; широкое небо и земля являются его телом для нашего видения. Солнце и луна идут своими путями, о Индра, чтобы в нас могло быть видение и вера.

3. Вперёд с твоей колесницей, Царь Богатств, чтобы мы могли возрадоваться в её победе, пробудись в столкновении, в битве. Воспеваем ты множеством голосов умом. О Индра, Царь Богатств, дай людям, которые желают тебя, твоё блаженство и мир.

4. С тобой как нашим союзником пусть мы победим тобой того, кто осаждает нас; подними нашу порцию в столкновении и столкновении, сделай путь нашего правильного путешествия к счастью лёгким. О Индра, Царь Богатств, разбей силы наших врагов.

5. Эти человеческие существа вырастут светлыми в знании с твоей лелеющей помощью, О Держатель Богатства, и все взывают к тебе разными способами; взойди на твою колесницу для победы и обретения. Ибо твой ум, о Индра, является умом намерения, который побеждает.

6. Его руки являются завоевателями лучей света, он безмерен в силе своей воли и полон в каждой деятельности, и стократно увеличивающий, и делатель битвы. Индра не имеет себе равных, своей силой он есть мерило всех вещей, и со всех сторон зовут его люди, которые желают своего обретения.

7. Твоё слово в народах превосходит в своём богатстве стократное и много больше, и тысячекратное. Когда мыслящий ум велик, он возжигает тебя в неизмеримый свет, и ты убиваешь Сокрывателей, о разрушитель их городов.

8. Меру мощи тройной природы ты превосходишь, о хозяин людей, трёх земель и трёх светлых миров неба, и ты ведёшь дальше за пределы всей этой вселенной, и с твоего рождения ты не имеешь убийцы, и так есть извечно.

9. Первому из богов мы взываем к тебе, и ты стал преодолевающим в сражениях армий. Тогда пусть Индра сделает свою идущую вверх пробивающуюся повозку деятельности и страсти силой впереди нас в нашем творении.

10. Потому что ты завоевал много богатства и не удерживал его от нас, Царь Богатств, в малых битвах, в битве, и в великих сражениях, мы делаем тебя интенсивным в твоей энергии, чтобы ты мог дать нам возрасти. О Индра, когда призывы поднимаются в битве, побуди нас на нашу дорогу.

11. Пусть Индра будет всегда нашим выразителем, чтобы не поворачивающиеся к искривлённости мы могли получить для себя изобилие неба. Это пусть Митра и Варуна, и Мать Бесконечная увеличат во мне, и великая Река, и Земля, и Небо.

 

1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 234-251. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 3, No2 (1979, December), pp. 147-149.

Назад

in English

 02.12.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.