САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 103

 

1. Инфо

К:    indra
От:   kutsa āṅgirasa
Размеры:   triṣṭubh
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.103.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.16.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.090   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तत्त॑ इंद्रि॒यं प॑र॒मं प॑रा॒चैरधा॑रयंत क॒वयः॑ पु॒रेदं ।

क्ष॒मेदम॒न्यद्दि॒व्य१॒॑न्यद॑स्य॒ समी॑ पृच्यते सम॒नेव॑ के॒तुः ॥

Самхита деванагари без ударения

तत्त इंद्रियं परमं पराचैरधारयंत कवयः पुरेदं ।

क्षमेदमन्यद्दिव्यन्यदस्य समी पृच्यते समनेव केतुः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tátta indriyám paramám parācáirádhārayanta kaváyaḥ purédám ǀ

kṣamédámanyáddivyányádasya sámī pṛcyate samanéva ketúḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tatta indriyam paramam parācairadhārayanta kavayaḥ puredam ǀ

kṣamedamanyaddivyanyadasya samī pṛcyate samaneva ketuḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तत् । ते॒ । इ॒न्द्रि॒यम् । प॒र॒मम् । प॒रा॒चैः । अधा॑रयन्त । क॒वयः॑ । पु॒रा । इ॒दम् ।

क्ष॒मा । इ॒दम् । अ॒न्यत् । दि॒वि । अ॒न्यत् । अ॒स्य॒ । सम् । ई॒मिति॑ । पृ॒च्य॒ते॒ । स॒म॒नाऽइ॑व । के॒तुः ॥

Падапатха деванагари без ударения

तत् । ते । इन्द्रियम् । परमम् । पराचैः । अधारयन्त । कवयः । पुरा । इदम् ।

क्षमा । इदम् । अन्यत् । दिवि । अन्यत् । अस्य । सम् । ईमिति । पृच्यते । समनाऽइव । केतुः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tát ǀ te ǀ indriyám ǀ paramám ǀ parācáiḥ ǀ ádhārayanta ǀ kaváyaḥ ǀ purā́ ǀ idám ǀ

kṣamā́ ǀ idám ǀ anyát ǀ diví ǀ anyát ǀ asya ǀ sám ǀ īmíti ǀ pṛcyate ǀ samanā́-iva ǀ ketúḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tat ǀ te ǀ indriyam ǀ paramam ǀ parācaiḥ ǀ adhārayanta ǀ kavayaḥ ǀ purā ǀ idam ǀ

kṣamā ǀ idam ǀ anyat ǀ divi ǀ anyat ǀ asya ǀ sam ǀ īmiti ǀ pṛcyate ǀ samanā-iva ǀ ketuḥ ǁ

подстрочный перевод

Эту ту твою индриянову  верховную трансцендентальную {силу} в древности держали провидцы; эту однуна Земле , его другуюв Небе , теперь {это} интуитивное восприятие объединено вместе, словно одно и то же.

Перевод — Падапатха — грамматика

Эту   ←   [9] idam (pronoun N-Ac ед.ч.)  ←  iyam

ту   ←   [1] tat (pronoun)  ←  tad

твою   ←   [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

индриянову   ←   [3] indriyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  indriya

верховную   ←   [4] paramam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  parama

трансцендентальную {силу}   ←   [5] parācaiḥ (неизменяемое слово; adverb, preposition)  ←  parācais

в древности   ←   [8] purā (неизменяемое слово; adverb)

держали   ←   [6] adhārayanta = adharanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  dhṛ

провидцы   ←   [7] kavayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  kavi

; эту   ←   [11] idam (pronoun N-Ac ед.ч.)

одну   ←   [12] anyat = anyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  anya

на Земле   ←   [10] kṣamā (noun M-I ед.ч.)  ←  kṣam

его   ←   [15] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

другую   ←   [14] anyat = anyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  anya

в Небе   ←   [13] divi (noun M-L ед.ч.)  ←  div

теперь   ←   [17] īmiti (неизменяемое слово; particle)  ←  īm

{это} интуитивное восприятие   ←   [20] ketuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ketu

объединено   ←   [18] pṛcyate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.)  ←  pṛc

вместе   ←   [16] sam (неизменяемое слово; adverb)

словно одно и то же   ←   [19] samanā-iva (неизменяемое слово; adverb)  ←  samanā

01.103.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.16.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.091   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स धा॑रयत्पृथि॒वीं प॒प्रथ॑च्च॒ वज्रे॑ण ह॒त्वा निर॒पः स॑सर्ज ।

अह॒न्नहि॒मभि॑नद्रौहि॒णं व्यह॒न्व्यं॑सं म॒घवा॒ शची॑भिः ॥

Самхита деванагари без ударения

स धारयत्पृथिवीं पप्रथच्च वज्रेण हत्वा निरपः ससर्ज ।

अहन्नहिमभिनद्रौहिणं व्यहन्व्यंसं मघवा शचीभिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá dhārayatpṛthivī́m papráthacca vájreṇa hatvā́ nírapáḥ sasarja ǀ

áhannáhimábhinadrauhiṇám vyáhanvyáṃsam maghávā śácībhiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa dhārayatpṛthivīm paprathacca vajreṇa hatvā nirapaḥ sasarja ǀ

ahannahimabhinadrauhiṇam vyahanvyaṃsam maghavā śacībhiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । धा॒र॒य॒त् । पृ॒थि॒वीम् । प॒प्रथ॑त् । च॒ । वज्रे॑ण । ह॒त्वा । निः । अ॒पः । स॒स॒र्ज॒ ।

अह॑न् । अहि॑म् । अभि॑नत् । रौ॒हि॒णम् । वि । अह॑न् । विऽअं॑सम् । म॒घऽवा॑ । शची॑भिः ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । धारयत् । पृथिवीम् । पप्रथत् । च । वज्रेण । हत्वा । निः । अपः । ससर्ज ।

अहन् । अहिम् । अभिनत् । रौहिणम् । वि । अहन् । विऽअंसम् । मघऽवा । शचीभिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ dhārayat ǀ pṛthivī́m ǀ papráthat ǀ ca ǀ vájreṇa ǀ hatvā́ ǀ níḥ ǀ apáḥ ǀ sasarja ǀ

áhan ǀ áhim ǀ ábhinat ǀ rauhiṇám ǀ ví ǀ áhan ǀ ví-aṃsam ǀ maghá-vā ǀ śácībhiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ dhārayat ǀ pṛthivīm ǀ paprathat ǀ ca ǀ vajreṇa ǀ hatvā ǀ niḥ ǀ apaḥ ǀ sasarja ǀ

ahan ǀ ahim ǀ abhinat ǀ rauhiṇam ǀ vi ǀ ahan ǀ vi-aṃsam ǀ magha-vā ǀ śacībhiḥ ǁ

подстрочный перевод

Он держал и расширял Землю , убивающий молнией , вниз {течь} выпустил Во́ды ; убивал Змея , раскалывал Раухину , разрубал бесплечего , Господь изобилия , силами.

Перевод — Падапатха — грамматика

Он   ←   [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

держал   ←   [2] dhārayat (verb Imperfect ед.ч. 3е л.)  ←  dhṛ

и   ←   [5] ca (неизменяемое слово; copulative)

расширял   ←   [4] paprathat (verb Imperfect Subjunctive ед.ч. 3е л.)  ←  prath

Землю   ←   [3] pṛthivīm (noun F-Ac ед.ч.)  ←  pṛthivī

убивающий   ←   [7] hatvā (неизменяемое слово; Participle M-N ед.ч.)  ←  han

молнией   ←   [6] vajreṇa (noun M-I ед.ч.)  ←  vajra

вниз {течь} выпустил   ←   [8] niḥ (неизменяемое слово; preposition); [10] sasarja (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  sṛj

Во́ды   ←   [9] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  ap

; убивал   ←   [11] ahan (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  han

Змея   ←   [12] ahim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ahi

раскалывал   ←   [13] abhinat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  bhid

Раухину   ←   [14] rauhiṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  rauhiṇa

разрубал   ←   [15] vi (неизменяемое слово; adverb); [16] ahan (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  han

бесплечего   ←   [17] vi-aṃsam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vyaṃsa

Господь изобилия   ←   [18] magha-vā (noun M-N ед.ч.)  ←  maghavan

силами   ←   [19] śacībhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  śacī

01.103.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.16.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.092   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स जा॒तूभ॑र्मा श्र॒द्दधा॑न॒ ओजः॒ पुरो॑ विभिं॒दन्न॑चर॒द्वि दासीः॑ ।

वि॒द्वान्व॑ज्रिं॒दस्य॑वे हे॒तिम॒स्यार्यं॒ सहो॑ वर्धया द्यु॒म्नमिं॑द्र ॥

Самхита деванагари без ударения

स जातूभर्मा श्रद्दधान ओजः पुरो विभिंदन्नचरद्वि दासीः ।

विद्वान्वज्रिंदस्यवे हेतिमस्यार्यं सहो वर्धया द्युम्नमिंद्र ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá jātū́bharmā śraddádhāna ójaḥ púro vibhindánnacaradví dā́sīḥ ǀ

vidvā́nvajrindásyave hetímasyā́ryam sáho vardhayā dyumnámindra ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa jātūbharmā śraddadhāna ojaḥ puro vibhindannacaradvi dāsīḥ ǀ

vidvānvajrindasyave hetimasyāryam saho vardhayā dyumnamindra ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । जा॒तूऽभ॑र्मा । श्र॒त्ऽदधा॑नः । ओजः॑ । पुरः॑ । वि॒ऽभि॒न्दन् । अ॒च॒र॒त् । वि । दासीः॑ ।

वि॒द्वान् । व॒ज्रि॒न् । दस्य॑वे । हे॒तिम् । अ॒स्य॒ । आर्य॑म् । सहः॑ । व॒र्ध॒य॒ । द्यु॒म्नम् । इ॒न्द्र॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । जातूऽभर्मा । श्रत्ऽदधानः । ओजः । पुरः । विऽभिन्दन् । अचरत् । वि । दासीः ।

विद्वान् । वज्रिन् । दस्यवे । हेतिम् । अस्य । आर्यम् । सहः । वर्धय । द्युम्नम् । इन्द्र ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ jātū́-bharmā ǀ śrat-dádhānaḥ ǀ ójaḥ ǀ púraḥ ǀ vi-bhindán ǀ acarat ǀ ví ǀ dā́sīḥ ǀ

vidvā́n ǀ vajrin ǀ dásyave ǀ hetím ǀ asya ǀ ā́ryam ǀ sáhaḥ ǀ vardhaya ǀ dyumnám ǀ indra ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ jātū-bharmā ǀ śrat-dadhānaḥ ǀ ojaḥ ǀ puraḥ ǀ vi-bhindan ǀ acarat ǀ vi ǀ dāsīḥ ǀ

vidvān ǀ vajrin ǀ dasyave ǀ hetim ǀ asya ǀ āryam ǀ sahaḥ ǀ vardhaya ǀ dyumnam ǀ indra ǁ

подстрочный перевод

Он, всегда поддерживающий, подтверждающий веру в {его} силу, раскалыватель твердынь , рассеивал Даси ; знающий, о Громовержец , сделай возросшим оружие этого {Риши} от Дасью светлую  силу ария , о Индра .

Перевод — Падапатха — грамматика

Он   ←   [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

всегда поддерживающий   ←   [2] jātū-bharmā (noun M-N ед.ч.)  ←  jātūbharman

подтверждающий веру   ←   [3] śrat-dadhānaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  śraddadhāna

в {его} силу   ←   [4] ojaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  ojas

раскалыватель   ←   [6] vi-bhindan = vibhinduḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vibhindu

твердынь   ←   [5] puraḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  pur

рассеивал   ←   [7] acarat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  car; [8] vi (неизменяемое слово; adverb)

Даси   ←   [9] dāsīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  dāsī

; знающий   ←   [10] vidvān (noun M-N ед.ч.)  ←  vidvas

о Громовержец   ←   [11] vajrin (noun M-V ед.ч.)

сделай возросшим   ←   [17] vardhaya (verb Causative Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  vṛdh

оружие   ←   [13] hetim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  heti

этого {Риши}   ←   [14] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

от Дасью   ←   [12] dasyave (noun M-D ед.ч.)  ←  dasyu

светлую   ←   [18] dyumnam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  dyumna

силу   ←   [16] sahaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  sahas

ария   ←   [15] āryam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ārya

о Индра   ←   [19] indra (noun M-V ед.ч.)

01.103.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.16.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.093   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तदू॒चुषे॒ मानु॑षे॒मा यु॒गानि॑ की॒र्तेन्यं॑ म॒घवा॒ नाम॒ बिभ्र॑त् ।

उ॒प॒प्र॒यंद॑स्यु॒हत्या॑य व॒ज्री यद्ध॑ सू॒नुः श्रव॑से॒ नाम॑ द॒धे ॥

Самхита деванагари без ударения

तदूचुषे मानुषेमा युगानि कीर्तेन्यं मघवा नाम बिभ्रत् ।

उपप्रयंदस्युहत्याय वज्री यद्ध सूनुः श्रवसे नाम दधे ॥

Самхита транслитерация с ударением

tádūcúṣe mā́nuṣemā́ yugā́ni kīrtényam maghávā nā́ma bíbhrat ǀ

upaprayándasyuhátyāya vajrī́ yáddha sūnúḥ śrávase nā́ma dadhé ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tadūcuṣe mānuṣemā yugāni kīrtenyam maghavā nāma bibhrat ǀ

upaprayandasyuhatyāya vajrī yaddha sūnuḥ śravase nāma dadhe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तत् । ऊ॒चुषे॑ । मानु॑षा । इ॒मा । यु॒गानि॑ । की॒र्तेन्य॑म् । म॒घऽवा॑ । नाम॑ । बिभ्र॑त् ।

उ॒प॒ऽप्र॒यन् । द॒स्यु॒ऽहत्या॑य । व॒ज्री । यत् । ह॒ । सू॒नुः । श्रव॑से । नाम॑ । द॒धे ॥

Падапатха деванагари без ударения

तत् । ऊचुषे । मानुषा । इमा । युगानि । कीर्तेन्यम् । मघऽवा । नाम । बिभ्रत् ।

उपऽप्रयन् । दस्युऽहत्याय । वज्री । यत् । ह । सूनुः । श्रवसे । नाम । दधे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tát ǀ ūcúṣe ǀ mā́nuṣā ǀ imā́ ǀ yugā́ni ǀ kīrtényam ǀ maghá-vā ǀ nā́ma ǀ bíbhrat ǀ

upa-prayán ǀ dasyu-hátyāya ǀ vajrī́ ǀ yát ǀ ha ǀ sūnúḥ ǀ śrávase ǀ nā́ma ǀ dadhé ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tat ǀ ūcuṣe ǀ mānuṣā ǀ imā ǀ yugāni ǀ kīrtenyam ǀ magha-vā ǀ nāma ǀ bibhrat ǀ

upa-prayan ǀ dasyu-hatyāya ǀ vajrī ǀ yat ǀ ha ǀ sūnuḥ ǀ śravase ǀ nāma ǀ dadhe ǁ

подстрочный перевод

Господь изобилия  {есть} несущий для говорящего человеческого создания этим народам то1 достойное восхваления имя, когда {он}, Громовержец , продвигающийся для истребления Дасью , Сын , воистину, установил {это} имя для слышания {Истины} .

1 Индра подтверждает свой эпитет-имя Господа изобилия, когда он, Сын, то есть установленный в человеке, в его сознании, в его гимне, даёт ему слышание Истины, через которое к человеку приходят изобилия Неба.

Перевод — Падапатха — грамматика

Господь изобилия   ←   [7] magha-vā (noun M-N ед.ч.)  ←  maghavan

{есть} несущий   ←   [9] bibhrat (noun M-N ед.ч.)

для говорящего   ←   [2] ūcuṣe (Participle M-D ед.ч.)  ←  ūcivaḥ

человеческого создания   ←   [3] mānuṣā = mānuṣāya (noun M-D ед.ч.)  ←  mānuṣa

этим   ←   [4] imā (pronoun N-Ac мн.ч.)  ←  iyam

народам   ←   [5] yugāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  yuga

то   ←   [1] tat (pronoun)  ←  tad

достойное восхваления   ←   [6] kīrtenyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  kīrtenya

имя   ←   [8] nāma (noun N-Ac ед.ч.)  ←  nāman

когда   ←   [13] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

{он}   ←   [18] dadhe (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.)  ←  dhā

Громовержец   ←   [12] vajrī (noun M-N ед.ч.)  ←  vajrin

продвигающийся   ←   [10] upa-prayan (Participle M-N ед.ч.)  ←  prayat

для истребления Дасью   ←   [11] dasyu-hatyāya (noun N-D ед.ч.)  ←  dasyuhatya

Сын   ←   [15] sūnuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sūnu

воистину   ←   [14] ha (неизменяемое слово; particle)

установил   ←   [18] dadhe (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.)  ←  dhā

{это} имя   ←   [17] nāma (noun N-Ac ед.ч.)  ←  nāman

для слышания {Истины}   ←   [16] śravase (noun N-D ед.ч.)  ←  śravas

01.103.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.16.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.094   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तद॑स्ये॒दं प॑श्यता॒ भूरि॑ पु॒ष्टं श्रदिंद्र॑स्य धत्तन वी॒र्या॑य ।

स गा अ॑विंद॒त्सो अ॑विंद॒दश्वा॒न्त्स ओष॑धीः॒ सो अ॒पः स वना॑नि ॥

Самхита деванагари без ударения

तदस्येदं पश्यता भूरि पुष्टं श्रदिंद्रस्य धत्तन वीर्याय ।

स गा अविंदत्सो अविंददश्वान्त्स ओषधीः सो अपः स वनानि ॥

Самхита транслитерация с ударением

tádasyedám paśyatā bhū́ri puṣṭám śrádíndrasya dhattana vīryā́ya ǀ

sá gā́ avindatsó avindadáśvāntsá óṣadhīḥ só apáḥ sá vánāni ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tadasyedam paśyatā bhūri puṣṭam śradindrasya dhattana vīryāya ǀ

sa gā avindatso avindadaśvāntsa oṣadhīḥ so apaḥ sa vanāni ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तत् । अ॒स्य॒ । इ॒दम् । प॒श्य॒त॒ । भूरि॑ । पु॒ष्टम् । श्रत् । इन्द्र॑स्य । ध॒त्त॒न॒ । वी॒र्या॑य ।

सः । गाः । अ॒वि॒न्द॒त् । सः । अ॒वि॒न्द॒त् । अश्वा॑न् । सः । ओष॑धीः । सः । अ॒पः । सः । वना॑नि ॥

Падапатха деванагари без ударения

तत् । अस्य । इदम् । पश्यत । भूरि । पुष्टम् । श्रत् । इन्द्रस्य । धत्तन । वीर्याय ।

सः । गाः । अविन्दत् । सः । अविन्दत् । अश्वान् । सः । ओषधीः । सः । अपः । सः । वनानि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tát ǀ asya ǀ idám ǀ paśyata ǀ bhū́ri ǀ puṣṭám ǀ śrát ǀ índrasya ǀ dhattana ǀ vīryā́ya ǀ

sáḥ ǀ gā́ḥ ǀ avindat ǀ sáḥ ǀ avindat ǀ áśvān ǀ sáḥ ǀ óṣadhīḥ ǀ sáḥ ǀ apáḥ ǀ sáḥ ǀ vánāni ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tat ǀ asya ǀ idam ǀ paśyata ǀ bhūri ǀ puṣṭam ǀ śrat ǀ indrasya ǀ dhattana ǀ vīryāya ǀ

saḥ ǀ gāḥ ǀ avindat ǀ saḥ ǀ avindat ǀ aśvān ǀ saḥ ǀ oṣadhīḥ ǀ saḥ ǀ apaḥ ǀ saḥ ǀ vanāni ǁ

подстрочный перевод

Увидьте это его многочисленное то изобилие , веру в геройскую силу  Индры  держите : он Коров  находил, он находил Коней , онРостки , онДеревья , онВо́ды .

Перевод — Падапатха — грамматика

Увидьте   ←   [4] paśyata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  paś

это   ←   [3] idam (pronoun N-Ac ед.ч.)  ←  iyam

его   ←   [2] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

многочисленное   ←   [5] bhūri (noun N-Ac ед.ч.)

то   ←   [1] tat (pronoun)  ←  tad

изобилие   ←   [6] puṣṭam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  puṣṭa

веру   ←   [7] śrat (неизменяемое слово; noun)

в геройскую силу   ←   [10] vīryāya (noun N-D ед.ч.)  ←  vīrya

Индры   ←   [8] indrasya (noun M-G ед.ч.)  ←  indra

держите   ←   [9] dhattana (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  dhā

он   ←   [11] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

Коров   ←   [12] gāḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  go

находил   ←   [13] avindat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  vid

он   ←   [14] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

находил   ←   [15] avindat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  vid

Коней   ←   [16] aśvān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  aśva

он   ←   [17] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

Ростки   ←   [18] oṣadhīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  oṣadhi

он   ←   [21] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

Деревья   ←   [22] vanāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  vana

он   ←   [19] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

Во́ды   ←   [20] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  ap

01.103.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.17.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.095   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

भूरि॑कर्मणे वृष॒भाय॒ वृष्णे॑ स॒त्यशु॑ष्माय सुनवाम॒ सोमं॑ ।

य आ॒दृत्या॑ परिपं॒थीव॒ शूरोऽय॑ज्वनो वि॒भज॒न्नेति॒ वेदः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

भूरिकर्मणे वृषभाय वृष्णे सत्यशुष्माय सुनवाम सोमं ।

य आदृत्या परिपंथीव शूरोऽयज्वनो विभजन्नेति वेदः ॥

Самхита транслитерация с ударением

bhū́rikarmaṇe vṛṣabhā́ya vṛ́ṣṇe satyáśuṣmāya sunavāma sómam ǀ

yá ādṛ́tyā paripanthī́va śū́ró’yajvano vibhájannéti védaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

bhūrikarmaṇe vṛṣabhāya vṛṣṇe satyaśuṣmāya sunavāma somam ǀ

ya ādṛtyā paripanthīva śūro’yajvano vibhajanneti vedaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

भूरि॑ऽकर्मणे । वृ॒ष॒भाय॑ । वृष्णे॑ । स॒त्यऽशु॑ष्माय । सु॒न॒वा॒म॒ । सोम॑म् ।

यः । आ॒ऽदृत्य॑ । प॒रि॒प॒न्थीऽइ॑व । शूरः॑ । अय॑ज्वनः । वि॒ऽभज॑न् । एति॑ । वेदः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

भूरिऽकर्मणे । वृषभाय । वृष्णे । सत्यऽशुष्माय । सुनवाम । सोमम् ।

यः । आऽदृत्य । परिपन्थीऽइव । शूरः । अयज्वनः । विऽभजन् । एति । वेदः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

bhū́ri-karmaṇe ǀ vṛṣabhā́ya ǀ vṛ́ṣṇe ǀ satyá-śuṣmāya ǀ sunavāma ǀ sómam ǀ

yáḥ ǀ ā-dṛ́tya ǀ paripanthī́-iva ǀ śū́raḥ ǀ áyajvanaḥ ǀ vi-bhájan ǀ éti ǀ védaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

bhūri-karmaṇe ǀ vṛṣabhāya ǀ vṛṣṇe ǀ satya-śuṣmāya ǀ sunavāma ǀ somam ǀ

yaḥ ǀ ā-dṛtya ǀ paripanthī-iva ǀ śūraḥ ǀ ayajvanaḥ ǀ vi-bhajan ǀ eti ǀ vedaḥ ǁ

подстрочный перевод

Давайте отожмём сому  для Делателя множества работ, для Могучего, для Быка, для того, чья сила есть сила Истины, который, словно преграждающий путь герой , взламывая знание нежертвующего, идёт, раздающий долю {в том знании}.

Перевод — Падапатха — грамматика

Давайте отожмём   ←   [5] sunavāma (verb Imperative Active мн.ч. 1е л.)  ←  su

сому   ←   [6] somam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  soma

для Делателя множества работ   ←   [1] bhūri-karmaṇe (noun M-D ед.ч.)  ←  bhūrikarman

для Могучего   ←   [2] vṛṣabhāya (noun M-D ед.ч.)  ←  vṛṣabha

для Быка   ←   [3] vṛṣṇe (noun M-D ед.ч.)  ←  vṛṣan

для того, чья сила есть сила Истины   ←   [4] satya-śuṣmāya (noun M-D ед.ч.)  ←  satyaśuṣma

который   ←   [7] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

словно преграждающий путь   ←   [9] paripanthī-iva (noun M-N ед.ч.)  ←  paripanthin

герой   ←   [10] śūraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  śūra

взламывая   ←   [8] ā-dṛtya (Participle M-V ед.ч.)  ←  dṝ

знание   ←   [14] vedaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vedas

нежертвующего   ←   [11] ayajvanaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  ayajvan

идёт   ←   [13] eti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  i

раздающий долю {в том знании}   ←   [12] vi-bhajan (Participle M-N ед.ч.)  ←  vibhaj

01.103.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.17.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.096   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तदिं॑द्र॒ प्रेव॑ वी॒र्यं॑ चकर्थ॒ यत्स॒संतं॒ वज्रे॒णाबो॑ध॒योऽहिं॑ ।

अनु॑ त्वा॒ पत्नी॑र्हृषि॒तं वय॑श्च॒ विश्वे॑ दे॒वासो॑ अमद॒न्ननु॑ त्वा ॥

Самхита деванагари без ударения

तदिंद्र प्रेव वीर्यं चकर्थ यत्ससंतं वज्रेणाबोधयोऽहिं ।

अनु त्वा पत्नीर्हृषितं वयश्च विश्वे देवासो अमदन्ननु त्वा ॥

Самхита транслитерация с ударением

tádindra préva vīryám cakartha yátsasántam vájreṇā́bodhayó’him ǀ

ánu tvā pátnīrhṛṣitám váyaśca víśve devā́so amadannánu tvā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tadindra preva vīryam cakartha yatsasantam vajreṇābodhayo’him ǀ

anu tvā patnīrhṛṣitam vayaśca viśve devāso amadannanu tvā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तत् । इ॒न्द्र॒ । प्रऽइ॑व । वी॒र्य॑म् । च॒क॒र्थ॒ । यत् । स॒सन्त॑म् । वज्रे॑ण । अबो॑धयः । अहि॑म् ।

अनु॑ । त्वा॒ । पत्नीः॑ । हृ॒षि॒तम् । वयः॑ । च॒ । विश्वे॑ । दे॒वासः॑ । अ॒म॒द॒न् । अनु॑ । त्वा॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

तत् । इन्द्र । प्रऽइव । वीर्यम् । चकर्थ । यत् । ससन्तम् । वज्रेण । अबोधयः । अहिम् ।

अनु । त्वा । पत्नीः । हृषितम् । वयः । च । विश्वे । देवासः । अमदन् । अनु । त्वा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tát ǀ indra ǀ prá-iva ǀ vīryám ǀ cakartha ǀ yát ǀ sasántam ǀ vájreṇa ǀ ábodhayaḥ ǀ áhim ǀ

ánu ǀ tvā ǀ pátnīḥ ǀ hṛṣitám ǀ váyaḥ ǀ ca ǀ víśve ǀ devā́saḥ ǀ amadan ǀ ánu ǀ tvā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tat ǀ indra ǀ pra-iva ǀ vīryam ǀ cakartha ǀ yat ǀ sasantam ǀ vajreṇa ǀ abodhayaḥ ǀ ahim ǀ

anu ǀ tvā ǀ patnīḥ ǀ hṛṣitam ǀ vayaḥ ǀ ca ǀ viśve ǀ devāsaḥ ǀ amadan ǀ anu ǀ tvā ǁ

подстрочный перевод

{Ты}, о Индра , словно впереди сделал ту геройскую силу , когда молнией  пробуждал спящего Змея ; тебе ликующему, тебе радовались жёны, парящие  и все боги,

Перевод — Падапатха — грамматика

{Ты}   ←   [5] cakartha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  kṛ

о Индра   ←   [2] indra (noun M-V ед.ч.)

словно впереди   ←   [3] pra-iva (неизменяемое слово; adverb, preposition)  ←  pra

сделал   ←   [5] cakartha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  kṛ

ту   ←   [1] tat (pronoun)  ←  tad

геройскую силу   ←   [4] vīryam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vīrya

когда   ←   [6] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

молнией   ←   [8] vajreṇa (noun M-I ед.ч.)  ←  vajra

пробуждал   ←   [9] abodhayaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  budh

спящего   ←   [7] sasantam = sasatam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sasat

Змея   ←   [10] ahim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ahi

; тебе   ←   [12] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

ликующему   ←   [14] hṛṣitam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  hṛṣita

тебе   ←   [21] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

радовались   ←   [11] anu (неизменяемое слово; preposition); [19] amadan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  mad

жёны   ←   [13] patnīḥ = patnyaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  patnī

парящие   ←   [15] vayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vi

и   ←   [16] ca (неизменяемое слово; copulative)

все   ←   [17] viśve (noun M-N мн.ч.)  ←  viśva

боги   ←   [18] devāsaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  devās

01.103.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.17.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.097   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

शुष्णं॒ पिप्रुं॒ कुय॑वं वृ॒त्रमिं॑द्र य॒दाव॑धी॒र्वि पुरः॒ शंब॑रस्य ।

तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहंता॒मदि॑तिः॒ सिंधुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥

Самхита деванагари без ударения

शुष्णं पिप्रुं कुयवं वृत्रमिंद्र यदावधीर्वि पुरः शंबरस्य ।

तन्नो मित्रो वरुणो मामहंतामदितिः सिंधुः पृथिवी उत द्यौः ॥

Самхита транслитерация с ударением

śúṣṇam píprum kúyavam vṛtrámindra yadā́vadhīrví púraḥ śámbarasya ǀ

tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndhuḥ pṛthivī́ utá dyáuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

śuṣṇam piprum kuyavam vṛtramindra yadāvadhīrvi puraḥ śambarasya ǀ

tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

शुष्ण॑म् । पिप्रु॑म् । कुय॑वम् । वृ॒त्रम् । इ॒न्द्र॒ । य॒दा । अव॑धीः । वि । पुरः॑ । शम्ब॑रस्य ।

तत् । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । म॒म॒ह॒न्ता॒म् । अदि॑तिः । सिन्धुः॑ । पृ॒थि॒वी । उ॒त । द्यौः ॥

Падапатха деванагари без ударения

शुष्णम् । पिप्रुम् । कुयवम् । वृत्रम् । इन्द्र । यदा । अवधीः । वि । पुरः । शम्बरस्य ।

तत् । नः । मित्रः । वरुणः । ममहन्ताम् । अदितिः । सिन्धुः । पृथिवी । उत । द्यौः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

śúṣṇam ǀ píprum ǀ kúyavam ǀ vṛtrám ǀ indra ǀ yadā́ ǀ ávadhīḥ ǀ ví ǀ púraḥ ǀ śámbarasya ǀ

tát ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mamahantām ǀ áditiḥ ǀ síndhuḥ ǀ pṛthivī́ ǀ utá ǀ dyáuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

śuṣṇam ǀ piprum ǀ kuyavam ǀ vṛtram ǀ indra ǀ yadā ǀ avadhīḥ ǀ vi ǀ puraḥ ǀ śambarasya ǀ

tat ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mamahantām ǀ aditiḥ ǀ sindhuḥ ǀ pṛthivī ǀ uta ǀ dyauḥ ǁ

подстрочный перевод

когда, о Индра , {ты} убил Шу́шну , Пи́пру , Ку́яву , Вритру́ , {расколол} твердыни  Ша́мбары ; то нам Митра , Варуна  пусть увеличат, Адити , Океан , Земля  и Небо .

Перевод — Падапатха — грамматика

когда   ←   [6] yadā (неизменяемое слово; adverb, preposition)

о Индра   ←   [5] indra (noun M-V ед.ч.)

{ты} убил   ←   [7] avadhīḥ = ? (verb Aorist Active ед.ч. 2е л.)  ←  vadh

Шу́шну   ←   [1] śuṣṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śuṣṇa

Пи́пру   ←   [2] piprum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  pipru

Ку́яву   ←   [3] kuyavam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  kuyava

Вритру́   ←   [4] vṛtram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vṛtra

{расколол}   ←   [8] vi (неизменяемое слово; adverb)

твердыни   ←   [9] puraḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  pur

Ша́мбары   ←   [10] śambarasya (noun M-G ед.ч.)  ←  śambara

; то   ←   [11] tat (pronoun)  ←  tad

нам   ←   [12] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

Митра   ←   [13] mitraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  mitra

Варуна   ←   [14] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  varuṇa

пусть увеличат   ←   [15] mamahantām (verb Subjunctive мн.ч. 3е л.)  ←  mah

Адити   ←   [16] aditiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  aditi

Океан   ←   [17] sindhuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sindhu

Земля   ←   [18] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)

и   ←   [19] uta (неизменяемое слово; copulative)

Небо   ←   [20] dyauḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  div

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 1918–201

1. Ту верховную силу Индры твою провидцы держали издревле своими движениями в запредельное. Одна сила его – на земле, его другая – в небе; видение мысли наполняется и является словно общей для них.

2. Он поддержал землю и сделал её широкой, ударил молнией и выпусти воды. Он убил Змея и разломил Титана, сына Рохина; Царь Богатств сразил своими силами бесплечего Демона.

3. Поддерживатель рождения, потому что он имеет веру в его могущество, возвышается, раскалывающий и берущий города Титанов. О Громовержец, брось своим знанием твоё оружие в Разрушителя; увеличь арийскую силу, арийский свет.

4. О, тогда для говорящего Царь Богатств, несущий человеческие эпохи, несущий славное имя, продвигающийся, вооружённый молнией, к уничтожению Разрушителя, когда Сын несёт имя для вдохновенного слова!

5. Видь, как сейчас это множество его обладания возросло! Имей веру в героическую мощь Индры! Он обнаружил Скот и обнаружил Коней и Воды, и ростки земли, и деревья её лесов.

6. Давайте выдавим и дадим нектар-вино Быку, Сильному, Делателю множества работ, Господу, чья сила есть сила Истины, который, как герой, неприятель на пути, отбирает знание тех, кто не жертвует, и идёт всюду, давая от его обширности.

7. Это – та же героическая мощь, которую ты сделал силой, когда пробудил твоей молнией Змея ото сна. Жёны Богов радовались в твоём пробуждении и галопирующие кони были довольны, и все боги пили восторг за тобой;

8. Тогда ты сразил Шушну и Пипру, и Куяву, и Вритру, и города были разбиты Шамбары. Это пусть Митра и Варуна, и Мать Бесконечная увеличат во мне, и великая Река, и Земля, и Небо.

 

1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 234-251. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 3, No2 (1979, December), pp. 147-149.

Назад

in English

 24.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.