Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 103
|
1. Инфо |
К: | indra | |
От: | kutsa āṅgirasa | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.103.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.16.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.090 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तत्त॑ इंद्रि॒यं प॑र॒मं प॑रा॒चैरधा॑रयंत क॒वयः॑ पु॒रेदं ।
क्ष॒मेदम॒न्यद्दि॒व्य१॒॑न्यद॑स्य॒ समी॑ पृच्यते सम॒नेव॑ के॒तुः ॥
Самхита деванагари без ударения
तत्त इंद्रियं परमं पराचैरधारयंत कवयः पुरेदं ।
क्षमेदमन्यद्दिव्यन्यदस्य समी पृच्यते समनेव केतुः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tátta indriyám paramám parācáirádhārayanta kaváyaḥ purédám ǀ
kṣamédámanyáddivyányádasya sámī pṛcyate samanéva ketúḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tatta indriyam paramam parācairadhārayanta kavayaḥ puredam ǀ
kṣamedamanyaddivyanyadasya samī pṛcyate samaneva ketuḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तत् । ते॒ । इ॒न्द्रि॒यम् । प॒र॒मम् । प॒रा॒चैः । अधा॑रयन्त । क॒वयः॑ । पु॒रा । इ॒दम् ।
क्ष॒मा । इ॒दम् । अ॒न्यत् । दि॒वि । अ॒न्यत् । अ॒स्य॒ । सम् । ई॒मिति॑ । पृ॒च्य॒ते॒ । स॒म॒नाऽइ॑व । के॒तुः ॥
Падапатха деванагари без ударения
तत् । ते । इन्द्रियम् । परमम् । पराचैः । अधारयन्त । कवयः । पुरा । इदम् ।
क्षमा । इदम् । अन्यत् । दिवि । अन्यत् । अस्य । सम् । ईमिति । पृच्यते । समनाऽइव । केतुः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tát ǀ te ǀ indriyám ǀ paramám ǀ parācáiḥ ǀ ádhārayanta ǀ kaváyaḥ ǀ purā́ ǀ idám ǀ
kṣamā́ ǀ idám ǀ anyát ǀ diví ǀ anyát ǀ asya ǀ sám ǀ īmíti ǀ pṛcyate ǀ samanā́-iva ǀ ketúḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tat ǀ te ǀ indriyam ǀ paramam ǀ parācaiḥ ǀ adhārayanta ǀ kavayaḥ ǀ purā ǀ idam ǀ
kṣamā ǀ idam ǀ anyat ǀ divi ǀ anyat ǀ asya ǀ sam ǀ īmiti ǀ pṛcyate ǀ samanā-iva ǀ ketuḥ ǁ
подстрочный перевод
Эту ту твою индриянову верховную трансцендентальную {силу} в древности держали провидцы; эту одну – на Земле , его другую – в Небе , теперь {это} интуитивное восприятие объединено вместе, словно одно и то же.
Перевод — Падапатха — грамматика
Эту ← [9] idam (pronoun N-Ac ед.ч.) ← iyam
ту ← [1] tat (pronoun) ← tad
твою ← [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
индриянову ← [3] indriyam (noun N-Ac ед.ч.) ← indriya
верховную ← [4] paramam (noun N-Ac ед.ч.) ← parama
трансцендентальную {силу} ← [5] parācaiḥ (неизменяемое слово; adverb, preposition) ← parācais
в древности ← [8] purā (неизменяемое слово; adverb)
держали ← [6] adhārayanta = adharanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.) ← dhṛ
провидцы ← [7] kavayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← kavi
; эту ← [11] idam (pronoun N-Ac ед.ч.)
одну ← [12] anyat = anyam (noun N-Ac ед.ч.) ← anya
на Земле ← [10] kṣamā (noun M-I ед.ч.) ← kṣam
его ← [15] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
другую ← [14] anyat = anyam (noun N-Ac ед.ч.) ← anya
в Небе ← [13] divi (noun M-L ед.ч.) ← div
теперь ← [17] īmiti (неизменяемое слово; particle) ← īm
{это} интуитивное восприятие ← [20] ketuḥ (noun M-N ед.ч.) ← ketu
объединено ← [18] pṛcyate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.) ← pṛc
вместе ← [16] sam (неизменяемое слово; adverb)
словно одно и то же ← [19] samanā-iva (неизменяемое слово; adverb) ← samanā
01.103.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.16.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.091 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स धा॑रयत्पृथि॒वीं प॒प्रथ॑च्च॒ वज्रे॑ण ह॒त्वा निर॒पः स॑सर्ज ।
अह॒न्नहि॒मभि॑नद्रौहि॒णं व्यह॒न्व्यं॑सं म॒घवा॒ शची॑भिः ॥
Самхита деванагари без ударения
स धारयत्पृथिवीं पप्रथच्च वज्रेण हत्वा निरपः ससर्ज ।
अहन्नहिमभिनद्रौहिणं व्यहन्व्यंसं मघवा शचीभिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
sá dhārayatpṛthivī́m papráthacca vájreṇa hatvā́ nírapáḥ sasarja ǀ
áhannáhimábhinadrauhiṇám vyáhanvyáṃsam maghávā śácībhiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sa dhārayatpṛthivīm paprathacca vajreṇa hatvā nirapaḥ sasarja ǀ
ahannahimabhinadrauhiṇam vyahanvyaṃsam maghavā śacībhiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । धा॒र॒य॒त् । पृ॒थि॒वीम् । प॒प्रथ॑त् । च॒ । वज्रे॑ण । ह॒त्वा । निः । अ॒पः । स॒स॒र्ज॒ ।
अह॑न् । अहि॑म् । अभि॑नत् । रौ॒हि॒णम् । वि । अह॑न् । विऽअं॑सम् । म॒घऽवा॑ । शची॑भिः ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । धारयत् । पृथिवीम् । पप्रथत् । च । वज्रेण । हत्वा । निः । अपः । ससर्ज ।
अहन् । अहिम् । अभिनत् । रौहिणम् । वि । अहन् । विऽअंसम् । मघऽवा । शचीभिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ dhārayat ǀ pṛthivī́m ǀ papráthat ǀ ca ǀ vájreṇa ǀ hatvā́ ǀ níḥ ǀ apáḥ ǀ sasarja ǀ
áhan ǀ áhim ǀ ábhinat ǀ rauhiṇám ǀ ví ǀ áhan ǀ ví-aṃsam ǀ maghá-vā ǀ śácībhiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ dhārayat ǀ pṛthivīm ǀ paprathat ǀ ca ǀ vajreṇa ǀ hatvā ǀ niḥ ǀ apaḥ ǀ sasarja ǀ
ahan ǀ ahim ǀ abhinat ǀ rauhiṇam ǀ vi ǀ ahan ǀ vi-aṃsam ǀ magha-vā ǀ śacībhiḥ ǁ
подстрочный перевод
Он держал и расширял Землю , убивающий молнией , вниз {течь} выпустил Во́ды ; убивал Змея , раскалывал Раухину , разрубал бесплечего , Господь изобилия , силами.
Перевод — Падапатха — грамматика
Он ← [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
держал ← [2] dhārayat (verb Imperfect ед.ч. 3е л.) ← dhṛ
и ← [5] ca (неизменяемое слово; copulative)
расширял ← [4] paprathat (verb Imperfect Subjunctive ед.ч. 3е л.) ← prath
Землю ← [3] pṛthivīm (noun F-Ac ед.ч.) ← pṛthivī
убивающий ← [7] hatvā (неизменяемое слово; Participle M-N ед.ч.) ← han
молнией ← [6] vajreṇa (noun M-I ед.ч.) ← vajra
вниз {течь} выпустил ← [8] niḥ (неизменяемое слово; preposition); [10] sasarja (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← sṛj
Во́ды ← [9] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← ap
; убивал ← [11] ahan (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← han
Змея ← [12] ahim (noun M-Ac ед.ч.) ← ahi
раскалывал ← [13] abhinat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← bhid
Раухину ← [14] rauhiṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← rauhiṇa
разрубал ← [15] vi (неизменяемое слово; adverb); [16] ahan (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← han
бесплечего ← [17] vi-aṃsam (noun M-Ac ед.ч.) ← vyaṃsa
Господь изобилия ← [18] magha-vā (noun M-N ед.ч.) ← maghavan
силами ← [19] śacībhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← śacī
01.103.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.16.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.092 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स जा॒तूभ॑र्मा श्र॒द्दधा॑न॒ ओजः॒ पुरो॑ विभिं॒दन्न॑चर॒द्वि दासीः॑ ।
वि॒द्वान्व॑ज्रिं॒दस्य॑वे हे॒तिम॒स्यार्यं॒ सहो॑ वर्धया द्यु॒म्नमिं॑द्र ॥
Самхита деванагари без ударения
स जातूभर्मा श्रद्दधान ओजः पुरो विभिंदन्नचरद्वि दासीः ।
विद्वान्वज्रिंदस्यवे हेतिमस्यार्यं सहो वर्धया द्युम्नमिंद्र ॥
Самхита транслитерация с ударением
sá jātū́bharmā śraddádhāna ójaḥ púro vibhindánnacaradví dā́sīḥ ǀ
vidvā́nvajrindásyave hetímasyā́ryam sáho vardhayā dyumnámindra ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sa jātūbharmā śraddadhāna ojaḥ puro vibhindannacaradvi dāsīḥ ǀ
vidvānvajrindasyave hetimasyāryam saho vardhayā dyumnamindra ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । जा॒तूऽभ॑र्मा । श्र॒त्ऽदधा॑नः । ओजः॑ । पुरः॑ । वि॒ऽभि॒न्दन् । अ॒च॒र॒त् । वि । दासीः॑ ।
वि॒द्वान् । व॒ज्रि॒न् । दस्य॑वे । हे॒तिम् । अ॒स्य॒ । आर्य॑म् । सहः॑ । व॒र्ध॒य॒ । द्यु॒म्नम् । इ॒न्द्र॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । जातूऽभर्मा । श्रत्ऽदधानः । ओजः । पुरः । विऽभिन्दन् । अचरत् । वि । दासीः ।
विद्वान् । वज्रिन् । दस्यवे । हेतिम् । अस्य । आर्यम् । सहः । वर्धय । द्युम्नम् । इन्द्र ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ jātū́-bharmā ǀ śrat-dádhānaḥ ǀ ójaḥ ǀ púraḥ ǀ vi-bhindán ǀ acarat ǀ ví ǀ dā́sīḥ ǀ
vidvā́n ǀ vajrin ǀ dásyave ǀ hetím ǀ asya ǀ ā́ryam ǀ sáhaḥ ǀ vardhaya ǀ dyumnám ǀ indra ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ jātū-bharmā ǀ śrat-dadhānaḥ ǀ ojaḥ ǀ puraḥ ǀ vi-bhindan ǀ acarat ǀ vi ǀ dāsīḥ ǀ
vidvān ǀ vajrin ǀ dasyave ǀ hetim ǀ asya ǀ āryam ǀ sahaḥ ǀ vardhaya ǀ dyumnam ǀ indra ǁ
подстрочный перевод
Он, всегда поддерживающий, подтверждающий веру в {его} силу, раскалыватель твердынь , рассеивал Даси ; знающий, о Громовержец , сделай возросшим оружие этого {Риши} от Дасью – светлую силу ария , о Индра .
Перевод — Падапатха — грамматика
Он ← [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
всегда поддерживающий ← [2] jātū-bharmā (noun M-N ед.ч.) ← jātūbharman
подтверждающий веру ← [3] śrat-dadhānaḥ (noun M-N ед.ч.) ← śraddadhāna
в {его} силу ← [4] ojaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← ojas
раскалыватель ← [6] vi-bhindan = vibhinduḥ (noun M-N ед.ч.) ← vibhindu
твердынь ← [5] puraḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← pur
рассеивал ← [7] acarat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← car; [8] vi (неизменяемое слово; adverb)
Даси ← [9] dāsīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← dāsī
; знающий ← [10] vidvān (noun M-N ед.ч.) ← vidvas
о Громовержец ← [11] vajrin (noun M-V ед.ч.)
сделай возросшим ← [17] vardhaya (verb Causative Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← vṛdh
оружие ← [13] hetim (noun F-Ac ед.ч.) ← heti
этого {Риши} ← [14] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
от Дасью ← [12] dasyave (noun M-D ед.ч.) ← dasyu
светлую ← [18] dyumnam (noun N-Ac ед.ч.) ← dyumna
силу ← [16] sahaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← sahas
ария ← [15] āryam (noun M-Ac ед.ч.) ← ārya
о Индра ← [19] indra (noun M-V ед.ч.)
01.103.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.16.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.093 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तदू॒चुषे॒ मानु॑षे॒मा यु॒गानि॑ की॒र्तेन्यं॑ म॒घवा॒ नाम॒ बिभ्र॑त् ।
उ॒प॒प्र॒यंद॑स्यु॒हत्या॑य व॒ज्री यद्ध॑ सू॒नुः श्रव॑से॒ नाम॑ द॒धे ॥
Самхита деванагари без ударения
तदूचुषे मानुषेमा युगानि कीर्तेन्यं मघवा नाम बिभ्रत् ।
उपप्रयंदस्युहत्याय वज्री यद्ध सूनुः श्रवसे नाम दधे ॥
Самхита транслитерация с ударением
tádūcúṣe mā́nuṣemā́ yugā́ni kīrtényam maghávā nā́ma bíbhrat ǀ
upaprayándasyuhátyāya vajrī́ yáddha sūnúḥ śrávase nā́ma dadhé ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tadūcuṣe mānuṣemā yugāni kīrtenyam maghavā nāma bibhrat ǀ
upaprayandasyuhatyāya vajrī yaddha sūnuḥ śravase nāma dadhe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तत् । ऊ॒चुषे॑ । मानु॑षा । इ॒मा । यु॒गानि॑ । की॒र्तेन्य॑म् । म॒घऽवा॑ । नाम॑ । बिभ्र॑त् ।
उ॒प॒ऽप्र॒यन् । द॒स्यु॒ऽहत्या॑य । व॒ज्री । यत् । ह॒ । सू॒नुः । श्रव॑से । नाम॑ । द॒धे ॥
Падапатха деванагари без ударения
तत् । ऊचुषे । मानुषा । इमा । युगानि । कीर्तेन्यम् । मघऽवा । नाम । बिभ्रत् ।
उपऽप्रयन् । दस्युऽहत्याय । वज्री । यत् । ह । सूनुः । श्रवसे । नाम । दधे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tát ǀ ūcúṣe ǀ mā́nuṣā ǀ imā́ ǀ yugā́ni ǀ kīrtényam ǀ maghá-vā ǀ nā́ma ǀ bíbhrat ǀ
upa-prayán ǀ dasyu-hátyāya ǀ vajrī́ ǀ yát ǀ ha ǀ sūnúḥ ǀ śrávase ǀ nā́ma ǀ dadhé ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tat ǀ ūcuṣe ǀ mānuṣā ǀ imā ǀ yugāni ǀ kīrtenyam ǀ magha-vā ǀ nāma ǀ bibhrat ǀ
upa-prayan ǀ dasyu-hatyāya ǀ vajrī ǀ yat ǀ ha ǀ sūnuḥ ǀ śravase ǀ nāma ǀ dadhe ǁ
подстрочный перевод
Господь изобилия {есть} несущий для говорящего человеческого создания этим народам то1 достойное восхваления имя, когда {он}, Громовержец , продвигающийся для истребления Дасью , Сын , воистину, установил {это} имя для слышания {Истины} .
1 Индра подтверждает свой эпитет-имя Господа изобилия, когда он, Сын, то есть установленный в человеке, в его сознании, в его гимне, даёт ему слышание Истины, через которое к человеку приходят изобилия Неба.
Перевод — Падапатха — грамматика
Господь изобилия ← [7] magha-vā (noun M-N ед.ч.) ← maghavan
{есть} несущий ← [9] bibhrat (noun M-N ед.ч.)
для говорящего ← [2] ūcuṣe (Participle M-D ед.ч.) ← ūcivaḥ
человеческого создания ← [3] mānuṣā = mānuṣāya (noun M-D ед.ч.) ← mānuṣa
этим ← [4] imā (pronoun N-Ac мн.ч.) ← iyam
народам ← [5] yugāni (noun N-Ac мн.ч.) ← yuga
то ← [1] tat (pronoun) ← tad
достойное восхваления ← [6] kīrtenyam (noun N-Ac ед.ч.) ← kīrtenya
имя ← [8] nāma (noun N-Ac ед.ч.) ← nāman
когда ← [13] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
{он} ← [18] dadhe (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.) ← dhā
Громовержец ← [12] vajrī (noun M-N ед.ч.) ← vajrin
продвигающийся ← [10] upa-prayan (Participle M-N ед.ч.) ← prayat
для истребления Дасью ← [11] dasyu-hatyāya (noun N-D ед.ч.) ← dasyuhatya
Сын ← [15] sūnuḥ (noun M-N ед.ч.) ← sūnu
воистину ← [14] ha (неизменяемое слово; particle)
установил ← [18] dadhe (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.) ← dhā
{это} имя ← [17] nāma (noun N-Ac ед.ч.) ← nāman
для слышания {Истины} ← [16] śravase (noun N-D ед.ч.) ← śravas
01.103.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.16.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.094 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तद॑स्ये॒दं प॑श्यता॒ भूरि॑ पु॒ष्टं श्रदिंद्र॑स्य धत्तन वी॒र्या॑य ।
स गा अ॑विंद॒त्सो अ॑विंद॒दश्वा॒न्त्स ओष॑धीः॒ सो अ॒पः स वना॑नि ॥
Самхита деванагари без ударения
तदस्येदं पश्यता भूरि पुष्टं श्रदिंद्रस्य धत्तन वीर्याय ।
स गा अविंदत्सो अविंददश्वान्त्स ओषधीः सो अपः स वनानि ॥
Самхита транслитерация с ударением
tádasyedám paśyatā bhū́ri puṣṭám śrádíndrasya dhattana vīryā́ya ǀ
sá gā́ avindatsó avindadáśvāntsá óṣadhīḥ só apáḥ sá vánāni ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tadasyedam paśyatā bhūri puṣṭam śradindrasya dhattana vīryāya ǀ
sa gā avindatso avindadaśvāntsa oṣadhīḥ so apaḥ sa vanāni ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तत् । अ॒स्य॒ । इ॒दम् । प॒श्य॒त॒ । भूरि॑ । पु॒ष्टम् । श्रत् । इन्द्र॑स्य । ध॒त्त॒न॒ । वी॒र्या॑य ।
सः । गाः । अ॒वि॒न्द॒त् । सः । अ॒वि॒न्द॒त् । अश्वा॑न् । सः । ओष॑धीः । सः । अ॒पः । सः । वना॑नि ॥
Падапатха деванагари без ударения
तत् । अस्य । इदम् । पश्यत । भूरि । पुष्टम् । श्रत् । इन्द्रस्य । धत्तन । वीर्याय ।
सः । गाः । अविन्दत् । सः । अविन्दत् । अश्वान् । सः । ओषधीः । सः । अपः । सः । वनानि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tát ǀ asya ǀ idám ǀ paśyata ǀ bhū́ri ǀ puṣṭám ǀ śrát ǀ índrasya ǀ dhattana ǀ vīryā́ya ǀ
sáḥ ǀ gā́ḥ ǀ avindat ǀ sáḥ ǀ avindat ǀ áśvān ǀ sáḥ ǀ óṣadhīḥ ǀ sáḥ ǀ apáḥ ǀ sáḥ ǀ vánāni ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tat ǀ asya ǀ idam ǀ paśyata ǀ bhūri ǀ puṣṭam ǀ śrat ǀ indrasya ǀ dhattana ǀ vīryāya ǀ
saḥ ǀ gāḥ ǀ avindat ǀ saḥ ǀ avindat ǀ aśvān ǀ saḥ ǀ oṣadhīḥ ǀ saḥ ǀ apaḥ ǀ saḥ ǀ vanāni ǁ
подстрочный перевод
Увидьте это его многочисленное то изобилие , веру в геройскую силу Индры держите : он Коров находил, он находил Коней , он – Ростки , он – Деревья , он – Во́ды .
Перевод — Падапатха — грамматика
Увидьте ← [4] paśyata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← paś
это ← [3] idam (pronoun N-Ac ед.ч.) ← iyam
его ← [2] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
многочисленное ← [5] bhūri (noun N-Ac ед.ч.)
то ← [1] tat (pronoun) ← tad
изобилие ← [6] puṣṭam (noun N-Ac ед.ч.) ← puṣṭa
веру ← [7] śrat (неизменяемое слово; noun)
в геройскую силу ← [10] vīryāya (noun N-D ед.ч.) ← vīrya
Индры ← [8] indrasya (noun M-G ед.ч.) ← indra
держите ← [9] dhattana (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← dhā
он ← [11] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
Коров ← [12] gāḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← go
находил ← [13] avindat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← vid
он ← [14] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
находил ← [15] avindat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← vid
Коней ← [16] aśvān (noun M-Ac мн.ч.) ← aśva
он ← [17] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
Ростки ← [18] oṣadhīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← oṣadhi
он ← [21] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
Деревья ← [22] vanāni (noun N-Ac мн.ч.) ← vana
он ← [19] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
Во́ды ← [20] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← ap
01.103.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.17.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.095 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
भूरि॑कर्मणे वृष॒भाय॒ वृष्णे॑ स॒त्यशु॑ष्माय सुनवाम॒ सोमं॑ ।
य आ॒दृत्या॑ परिपं॒थीव॒ शूरोऽय॑ज्वनो वि॒भज॒न्नेति॒ वेदः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
भूरिकर्मणे वृषभाय वृष्णे सत्यशुष्माय सुनवाम सोमं ।
य आदृत्या परिपंथीव शूरोऽयज्वनो विभजन्नेति वेदः ॥
Самхита транслитерация с ударением
bhū́rikarmaṇe vṛṣabhā́ya vṛ́ṣṇe satyáśuṣmāya sunavāma sómam ǀ
yá ādṛ́tyā paripanthī́va śū́ró’yajvano vibhájannéti védaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
bhūrikarmaṇe vṛṣabhāya vṛṣṇe satyaśuṣmāya sunavāma somam ǀ
ya ādṛtyā paripanthīva śūro’yajvano vibhajanneti vedaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
भूरि॑ऽकर्मणे । वृ॒ष॒भाय॑ । वृष्णे॑ । स॒त्यऽशु॑ष्माय । सु॒न॒वा॒म॒ । सोम॑म् ।
यः । आ॒ऽदृत्य॑ । प॒रि॒प॒न्थीऽइ॑व । शूरः॑ । अय॑ज्वनः । वि॒ऽभज॑न् । एति॑ । वेदः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
भूरिऽकर्मणे । वृषभाय । वृष्णे । सत्यऽशुष्माय । सुनवाम । सोमम् ।
यः । आऽदृत्य । परिपन्थीऽइव । शूरः । अयज्वनः । विऽभजन् । एति । वेदः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
bhū́ri-karmaṇe ǀ vṛṣabhā́ya ǀ vṛ́ṣṇe ǀ satyá-śuṣmāya ǀ sunavāma ǀ sómam ǀ
yáḥ ǀ ā-dṛ́tya ǀ paripanthī́-iva ǀ śū́raḥ ǀ áyajvanaḥ ǀ vi-bhájan ǀ éti ǀ védaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
bhūri-karmaṇe ǀ vṛṣabhāya ǀ vṛṣṇe ǀ satya-śuṣmāya ǀ sunavāma ǀ somam ǀ
yaḥ ǀ ā-dṛtya ǀ paripanthī-iva ǀ śūraḥ ǀ ayajvanaḥ ǀ vi-bhajan ǀ eti ǀ vedaḥ ǁ
подстрочный перевод
Давайте отожмём сому для Делателя множества работ, для Могучего, для Быка, для того, чья сила есть сила Истины, который, словно преграждающий путь герой , взламывая знание нежертвующего, идёт, раздающий долю {в том знании}.
Перевод — Падапатха — грамматика
Давайте отожмём ← [5] sunavāma (verb Imperative Active мн.ч. 1е л.) ← su
сому ← [6] somam (noun M-Ac ед.ч.) ← soma
для Делателя множества работ ← [1] bhūri-karmaṇe (noun M-D ед.ч.) ← bhūrikarman
для Могучего ← [2] vṛṣabhāya (noun M-D ед.ч.) ← vṛṣabha
для Быка ← [3] vṛṣṇe (noun M-D ед.ч.) ← vṛṣan
для того, чья сила есть сила Истины ← [4] satya-śuṣmāya (noun M-D ед.ч.) ← satyaśuṣma
который ← [7] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
словно преграждающий путь ← [9] paripanthī-iva (noun M-N ед.ч.) ← paripanthin
герой ← [10] śūraḥ (noun M-N ед.ч.) ← śūra
взламывая ← [8] ā-dṛtya (Participle M-V ед.ч.) ← dṝ
знание ← [14] vedaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← vedas
нежертвующего ← [11] ayajvanaḥ (noun M-G ед.ч.) ← ayajvan
идёт ← [13] eti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← i
раздающий долю {в том знании} ← [12] vi-bhajan (Participle M-N ед.ч.) ← vibhaj
01.103.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.17.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.096 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तदिं॑द्र॒ प्रेव॑ वी॒र्यं॑ चकर्थ॒ यत्स॒संतं॒ वज्रे॒णाबो॑ध॒योऽहिं॑ ।
अनु॑ त्वा॒ पत्नी॑र्हृषि॒तं वय॑श्च॒ विश्वे॑ दे॒वासो॑ अमद॒न्ननु॑ त्वा ॥
Самхита деванагари без ударения
तदिंद्र प्रेव वीर्यं चकर्थ यत्ससंतं वज्रेणाबोधयोऽहिं ।
अनु त्वा पत्नीर्हृषितं वयश्च विश्वे देवासो अमदन्ननु त्वा ॥
Самхита транслитерация с ударением
tádindra préva vīryám cakartha yátsasántam vájreṇā́bodhayó’him ǀ
ánu tvā pátnīrhṛṣitám váyaśca víśve devā́so amadannánu tvā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tadindra preva vīryam cakartha yatsasantam vajreṇābodhayo’him ǀ
anu tvā patnīrhṛṣitam vayaśca viśve devāso amadannanu tvā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तत् । इ॒न्द्र॒ । प्रऽइ॑व । वी॒र्य॑म् । च॒क॒र्थ॒ । यत् । स॒सन्त॑म् । वज्रे॑ण । अबो॑धयः । अहि॑म् ।
अनु॑ । त्वा॒ । पत्नीः॑ । हृ॒षि॒तम् । वयः॑ । च॒ । विश्वे॑ । दे॒वासः॑ । अ॒म॒द॒न् । अनु॑ । त्वा॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
तत् । इन्द्र । प्रऽइव । वीर्यम् । चकर्थ । यत् । ससन्तम् । वज्रेण । अबोधयः । अहिम् ।
अनु । त्वा । पत्नीः । हृषितम् । वयः । च । विश्वे । देवासः । अमदन् । अनु । त्वा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tát ǀ indra ǀ prá-iva ǀ vīryám ǀ cakartha ǀ yát ǀ sasántam ǀ vájreṇa ǀ ábodhayaḥ ǀ áhim ǀ
ánu ǀ tvā ǀ pátnīḥ ǀ hṛṣitám ǀ váyaḥ ǀ ca ǀ víśve ǀ devā́saḥ ǀ amadan ǀ ánu ǀ tvā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tat ǀ indra ǀ pra-iva ǀ vīryam ǀ cakartha ǀ yat ǀ sasantam ǀ vajreṇa ǀ abodhayaḥ ǀ ahim ǀ
anu ǀ tvā ǀ patnīḥ ǀ hṛṣitam ǀ vayaḥ ǀ ca ǀ viśve ǀ devāsaḥ ǀ amadan ǀ anu ǀ tvā ǁ
подстрочный перевод
{Ты}, о Индра , словно впереди сделал ту геройскую силу , когда молнией пробуждал спящего Змея ; тебе ликующему, тебе радовались жёны, парящие и все боги,
Перевод — Падапатха — грамматика
{Ты} ← [5] cakartha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.) ← kṛ
о Индра ← [2] indra (noun M-V ед.ч.)
словно впереди ← [3] pra-iva (неизменяемое слово; adverb, preposition) ← pra
сделал ← [5] cakartha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.) ← kṛ
ту ← [1] tat (pronoun) ← tad
геройскую силу ← [4] vīryam (noun N-Ac ед.ч.) ← vīrya
когда ← [6] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
молнией ← [8] vajreṇa (noun M-I ед.ч.) ← vajra
пробуждал ← [9] abodhayaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← budh
спящего ← [7] sasantam = sasatam (noun M-Ac ед.ч.) ← sasat
Змея ← [10] ahim (noun M-Ac ед.ч.) ← ahi
; тебе ← [12] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
ликующему ← [14] hṛṣitam (noun M-Ac ед.ч.) ← hṛṣita
тебе ← [21] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
радовались ← [11] anu (неизменяемое слово; preposition); [19] amadan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← mad
жёны ← [13] patnīḥ = patnyaḥ (noun F-N мн.ч.) ← patnī
парящие ← [15] vayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← vi
и ← [16] ca (неизменяемое слово; copulative)
все ← [17] viśve (noun M-N мн.ч.) ← viśva
боги ← [18] devāsaḥ (noun M-N мн.ч.) ← devās
01.103.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.17.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.097 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
शुष्णं॒ पिप्रुं॒ कुय॑वं वृ॒त्रमिं॑द्र य॒दाव॑धी॒र्वि पुरः॒ शंब॑रस्य ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहंता॒मदि॑तिः॒ सिंधुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥
Самхита деванагари без ударения
शुष्णं पिप्रुं कुयवं वृत्रमिंद्र यदावधीर्वि पुरः शंबरस्य ।
तन्नो मित्रो वरुणो मामहंतामदितिः सिंधुः पृथिवी उत द्यौः ॥
Самхита транслитерация с ударением
śúṣṇam píprum kúyavam vṛtrámindra yadā́vadhīrví púraḥ śámbarasya ǀ
tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndhuḥ pṛthivī́ utá dyáuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
śuṣṇam piprum kuyavam vṛtramindra yadāvadhīrvi puraḥ śambarasya ǀ
tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
शुष्ण॑म् । पिप्रु॑म् । कुय॑वम् । वृ॒त्रम् । इ॒न्द्र॒ । य॒दा । अव॑धीः । वि । पुरः॑ । शम्ब॑रस्य ।
तत् । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । म॒म॒ह॒न्ता॒म् । अदि॑तिः । सिन्धुः॑ । पृ॒थि॒वी । उ॒त । द्यौः ॥
Падапатха деванагари без ударения
शुष्णम् । पिप्रुम् । कुयवम् । वृत्रम् । इन्द्र । यदा । अवधीः । वि । पुरः । शम्बरस्य ।
तत् । नः । मित्रः । वरुणः । ममहन्ताम् । अदितिः । सिन्धुः । पृथिवी । उत । द्यौः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
śúṣṇam ǀ píprum ǀ kúyavam ǀ vṛtrám ǀ indra ǀ yadā́ ǀ ávadhīḥ ǀ ví ǀ púraḥ ǀ śámbarasya ǀ
tát ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mamahantām ǀ áditiḥ ǀ síndhuḥ ǀ pṛthivī́ ǀ utá ǀ dyáuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
śuṣṇam ǀ piprum ǀ kuyavam ǀ vṛtram ǀ indra ǀ yadā ǀ avadhīḥ ǀ vi ǀ puraḥ ǀ śambarasya ǀ
tat ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mamahantām ǀ aditiḥ ǀ sindhuḥ ǀ pṛthivī ǀ uta ǀ dyauḥ ǁ
подстрочный перевод
когда, о Индра , {ты} убил Шу́шну , Пи́пру , Ку́яву , Вритру́ , {расколол} твердыни Ша́мбары ; то нам Митра , Варуна пусть увеличат, Адити , Океан , Земля и Небо .
Перевод — Падапатха — грамматика
когда ← [6] yadā (неизменяемое слово; adverb, preposition)
о Индра ← [5] indra (noun M-V ед.ч.)
{ты} убил ← [7] avadhīḥ = ? (verb Aorist Active ед.ч. 2е л.) ← vadh
Шу́шну ← [1] śuṣṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← śuṣṇa
Пи́пру ← [2] piprum (noun M-Ac ед.ч.) ← pipru
Ку́яву ← [3] kuyavam (noun M-Ac ед.ч.) ← kuyava
Вритру́ ← [4] vṛtram (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛtra
{расколол} ← [8] vi (неизменяемое слово; adverb)
твердыни ← [9] puraḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← pur
Ша́мбары ← [10] śambarasya (noun M-G ед.ч.) ← śambara
; то ← [11] tat (pronoun) ← tad
нам ← [12] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Митра ← [13] mitraḥ (noun M-N ед.ч.) ← mitra
Варуна ← [14] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← varuṇa
пусть увеличат ← [15] mamahantām (verb Subjunctive мн.ч. 3е л.) ← mah
Адити ← [16] aditiḥ (noun F-N ед.ч.) ← aditi
Океан ← [17] sindhuḥ (noun M-N ед.ч.) ← sindhu
Земля ← [18] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)
и ← [19] uta (неизменяемое слово; copulative)
Небо ← [20] dyauḥ (noun M-N ед.ч.) ← div
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 1918–201
1. Ту верховную силу Индры твою провидцы держали издревле своими движениями в запредельное. Одна сила его – на земле, его другая – в небе; видение мысли наполняется и является словно общей для них.
2. Он поддержал землю и сделал её широкой, ударил молнией и выпусти воды. Он убил Змея и разломил Титана, сына Рохина; Царь Богатств сразил своими силами бесплечего Демона.
3. Поддерживатель рождения, потому что он имеет веру в его могущество, возвышается, раскалывающий и берущий города Титанов. О Громовержец, брось своим знанием твоё оружие в Разрушителя; увеличь арийскую силу, арийский свет.
4. О, тогда для говорящего Царь Богатств, несущий человеческие эпохи, несущий славное имя, продвигающийся, вооружённый молнией, к уничтожению Разрушителя, когда Сын несёт имя для вдохновенного слова!
5. Видь, как сейчас это множество его обладания возросло! Имей веру в героическую мощь Индры! Он обнаружил Скот и обнаружил Коней и Воды, и ростки земли, и деревья её лесов.
6. Давайте выдавим и дадим нектар-вино Быку, Сильному, Делателю множества работ, Господу, чья сила есть сила Истины, который, как герой, неприятель на пути, отбирает знание тех, кто не жертвует, и идёт всюду, давая от его обширности.
7. Это – та же героическая мощь, которую ты сделал силой, когда пробудил твоей молнией Змея ото сна. Жёны Богов радовались в твоём пробуждении и галопирующие кони были довольны, и все боги пили восторг за тобой;
8. Тогда ты сразил Шушну и Пипру, и Куяву, и Вритру, и города были разбиты Шамбары. Это пусть Митра и Варуна, и Мать Бесконечная увеличат во мне, и великая Река, и Земля, и Небо.
1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 234-251. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 3, No2 (1979, December), pp. 147-149.
24.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |