Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 104
|
1. Инфо |
К: | indra | |
От: | kutsa āṅgirasa | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.104.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.18.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.098 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
योनि॑ष्ट इंद्र नि॒षदे॑ अकारि॒ तमा नि षी॑द स्वा॒नो नार्वा॑ ।
वि॒मुच्या॒ वयो॑ऽव॒सायाश्वां॑दो॒षा वस्तो॒र्वही॑यसः प्रपि॒त्वे ॥
Самхита деванагари без ударения
योनिष्ट इंद्र निषदे अकारि तमा नि षीद स्वानो नार्वा ।
विमुच्या वयोऽवसायाश्वांदोषा वस्तोर्वहीयसः प्रपित्वे ॥
Самхита транслитерация с ударением
yóniṣṭa indra niṣáde akāri támā́ ní ṣīda svānó nā́rvā ǀ
vimúcyā váyo’vasā́yā́śvāndoṣā́ vástorváhīyasaḥ prapitvé ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yoniṣṭa indra niṣade akāri tamā ni ṣīda svāno nārvā ǀ
vimucyā vayo’vasāyāśvāndoṣā vastorvahīyasaḥ prapitve ǁ
Падапатха деванагари с ударением
योनिः॑ । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । नि॒ऽसदे॑ । अ॒का॒रि॒ । तम् । आ । नि । सी॒द॒ । स्वा॒नः । न । अर्वा॑ ।
वि॒ऽमुच्य॑ । वयः॑ । अ॒व॒ऽसाय॑ । अश्वा॑न् । दो॒षा । वस्तोः॑ । वही॑यसः । प्र॒ऽपि॒त्वे ॥
Падапатха деванагари без ударения
योनिः । ते । इन्द्र । निऽसदे । अकारि । तम् । आ । नि । सीद । स्वानः । न । अर्वा ।
विऽमुच्य । वयः । अवऽसाय । अश्वान् । दोषा । वस्तोः । वहीयसः । प्रऽपित्वे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yóniḥ ǀ te ǀ indra ǀ ni-sáde ǀ akāri ǀ tám ǀ ā́ ǀ ní ǀ sīda ǀ svānáḥ ǀ ná ǀ árvā ǀ
vi-múcya ǀ váyaḥ ǀ ava-sā́ya ǀ áśvān ǀ doṣā́ ǀ vástoḥ ǀ váhīyasaḥ ǀ pra-pitvé ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yoniḥ ǀ te ǀ indra ǀ ni-sade ǀ akāri ǀ tam ǀ ā ǀ ni ǀ sīda ǀ svānaḥ ǀ na ǀ arvā ǀ
vi-mucya ǀ vayaḥ ǀ ava-sāya ǀ aśvān ǀ doṣā ǀ vastoḥ ǀ vahīyasaḥ ǀ pra-pitve ǁ
подстрочный перевод
Лоно для твоего, о Индра , усаживания сделано, в него сядь, как ржущий конь , распрягая для отдыха крылатых коней , ночью {и} днём везущих к питью.
Перевод — Падапатха — грамматика
Лоно ← [1] yoniḥ (noun F-N ед.ч.) ← yoni
для твоего ← [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
о Индра ← [3] indra (noun M-V ед.ч.)
усаживания ← [4] ni-sade (noun M-D ед.ч.) ← niṣad
сделано ← [5] akāri (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.) ← kṛ
в ← [8] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition)
него ← [6] tam (pronoun M-Ac ед.ч. 3е л.)
сядь ← [9] sīda (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← sad
как ← [11] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
ржущий ← [10] svānaḥ (noun M-N ед.ч.) ← svāna
конь ← [12] arvā (noun M-N ед.ч.) ← arvan
распрягая ← [13] vi-mucya (неизменяемое слово; verb Absolutive) ← vimuc
для отдыха ← [15] ava-sāya (noun N-D ед.ч.) ← avasa
крылатых ← [14] vayaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← ve
коней ← [16] aśvān (noun M-Ac мн.ч.) ← aśva
ночью ← [17] doṣā (неизменяемое слово; noun F-I ед.ч.)
{и} днём ← [18] vastoḥ (noun F-Ab ед.ч.) ← vastu
везущих ← [19] vahīyasaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← vahīyas
к питью ← [20] pra-pitve (noun N-L ед.ч.) ← prapitva
01.104.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.18.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.099 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ओ त्ये नर॒ इंद्र॑मू॒तये॑ गु॒र्नू चि॒त्तान्त्स॒द्यो अध्व॑नो जगम्यात् ।
दे॒वासो॑ म॒न्युं दास॑स्य श्चम्नं॒ते न॒ आ व॑क्षन्त्सुवि॒ताय॒ वर्णं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
ओ त्ये नर इंद्रमूतये गुर्नू चित्तान्त्सद्यो अध्वनो जगम्यात् ।
देवासो मन्युं दासस्य श्चम्नंते न आ वक्षन्त्सुविताय वर्णं ॥
Самхита транслитерация с ударением
ó tyé nára índramūtáye gurnū́ cittā́ntsadyó ádhvano jagamyāt ǀ
devā́so manyúm dā́sasya ścamnanté na ā́ vakṣantsuvitā́ya várṇam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
o tye nara indramūtaye gurnū cittāntsadyo adhvano jagamyāt ǀ
devāso manyum dāsasya ścamnante na ā vakṣantsuvitāya varṇam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ओ इति॑ । त्ये । नरः॑ । इन्द्र॑म् । ऊ॒तये॑ । गुः॒ । नु । चि॒त् । तान् । स॒द्यः । अध्व॑नः । ज॒ग॒म्या॒त् ।
दे॒वासः॑ । म॒न्युम् । दास॑स्य । श्च॒म्न॒न् । ते । नः॒ । आ । व॒क्ष॒न् । सु॒वि॒ताय॑ । वर्ण॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
ओ इति । त्ये । नरः । इन्द्रम् । ऊतये । गुः । नु । चित् । तान् । सद्यः । अध्वनः । जगम्यात् ।
देवासः । मन्युम् । दासस्य । श्चम्नन् । ते । नः । आ । वक्षन् । सुविताय । वर्णम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ó íti ǀ tyé ǀ náraḥ ǀ índram ǀ ūtáye ǀ guḥ ǀ nú ǀ cit ǀ tā́n ǀ sadyáḥ ǀ ádhvanaḥ ǀ jagamyāt ǀ
devā́saḥ ǀ manyúm ǀ dā́sasya ǀ ścamnan ǀ té ǀ naḥ ǀ ā́ ǀ vakṣan ǀ suvitā́ya ǀ várṇam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
o iti ǀ tye ǀ naraḥ ǀ indram ǀ ūtaye ǀ guḥ ǀ nu ǀ cit ǀ tān ǀ sadyaḥ ǀ adhvanaḥ ǀ jagamyāt ǀ
devāsaḥ ǀ manyum ǀ dāsasya ǀ ścamnan ǀ te ǀ naḥ ǀ ā ǀ vakṣan ǀ suvitāya ǀ varṇam ǁ
подстрочный перевод
Те мужи всегда к Индре идут для защиты и роста , к ним, сразу по путям пусть придёт; пусть боги утихомирят ярость Даса , пусть они увеличат нам варну для счастья.
Перевод — Падапатха — грамматика
Те ← [2] tye (pronoun дв.ч.) ← tyad
мужи ← [3] naraḥ (noun M-N мн.ч.) ← nṛ
всегда ← [7] nu (неизменяемое слово; adverb, particle); [8] cit (неизменяемое слово; particle)
к Индре ← [4] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
идут ← [6] guḥ (verb Injunctive Active мн.ч. 3е л.) ← gā
для защиты и роста ← [5] ūtaye (noun F-D ед.ч.) ← ūti
к ним ← [9] tān (pronoun M-Ac мн.ч. 3е л.) ← sa
сразу ← [10] sadyaḥ (неизменяемое слово; adverb) ← sadyas
по путям ← [11] adhvanaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← adhvan
пусть придёт ← [12] jagamyāt (verb Optative Active ед.ч. 3е л.) ← gam
; пусть ← [16] ścamnan (verb Optative Active мн.ч. 3е л.) ← ścam
боги ← [13] devāsaḥ (noun M-N мн.ч.) ← devās
утихомирят ← [16] ścamnan (verb Optative Active мн.ч. 3е л.) ← ścam
ярость ← [14] manyum (noun M-Ac ед.ч.) ← manyu
Даса ← [15] dāsasya (noun M-G ед.ч.) ← dāsa
пусть ← [20] vakṣan (verb Optative мн.ч. 3е л.) ← vakṣ
они ← [17] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.) ← sa
увеличат ← [20] vakṣan (verb Optative мн.ч. 3е л.) ← vakṣ
нам ← [18] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam; [19] ā (preposition)
варну ← [22] varṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← varṇa
для счастья ← [21] suvitāya (noun M-D ед.ч.) ← suvita
01.104.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.18.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.100 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अव॒ त्मना॑ भरते॒ केत॑वेदा॒ अव॒ त्मना॑ भरते॒ फेन॑मु॒दन् ।
क्षी॒रेण॑ स्नातः॒ कुय॑वस्य॒ योषे॑ ह॒ते ते स्या॑तां प्रव॒णे शिफा॑याः ॥
Самхита деванагари без ударения
अव त्मना भरते केतवेदा अव त्मना भरते फेनमुदन् ।
क्षीरेण स्नातः कुयवस्य योषे हते ते स्यातां प्रवणे शिफायाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
áva tmánā bharate kétavedā áva tmánā bharate phénamudán ǀ
kṣīréṇa snātaḥ kúyavasya yóṣe haté té syātām pravaṇé śíphāyāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ava tmanā bharate ketavedā ava tmanā bharate phenamudan ǀ
kṣīreṇa snātaḥ kuyavasya yoṣe hate te syātām pravaṇe śiphāyāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अव॑ । त्मना॑ । भ॒र॒ते॒ । केत॑ऽवेदाः । अव॑ । त्मना॑ । भ॒र॒ते॒ । फेन॑म् । उ॒दन् ।
क्षी॒रेण॑ । स्ना॒तः॒ । कुय॑वस्य । योषे॒ इति॑ । ह॒ते इति॑ । ते इति॑ । स्या॒ता॒म् । प्र॒व॒णे । शिफा॑याः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अव । त्मना । भरते । केतऽवेदाः । अव । त्मना । भरते । फेनम् । उदन् ।
क्षीरेण । स्नातः । कुयवस्य । योषे इति । हते इति । ते इति । स्याताम् । प्रवणे । शिफायाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
áva ǀ tmánā ǀ bharate ǀ kéta-vedāḥ ǀ áva ǀ tmánā ǀ bharate ǀ phénam ǀ udán ǀ
kṣīréṇa ǀ snātaḥ ǀ kúyavasya ǀ yóṣe íti ǀ haté íti ǀ té íti ǀ syātām ǀ pravaṇé ǀ śíphāyāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ava ǀ tmanā ǀ bharate ǀ keta-vedāḥ ǀ ava ǀ tmanā ǀ bharate ǀ phenam ǀ udan ǀ
kṣīreṇa ǀ snātaḥ ǀ kuyavasya ǀ yoṣe iti ǀ hate iti ǀ te iti ǀ syātām ǀ pravaṇe ǀ śiphāyāḥ ǁ
подстрочный перевод
Интуитивно знающий сам собой уносит, сам собой уносит пену в волне; в молоке купаются две женщины Ку́явы , пусть они будут убитыми в спуске Шипхи .
Перевод — Падапатха — грамматика
Интуитивно знающий ← [4] keta-vedāḥ (noun M-N ед.ч.) ← ketavedas
сам собой ← [2] tmanā (noun M-I ед.ч.) ← tman
уносит ← [1] ava (неизменяемое слово; adverb); [3] bharate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← bhṛ
сам собой ← [6] tmanā (noun M-I ед.ч.) ← tman
уносит ← [5] ava (неизменяемое слово; adverb); [7] bharate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← bhṛ
пену ← [8] phenam (noun M-Ac ед.ч.) ← phena
в волне ← [9] udan (noun N-L ед.ч.)
; в молоке ← [10] kṣīreṇa (noun N-I ед.ч.) ← kṣīra
купаются ← [11] snātaḥ (verb Present Active дв.ч. 3е л.) ← snā
две женщины ← [13] yoṣe iti (noun F-N дв.ч.) ← yoṣā
Ку́явы ← [12] kuyavasya (noun M-G ед.ч.) ← kuyava
пусть ← [16] syātām (verb Optative Active дв.ч. 3е л.) ← as
они ← [15] te iti (pronoun F-Ac дв.ч.) ← sā
будут ← [16] syātām (verb Optative Active дв.ч. 3е л.) ← as
убитыми ← [14] hate iti (noun F-N дв.ч.) ← hata
в спуске ← [17] pravaṇe (noun M-L ед.ч.) ← pravaṇa
Шипхи ← [18] śiphāyāḥ (noun F-G ед.ч.) ← śiphā
01.104.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.18.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.101 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यु॒योप॒ नाभि॒रुप॑रस्या॒योः प्र पूर्वा॑भिस्तिरते॒ राष्टि॒ शूरः॑ ।
अं॒ज॒सी कु॑लि॒शी वी॒रप॑त्नी॒ पयो॑ हिन्वा॒ना उ॒दभि॑र्भरंते ॥
Самхита деванагари без ударения
युयोप नाभिरुपरस्यायोः प्र पूर्वाभिस्तिरते राष्टि शूरः ।
अंजसी कुलिशी वीरपत्नी पयो हिन्वाना उदभिर्भरंते ॥
Самхита транслитерация с ударением
yuyópa nā́bhirúparasyāyóḥ prá pū́rvābhistirate rā́ṣṭi śū́raḥ ǀ
añjasī́ kuliśī́ vīrápatnī páyo hinvānā́ udábhirbharante ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yuyopa nābhiruparasyāyoḥ pra pūrvābhistirate rāṣṭi śūraḥ ǀ
añjasī kuliśī vīrapatnī payo hinvānā udabhirbharante ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यु॒योप॑ । नाभिः॑ । उप॑रस्य । आ॒योः । प्र । पूर्वा॑भिः । ति॒र॒ते॒ । राष्टि॑ । शूरः॑ ।
अ॒ञ्ज॒सी । कु॒लि॒शी । वी॒रऽप॑त्नी । पयः॑ । हि॒न्वा॒नाः । उ॒दऽभिः॑ । भ॒र॒न्ते॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
युयोप । नाभिः । उपरस्य । आयोः । प्र । पूर्वाभिः । तिरते । राष्टि । शूरः ।
अञ्जसी । कुलिशी । वीरऽपत्नी । पयः । हिन्वानाः । उदऽभिः । भरन्ते ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yuyópa ǀ nā́bhiḥ ǀ úparasya ǀ āyóḥ ǀ prá ǀ pū́rvābhiḥ ǀ tirate ǀ rā́ṣṭi ǀ śū́raḥ ǀ
añjasī́ ǀ kuliśī́ ǀ vīrá-patnī ǀ páyaḥ ǀ hinvānā́ḥ ǀ udá-bhiḥ ǀ bharante ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yuyopa ǀ nābhiḥ ǀ uparasya ǀ āyoḥ ǀ pra ǀ pūrvābhiḥ ǀ tirate ǀ rāṣṭi ǀ śūraḥ ǀ
añjasī ǀ kuliśī ǀ vīra-patnī ǀ payaḥ ǀ hinvānāḥ ǀ uda-bhiḥ ǀ bharante ǁ
подстрочный перевод
Верхнего бытия скрытый Пуп , Герой сияет с высшими {мирами} для вперёд пробивающегося , {которому} несут питьё Анджаси , Кулиши , Вирапатни1 , текущие с волнами.
1 Три верхние реки: две (Анджаси и Кулиши), несущие надментальные перцептивные способности (прямое видение и слышание Истины), и Сарасвати (Вирапатни), несущая питьё супраментального сознания и знания.
Перевод — Падапатха — грамматика
Верхнего ← [3] uparasya (noun M-G ед.ч.) ← upara
бытия ← [4] āyoḥ (noun M-G ед.ч.) ← āyu
скрытый ← [1] yuyopa (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← yup
Пуп ← [2] nābhiḥ (noun F-N ед.ч.) ← nābhi
Герой ← [9] śūraḥ (noun M-N ед.ч.) ← śūra
сияет ← [8] rāṣṭi (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← rāj
с высшими {мирами} ← [6] pūrvābhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← pūrva
для вперёд пробивающегося ← [5] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [7] tirate (Participle M-D ед.ч.) ← tirat
{которому} несут ← [16] bharante (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← bhṛ
питьё ← [13] payaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← payas
Анджаси ← [10] añjasī (noun F-N ед.ч.) ← añjasa
Кулиши ← [11] kuliśī (noun F-N ед.ч.) ← kuliśa
Вирапатни ← [12] vīra-patnī (noun F-N ед.ч.) ← vīrapatnī
текущие ← [14] hinvānāḥ (Participle F-N мн.ч.) ← hi
с волнами ← [15] uda-bhiḥ (noun N-I мн.ч.) ← udan
01.104.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.18.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.102 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्रति॒ यत्स्या नीथाद॑र्शि॒ दस्यो॒रोको॒ नाच्छा॒ सद॑नं जान॒ती गा॑त् ।
अध॑ स्मा नो मघवंचर्कृ॒तादिन्मा नो॑ म॒घेव॑ निष्ष॒पी परा॑ दाः ॥
Самхита деванагари без ударения
प्रति यत्स्या नीथादर्शि दस्योरोको नाच्छा सदनं जानती गात् ।
अध स्मा नो मघवंचर्कृतादिन्मा नो मघेव निष्षपी परा दाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
práti yátsyā́ nī́thā́darśi dásyoróko nā́cchā sádanam jānatī́ gāt ǀ
ádha smā no maghavañcarkṛtā́dínmā́ no maghéva niṣṣapī́ párā dāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
prati yatsyā nīthādarśi dasyoroko nācchā sadanam jānatī gāt ǀ
adha smā no maghavañcarkṛtādinmā no magheva niṣṣapī parā dāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्रति॑ । यत् । स्या । नीथा॑ । अद॑र्शि । दस्योः॑ । ओकः॑ । न । अच्छ॑ । सद॑नम् । जा॒न॒ती । गा॒त् ।
अध॑ । स्म॒ । नः॒ । म॒घ॒ऽव॒न् । च॒र्कृ॒तात् । इत् । मा । नः॒ । म॒घाऽइ॑व । नि॒ष्ष॒पी । परा॑ । दाः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्रति । यत् । स्या । नीथा । अदर्शि । दस्योः । ओकः । न । अच्छ । सदनम् । जानती । गात् ।
अध । स्म । नः । मघऽवन् । चर्कृतात् । इत् । मा । नः । मघाऽइव । निष्षपी । परा । दाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
práti ǀ yát ǀ syā́ ǀ nī́thā ǀ ádarśi ǀ dásyoḥ ǀ ókaḥ ǀ ná ǀ áccha ǀ sádanam ǀ jānatī́ ǀ gāt ǀ
ádha ǀ sma ǀ naḥ ǀ magha-van ǀ carkṛtā́t ǀ ít ǀ mā́ ǀ naḥ ǀ maghā́-iva ǀ niṣṣapī́ ǀ párā ǀ dāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
prati ǀ yat ǀ syā ǀ nīthā ǀ adarśi ǀ dasyoḥ ǀ okaḥ ǀ na ǀ accha ǀ sadanam ǀ jānatī ǀ gāt ǀ
adha ǀ sma ǀ naḥ ǀ magha-van ǀ carkṛtāt ǀ it ǀ mā ǀ naḥ ǀ maghā-iva ǀ niṣṣapī ǀ parā ǀ dāḥ ǁ
подстрочный перевод
Когда {она}, тот гид1, завиделась, {она} идёт знающая к жилищу Дасью , как к дому, тогда, непременно, о Господь изобилия , заметь нас {и}, конечно, не отбрасывай нас, как расточитель обилий.
1 Многие интерпретаторы полагают, что речь идёт о Сараме. Похоже, однако, что речь может идти о Заре (на что указывает глагол “завиделась”). Но в любом случае это – интуитивное постижение и знание. Важна также форма глагола “идёт” (Injunctive), выражающая постоянство и повторяемость этого события в ведийской йоге.
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [2] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
{она} ← [5] adarśi (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.) ← dṛś
тот ← [3] syā (noun F-N ед.ч.) ← sya
гид ← [4] nīthā (noun F-N ед.ч.) ← nītha
завиделась ← [1] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition); [5] adarśi (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.) ← dṛś
{она} идёт ← [12] gāt (verb Injunctive Active ед.ч. 3е л.) ← gā
знающая ← [11] jānatī (Participle F-N ед.ч.)
к ← [9] accha (неизменяемое слово; preposition)
жилищу ← [10] sadanam (noun M-Ac ед.ч.) ← sadana
Дасью ← [6] dasyoḥ (noun M-G ед.ч.) ← dasyu
как ← [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
к дому ← [7] okaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← okas
тогда ← [13] adha (неизменяемое слово; adverb, particle)
непременно ← [14] sma (неизменяемое слово; particle)
о Господь изобилия ← [16] magha-van (noun M-V ед.ч.) ← maghavan
заметь ← [17] carkṛtāt (verb Imperative ед.ч. 2е л.) ← kṛ
нас ← [15] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
{и}, конечно ← [18] it (неизменяемое слово; particle) ← id
не ← [19] mā (неизменяемое слово; particle)
отбрасывай ← [23] parā (неизменяемое слово; adverb, preposition); [24] dāḥ (verb Aorist Imperative, Injunctive ед.ч. 2е л.) ← dā
нас ← [20] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
как ← [21] maghā-iva (noun N-Ac мн.ч.) ← magha
расточитель ← [22] niṣṣapī (noun M-N ед.ч.) ← niṣṣapin
обилий ← [21] maghā-iva (noun N-Ac мн.ч.) ← magha
01.104.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.19.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.103 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स त्वं न॑ इंद्र॒ सूर्ये॒ सो अ॒प्स्व॑नागा॒स्त्व आ भ॑ज जीवशं॒से ।
मांत॑रां॒ भुज॒मा री॑रिषो नः॒ श्रद्धि॑तं ते मह॒त इं॑द्रि॒याय॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
स त्वं न इंद्र सूर्ये सो अप्स्वनागास्त्व आ भज जीवशंसे ।
मांतरां भुजमा रीरिषो नः श्रद्धितं ते महत इंद्रियाय ॥
Самхита транслитерация с ударением
sá tvám na indra sū́rye só apsvánāgāstvá ā́ bhaja jīvaśaṃsé ǀ
mā́ntarām bhújamā́ rīriṣo naḥ śráddhitam te mahatá indriyā́ya ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sa tvam na indra sūrye so apsvanāgāstva ā bhaja jīvaśaṃse ǀ
māntarām bhujamā rīriṣo naḥ śraddhitam te mahata indriyāya ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । त्वम् । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । सूर्ये॑ । सः । अ॒प्ऽसु । अ॒ना॒गाः॒ऽत्वे । आ । भ॒ज॒ । जी॒व॒ऽशं॒से ।
मा । अन्त॑राम् । भुज॑म् । आ । रि॒रि॒षः॒ । नः॒ । श्रद्धि॑तम् । ते॒ । म॒ह॒ते । इ॒न्द्रि॒याय॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । त्वम् । नः । इन्द्र । सूर्ये । सः । अप्ऽसु । अनागाःऽत्वे । आ । भज । जीवऽशंसे ।
मा । अन्तराम् । भुजम् । आ । रिरिषः । नः । श्रद्धितम् । ते । महते । इन्द्रियाय ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ tvám ǀ naḥ ǀ indra ǀ sū́rye ǀ sáḥ ǀ ap-sú ǀ anāgāḥ-tvé ǀ ā́ ǀ bhaja ǀ jīva-śaṃsé ǀ
mā́ ǀ ántarām ǀ bhújam ǀ ā́ ǀ ririṣaḥ ǀ naḥ ǀ śráddhitam ǀ te ǀ mahaté ǀ indriyā́ya ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ tvam ǀ naḥ ǀ indra ǀ sūrye ǀ saḥ ǀ ap-su ǀ anāgāḥ-tve ǀ ā ǀ bhaja ǀ jīva-śaṃse ǀ
mā ǀ antarām ǀ bhujam ǀ ā ǀ ririṣaḥ ǀ naḥ ǀ śraddhitam ǀ te ǀ mahate ǀ indriyāya ǁ
подстрочный перевод
Ты, о Индра , дай долю нам в Солнце , ты – в Водах , в безгрешности, в самовыражении живого человека; не причиняй вред нашей внутренней радости, в твоё индрияново величие вере.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [2] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
о Индра ← [4] indra (noun M-V ед.ч.)
дай долю ← [9] ā (preposition); [10] bhaja (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← bhaj
нам ← [3] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
в Солнце ← [5] sūrye (noun M-L ед.ч.) ← sūrya
ты ← [6] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
в Водах ← [7] ap-su (noun F-L мн.ч.) ← ap
в безгрешности ← [8] anāgāḥ-tve (noun N-L ед.ч.) ← anāgāstva
в самовыражении живого человека ← [11] jīva-śaṃse (noun M-L ед.ч.) ← jīvaśaṃsa
; не ← [12] mā (неизменяемое слово; particle)
причиняй вред ← [15] ā (preposition); [16] ririṣaḥ = ririṣeḥ (verb Aorist Causative Subjunctive ед.ч. 2е л.) ← riṣ
нашей ← [17] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
внутренней ← [13] antarām (noun F-Ac ед.ч.) ← antara
радости ← [14] bhujam (noun F-Ac ед.ч.) ← bhuj
в твоё ← [19] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
индрияново ← [21] indriyāya (noun M-D ед.ч.) ← indriya
величие ← [20] mahate (noun M-D ед.ч.) ← mahat
вере ← [18] śraddhitam (noun M-Ac ед.ч.) ← śraddhita
01.104.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.19.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.104 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अधा॑ मन्ये॒ श्रत्ते॑ अस्मा अधायि॒ वृषा॑ चोदस्व मह॒ते धना॑य ।
मा नो॒ अकृ॑ते पुरुहूत॒ योना॒विंद्र॒ क्षुध्य॑द्भ्यो॒ वय॑ आसु॒तिं दाः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अधा मन्ये श्रत्ते अस्मा अधायि वृषा चोदस्व महते धनाय ।
मा नो अकृते पुरुहूत योनाविंद्र क्षुध्यद्भ्यो वय आसुतिं दाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ádhā manye śrátte asmā adhāyi vṛ́ṣā codasva mahaté dhánāya ǀ
mā́ no ákṛte puruhūta yónāvíndra kṣúdhyadbhyo váya āsutím dāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
adhā manye śratte asmā adhāyi vṛṣā codasva mahate dhanāya ǀ
mā no akṛte puruhūta yonāvindra kṣudhyadbhyo vaya āsutim dāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अध॑ । म॒न्ये॒ । श्रत् । ते॒ । अ॒स्मै॒ । अ॒धा॒यि॒ । वृषा॑ । चो॒द॒स्व॒ । म॒ह॒ते । धना॑य ।
मा । नः॒ । अकृ॑ते । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ । योनौ॑ । इन्द्र॑ । क्षुध्य॑त्ऽभ्यः । वयः॑ । आ॒ऽसु॒तिम् । दाः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अध । मन्ये । श्रत् । ते । अस्मै । अधायि । वृषा । चोदस्व । महते । धनाय ।
मा । नः । अकृते । पुरुऽहूत । योनौ । इन्द्र । क्षुध्यत्ऽभ्यः । वयः । आऽसुतिम् । दाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ádha ǀ manye ǀ śrát ǀ te ǀ asmai ǀ adhāyi ǀ vṛ́ṣā ǀ codasva ǀ mahaté ǀ dhánāya ǀ
mā́ ǀ naḥ ǀ ákṛte ǀ puru-hūta ǀ yónau ǀ índra ǀ kṣúdhyat-bhyaḥ ǀ váyaḥ ǀ ā-sutím ǀ dāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
adha ǀ manye ǀ śrat ǀ te ǀ asmai ǀ adhāyi ǀ vṛṣā ǀ codasva ǀ mahate ǀ dhanāya ǀ
mā ǀ naḥ ǀ akṛte ǀ puru-hūta ǀ yonau ǀ indra ǀ kṣudhyat-bhyaḥ ǀ vayaḥ ǀ ā-sutim ǀ dāḥ ǁ
подстрочный перевод
Тогда держу {я} в уме: {он}, Бык, поддержал веру в такого тебя, {тогда нас} побуди для богатства великого – не {дай} нам {оставаться} в несделанном лоне , о многопризываемый, дай голодающим, о Индра , широту {и} отжатого .
Перевод — Падапатха — грамматика
Тогда ← [1] adha (неизменяемое слово; adverb, particle)
держу {я} в уме ← [2] manye (verb Present Middle ед.ч. 1е л.) ← man
{он}, ← [6] adhāyi (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.) ← dhā
Бык ← [7] vṛṣā (noun M-N ед.ч.) ← vṛṣan
поддержал ← [6] adhāyi (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.) ← dhā
веру ← [3] śrat (неизменяемое слово; noun)
в такого ← [5] asmai (pronoun M-D ед.ч.) ← idam
тебя ← [4] te (pronoun D ед.ч. 2е л.) ← tva
{тогда нас} побуди ← [8] codasva (verb Present Imperative Middle ед.ч. 2е л.) ← cud
для богатства ← [10] dhanāya (noun N-D ед.ч.) ← dhana
великого ← [9] mahate (noun M-D ед.ч.) ← mahat
не {дай} ← [11] mā (неизменяемое слово; particle); [20] dāḥ (verb Aorist Imperative, Injunctive ед.ч. 2е л.) ← dā
нам {оставаться} ← [12] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
в несделанном ← [13] akṛte (noun M-L ед.ч.) ← akṛta
лоне ← [15] yonau (noun F-L ед.ч.) ← yoni
о многопризываемый ← [14] puru-hūta (noun M-V ед.ч.) ← puruhūta
дай ← [20] dāḥ (verb Aorist Imperative, Injunctive ед.ч. 2е л.) ← dā
голодающим ← [17] kṣudhyat-bhyaḥ (Participle M-D мн.ч.) ← kṣudhyat
о Индра ← [16] indra (noun M-V ед.ч.)
широту ← [18] vayaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← vayas
{и} отжатого ← [19] ā-sutim (noun F-Ac ед.ч.) ← āsuti
01.104.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.19.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.105 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मा नो॑ वधीरिंद्र॒ मा परा॑ दा॒ मा नः॑ प्रि॒या भोज॑नानि॒ प्र मो॑षीः ।
आं॒डा मा नो॑ मघवंछक्र॒ निर्भे॒न्मा नः॒ पात्रा॑ भेत्स॒हजा॑नुषाणि ॥
Самхита деванагари без ударения
मा नो वधीरिंद्र मा परा दा मा नः प्रिया भोजनानि प्र मोषीः ।
आंडा मा नो मघवंछक्र निर्भेन्मा नः पात्रा भेत्सहजानुषाणि ॥
Самхита транслитерация с ударением
mā́ no vadhīrindra mā́ párā dā mā́ naḥ priyā́ bhójanāni prá moṣīḥ ǀ
āṇḍā́ mā́ no maghavañchakra nírbhenmā́ naḥ pā́trā bhetsahájānuṣāṇi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mā no vadhīrindra mā parā dā mā naḥ priyā bhojanāni pra moṣīḥ ǀ
āṇḍā mā no maghavañchakra nirbhenmā naḥ pātrā bhetsahajānuṣāṇi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मा । नः॒ । व॒धीः॒ । इ॒न्द्र॒ । मा । परा॑ । दाः॒ । मा । नः॒ । प्रि॒या । भोज॑नानि । प्र । मो॒षीः॒ ।
आ॒ण्डा । मा । नः॒ । म॒घ॒ऽव॒न् । श॒क्र॒ । निः । भे॒त् । मा । नः॒ । पात्रा॑ । भे॒त् । स॒हऽजा॑नुषाणि ॥
Падапатха деванагари без ударения
मा । नः । वधीः । इन्द्र । मा । परा । दाः । मा । नः । प्रिया । भोजनानि । प्र । मोषीः ।
आण्डा । मा । नः । मघऽवन् । शक्र । निः । भेत् । मा । नः । पात्रा । भेत् । सहऽजानुषाणि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mā́ ǀ naḥ ǀ vadhīḥ ǀ indra ǀ mā́ ǀ párā ǀ dāḥ ǀ mā́ ǀ naḥ ǀ priyā́ ǀ bhójanāni ǀ prá ǀ moṣīḥ ǀ
āṇḍā́ ǀ mā́ ǀ naḥ ǀ magha-van ǀ śakra ǀ níḥ ǀ bhet ǀ mā́ ǀ naḥ ǀ pā́trā ǀ bhet ǀ sahá-jānuṣāṇi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mā ǀ naḥ ǀ vadhīḥ ǀ indra ǀ mā ǀ parā ǀ dāḥ ǀ mā ǀ naḥ ǀ priyā ǀ bhojanāni ǀ pra ǀ moṣīḥ ǀ
āṇḍā ǀ mā ǀ naḥ ǀ magha-van ǀ śakra ǀ niḥ ǀ bhet ǀ mā ǀ naḥ ǀ pātrā ǀ bhet ǀ saha-jānuṣāṇi ǁ
подстрочный перевод
Не убивай нас, о Индра , не отбрасывай, не отнимай наши восторги любимые, о Господь изобилия , не разбивай, о Могучий, наши яички, не разбивай наши чаши с потомствами .
Перевод — Падапатха — грамматика
Не ← [1] mā (неизменяемое слово; particle)
убивай ← [3] vadhīḥ (verb Subjunctive ед.ч. 2е л.) ← vadh
нас ← [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
о Индра ← [4] indra (noun M-V ед.ч.)
не ← [5] mā (неизменяемое слово; particle)
отбрасывай ← [6] parā (неизменяемое слово; adverb, preposition); [7] dāḥ (verb Aorist Imperative, Injunctive ед.ч. 2е л.) ← dā
не ← [8] mā (неизменяемое слово; particle)
отнимай ← [12] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [13] moṣīḥ (verb Aorist ед.ч.) ← muṣ
наши ← [9] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
восторги ← [11] bhojanāni (noun N-Ac мн.ч.) ← bhojana
любимые ← [10] priyā = priyāṇi (noun N-Ac мн.ч.) ← priya
о Господь изобилия ← [17] magha-van (noun M-V ед.ч.) ← maghavan
не ← [15] mā (неизменяемое слово; particle)
разбивай ← [19] niḥ (неизменяемое слово; preposition); [20] bhet (verb Aorist ед.ч. 2е л.) ← bhid
о Могучий ← [18] śakra (noun M-V ед.ч.)
наши ← [16] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
яички ← [14] āṇḍā (noun M-Ac дв.ч.) ← āṇḍa
не ← [21] mā (неизменяемое слово; particle)
разбивай ← [24] bhet (verb Aorist ед.ч. 2е л.) ← bhid
наши ← [22] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
чаши ← [23] pātrā (noun M-Ac дв.ч.) ← pātra
с потомствами ← [25] saha-jānuṣāṇi (noun N-Ac мн.ч.) ← sahajānuṣa
01.104.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.19.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.106 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒र्वाङेहि॒ सोम॑कामं त्वाहुर॒यं सु॒तस्तस्य॑ पिबा॒ मदा॑य ।
उ॒रु॒व्यचा॑ ज॒ठर॒ आ वृ॑षस्व पि॒तेव॑ नः शृणुहि हू॒यमा॑नः ॥
Самхита деванагари без ударения
अर्वाङेहि सोमकामं त्वाहुरयं सुतस्तस्य पिबा मदाय ।
उरुव्यचा जठर आ वृषस्व पितेव नः शृणुहि हूयमानः ॥
Самхита транслитерация с ударением
arvā́ṅéhi sómakāmam tvāhurayám sutástásya pibā mádāya ǀ
uruvyácā jaṭhára ā́ vṛṣasva pitéva naḥ śṛṇuhi hūyámānaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
arvāṅehi somakāmam tvāhurayam sutastasya pibā madāya ǀ
uruvyacā jaṭhara ā vṛṣasva piteva naḥ śṛṇuhi hūyamānaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒र्वाङ् । आ । इ॒हि॒ । सोम॑ऽकामम् । त्वा॒ । आ॒हुः॒ । अ॒यम् । सु॒तः । तस्य॑ । पि॒ब॒ । मदा॑य ।
उ॒रु॒ऽव्यचाः॑ । ज॒ठरे॑ । आ । वृ॒ष॒स्व॒ । पि॒ताऽइ॑व । नः॒ । शृ॒णु॒हि॒ । हू॒यमा॑नः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अर्वाङ् । आ । इहि । सोमऽकामम् । त्वा । आहुः । अयम् । सुतः । तस्य । पिब । मदाय ।
उरुऽव्यचाः । जठरे । आ । वृषस्व । पिताऽइव । नः । शृणुहि । हूयमानः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
arvā́ṅ ǀ ā́ ǀ ihi ǀ sóma-kāmam ǀ tvā ǀ āhuḥ ǀ ayám ǀ sutáḥ ǀ tásya ǀ piba ǀ mádāya ǀ
uru-vyácāḥ ǀ jaṭháre ǀ ā́ ǀ vṛṣasva ǀ pitā́-iva ǀ naḥ ǀ śṛṇuhi ǀ hūyámānaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
arvāṅ ǀ ā ǀ ihi ǀ soma-kāmam ǀ tvā ǀ āhuḥ ǀ ayam ǀ sutaḥ ǀ tasya ǀ piba ǀ madāya ǀ
uru-vyacāḥ ǀ jaṭhare ǀ ā ǀ vṛṣasva ǀ pitā-iva ǀ naḥ ǀ śṛṇuhi ǀ hūyamānaḥ ǁ
подстрочный перевод
Сюда приди, тебя назвали желающим сому , это – отжатый , его для опьянения пей; занимающий пространство обширное, в живот влей, как отец к нам прислушайся, ты, кому несут подношения.
Перевод — Падапатха — грамматика
Сюда ← [1] arvāṅ (noun M-N ед.ч.) ← arvāc
приди ← [2] ā (preposition); [3] ihi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← i
тебя ← [5] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
назвали ← [6] āhuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.) ← ah
желающим сому ← [4] soma-kāmam (noun M-Ac ед.ч.) ← somakāma
это ← [7] ayam (pronoun M-N ед.ч.) ← idam
отжатый ← [8] sutaḥ (noun M-N ед.ч.) ← suta
его ← [9] tasya (pronoun M-G ед.ч.) ← sa
для опьянения ← [11] madāya (noun M-D ед.ч.) ← mada
пей ← [10] piba (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← pā
; занимающий пространство обширное ← [12] uru-vyacāḥ (noun M-N ед.ч.) ← uruvyacas
в живот ← [13] jaṭhare (noun N-L ед.ч.) ← jaṭhara
влей ← [14] ā (preposition); [15] vṛṣasva (verb Aorist a Imperative Middle ед.ч. 2е л.) ← vṛṣ
как отец ← [16] pitā-iva (noun M-N ед.ч.) ← pitṛ
к нам ← [17] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
прислушайся ← [18] śṛṇuhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← śru
ты, кому несут подношения ← [19] hūyamānaḥ (Participle M-N ед.ч.) ← hūyamāna
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 1918–201
1. Дом был сделан, о Индра, для твоей сессии; приди к твоему месту, как ржущий боевой конь. Отпуская твои галопирующие стада на отдых, коней, которые несут тебя ночь и день в твоём движении повсюду.
2. Это – человеческие существа, что воспели имя Индры для их возрастания. Сейчас и немедленно пусть он поставит их на пути. Боги разрушают страсть Разрушителя, и они принесли нам доспехи света для нашего счастливого путешествия к блаженству.
3. Он, кто имеет видение знания себя, несёт вниз, несёт вниз с вершин пену на воде. Две женщины, возлюбленные Куявы, купаются в сладком курде волн; пусть они лежат убитыми в стремнинах Шипхи.
4. Пуп был установлен верхнего бытия, и Герой движется и сияет там с его древними силами. Анджаси, Кулиши и Вирапатни поторапливают всеми своими волнами и приносят ему молоко их потоков.
5. Сейчас, когда тот гид зрим, сейчас, когда она идёт в знании к дому, что был словно дом Разрушителя, избавь нас от греха, что был сделан, о Царь Богатств, и не выдавай нас в его руки, как невежественный отдаёт его богатство в руки растратчиков.
6. Но дай нам, о Индра, нашу долю в Солнце и в Водах, и в безгрешности, и в самовыражении живого человека и не вреди нашей внутренней радости, ибо мы имеем веру в тебя и надеемся на величие твоей правильной силы.
7. Сейчас моя мысль фиксирована на Индре и я установил свою веру в него. Будь Могучим для меня и побуди меня на завоевание великих богатств. Индра, к которому многие призывают, не давай нам пищу и питьё Сомы, хотя мы голодаем, когда твой дом всё ещё не сделан.
8. О Индра, Царь Богатств, не убивай нас, не отдавай нас в другие руки. Не отнимай наши дорогие наслаждения; не разбивай яйца, не раскалывай сосуды вина, что были рождены с нашим рождением.
9. Они сказали, что ты приходишь вниз к человеку, потому что ты желаешь его нектара-вина, и вот оно здесь, выжатое, готовое. Пей его, пока не напьёшься его восторгом, ложись в твои обнаруженные шири и пролей его сладость в твой живот. Как отец слушай нас, когда мы взываем к тебе.
2. Апрель 19162
5. Когда этот гид стал видим, она шла, знающая, к сидению, которое является, как бы, домом Дасью.
Комментарии
5. Это – две сущностные характеристики Сарамы; знание приходит к ней загодя, до видения, поднимается инстинктивно при малейшем указании, и с этим знанием она ведёт остальные способности и божественные силы, которые ищут. И она ведёт к сидению, sadanam, дому Разрушителей, который находится на другом полюсе существования от сидения Истины, sadanam ṛtasya, в пещере или тайном месте, guhāyām, тьмы, точно так же, как дом богов является пещерой или тайной света. Другими словами, она является силой, спустившейся из суперсознательной Истины, которая ведёт нас к свету, скрытому в нас самих в подсознательном. Все эти характеристики полностью применимы к интуиции.
1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 234-251. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 3, No2 (1979, December), pp. 147-149.
2 The Secret of the Veda. XX. The Hound of Heaven // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 211-222. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 9 – April 1916, pp. 551-563.
26.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |