САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 104

 

1. Инфо

К:    indra
От:   kutsa āṅgirasa
Размеры:   triṣṭubh
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.104.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.18.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.098   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

योनि॑ष्ट इंद्र नि॒षदे॑ अकारि॒ तमा नि षी॑द स्वा॒नो नार्वा॑ ।

वि॒मुच्या॒ वयो॑ऽव॒सायाश्वां॑दो॒षा वस्तो॒र्वही॑यसः प्रपि॒त्वे ॥

Самхита деванагари без ударения

योनिष्ट इंद्र निषदे अकारि तमा नि षीद स्वानो नार्वा ।

विमुच्या वयोऽवसायाश्वांदोषा वस्तोर्वहीयसः प्रपित्वे ॥

Самхита транслитерация с ударением

yóniṣṭa indra niṣáde akāri támā́ ní ṣīda svānó nā́rvā ǀ

vimúcyā váyo’vasā́yā́śvāndoṣā́ vástorváhīyasaḥ prapitvé ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yoniṣṭa indra niṣade akāri tamā ni ṣīda svāno nārvā ǀ

vimucyā vayo’vasāyāśvāndoṣā vastorvahīyasaḥ prapitve ǁ

Падапатха деванагари с ударением

योनिः॑ । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । नि॒ऽसदे॑ । अ॒का॒रि॒ । तम् । आ । नि । सी॒द॒ । स्वा॒नः । न । अर्वा॑ ।

वि॒ऽमुच्य॑ । वयः॑ । अ॒व॒ऽसाय॑ । अश्वा॑न् । दो॒षा । वस्तोः॑ । वही॑यसः । प्र॒ऽपि॒त्वे ॥

Падапатха деванагари без ударения

योनिः । ते । इन्द्र । निऽसदे । अकारि । तम् । आ । नि । सीद । स्वानः । न । अर्वा ।

विऽमुच्य । वयः । अवऽसाय । अश्वान् । दोषा । वस्तोः । वहीयसः । प्रऽपित्वे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yóniḥ ǀ te ǀ indra ǀ ni-sáde ǀ akāri ǀ tám ǀ ā́ ǀ ní ǀ sīda ǀ svānáḥ ǀ ná ǀ árvā ǀ

vi-múcya ǀ váyaḥ ǀ ava-sā́ya ǀ áśvān ǀ doṣā́ ǀ vástoḥ ǀ váhīyasaḥ ǀ pra-pitvé ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yoniḥ ǀ te ǀ indra ǀ ni-sade ǀ akāri ǀ tam ǀ ā ǀ ni ǀ sīda ǀ svānaḥ ǀ na ǀ arvā ǀ

vi-mucya ǀ vayaḥ ǀ ava-sāya ǀ aśvān ǀ doṣā ǀ vastoḥ ǀ vahīyasaḥ ǀ pra-pitve ǁ

подстрочный перевод

Лоно  для твоего, о Индра , усаживания сделано, в него сядь, как ржущий конь , распрягая для отдыха  крылатых коней , ночью  {и} днём  везущих к питью.

Перевод — Падапатха — грамматика

Лоно   ←   [1] yoniḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  yoni

для твоего   ←   [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о Индра   ←   [3] indra (noun M-V ед.ч.)

усаживания   ←   [4] ni-sade (noun M-D ед.ч.)  ←  niṣad

сделано   ←   [5] akāri (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.)  ←  kṛ

в   ←   [8] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition)

него   ←   [6] tam (pronoun M-Ac ед.ч. 3е л.)

сядь   ←   [9] sīda (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  sad

как   ←   [11] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

ржущий   ←   [10] svānaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  svāna

конь   ←   [12] arvā (noun M-N ед.ч.)  ←  arvan

распрягая   ←   [13] vi-mucya (неизменяемое слово; verb Absolutive)  ←  vimuc

для отдыха   ←   [15] ava-sāya (noun N-D ед.ч.)  ←  avasa

крылатых   ←   [14] vayaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  ve

коней   ←   [16] aśvān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  aśva

ночью   ←   [17] doṣā (неизменяемое слово; noun F-I ед.ч.)

{и} днём   ←   [18] vastoḥ (noun F-Ab ед.ч.)  ←  vastu

везущих   ←   [19] vahīyasaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  vahīyas

к питью   ←   [20] pra-pitve (noun N-L ед.ч.)  ←  prapitva

01.104.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.18.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.099   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ओ त्ये नर॒ इंद्र॑मू॒तये॑ गु॒र्नू चि॒त्तान्त्स॒द्यो अध्व॑नो जगम्यात् ।

दे॒वासो॑ म॒न्युं दास॑स्य श्चम्नं॒ते न॒ आ व॑क्षन्त्सुवि॒ताय॒ वर्णं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

ओ त्ये नर इंद्रमूतये गुर्नू चित्तान्त्सद्यो अध्वनो जगम्यात् ।

देवासो मन्युं दासस्य श्चम्नंते न आ वक्षन्त्सुविताय वर्णं ॥

Самхита транслитерация с ударением

ó tyé nára índramūtáye gurnū́ cittā́ntsadyó ádhvano jagamyāt ǀ

devā́so manyúm dā́sasya ścamnanté na ā́ vakṣantsuvitā́ya várṇam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

o tye nara indramūtaye gurnū cittāntsadyo adhvano jagamyāt ǀ

devāso manyum dāsasya ścamnante na ā vakṣantsuvitāya varṇam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ओ इति॑ । त्ये । नरः॑ । इन्द्र॑म् । ऊ॒तये॑ । गुः॒ । नु । चि॒त् । तान् । स॒द्यः । अध्व॑नः । ज॒ग॒म्या॒त् ।

दे॒वासः॑ । म॒न्युम् । दास॑स्य । श्च॒म्न॒न् । ते । नः॒ । आ । व॒क्ष॒न् । सु॒वि॒ताय॑ । वर्ण॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

ओ इति । त्ये । नरः । इन्द्रम् । ऊतये । गुः । नु । चित् । तान् । सद्यः । अध्वनः । जगम्यात् ।

देवासः । मन्युम् । दासस्य । श्चम्नन् । ते । नः । आ । वक्षन् । सुविताय । वर्णम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ó íti ǀ tyé ǀ náraḥ ǀ índram ǀ ūtáye ǀ guḥ ǀ nú ǀ cit ǀ tā́n ǀ sadyáḥ ǀ ádhvanaḥ ǀ jagamyāt ǀ

devā́saḥ ǀ manyúm ǀ dā́sasya ǀ ścamnan ǀ té ǀ naḥ ǀ ā́ ǀ vakṣan ǀ suvitā́ya ǀ várṇam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

o iti ǀ tye ǀ naraḥ ǀ indram ǀ ūtaye ǀ guḥ ǀ nu ǀ cit ǀ tān ǀ sadyaḥ ǀ adhvanaḥ ǀ jagamyāt ǀ

devāsaḥ ǀ manyum ǀ dāsasya ǀ ścamnan ǀ te ǀ naḥ ǀ ā ǀ vakṣan ǀ suvitāya ǀ varṇam ǁ

подстрочный перевод

Те мужи  всегда к Индре  идут для защиты и роста , к ним, сразу по путям пусть придёт; пусть боги утихомирят ярость Даса , пусть они увеличат нам варну  для счастья.

Перевод — Падапатха — грамматика

Те   ←   [2] tye (pronoun дв.ч.)  ←  tyad

мужи   ←   [3] naraḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  nṛ

всегда   ←   [7] nu (неизменяемое слово; adverb, particle); [8] cit (неизменяемое слово; particle)

к Индре   ←   [4] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

идут   ←   [6] guḥ (verb Injunctive Active мн.ч. 3е л.)  ←  gā

для защиты и роста   ←   [5] ūtaye (noun F-D ед.ч.)  ←  ūti

к ним   ←   [9] tān (pronoun M-Ac мн.ч. 3е л.)  ←  sa

сразу   ←   [10] sadyaḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  sadyas

по путям   ←   [11] adhvanaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  adhvan

пусть придёт   ←   [12] jagamyāt (verb Optative Active ед.ч. 3е л.)  ←  gam

; пусть   ←   [16] ścamnan (verb Optative Active мн.ч. 3е л.)  ←  ścam

боги   ←   [13] devāsaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  devās

утихомирят   ←   [16] ścamnan (verb Optative Active мн.ч. 3е л.)  ←  ścam

ярость   ←   [14] manyum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  manyu

Даса   ←   [15] dāsasya (noun M-G ед.ч.)  ←  dāsa

пусть   ←   [20] vakṣan (verb Optative мн.ч. 3е л.)  ←  vakṣ

они   ←   [17] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.)  ←  sa

увеличат   ←   [20] vakṣan (verb Optative мн.ч. 3е л.)  ←  vakṣ

нам   ←   [18] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam; [19] ā (preposition)

варну   ←   [22] varṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  varṇa

для счастья   ←   [21] suvitāya (noun M-D ед.ч.)  ←  suvita

01.104.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.18.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.100   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अव॒ त्मना॑ भरते॒ केत॑वेदा॒ अव॒ त्मना॑ भरते॒ फेन॑मु॒दन् ।

क्षी॒रेण॑ स्नातः॒ कुय॑वस्य॒ योषे॑ ह॒ते ते स्या॑तां प्रव॒णे शिफा॑याः ॥

Самхита деванагари без ударения

अव त्मना भरते केतवेदा अव त्मना भरते फेनमुदन् ।

क्षीरेण स्नातः कुयवस्य योषे हते ते स्यातां प्रवणे शिफायाः ॥

Самхита транслитерация с ударением

áva tmánā bharate kétavedā áva tmánā bharate phénamudán ǀ

kṣīréṇa snātaḥ kúyavasya yóṣe haté té syātām pravaṇé śíphāyāḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ava tmanā bharate ketavedā ava tmanā bharate phenamudan ǀ

kṣīreṇa snātaḥ kuyavasya yoṣe hate te syātām pravaṇe śiphāyāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अव॑ । त्मना॑ । भ॒र॒ते॒ । केत॑ऽवेदाः । अव॑ । त्मना॑ । भ॒र॒ते॒ । फेन॑म् । उ॒दन् ।

क्षी॒रेण॑ । स्ना॒तः॒ । कुय॑वस्य । योषे॒ इति॑ । ह॒ते इति॑ । ते इति॑ । स्या॒ता॒म् । प्र॒व॒णे । शिफा॑याः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अव । त्मना । भरते । केतऽवेदाः । अव । त्मना । भरते । फेनम् । उदन् ।

क्षीरेण । स्नातः । कुयवस्य । योषे इति । हते इति । ते इति । स्याताम् । प्रवणे । शिफायाः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

áva ǀ tmánā ǀ bharate ǀ kéta-vedāḥ ǀ áva ǀ tmánā ǀ bharate ǀ phénam ǀ udán ǀ

kṣīréṇa ǀ snātaḥ ǀ kúyavasya ǀ yóṣe íti ǀ haté íti ǀ té íti ǀ syātām ǀ pravaṇé ǀ śíphāyāḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ava ǀ tmanā ǀ bharate ǀ keta-vedāḥ ǀ ava ǀ tmanā ǀ bharate ǀ phenam ǀ udan ǀ

kṣīreṇa ǀ snātaḥ ǀ kuyavasya ǀ yoṣe iti ǀ hate iti ǀ te iti ǀ syātām ǀ pravaṇe ǀ śiphāyāḥ ǁ

подстрочный перевод

Интуитивно знающий сам собой уносит, сам собой уносит пену в волне; в молоке купаются две женщины Ку́явы , пусть они будут убитыми в спуске  Шипхи .

Перевод — Падапатха — грамматика

Интуитивно знающий   ←   [4] keta-vedāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ketavedas

сам собой   ←   [2] tmanā (noun M-I ед.ч.)  ←  tman

уносит   ←   [1] ava (неизменяемое слово; adverb); [3] bharate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  bhṛ

сам собой   ←   [6] tmanā (noun M-I ед.ч.)  ←  tman

уносит   ←   [5] ava (неизменяемое слово; adverb); [7] bharate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  bhṛ

пену   ←   [8] phenam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  phena

в волне   ←   [9] udan (noun N-L ед.ч.)

; в молоке   ←   [10] kṣīreṇa (noun N-I ед.ч.)  ←  kṣīra

купаются   ←   [11] snātaḥ (verb Present Active дв.ч. 3е л.)  ←  snā

две женщины   ←   [13] yoṣe iti (noun F-N дв.ч.)  ←  yoṣā

Ку́явы   ←   [12] kuyavasya (noun M-G ед.ч.)  ←  kuyava

пусть   ←   [16] syātām (verb Optative Active дв.ч. 3е л.)  ←  as

они   ←   [15] te iti (pronoun F-Ac дв.ч.)  ←  sā

будут   ←   [16] syātām (verb Optative Active дв.ч. 3е л.)  ←  as

убитыми   ←   [14] hate iti (noun F-N дв.ч.)  ←  hata

в спуске   ←   [17] pravaṇe (noun M-L ед.ч.)  ←  pravaṇa

Шипхи   ←   [18] śiphāyāḥ (noun F-G ед.ч.)  ←  śiphā

01.104.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.18.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.101   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यु॒योप॒ नाभि॒रुप॑रस्या॒योः प्र पूर्वा॑भिस्तिरते॒ राष्टि॒ शूरः॑ ।

अं॒ज॒सी कु॑लि॒शी वी॒रप॑त्नी॒ पयो॑ हिन्वा॒ना उ॒दभि॑र्भरंते ॥

Самхита деванагари без ударения

युयोप नाभिरुपरस्यायोः प्र पूर्वाभिस्तिरते राष्टि शूरः ।

अंजसी कुलिशी वीरपत्नी पयो हिन्वाना उदभिर्भरंते ॥

Самхита транслитерация с ударением

yuyópa nā́bhirúparasyāyóḥ prá pū́rvābhistirate rā́ṣṭi śū́raḥ ǀ

añjasī́ kuliśī́ vīrápatnī páyo hinvānā́ udábhirbharante ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yuyopa nābhiruparasyāyoḥ pra pūrvābhistirate rāṣṭi śūraḥ ǀ

añjasī kuliśī vīrapatnī payo hinvānā udabhirbharante ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यु॒योप॑ । नाभिः॑ । उप॑रस्य । आ॒योः । प्र । पूर्वा॑भिः । ति॒र॒ते॒ । राष्टि॑ । शूरः॑ ।

अ॒ञ्ज॒सी । कु॒लि॒शी । वी॒रऽप॑त्नी । पयः॑ । हि॒न्वा॒नाः । उ॒दऽभिः॑ । भ॒र॒न्ते॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

युयोप । नाभिः । उपरस्य । आयोः । प्र । पूर्वाभिः । तिरते । राष्टि । शूरः ।

अञ्जसी । कुलिशी । वीरऽपत्नी । पयः । हिन्वानाः । उदऽभिः । भरन्ते ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yuyópa ǀ nā́bhiḥ ǀ úparasya ǀ āyóḥ ǀ prá ǀ pū́rvābhiḥ ǀ tirate ǀ rā́ṣṭi ǀ śū́raḥ ǀ

añjasī́ ǀ kuliśī́ ǀ vīrá-patnī ǀ páyaḥ ǀ hinvānā́ḥ ǀ udá-bhiḥ ǀ bharante ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yuyopa ǀ nābhiḥ ǀ uparasya ǀ āyoḥ ǀ pra ǀ pūrvābhiḥ ǀ tirate ǀ rāṣṭi ǀ śūraḥ ǀ

añjasī ǀ kuliśī ǀ vīra-patnī ǀ payaḥ ǀ hinvānāḥ ǀ uda-bhiḥ ǀ bharante ǁ

подстрочный перевод

Верхнего  бытия скрытый Пуп , Герой  сияет  с высшими {мирами} для вперёд пробивающегося , {которому} несут питьё  Анджаси , Кулиши , Вирапатни1, текущие с волнами.

1 Три верхние реки: две (Анджаси и Кулиши), несущие надментальные перцептивные способности (прямое видение и слышание Истины), и Сарасвати (Вирапатни), несущая питьё супраментального сознания и знания.

Перевод — Падапатха — грамматика

Верхнего   ←   [3] uparasya (noun M-G ед.ч.)  ←  upara

бытия   ←   [4] āyoḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  āyu

скрытый   ←   [1] yuyopa (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  yup

Пуп   ←   [2] nābhiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  nābhi

Герой   ←   [9] śūraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  śūra

сияет   ←   [8] rāṣṭi (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  rāj

с высшими {мирами}   ←   [6] pūrvābhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  pūrva

для вперёд пробивающегося   ←   [5] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [7] tirate (Participle M-D ед.ч.)  ←  tirat

{которому} несут   ←   [16] bharante (verb Present Middle мн.ч. 3е л.)  ←  bhṛ

питьё   ←   [13] payaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  payas

Анджаси   ←   [10] añjasī (noun F-N ед.ч.)  ←  añjasa

Кулиши   ←   [11] kuliśī (noun F-N ед.ч.)  ←  kuliśa

Вирапатни   ←   [12] vīra-patnī (noun F-N ед.ч.)  ←  vīrapatnī

текущие   ←   [14] hinvānāḥ (Participle F-N мн.ч.)  ←  hi

с волнами   ←   [15] uda-bhiḥ (noun N-I мн.ч.)  ←  udan

01.104.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.18.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.102   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्रति॒ यत्स्या नीथाद॑र्शि॒ दस्यो॒रोको॒ नाच्छा॒ सद॑नं जान॒ती गा॑त् ।

अध॑ स्मा नो मघवंचर्कृ॒तादिन्मा नो॑ म॒घेव॑ निष्ष॒पी परा॑ दाः ॥

Самхита деванагари без ударения

प्रति यत्स्या नीथादर्शि दस्योरोको नाच्छा सदनं जानती गात् ।

अध स्मा नो मघवंचर्कृतादिन्मा नो मघेव निष्षपी परा दाः ॥

Самхита транслитерация с ударением

práti yátsyā́ nī́thā́darśi dásyoróko nā́cchā sádanam jānatī́ gāt ǀ

ádha smā no maghavañcarkṛtā́dínmā́ no maghéva niṣṣapī́ párā dāḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

prati yatsyā nīthādarśi dasyoroko nācchā sadanam jānatī gāt ǀ

adha smā no maghavañcarkṛtādinmā no magheva niṣṣapī parā dāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्रति॑ । यत् । स्या । नीथा॑ । अद॑र्शि । दस्योः॑ । ओकः॑ । न । अच्छ॑ । सद॑नम् । जा॒न॒ती । गा॒त् ।

अध॑ । स्म॒ । नः॒ । म॒घ॒ऽव॒न् । च॒र्कृ॒तात् । इत् । मा । नः॒ । म॒घाऽइ॑व । नि॒ष्ष॒पी । परा॑ । दाः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्रति । यत् । स्या । नीथा । अदर्शि । दस्योः । ओकः । न । अच्छ । सदनम् । जानती । गात् ।

अध । स्म । नः । मघऽवन् । चर्कृतात् । इत् । मा । नः । मघाऽइव । निष्षपी । परा । दाः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

práti ǀ yát ǀ syā́ ǀ nī́thā ǀ ádarśi ǀ dásyoḥ ǀ ókaḥ ǀ ná ǀ áccha ǀ sádanam ǀ jānatī́ ǀ gāt ǀ

ádha ǀ sma ǀ naḥ ǀ magha-van ǀ carkṛtā́t ǀ ít ǀ mā́ ǀ naḥ ǀ maghā́-iva ǀ niṣṣapī́ ǀ párā ǀ dāḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

prati ǀ yat ǀ syā ǀ nīthā ǀ adarśi ǀ dasyoḥ ǀ okaḥ ǀ na ǀ accha ǀ sadanam ǀ jānatī ǀ gāt ǀ

adha ǀ sma ǀ naḥ ǀ magha-van ǀ carkṛtāt ǀ it ǀ mā ǀ naḥ ǀ maghā-iva ǀ niṣṣapī ǀ parā ǀ dāḥ ǁ

подстрочный перевод

Когда {она}, тот гид1, завиделась, {она} идёт знающая к жилищу Дасью , как к дому, тогда, непременно, о Господь изобилия , заметь нас {и}, конечно, не отбрасывай нас, как расточитель обилий.

1 Многие интерпретаторы полагают, что речь идёт о Сараме. Похоже, однако, что речь может идти о Заре (на что указывает глагол “завиделась”). Но в любом случае это – интуитивное постижение и знание. Важна также форма глагола “идёт” (Injunctive), выражающая постоянство и повторяемость этого события в ведийской йоге.

Перевод — Падапатха — грамматика

Когда   ←   [2] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

{она}   ←   [5] adarśi (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.)  ←  dṛś

тот   ←   [3] syā (noun F-N ед.ч.)  ←  sya

гид   ←   [4] nīthā (noun F-N ед.ч.)  ←  nītha

завиделась   ←   [1] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition); [5] adarśi (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.)  ←  dṛś

{она} идёт   ←   [12] gāt (verb Injunctive Active ед.ч. 3е л.)  ←  gā

знающая   ←   [11] jānatī (Participle F-N ед.ч.)

к   ←   [9] accha (неизменяемое слово; preposition)

жилищу   ←   [10] sadanam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sadana

Дасью   ←   [6] dasyoḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  dasyu

как   ←   [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

к дому   ←   [7] okaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  okas

тогда   ←   [13] adha (неизменяемое слово; adverb, particle)

непременно   ←   [14] sma (неизменяемое слово; particle)

о Господь изобилия   ←   [16] magha-van (noun M-V ед.ч.)  ←  maghavan

заметь   ←   [17] carkṛtāt (verb Imperative ед.ч. 2е л.)  ←  kṛ

нас   ←   [15] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

{и}, конечно   ←   [18] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

не   ←   [19] mā (неизменяемое слово; particle)

отбрасывай   ←   [23] parā (неизменяемое слово; adverb, preposition); [24] dāḥ (verb Aorist Imperative, Injunctive ед.ч. 2е л.)  ←  dā

нас   ←   [20] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

как   ←   [21] maghā-iva (noun N-Ac мн.ч.)  ←  magha

расточитель   ←   [22] niṣṣapī (noun M-N ед.ч.)  ←  niṣṣapin

обилий   ←   [21] maghā-iva (noun N-Ac мн.ч.)  ←  magha

01.104.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.19.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.103   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स त्वं न॑ इंद्र॒ सूर्ये॒ सो अ॒प्स्व॑नागा॒स्त्व आ भ॑ज जीवशं॒से ।

मांत॑रां॒ भुज॒मा री॑रिषो नः॒ श्रद्धि॑तं ते मह॒त इं॑द्रि॒याय॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

स त्वं न इंद्र सूर्ये सो अप्स्वनागास्त्व आ भज जीवशंसे ।

मांतरां भुजमा रीरिषो नः श्रद्धितं ते महत इंद्रियाय ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá tvám na indra sū́rye só apsvánāgāstvá ā́ bhaja jīvaśaṃsé ǀ

mā́ntarām bhújamā́ rīriṣo naḥ śráddhitam te mahatá indriyā́ya ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa tvam na indra sūrye so apsvanāgāstva ā bhaja jīvaśaṃse ǀ

māntarām bhujamā rīriṣo naḥ śraddhitam te mahata indriyāya ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । त्वम् । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । सूर्ये॑ । सः । अ॒प्ऽसु । अ॒ना॒गाः॒ऽत्वे । आ । भ॒ज॒ । जी॒व॒ऽशं॒से ।

मा । अन्त॑राम् । भुज॑म् । आ । रि॒रि॒षः॒ । नः॒ । श्रद्धि॑तम् । ते॒ । म॒ह॒ते । इ॒न्द्रि॒याय॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । त्वम् । नः । इन्द्र । सूर्ये । सः । अप्ऽसु । अनागाःऽत्वे । आ । भज । जीवऽशंसे ।

मा । अन्तराम् । भुजम् । आ । रिरिषः । नः । श्रद्धितम् । ते । महते । इन्द्रियाय ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ tvám ǀ naḥ ǀ indra ǀ sū́rye ǀ sáḥ ǀ ap-sú ǀ anāgāḥ-tvé ǀ ā́ ǀ bhaja ǀ jīva-śaṃsé ǀ

mā́ ǀ ántarām ǀ bhújam ǀ ā́ ǀ ririṣaḥ ǀ naḥ ǀ śráddhitam ǀ te ǀ mahaté ǀ indriyā́ya ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ tvam ǀ naḥ ǀ indra ǀ sūrye ǀ saḥ ǀ ap-su ǀ anāgāḥ-tve ǀ ā ǀ bhaja ǀ jīva-śaṃse ǀ

mā ǀ antarām ǀ bhujam ǀ ā ǀ ririṣaḥ ǀ naḥ ǀ śraddhitam ǀ te ǀ mahate ǀ indriyāya ǁ

подстрочный перевод

Ты, о Индра , дай долю нам в Солнце , тыв Водах , в безгрешности, в самовыражении живого человека; не причиняй вред нашей внутренней радости, в твоё индрияново  величие вере.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [2] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о Индра   ←   [4] indra (noun M-V ед.ч.)

дай долю   ←   [9] ā (preposition); [10] bhaja (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhaj

нам   ←   [3] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

в Солнце   ←   [5] sūrye (noun M-L ед.ч.)  ←  sūrya

ты   ←   [6] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

в Водах   ←   [7] ap-su (noun F-L мн.ч.)  ←  ap

в безгрешности   ←   [8] anāgāḥ-tve (noun N-L ед.ч.)  ←  anāgāstva

в самовыражении живого человека   ←   [11] jīva-śaṃse (noun M-L ед.ч.)  ←  jīvaśaṃsa

; не   ←   [12] mā (неизменяемое слово; particle)

причиняй вред   ←   [15] ā (preposition); [16] ririṣaḥ = ririṣeḥ (verb Aorist Causative Subjunctive ед.ч. 2е л.)  ←  riṣ

нашей   ←   [17] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

внутренней   ←   [13] antarām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  antara

радости   ←   [14] bhujam (noun F-Ac ед.ч.)  ←  bhuj

в твоё   ←   [19] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

индрияново   ←   [21] indriyāya (noun M-D ед.ч.)  ←  indriya

величие   ←   [20] mahate (noun M-D ед.ч.)  ←  mahat

вере   ←   [18] śraddhitam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śraddhita

01.104.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.19.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.104   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अधा॑ मन्ये॒ श्रत्ते॑ अस्मा अधायि॒ वृषा॑ चोदस्व मह॒ते धना॑य ।

मा नो॒ अकृ॑ते पुरुहूत॒ योना॒विंद्र॒ क्षुध्य॑द्भ्यो॒ वय॑ आसु॒तिं दाः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अधा मन्ये श्रत्ते अस्मा अधायि वृषा चोदस्व महते धनाय ।

मा नो अकृते पुरुहूत योनाविंद्र क्षुध्यद्भ्यो वय आसुतिं दाः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ádhā manye śrátte asmā adhāyi vṛ́ṣā codasva mahaté dhánāya ǀ

mā́ no ákṛte puruhūta yónāvíndra kṣúdhyadbhyo váya āsutím dāḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

adhā manye śratte asmā adhāyi vṛṣā codasva mahate dhanāya ǀ

mā no akṛte puruhūta yonāvindra kṣudhyadbhyo vaya āsutim dāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अध॑ । म॒न्ये॒ । श्रत् । ते॒ । अ॒स्मै॒ । अ॒धा॒यि॒ । वृषा॑ । चो॒द॒स्व॒ । म॒ह॒ते । धना॑य ।

मा । नः॒ । अकृ॑ते । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ । योनौ॑ । इन्द्र॑ । क्षुध्य॑त्ऽभ्यः । वयः॑ । आ॒ऽसु॒तिम् । दाः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अध । मन्ये । श्रत् । ते । अस्मै । अधायि । वृषा । चोदस्व । महते । धनाय ।

मा । नः । अकृते । पुरुऽहूत । योनौ । इन्द्र । क्षुध्यत्ऽभ्यः । वयः । आऽसुतिम् । दाः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ádha ǀ manye ǀ śrát ǀ te ǀ asmai ǀ adhāyi ǀ vṛ́ṣā ǀ codasva ǀ mahaté ǀ dhánāya ǀ

mā́ ǀ naḥ ǀ ákṛte ǀ puru-hūta ǀ yónau ǀ índra ǀ kṣúdhyat-bhyaḥ ǀ váyaḥ ǀ ā-sutím ǀ dāḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

adha ǀ manye ǀ śrat ǀ te ǀ asmai ǀ adhāyi ǀ vṛṣā ǀ codasva ǀ mahate ǀ dhanāya ǀ

mā ǀ naḥ ǀ akṛte ǀ puru-hūta ǀ yonau ǀ indra ǀ kṣudhyat-bhyaḥ ǀ vayaḥ ǀ ā-sutim ǀ dāḥ ǁ

подстрочный перевод

Тогда держу {я} в уме: {он}, Бык, поддержал веру в такого тебя, {тогда нас} побуди для богатства  великогоне {дай} нам {оставаться} в несделанном лоне , о многопризываемый, дай голодающим, о Индра , широту {и} отжатого .

Перевод — Падапатха — грамматика

Тогда   ←   [1] adha (неизменяемое слово; adverb, particle)

держу {я} в уме   ←   [2] manye (verb Present Middle ед.ч. 1е л.)  ←  man

{он},   ←   [6] adhāyi (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.)  ←  dhā

Бык   ←   [7] vṛṣā (noun M-N ед.ч.)  ←  vṛṣan

поддержал   ←   [6] adhāyi (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.)  ←  dhā

веру   ←   [3] śrat (неизменяемое слово; noun)

в такого   ←   [5] asmai (pronoun M-D ед.ч.)  ←  idam

тебя   ←   [4] te (pronoun D ед.ч. 2е л.)  ←  tva

{тогда нас} побуди   ←   [8] codasva (verb Present Imperative Middle ед.ч. 2е л.)  ←  cud

для богатства   ←   [10] dhanāya (noun N-D ед.ч.)  ←  dhana

великого   ←   [9] mahate (noun M-D ед.ч.)  ←  mahat

не {дай}   ←   [11] mā (неизменяемое слово; particle); [20] dāḥ (verb Aorist Imperative, Injunctive ед.ч. 2е л.)  ←  dā

нам {оставаться}   ←   [12] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

в несделанном   ←   [13] akṛte (noun M-L ед.ч.)  ←  akṛta

лоне   ←   [15] yonau (noun F-L ед.ч.)  ←  yoni

о многопризываемый   ←   [14] puru-hūta (noun M-V ед.ч.)  ←  puruhūta

дай   ←   [20] dāḥ (verb Aorist Imperative, Injunctive ед.ч. 2е л.)  ←  dā

голодающим   ←   [17] kṣudhyat-bhyaḥ (Participle M-D мн.ч.)  ←  kṣudhyat

о Индра   ←   [16] indra (noun M-V ед.ч.)

широту   ←   [18] vayaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vayas

{и} отжатого   ←   [19] ā-sutim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  āsuti

01.104.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.19.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.105   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मा नो॑ वधीरिंद्र॒ मा परा॑ दा॒ मा नः॑ प्रि॒या भोज॑नानि॒ प्र मो॑षीः ।

आं॒डा मा नो॑ मघवंछक्र॒ निर्भे॒न्मा नः॒ पात्रा॑ भेत्स॒हजा॑नुषाणि ॥

Самхита деванагари без ударения

मा नो वधीरिंद्र मा परा दा मा नः प्रिया भोजनानि प्र मोषीः ।

आंडा मा नो मघवंछक्र निर्भेन्मा नः पात्रा भेत्सहजानुषाणि ॥

Самхита транслитерация с ударением

mā́ no vadhīrindra mā́ párā dā mā́ naḥ priyā́ bhójanāni prá moṣīḥ ǀ

āṇḍā́ mā́ no maghavañchakra nírbhenmā́ naḥ pā́trā bhetsahájānuṣāṇi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mā no vadhīrindra mā parā dā mā naḥ priyā bhojanāni pra moṣīḥ ǀ

āṇḍā mā no maghavañchakra nirbhenmā naḥ pātrā bhetsahajānuṣāṇi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मा । नः॒ । व॒धीः॒ । इ॒न्द्र॒ । मा । परा॑ । दाः॒ । मा । नः॒ । प्रि॒या । भोज॑नानि । प्र । मो॒षीः॒ ।

आ॒ण्डा । मा । नः॒ । म॒घ॒ऽव॒न् । श॒क्र॒ । निः । भे॒त् । मा । नः॒ । पात्रा॑ । भे॒त् । स॒हऽजा॑नुषाणि ॥

Падапатха деванагари без ударения

मा । नः । वधीः । इन्द्र । मा । परा । दाः । मा । नः । प्रिया । भोजनानि । प्र । मोषीः ।

आण्डा । मा । नः । मघऽवन् । शक्र । निः । भेत् । मा । नः । पात्रा । भेत् । सहऽजानुषाणि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mā́ ǀ naḥ ǀ vadhīḥ ǀ indra ǀ mā́ ǀ párā ǀ dāḥ ǀ mā́ ǀ naḥ ǀ priyā́ ǀ bhójanāni ǀ prá ǀ moṣīḥ ǀ

āṇḍā́ ǀ mā́ ǀ naḥ ǀ magha-van ǀ śakra ǀ níḥ ǀ bhet ǀ mā́ ǀ naḥ ǀ pā́trā ǀ bhet ǀ sahá-jānuṣāṇi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mā ǀ naḥ ǀ vadhīḥ ǀ indra ǀ mā ǀ parā ǀ dāḥ ǀ mā ǀ naḥ ǀ priyā ǀ bhojanāni ǀ pra ǀ moṣīḥ ǀ

āṇḍā ǀ mā ǀ naḥ ǀ magha-van ǀ śakra ǀ niḥ ǀ bhet ǀ mā ǀ naḥ ǀ pātrā ǀ bhet ǀ saha-jānuṣāṇi ǁ

подстрочный перевод

Не убивай нас, о Индра , не отбрасывай, не отнимай наши восторги любимые, о Господь изобилия , не разбивай, о Могучий, наши яички, не разбивай наши чаши  с потомствами .

Перевод — Падапатха — грамматика

Не   ←   [1] mā (неизменяемое слово; particle)

убивай   ←   [3] vadhīḥ (verb Subjunctive ед.ч. 2е л.)  ←  vadh

нас   ←   [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

о Индра   ←   [4] indra (noun M-V ед.ч.)

не   ←   [5] mā (неизменяемое слово; particle)

отбрасывай   ←   [6] parā (неизменяемое слово; adverb, preposition); [7] dāḥ (verb Aorist Imperative, Injunctive ед.ч. 2е л.)  ←  dā

не   ←   [8] mā (неизменяемое слово; particle)

отнимай   ←   [12] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [13] moṣīḥ (verb Aorist ед.ч.)  ←  muṣ

наши   ←   [9] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

восторги   ←   [11] bhojanāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  bhojana

любимые   ←   [10] priyā = priyāṇi (noun N-Ac мн.ч.)  ←  priya

о Господь изобилия   ←   [17] magha-van (noun M-V ед.ч.)  ←  maghavan

не   ←   [15] mā (неизменяемое слово; particle)

разбивай   ←   [19] niḥ (неизменяемое слово; preposition); [20] bhet (verb Aorist ед.ч. 2е л.)  ←  bhid

о Могучий   ←   [18] śakra (noun M-V ед.ч.)

наши   ←   [16] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

яички   ←   [14] āṇḍā (noun M-Ac дв.ч.)  ←  āṇḍa

не   ←   [21] mā (неизменяемое слово; particle)

разбивай   ←   [24] bhet (verb Aorist ед.ч. 2е л.)  ←  bhid

наши   ←   [22] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

чаши   ←   [23] pātrā (noun M-Ac дв.ч.)  ←  pātra

с потомствами   ←   [25] saha-jānuṣāṇi (noun N-Ac мн.ч.)  ←  sahajānuṣa

01.104.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.19.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.106   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒र्वाङेहि॒ सोम॑कामं त्वाहुर॒यं सु॒तस्तस्य॑ पिबा॒ मदा॑य ।

उ॒रु॒व्यचा॑ ज॒ठर॒ आ वृ॑षस्व पि॒तेव॑ नः शृणुहि हू॒यमा॑नः ॥

Самхита деванагари без ударения

अर्वाङेहि सोमकामं त्वाहुरयं सुतस्तस्य पिबा मदाय ।

उरुव्यचा जठर आ वृषस्व पितेव नः शृणुहि हूयमानः ॥

Самхита транслитерация с ударением

arvā́ṅéhi sómakāmam tvāhurayám sutástásya pibā mádāya ǀ

uruvyácā jaṭhára ā́ vṛṣasva pitéva naḥ śṛṇuhi hūyámānaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

arvāṅehi somakāmam tvāhurayam sutastasya pibā madāya ǀ

uruvyacā jaṭhara ā vṛṣasva piteva naḥ śṛṇuhi hūyamānaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒र्वाङ् । आ । इ॒हि॒ । सोम॑ऽकामम् । त्वा॒ । आ॒हुः॒ । अ॒यम् । सु॒तः । तस्य॑ । पि॒ब॒ । मदा॑य ।

उ॒रु॒ऽव्यचाः॑ । ज॒ठरे॑ । आ । वृ॒ष॒स्व॒ । पि॒ताऽइ॑व । नः॒ । शृ॒णु॒हि॒ । हू॒यमा॑नः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अर्वाङ् । आ । इहि । सोमऽकामम् । त्वा । आहुः । अयम् । सुतः । तस्य । पिब । मदाय ।

उरुऽव्यचाः । जठरे । आ । वृषस्व । पिताऽइव । नः । शृणुहि । हूयमानः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

arvā́ṅ ǀ ā́ ǀ ihi ǀ sóma-kāmam ǀ tvā ǀ āhuḥ ǀ ayám ǀ sutáḥ ǀ tásya ǀ piba ǀ mádāya ǀ

uru-vyácāḥ ǀ jaṭháre ǀ ā́ ǀ vṛṣasva ǀ pitā́-iva ǀ naḥ ǀ śṛṇuhi ǀ hūyámānaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

arvāṅ ǀ ā ǀ ihi ǀ soma-kāmam ǀ tvā ǀ āhuḥ ǀ ayam ǀ sutaḥ ǀ tasya ǀ piba ǀ madāya ǀ

uru-vyacāḥ ǀ jaṭhare ǀ ā ǀ vṛṣasva ǀ pitā-iva ǀ naḥ ǀ śṛṇuhi ǀ hūyamānaḥ ǁ

подстрочный перевод

Сюда приди, тебя назвали желающим сому , этоотжатый , его для опьянения  пей; занимающий пространство обширное, в живот влей, как отец  к нам прислушайся, ты, кому несут подношения.

Перевод — Падапатха — грамматика

Сюда   ←   [1] arvāṅ (noun M-N ед.ч.)  ←  arvāc

приди   ←   [2] ā (preposition); [3] ihi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  i

тебя   ←   [5] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

назвали   ←   [6] āhuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  ah

желающим сому   ←   [4] soma-kāmam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  somakāma

это   ←   [7] ayam (pronoun M-N ед.ч.)  ←  idam

отжатый   ←   [8] sutaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  suta

его   ←   [9] tasya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  sa

для опьянения   ←   [11] madāya (noun M-D ед.ч.)  ←  mada

пей   ←   [10] piba (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  pā

; занимающий пространство обширное   ←   [12] uru-vyacāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  uruvyacas

в живот   ←   [13] jaṭhare (noun N-L ед.ч.)  ←  jaṭhara

влей   ←   [14] ā (preposition); [15] vṛṣasva (verb Aorist a Imperative Middle ед.ч. 2е л.)  ←  vṛṣ

как отец   ←   [16] pitā-iva (noun M-N ед.ч.)  ←  pitṛ

к нам   ←   [17] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

прислушайся   ←   [18] śṛṇuhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  śru

ты, кому несут подношения   ←   [19] hūyamānaḥ (Participle M-N ед.ч.)  ←  hūyamāna

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 1918–201

1. Дом был сделан, о Индра, для твоей сессии; приди к твоему месту, как ржущий боевой конь. Отпуская твои галопирующие стада на отдых, коней, которые несут тебя ночь и день в твоём движении повсюду.

2. Это – человеческие существа, что воспели имя Индры для их возрастания. Сейчас и немедленно пусть он поставит их на пути. Боги разрушают страсть Разрушителя, и они принесли нам доспехи света для нашего счастливого путешествия к блаженству.

3. Он, кто имеет видение знания себя, несёт вниз, несёт вниз с вершин пену на воде. Две женщины, возлюбленные Куявы, купаются в сладком курде волн; пусть они лежат убитыми в стремнинах Шипхи.

4. Пуп был установлен верхнего бытия, и Герой движется и сияет там с его древними силами. Анджаси, Кулиши и Вирапатни поторапливают всеми своими волнами и приносят ему молоко их потоков.

5. Сейчас, когда тот гид зрим, сейчас, когда она идёт в знании к дому, что был словно дом Разрушителя, избавь нас от греха, что был сделан, о Царь Богатств, и не выдавай нас в его руки, как невежественный отдаёт его богатство в руки растратчиков.

6. Но дай нам, о Индра, нашу долю в Солнце и в Водах, и в безгрешности, и в самовыражении живого человека и не вреди нашей внутренней радости, ибо мы имеем веру в тебя и надеемся на величие твоей правильной силы.

7. Сейчас моя мысль фиксирована на Индре и я установил свою веру в него. Будь Могучим для меня и побуди меня на завоевание великих богатств. Индра, к которому многие призывают, не давай нам пищу и питьё Сомы, хотя мы голодаем, когда твой дом всё ещё не сделан.

8. О Индра, Царь Богатств, не убивай нас, не отдавай нас в другие руки. Не отнимай наши дорогие наслаждения; не разбивай яйца, не раскалывай сосуды вина, что были рождены с нашим рождением.

9. Они сказали, что ты приходишь вниз к человеку, потому что ты желаешь его нектара-вина, и вот оно здесь, выжатое, готовое. Пей его, пока не напьёшься его восторгом, ложись в твои обнаруженные шири и пролей его сладость в твой живот. Как отец слушай нас, когда мы взываем к тебе.

2. Апрель 19162

5. Когда этот гид стал видим, она шла, знающая, к сидению, которое является, как бы, домом Дасью.

Комментарии

5. Это – две сущностные характеристики Сарамы; знание приходит к ней загодя, до видения, поднимается инстинктивно при малейшем указании, и с этим знанием она ведёт остальные способности и божественные силы, которые ищут. И она ведёт к сидению, sadanam, дому Разрушителей, который находится на другом полюсе существования от сидения Истины, sadanam ṛtasya, в пещере или тайном месте, guhāyām, тьмы, точно так же, как дом богов является пещерой или тайной света. Другими словами, она является силой, спустившейся из суперсознательной Истины, которая ведёт нас к свету, скрытому в нас самих в подсознательном. Все эти характеристики полностью применимы к интуиции.

 

1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 234-251. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 3, No2 (1979, December), pp. 147-149.

Назад

2 The Secret of the Veda. XX. The Hound of Heaven // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 211-222. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 9 – April 1916, pp. 551-563.

Назад

in English

 26.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.