Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 103
|
1. Info |
To: | indra | |
From: | kutsa āṅgirasa | |
Metres: | triṣṭubh |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.103.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.16.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.090 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
तत्त॑ इंद्रि॒यं प॑र॒मं प॑रा॒चैरधा॑रयंत क॒वयः॑ पु॒रेदं ।
क्ष॒मेदम॒न्यद्दि॒व्य१॒॑न्यद॑स्य॒ समी॑ पृच्यते सम॒नेव॑ के॒तुः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
तत्त इंद्रियं परमं पराचैरधारयंत कवयः पुरेदं ।
क्षमेदमन्यद्दिव्यन्यदस्य समी पृच्यते समनेव केतुः ॥
Samhita transliteration accented
tátta indriyám paramám parācáirádhārayanta kaváyaḥ purédám ǀ
kṣamédámanyáddivyányádasya sámī pṛcyate samanéva ketúḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tatta indriyam paramam parācairadhārayanta kavayaḥ puredam ǀ
kṣamedamanyaddivyanyadasya samī pṛcyate samaneva ketuḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
तत् । ते॒ । इ॒न्द्रि॒यम् । प॒र॒मम् । प॒रा॒चैः । अधा॑रयन्त । क॒वयः॑ । पु॒रा । इ॒दम् ।
क्ष॒मा । इ॒दम् । अ॒न्यत् । दि॒वि । अ॒न्यत् । अ॒स्य॒ । सम् । ई॒मिति॑ । पृ॒च्य॒ते॒ । स॒म॒नाऽइ॑व । के॒तुः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
तत् । ते । इन्द्रियम् । परमम् । पराचैः । अधारयन्त । कवयः । पुरा । इदम् ।
क्षमा । इदम् । अन्यत् । दिवि । अन्यत् । अस्य । सम् । ईमिति । पृच्यते । समनाऽइव । केतुः ॥
Padapatha transliteration accented
tát ǀ te ǀ indriyám ǀ paramám ǀ parācáiḥ ǀ ádhārayanta ǀ kaváyaḥ ǀ purā́ ǀ idám ǀ
kṣamā́ ǀ idám ǀ anyát ǀ diví ǀ anyát ǀ asya ǀ sám ǀ īmíti ǀ pṛcyate ǀ samanā́-iva ǀ ketúḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tat ǀ te ǀ indriyam ǀ paramam ǀ parācaiḥ ǀ adhārayanta ǀ kavayaḥ ǀ purā ǀ idam ǀ
kṣamā ǀ idam ǀ anyat ǀ divi ǀ anyat ǀ asya ǀ sam ǀ īmiti ǀ pṛcyate ǀ samanā-iva ǀ ketuḥ ǁ
interlinear translation
It is that thy supreme transcendental Indrian {force} the seers held of old; this one – on Earth , his another – in Heaven , now {this} intuitive perception is mingled together as if the same.
Translation — Padapatha — Grammar
It is that ← [1] tat (pronoun) ← tad; [9] idam (pronoun N-Ac single) ← iyam
thy ← [2] te (pronoun G single 2nd) ← tva
supreme ← [4] paramam (noun N-Ac single) ← parama
transcendental ← [5] parācaiḥ (indeclinable word; adverb, preposition) ← parācais
Indrian {force} ← [3] indriyam (noun N-Ac single) ← indriya
the seers ← [7] kavayaḥ (noun M-N plural) ← kavi
held ← [6] adhārayanta = adharanta (verb Imperfect Middle plural 3rd) ← dhṛ
of old ← [8] purā (indeclinable word; adverb)
; this ← [11] idam (pronoun N-Ac single)
one ← [12] anyat = anyam (noun N-Ac single) ← anya
on Earth ← [10] kṣamā (noun M-I single) ← kṣam
his ← [15] asya (pronoun M-G single) ← iyam
another ← [14] anyat = anyam (noun N-Ac single) ← anya
in Heaven ← [13] divi (noun M-L single) ← div
now ← [17] īmiti (indeclinable word; particle) ← īm
{this} intuitive perception ← [20] ketuḥ (noun M-N single) ← ketu
is mingled ← [18] pṛcyate (verb Present Passive single 3rd) ← pṛc
together ← [16] sam (indeclinable word; adverb)
as if the same ← [19] samanā-iva (indeclinable word; adverb) ← samanā
01.103.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.16.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.091 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
स धा॑रयत्पृथि॒वीं प॒प्रथ॑च्च॒ वज्रे॑ण ह॒त्वा निर॒पः स॑सर्ज ।
अह॒न्नहि॒मभि॑नद्रौहि॒णं व्यह॒न्व्यं॑सं म॒घवा॒ शची॑भिः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
स धारयत्पृथिवीं पप्रथच्च वज्रेण हत्वा निरपः ससर्ज ।
अहन्नहिमभिनद्रौहिणं व्यहन्व्यंसं मघवा शचीभिः ॥
Samhita transliteration accented
sá dhārayatpṛthivī́m papráthacca vájreṇa hatvā́ nírapáḥ sasarja ǀ
áhannáhimábhinadrauhiṇám vyáhanvyáṃsam maghávā śácībhiḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
sa dhārayatpṛthivīm paprathacca vajreṇa hatvā nirapaḥ sasarja ǀ
ahannahimabhinadrauhiṇam vyahanvyaṃsam maghavā śacībhiḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
सः । धा॒र॒य॒त् । पृ॒थि॒वीम् । प॒प्रथ॑त् । च॒ । वज्रे॑ण । ह॒त्वा । निः । अ॒पः । स॒स॒र्ज॒ ।
अह॑न् । अहि॑म् । अभि॑नत् । रौ॒हि॒णम् । वि । अह॑न् । विऽअं॑सम् । म॒घऽवा॑ । शची॑भिः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सः । धारयत् । पृथिवीम् । पप्रथत् । च । वज्रेण । हत्वा । निः । अपः । ससर्ज ।
अहन् । अहिम् । अभिनत् । रौहिणम् । वि । अहन् । विऽअंसम् । मघऽवा । शचीभिः ॥
Padapatha transliteration accented
sáḥ ǀ dhārayat ǀ pṛthivī́m ǀ papráthat ǀ ca ǀ vájreṇa ǀ hatvā́ ǀ níḥ ǀ apáḥ ǀ sasarja ǀ
áhan ǀ áhim ǀ ábhinat ǀ rauhiṇám ǀ ví ǀ áhan ǀ ví-aṃsam ǀ maghá-vā ǀ śácībhiḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
saḥ ǀ dhārayat ǀ pṛthivīm ǀ paprathat ǀ ca ǀ vajreṇa ǀ hatvā ǀ niḥ ǀ apaḥ ǀ sasarja ǀ
ahan ǀ ahim ǀ abhinat ǀ rauhiṇam ǀ vi ǀ ahan ǀ vi-aṃsam ǀ magha-vā ǀ śacībhiḥ ǁ
interlinear translation
He held and extended Earth , {he}, slaying by lightning , has released {to flow} downwards Waters , killed the Serpent , split Rauhina , struck asunder the shoulderless by powers, Lord of plenitude .
Translation — Padapatha — Grammar
He ← [1] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
held ← [2] dhārayat (verb Imperfect single 3rd) ← dhṛ
and ← [5] ca (indeclinable word; copulative)
extended ← [4] paprathat (verb Imperfect Subjunctive single 3rd) ← prath
Earth ← [3] pṛthivīm (noun F-Ac single) ← pṛthivī
{he} ← [10] sasarja (verb Perfect Active single 3rd) ← sṛj
slaying ← [7] hatvā (indeclinable word; Participle M-N single) ← han
by lightning ← [6] vajreṇa (noun M-I single) ← vajra
has released {to flow} downwards ← [8] niḥ (indeclinable word; preposition); [10] sasarja (verb Perfect Active single 3rd) ← sṛj
Waters ← [9] apaḥ (noun F-Ac plural) ← ap
killed ← [11] ahan (verb Imperfect Active single 3rd) ← han
the Serpent ← [12] ahim (noun M-Ac single) ← ahi
split ← [13] abhinat (verb Imperfect Active single 3rd) ← bhid
Rauhina ← [14] rauhiṇam (noun M-Ac single) ← rauhiṇa
struck asunder ← [15] vi (indeclinable word; adverb); [16] ahan (verb Imperfect Active single 3rd) ← han
the shoulderless ← [17] vi-aṃsam (noun M-Ac single) ← vyaṃsa
by powers ← [19] śacībhiḥ (noun F-I plural) ← śacī
Lord of plenitude ← [18] magha-vā (noun M-N single) ← maghavan
01.103.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.16.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.092 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
स जा॒तूभ॑र्मा श्र॒द्दधा॑न॒ ओजः॒ पुरो॑ विभिं॒दन्न॑चर॒द्वि दासीः॑ ।
वि॒द्वान्व॑ज्रिं॒दस्य॑वे हे॒तिम॒स्यार्यं॒ सहो॑ वर्धया द्यु॒म्नमिं॑द्र ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
स जातूभर्मा श्रद्दधान ओजः पुरो विभिंदन्नचरद्वि दासीः ।
विद्वान्वज्रिंदस्यवे हेतिमस्यार्यं सहो वर्धया द्युम्नमिंद्र ॥
Samhita transliteration accented
sá jātū́bharmā śraddádhāna ójaḥ púro vibhindánnacaradví dā́sīḥ ǀ
vidvā́nvajrindásyave hetímasyā́ryam sáho vardhayā dyumnámindra ǁ
Samhita transliteration nonaccented
sa jātūbharmā śraddadhāna ojaḥ puro vibhindannacaradvi dāsīḥ ǀ
vidvānvajrindasyave hetimasyāryam saho vardhayā dyumnamindra ǁ
Padapatha Devanagari Accented
सः । जा॒तूऽभ॑र्मा । श्र॒त्ऽदधा॑नः । ओजः॑ । पुरः॑ । वि॒ऽभि॒न्दन् । अ॒च॒र॒त् । वि । दासीः॑ ।
वि॒द्वान् । व॒ज्रि॒न् । दस्य॑वे । हे॒तिम् । अ॒स्य॒ । आर्य॑म् । सहः॑ । व॒र्ध॒य॒ । द्यु॒म्नम् । इ॒न्द्र॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सः । जातूऽभर्मा । श्रत्ऽदधानः । ओजः । पुरः । विऽभिन्दन् । अचरत् । वि । दासीः ।
विद्वान् । वज्रिन् । दस्यवे । हेतिम् । अस्य । आर्यम् । सहः । वर्धय । द्युम्नम् । इन्द्र ॥
Padapatha transliteration accented
sáḥ ǀ jātū́-bharmā ǀ śrat-dádhānaḥ ǀ ójaḥ ǀ púraḥ ǀ vi-bhindán ǀ acarat ǀ ví ǀ dā́sīḥ ǀ
vidvā́n ǀ vajrin ǀ dásyave ǀ hetím ǀ asya ǀ ā́ryam ǀ sáhaḥ ǀ vardhaya ǀ dyumnám ǀ indra ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
saḥ ǀ jātū-bharmā ǀ śrat-dadhānaḥ ǀ ojaḥ ǀ puraḥ ǀ vi-bhindan ǀ acarat ǀ vi ǀ dāsīḥ ǀ
vidvān ǀ vajrin ǀ dasyave ǀ hetim ǀ asya ǀ āryam ǀ sahaḥ ǀ vardhaya ǀ dyumnam ǀ indra ǁ
interlinear translation
He ever maintening, upholding the faith in {his} force, the splitter of cities , dispersed Dasis ; O Thunderer , the knowing do make to increase the weapon of this {Rishi} against Dasyu – the bright force of Arya , O Indra .
Translation — Padapatha — Grammar
He ← [1] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
ever maintening ← [2] jātū-bharmā (noun M-N single) ← jātūbharman
upholding the faith ← [3] śrat-dadhānaḥ (noun M-N single) ← śraddadhāna
in {his} force ← [4] ojaḥ (noun N-Ac single) ← ojas
the splitter ← [6] vi-bhindan = vibhinduḥ (noun M-N single) ← vibhindu
of cities ← [5] puraḥ (noun F-Ac plural) ← pur
dispersed ← [7] acarat (verb Imperfect Active single 3rd) ← car; [8] vi (indeclinable word; adverb)
Dasis ← [9] dāsīḥ (noun F-Ac plural) ← dāsī
; O Thunderer ← [11] vajrin (noun M-V single)
the knowing ← [10] vidvān (noun M-N single) ← vidvas
do make to increase ← [17] vardhaya (verb Causative Imperative Active single 2nd) ← vṛdh
the weapon ← [13] hetim (noun F-Ac single) ← heti
of this {Rishi} ← [14] asya (pronoun M-G single) ← iyam
against Dasyu ← [12] dasyave (noun M-D single) ← dasyu
the bright ← [18] dyumnam (noun N-Ac single) ← dyumna
force ← [16] sahaḥ (noun N-Ac single) ← sahas
of Arya ← [15] āryam (noun M-Ac single) ← ārya
O Indra ← [19] indra (noun M-V single)
01.103.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.16.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.093 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
तदू॒चुषे॒ मानु॑षे॒मा यु॒गानि॑ की॒र्तेन्यं॑ म॒घवा॒ नाम॒ बिभ्र॑त् ।
उ॒प॒प्र॒यंद॑स्यु॒हत्या॑य व॒ज्री यद्ध॑ सू॒नुः श्रव॑से॒ नाम॑ द॒धे ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
तदूचुषे मानुषेमा युगानि कीर्तेन्यं मघवा नाम बिभ्रत् ।
उपप्रयंदस्युहत्याय वज्री यद्ध सूनुः श्रवसे नाम दधे ॥
Samhita transliteration accented
tádūcúṣe mā́nuṣemā́ yugā́ni kīrtényam maghávā nā́ma bíbhrat ǀ
upaprayándasyuhátyāya vajrī́ yáddha sūnúḥ śrávase nā́ma dadhé ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tadūcuṣe mānuṣemā yugāni kīrtenyam maghavā nāma bibhrat ǀ
upaprayandasyuhatyāya vajrī yaddha sūnuḥ śravase nāma dadhe ǁ
Padapatha Devanagari Accented
तत् । ऊ॒चुषे॑ । मानु॑षा । इ॒मा । यु॒गानि॑ । की॒र्तेन्य॑म् । म॒घऽवा॑ । नाम॑ । बिभ्र॑त् ।
उ॒प॒ऽप्र॒यन् । द॒स्यु॒ऽहत्या॑य । व॒ज्री । यत् । ह॒ । सू॒नुः । श्रव॑से । नाम॑ । द॒धे ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
तत् । ऊचुषे । मानुषा । इमा । युगानि । कीर्तेन्यम् । मघऽवा । नाम । बिभ्रत् ।
उपऽप्रयन् । दस्युऽहत्याय । वज्री । यत् । ह । सूनुः । श्रवसे । नाम । दधे ॥
Padapatha transliteration accented
tát ǀ ūcúṣe ǀ mā́nuṣā ǀ imā́ ǀ yugā́ni ǀ kīrtényam ǀ maghá-vā ǀ nā́ma ǀ bíbhrat ǀ
upa-prayán ǀ dasyu-hátyāya ǀ vajrī́ ǀ yát ǀ ha ǀ sūnúḥ ǀ śrávase ǀ nā́ma ǀ dadhé ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tat ǀ ūcuṣe ǀ mānuṣā ǀ imā ǀ yugāni ǀ kīrtenyam ǀ magha-vā ǀ nāma ǀ bibhrat ǀ
upa-prayan ǀ dasyu-hatyāya ǀ vajrī ǀ yat ǀ ha ǀ sūnuḥ ǀ śravase ǀ nāma ǀ dadhe ǁ
interlinear translation
The Lord of plenitude {is} the bearing that1 deserving of praising name to these peoples for the speaking human being, when {he}, Thunderer advancing for destroying of Dasyus , verily, Son , has established the name for the hearing {of the Truth} .
1 Indra confirms his epithet-name of the Lord of plenitude, when he, the Son, that is, being established in man, in his consciousness, in his hymn, gives to him that hearing of the Truth through which the abundance of Heaven may come to man.
Translation — Padapatha — Grammar
The Lord of plenitude {is} ← [7] magha-vā (noun M-N single) ← maghavan
the bearing ← [9] bibhrat (noun M-N single)
that ← [1] tat (pronoun) ← tad
deserving of praising ← [6] kīrtenyam (noun N-Ac single) ← kīrtenya
name ← [8] nāma (noun N-Ac single) ← nāman
to these ← [4] imā (pronoun N-Ac plural) ← iyam
peoples ← [5] yugāni (noun N-Ac plural) ← yuga
for the speaking ← [2] ūcuṣe (Participle M-D single) ← ūcivaḥ
human being ← [3] mānuṣā = mānuṣāya (noun M-D single) ← mānuṣa
when ← [13] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
{he} ← [18] dadhe (verb Perfect Middle single 3rd) ← dhā
Thunderer ← [12] vajrī (noun M-N single) ← vajrin
advancing ← [10] upa-prayan (Participle M-N single) ← prayat
for destroying of Dasyus ← [11] dasyu-hatyāya (noun N-D single) ← dasyuhatya
verily ← [14] ha (indeclinable word; particle)
Son ← [15] sūnuḥ (noun M-N single) ← sūnu
has established ← [18] dadhe (verb Perfect Middle single 3rd) ← dhā
the name ← [17] nāma (noun N-Ac single) ← nāman
for the hearing {of the Truth} ← [16] śravase (noun N-D single) ← śravas
01.103.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.16.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.094 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
तद॑स्ये॒दं प॑श्यता॒ भूरि॑ पु॒ष्टं श्रदिंद्र॑स्य धत्तन वी॒र्या॑य ।
स गा अ॑विंद॒त्सो अ॑विंद॒दश्वा॒न्त्स ओष॑धीः॒ सो अ॒पः स वना॑नि ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
तदस्येदं पश्यता भूरि पुष्टं श्रदिंद्रस्य धत्तन वीर्याय ।
स गा अविंदत्सो अविंददश्वान्त्स ओषधीः सो अपः स वनानि ॥
Samhita transliteration accented
tádasyedám paśyatā bhū́ri puṣṭám śrádíndrasya dhattana vīryā́ya ǀ
sá gā́ avindatsó avindadáśvāntsá óṣadhīḥ só apáḥ sá vánāni ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tadasyedam paśyatā bhūri puṣṭam śradindrasya dhattana vīryāya ǀ
sa gā avindatso avindadaśvāntsa oṣadhīḥ so apaḥ sa vanāni ǁ
Padapatha Devanagari Accented
तत् । अ॒स्य॒ । इ॒दम् । प॒श्य॒त॒ । भूरि॑ । पु॒ष्टम् । श्रत् । इन्द्र॑स्य । ध॒त्त॒न॒ । वी॒र्या॑य ।
सः । गाः । अ॒वि॒न्द॒त् । सः । अ॒वि॒न्द॒त् । अश्वा॑न् । सः । ओष॑धीः । सः । अ॒पः । सः । वना॑नि ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
तत् । अस्य । इदम् । पश्यत । भूरि । पुष्टम् । श्रत् । इन्द्रस्य । धत्तन । वीर्याय ।
सः । गाः । अविन्दत् । सः । अविन्दत् । अश्वान् । सः । ओषधीः । सः । अपः । सः । वनानि ॥
Padapatha transliteration accented
tát ǀ asya ǀ idám ǀ paśyata ǀ bhū́ri ǀ puṣṭám ǀ śrát ǀ índrasya ǀ dhattana ǀ vīryā́ya ǀ
sáḥ ǀ gā́ḥ ǀ avindat ǀ sáḥ ǀ avindat ǀ áśvān ǀ sáḥ ǀ óṣadhīḥ ǀ sáḥ ǀ apáḥ ǀ sáḥ ǀ vánāni ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tat ǀ asya ǀ idam ǀ paśyata ǀ bhūri ǀ puṣṭam ǀ śrat ǀ indrasya ǀ dhattana ǀ vīryāya ǀ
saḥ ǀ gāḥ ǀ avindat ǀ saḥ ǀ avindat ǀ aśvān ǀ saḥ ǀ oṣadhīḥ ǀ saḥ ǀ apaḥ ǀ saḥ ǀ vanāni ǁ
interlinear translation
Do behold this his manifold abundance , do hold faith in heroic force of Indra : he found Cows , he found Horses , he – Plants , he – Waters , he – Trees .
Translation — Padapatha — Grammar
Do behold ← [4] paśyata (verb Present Imperative Active plural 2nd) ← paś
this ← [1] tat (pronoun) ← tad; [3] idam (pronoun N-Ac single) ← iyam
his ← [2] asya (pronoun M-G single) ← iyam
manifold ← [5] bhūri (noun N-Ac single)
abundance ← [6] puṣṭam (noun N-Ac single) ← puṣṭa
do hold ← [9] dhattana (verb Present Imperative Active plural 2nd) ← dhā
faith ← [7] śrat (indeclinable word; noun)
in heroic force ← [10] vīryāya (noun N-D single) ← vīrya
of Indra ← [8] indrasya (noun M-G single) ← indra
he ← [11] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
found ← [13] avindat (verb Imperfect Active single 3rd) ← vid
Cows ← [12] gāḥ (noun M-Ac plural) ← go
he ← [14] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
found ← [15] avindat (verb Imperfect Active single 3rd) ← vid
Horses ← [16] aśvān (noun M-Ac plural) ← aśva
he ← [17] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
Plants ← [18] oṣadhīḥ (noun F-Ac plural) ← oṣadhi
he ← [19] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
Waters ← [20] apaḥ (noun F-Ac plural) ← ap
he ← [21] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
Trees ← [22] vanāni (noun N-Ac plural) ← vana
01.103.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.17.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.095 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
भूरि॑कर्मणे वृष॒भाय॒ वृष्णे॑ स॒त्यशु॑ष्माय सुनवाम॒ सोमं॑ ।
य आ॒दृत्या॑ परिपं॒थीव॒ शूरोऽय॑ज्वनो वि॒भज॒न्नेति॒ वेदः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
भूरिकर्मणे वृषभाय वृष्णे सत्यशुष्माय सुनवाम सोमं ।
य आदृत्या परिपंथीव शूरोऽयज्वनो विभजन्नेति वेदः ॥
Samhita transliteration accented
bhū́rikarmaṇe vṛṣabhā́ya vṛ́ṣṇe satyáśuṣmāya sunavāma sómam ǀ
yá ādṛ́tyā paripanthī́va śū́ró’yajvano vibhájannéti védaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
bhūrikarmaṇe vṛṣabhāya vṛṣṇe satyaśuṣmāya sunavāma somam ǀ
ya ādṛtyā paripanthīva śūro’yajvano vibhajanneti vedaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
भूरि॑ऽकर्मणे । वृ॒ष॒भाय॑ । वृष्णे॑ । स॒त्यऽशु॑ष्माय । सु॒न॒वा॒म॒ । सोम॑म् ।
यः । आ॒ऽदृत्य॑ । प॒रि॒प॒न्थीऽइ॑व । शूरः॑ । अय॑ज्वनः । वि॒ऽभज॑न् । एति॑ । वेदः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
भूरिऽकर्मणे । वृषभाय । वृष्णे । सत्यऽशुष्माय । सुनवाम । सोमम् ।
यः । आऽदृत्य । परिपन्थीऽइव । शूरः । अयज्वनः । विऽभजन् । एति । वेदः ॥
Padapatha transliteration accented
bhū́ri-karmaṇe ǀ vṛṣabhā́ya ǀ vṛ́ṣṇe ǀ satyá-śuṣmāya ǀ sunavāma ǀ sómam ǀ
yáḥ ǀ ā-dṛ́tya ǀ paripanthī́-iva ǀ śū́raḥ ǀ áyajvanaḥ ǀ vi-bhájan ǀ éti ǀ védaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
bhūri-karmaṇe ǀ vṛṣabhāya ǀ vṛṣṇe ǀ satya-śuṣmāya ǀ sunavāma ǀ somam ǀ
yaḥ ǀ ā-dṛtya ǀ paripanthī-iva ǀ śūraḥ ǀ ayajvanaḥ ǀ vi-bhajan ǀ eti ǀ vedaḥ ǁ
interlinear translation
Let {us} press out soma for the Doer of the numerous works, for the Manly One, for the Bull, for him whose strength is of the Truth, who, like standing in the way hero , breaking open knowledge of the non-sacrificing, goes distributing the share.
Translation — Padapatha — Grammar
Let {us} press out ← [5] sunavāma (verb Imperative Active plural 1st) ← su
soma ← [6] somam (noun M-Ac single) ← soma
for the Doer of the numerous works ← [1] bhūri-karmaṇe (noun M-D single) ← bhūrikarman
for the Manly One ← [2] vṛṣabhāya (noun M-D single) ← vṛṣabha
for the Bull ← [3] vṛṣṇe (noun M-D single) ← vṛṣan
for him whose strength is of the Truth ← [4] satya-śuṣmāya (noun M-D single) ← satyaśuṣma
who ← [7] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
like standing in the way ← [9] paripanthī-iva (noun M-N single) ← paripanthin
hero ← [10] śūraḥ (noun M-N single) ← śūra
breaking open ← [8] ā-dṛtya (Participle M-V single) ← dṝ
knowledge ← [14] vedaḥ (noun N-Ac single) ← vedas
of the non-sacrificing ← [11] ayajvanaḥ (noun M-G single) ← ayajvan
goes ← [13] eti (verb Present Active single 3rd) ← i
distributing the share ← [12] vi-bhajan (Participle M-N single) ← vibhaj
01.103.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.17.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.096 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
तदिं॑द्र॒ प्रेव॑ वी॒र्यं॑ चकर्थ॒ यत्स॒संतं॒ वज्रे॒णाबो॑ध॒योऽहिं॑ ।
अनु॑ त्वा॒ पत्नी॑र्हृषि॒तं वय॑श्च॒ विश्वे॑ दे॒वासो॑ अमद॒न्ननु॑ त्वा ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
तदिंद्र प्रेव वीर्यं चकर्थ यत्ससंतं वज्रेणाबोधयोऽहिं ।
अनु त्वा पत्नीर्हृषितं वयश्च विश्वे देवासो अमदन्ननु त्वा ॥
Samhita transliteration accented
tádindra préva vīryám cakartha yátsasántam vájreṇā́bodhayó’him ǀ
ánu tvā pátnīrhṛṣitám váyaśca víśve devā́so amadannánu tvā ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tadindra preva vīryam cakartha yatsasantam vajreṇābodhayo’him ǀ
anu tvā patnīrhṛṣitam vayaśca viśve devāso amadannanu tvā ǁ
Padapatha Devanagari Accented
तत् । इ॒न्द्र॒ । प्रऽइ॑व । वी॒र्य॑म् । च॒क॒र्थ॒ । यत् । स॒सन्त॑म् । वज्रे॑ण । अबो॑धयः । अहि॑म् ।
अनु॑ । त्वा॒ । पत्नीः॑ । हृ॒षि॒तम् । वयः॑ । च॒ । विश्वे॑ । दे॒वासः॑ । अ॒म॒द॒न् । अनु॑ । त्वा॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
तत् । इन्द्र । प्रऽइव । वीर्यम् । चकर्थ । यत् । ससन्तम् । वज्रेण । अबोधयः । अहिम् ।
अनु । त्वा । पत्नीः । हृषितम् । वयः । च । विश्वे । देवासः । अमदन् । अनु । त्वा ॥
Padapatha transliteration accented
tát ǀ indra ǀ prá-iva ǀ vīryám ǀ cakartha ǀ yát ǀ sasántam ǀ vájreṇa ǀ ábodhayaḥ ǀ áhim ǀ
ánu ǀ tvā ǀ pátnīḥ ǀ hṛṣitám ǀ váyaḥ ǀ ca ǀ víśve ǀ devā́saḥ ǀ amadan ǀ ánu ǀ tvā ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tat ǀ indra ǀ pra-iva ǀ vīryam ǀ cakartha ǀ yat ǀ sasantam ǀ vajreṇa ǀ abodhayaḥ ǀ ahim ǀ
anu ǀ tvā ǀ patnīḥ ǀ hṛṣitam ǀ vayaḥ ǀ ca ǀ viśve ǀ devāsaḥ ǀ amadan ǀ anu ǀ tvā ǁ
interlinear translation
O Indra , as if ahead {thou} hast made that hero force , when by lightning awokest the sleeping Serpent , the wives, the soaring ones and all gods rejoiced at triumphant thee,
Translation — Padapatha — Grammar
O Indra ← [2] indra (noun M-V single)
as if ahead ← [3] pra-iva (indeclinable word; adverb, preposition) ← pra
{thou} hast made ← [5] cakartha (verb Perfect Active single 2nd) ← kṛ
that ← [1] tat (pronoun) ← tad
hero force ← [4] vīryam (noun N-Ac single) ← vīrya
when ← [6] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
by lightning ← [8] vajreṇa (noun M-I single) ← vajra
awokest ← [9] abodhayaḥ (verb Imperfect Active single 2nd) ← budh
the sleeping ← [7] sasantam = sasatam (noun M-Ac single) ← sasat
Serpent ← [10] ahim (noun M-Ac single) ← ahi
the wives ← [13] patnīḥ = patnyaḥ (noun F-N plural) ← patnī
the soaring ones ← [15] vayaḥ (noun M-N plural) ← vi
and ← [16] ca (indeclinable word; copulative)
all ← [17] viśve (noun M-N plural) ← viśva
gods ← [18] devāsaḥ (noun M-N plural) ← devās
rejoiced ← [11] anu (indeclinable word; preposition); [19] amadan (verb Imperfect Active plural 3rd) ← mad
at triumphant ← [14] hṛṣitam (noun M-Ac single) ← hṛṣita
thee ← [21] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
01.103.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.17.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.097 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
शुष्णं॒ पिप्रुं॒ कुय॑वं वृ॒त्रमिं॑द्र य॒दाव॑धी॒र्वि पुरः॒ शंब॑रस्य ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहंता॒मदि॑तिः॒ सिंधुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
शुष्णं पिप्रुं कुयवं वृत्रमिंद्र यदावधीर्वि पुरः शंबरस्य ।
तन्नो मित्रो वरुणो मामहंतामदितिः सिंधुः पृथिवी उत द्यौः ॥
Samhita transliteration accented
śúṣṇam píprum kúyavam vṛtrámindra yadā́vadhīrví púraḥ śámbarasya ǀ
tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndhuḥ pṛthivī́ utá dyáuḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
śuṣṇam piprum kuyavam vṛtramindra yadāvadhīrvi puraḥ śambarasya ǀ
tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
शुष्ण॑म् । पिप्रु॑म् । कुय॑वम् । वृ॒त्रम् । इ॒न्द्र॒ । य॒दा । अव॑धीः । वि । पुरः॑ । शम्ब॑रस्य ।
तत् । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । म॒म॒ह॒न्ता॒म् । अदि॑तिः । सिन्धुः॑ । पृ॒थि॒वी । उ॒त । द्यौः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
शुष्णम् । पिप्रुम् । कुयवम् । वृत्रम् । इन्द्र । यदा । अवधीः । वि । पुरः । शम्बरस्य ।
तत् । नः । मित्रः । वरुणः । ममहन्ताम् । अदितिः । सिन्धुः । पृथिवी । उत । द्यौः ॥
Padapatha transliteration accented
śúṣṇam ǀ píprum ǀ kúyavam ǀ vṛtrám ǀ indra ǀ yadā́ ǀ ávadhīḥ ǀ ví ǀ púraḥ ǀ śámbarasya ǀ
tát ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mamahantām ǀ áditiḥ ǀ síndhuḥ ǀ pṛthivī́ ǀ utá ǀ dyáuḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
śuṣṇam ǀ piprum ǀ kuyavam ǀ vṛtram ǀ indra ǀ yadā ǀ avadhīḥ ǀ vi ǀ puraḥ ǀ śambarasya ǀ
tat ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mamahantām ǀ aditiḥ ǀ sindhuḥ ǀ pṛthivī ǀ uta ǀ dyauḥ ǁ
interlinear translation
when, O Indra , {thou} hast slew Shushna , Pipra , Kuyava , Vritra , {split open} strongholds of Shambara ; may Mitra , Varuna increase that for us, Aditi , Ocean , Earth and Heaven .
Translation — Padapatha — Grammar
when ← [6] yadā (indeclinable word; adverb, preposition)
O Indra ← [5] indra (noun M-V single)
{thou} hast slew ← [7] avadhīḥ = ? (verb Aorist Active single 2nd) ← vadh
Shushna ← [1] śuṣṇam (noun M-Ac single) ← śuṣṇa
Pipra ← [2] piprum (noun M-Ac single) ← pipru
Kuyava ← [3] kuyavam (noun M-Ac single) ← kuyava
Vritra ← [4] vṛtram (noun M-Ac single) ← vṛtra
{split open} ← [8] vi (indeclinable word; adverb)
strongholds ← [9] puraḥ (noun F-Ac plural) ← pur
of Shambara ← [10] śambarasya (noun M-G single) ← śambara
; may ← [15] mamahantām (verb Subjunctive plural 3rd) ← mah
Mitra ← [13] mitraḥ (noun M-N single) ← mitra
Varuna ← [14] varuṇaḥ (noun M-N single) ← varuṇa
increase ← [15] mamahantām (verb Subjunctive plural 3rd) ← mah
that ← [11] tat (pronoun) ← tad
for us ← [12] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
Aditi ← [16] aditiḥ (noun F-N single) ← aditi
Ocean ← [17] sindhuḥ (noun M-N single) ← sindhu
Earth ← [18] pṛthivī (noun F-N single)
and ← [19] uta (indeclinable word; copulative)
Heaven ← [20] dyauḥ (noun M-N single) ← div
Translations and commentaries by Sri Aurobindo |
1.103.1. That supreme Indra-force of thee the seers held of old by their movings to the beyond. One strength of him is upon the earth, his other in heaven; the vision of the thought is brimmed and as if common to them.
1.103.2. He upheld the earth and made it wide and smote with the thunderbolt and let loose the waters. He slew the Serpent and broke the Titan son of Rohina; the King of Riches severed with his powers the shoulderless Demon.
1.103.3. This upholder of birth because he has faith in his puissance ranges breaking open the Titan cities. O Thunderer, hurl by thy knowledge thy weapon at the Destroyer; increase the Aryan force, the Aryan light.
1.103.4. O then for the speaker the King of Riches bearing the human ages, bearing the glorious Name, advancing thunder-armed to the slaying of the Destroyer, when the Son bears the name for the inspired word!
1.103.5. See how this multitude of his having has increased! Put faith in the hero might of Indra! He has discovered the Kine and discovered the Horses and the Waters and the growths of earth and the trees of her forests.
1.103.6. Let us press and give the nectar-wine to the Bull and the Strong One and the Doer of the multitude of works, the Lord whose strength is Truth, who like a hero adversary on the path rends away the knowledge of those that do not sacrifice and goes abroad giving of it largesse.
1.103.7. This is the same heroic might which thou madest thy force when thou wakenedst with thy thunderbolt the Serpent from his sleep. The wives of the Gods rejoiced in thy wake and the galloping horses were glad and all the gods drank rapture behind thee;
1.103.8. Then thou smotest Sushna and Pipru and Kuyava and Vritra and the cities were shattered of Shambara. This let Mitra and Varuna and the Mother Infinite magnify in me and the great River and Earth and Heaven.
1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 234-251. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 3, No2 (1979, December), pp. 147-149.
24.11.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |