САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 105

 

1. Инфо

К:    1-14, 16-19: viśvedevās;
15: varuṇa, viśvedevās
От:   kutsa āṅgirasa or trita āptya
Размеры:   paṅkti (1-7, 9-18); mahābṛhatī of the yavamadhyā type (8); triṣṭubh (19)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.105.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.20.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.107   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

चं॒द्रमा॑ अ॒प्स्वं१॒॑तरा सु॑प॒र्णो धा॑वते दि॒वि ।

न वो॑ हिरण्यनेमयः प॒दं विं॑दंति विद्युतो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥

Самхита деванагари без ударения

चंद्रमा अप्स्वंतरा सुपर्णो धावते दिवि ।

न वो हिरण्यनेमयः पदं विंदंति विद्युतो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

Самхита транслитерация с ударением

candrámā apsvántárā́ suparṇó dhāvate diví ǀ

ná vo hiraṇyanemayaḥ padám vindanti vidyuto vittám me asyá rodasī ǁ

Самхита транслитерация без ударения

candramā apsvantarā suparṇo dhāvate divi ǀ

na vo hiraṇyanemayaḥ padam vindanti vidyuto vittam me asya rodasī ǁ

Падапатха деванагари с ударением

च॒न्द्रमाः॑ । अ॒प्ऽसु । अ॒न्तः । आ । सु॒ऽप॒र्णः । धा॒व॒ते॒ । दि॒वि ।

न । वः॒ । हि॒र॒ण्य॒ऽने॒म॒यः॒ । प॒दम् । वि॒न्द॒न्ति॒ । वि॒ऽद्यु॒तः॒ । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

चन्द्रमाः । अप्ऽसु । अन्तः । आ । सुऽपर्णः । धावते । दिवि ।

न । वः । हिरण्यऽनेमयः । पदम् । विन्दन्ति । विऽद्युतः । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

candrámāḥ ǀ ap-sú ǀ antáḥ ǀ ā́ ǀ su-parṇáḥ ǀ dhāvate ǀ diví ǀ

ná ǀ vaḥ ǀ hiraṇya-nemayaḥ ǀ padám ǀ vindanti ǀ vi-dyutaḥ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

candramāḥ ǀ ap-su ǀ antaḥ ǀ ā ǀ su-parṇaḥ ǀ dhāvate ǀ divi ǀ

na ǀ vaḥ ǀ hiraṇya-nemayaḥ ǀ padam ǀ vindanti ǀ vi-dyutaḥ ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ

подстрочный перевод

Луна  внутри в Водах , приплывает прекраснокрылая  в Небе ; о имеющие золотые ободья, молнии  не находят ваш регион знайте этого меня {слово}, о два свода {Земля и Небо} .

Перевод — Падапатха — грамматика

Луна   ←   [1] candramāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  candramas

внутри   ←   [3] antaḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  antar

в Водах   ←   [2] ap-su (noun F-L мн.ч.)  ←  ap

приплывает   ←   [4] ā (preposition); [6] dhāvate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  dhāv

прекраснокрылая   ←   [5] su-parṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  suparṇa

в Небе   ←   [7] divi (noun M-L ед.ч.)  ←  div

; о имеющие золотые ободья   ←   [10] hiraṇya-nemayaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  hiraṇyanemi

молнии   ←   [13] vi-dyutaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vidyut

не   ←   [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

находят   ←   [12] vindanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  vid

ваш   ←   [9] vaḥ (pronoun G мн.ч.)  ←  tva

регион   ←   [11] padam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  pada

знайте   ←   [14] vittam (verb Perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  vid

этого   ←   [16] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

меня {слово}   ←   [15] me (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  aham

о два свода {Земля и Небо}   ←   [17] rodasī iti (noun N-V дв.ч.)  ←  rodas

01.105.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.20.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.108   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अर्थ॒मिद्वा उ॑ अ॒र्थिन॒ आ जा॒या यु॑वते॒ पतिं॑ ।

तुं॒जाते॒ वृष्ण्यं॒ पयः॑ परि॒दाय॒ रसं॑ दुहे वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥

Самхита деванагари без ударения

अर्थमिद्वा उ अर्थिन आ जाया युवते पतिं ।

तुंजाते वृष्ण्यं पयः परिदाय रसं दुहे वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

Самхита транслитерация с ударением

árthamídvā́ u arthína ā́ jāyā́ yuvate pátim ǀ

tuñjā́te vṛ́ṣṇyam páyaḥ paridā́ya rásam duhe vittám me asyá rodasī ǁ

Самхита транслитерация без ударения

arthamidvā u arthina ā jāyā yuvate patim ǀ

tuñjāte vṛṣṇyam payaḥ paridāya rasam duhe vittam me asya rodasī ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अर्थ॑म् । इत् । वै । ऊं॒ इति॑ । अ॒र्थिनः॑ । आ । जा॒या । यु॒व॒ते॒ । पति॑म् ।

तु॒ञ्जाते॒ इति॑ । वृष्ण्य॑म् । पयः॑ । प॒रि॒ऽदाय॑ । रस॑म् । दु॒हे॒ । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अर्थम् । इत् । वै । ऊं इति । अर्थिनः । आ । जाया । युवते । पतिम् ।

तुञ्जाते इति । वृष्ण्यम् । पयः । परिऽदाय । रसम् । दुहे । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ártham ǀ ít ǀ vái ǀ ūṃ íti ǀ arthínaḥ ǀ ā́ ǀ jāyā́ ǀ yuvate ǀ pátim ǀ

tuñjā́te íti ǀ vṛ́ṣṇyam ǀ páyaḥ ǀ pari-dā́ya ǀ rásam ǀ duhe ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

artham ǀ it ǀ vai ǀ ūṃ iti ǀ arthinaḥ ǀ ā ǀ jāyā ǀ yuvate ǀ patim ǀ

tuñjāte iti ǀ vṛṣṇyam ǀ payaḥ ǀ pari-dāya ǀ rasam ǀ duhe ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ

подстрочный перевод

Воистину, те, кто стремится, несомненно, {идут} к цели, жена мужа-господина притягивает, {оба} отжали1 бычье питьё  для обильного давания, для дойки сока знайте этого меня {слово}, о два свода {Земля и Небо} .

1 Оба здесь имеет то же значение, что и два арани, два трута для добывания огня, или же ступка и пестик для отжимания сомы – два инструмента поэта и провидца, надментальное и ментальное сознание.

Перевод — Падапатха — грамматика

Воистину   ←   [2] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

те, кто стремится   ←   [5] arthinaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  arthin

несомненно   ←   [3] vai (неизменяемое слово; adverb); [4] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle)  ←  ūṃ

{идут} к цели   ←   [1] artham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  artha

жена   ←   [7] jāyā (noun F-N ед.ч.)

мужа-господина   ←   [9] patim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  pati

притягивает   ←   [8] yuvate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  yu

{оба} отжали   ←   [10] tuñjāte iti (verb Perfect Middle дв.ч. 3е л.)  ←  tuj

бычье   ←   [11] vṛṣṇyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vṛṣṇya

питьё   ←   [12] payaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  payas

для обильного давания   ←   [13] pari-dāya (noun M-D ед.ч.)  ←  parida

для дойки   ←   [15] duhe (noun M-D ед.ч.)  ←  duh

сока   ←   [14] rasam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  rasa

знайте   ←   [16] vittam (verb Perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  vid

этого   ←   [18] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

меня {слово}   ←   [17] me (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  aham

о два свода {Земля и Небо}   ←   [19] rodasī iti (noun N-V дв.ч.)  ←  rodas

01.105.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.20.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.109   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मो षु दे॑वा अ॒दः स्व१॒॑रव॑ पादि दि॒वस्परि॑ ।

मा सो॒म्यस्य॑ शं॒भुवः॒ शूने॑ भूम॒ कदा॑ च॒न वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥

Самхита деванагари без ударения

मो षु देवा अदः स्वरव पादि दिवस्परि ।

मा सोम्यस्य शंभुवः शूने भूम कदा चन वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

Самхита транслитерация с ударением

mó ṣú devā adáḥ sváráva pādi diváspári ǀ

mā́ somyásya śambhúvaḥ śū́ne bhūma kádā caná vittám me asyá rodasī ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mo ṣu devā adaḥ svarava pādi divaspari ǀ

mā somyasya śambhuvaḥ śūne bhūma kadā cana vittam me asya rodasī ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मो इति॑ । सु । दे॒वाः॒ । अ॒दः । स्वः॑ । अव॑ । पा॒दि॒ । दि॒वः । परि॑ ।

मा । सो॒म्यस्य॑ । श॒म्ऽभुवः॑ । शूने॑ । भू॒म॒ । कदा॑ । च॒न । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

मो इति । सु । देवाः । अदः । स्वः । अव । पादि । दिवः । परि ।

मा । सोम्यस्य । शम्ऽभुवः । शूने । भूम । कदा । चन । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mó íti ǀ sú ǀ devāḥ ǀ adáḥ ǀ sváḥ ǀ áva ǀ pādi ǀ diváḥ ǀ pári ǀ

mā́ ǀ somyásya ǀ śam-bhúvaḥ ǀ śū́ne ǀ bhūma ǀ kádā ǀ caná ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mo iti ǀ su ǀ devāḥ ǀ adaḥ ǀ svaḥ ǀ ava ǀ pādi ǀ divaḥ ǀ pari ǀ

mā ǀ somyasya ǀ śam-bhuvaḥ ǀ śūne ǀ bhūma ǀ kadā ǀ cana ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ

подстрочный перевод

{Да} не упадёт никогда, о боги, с Неба  тот Свар ; {мы}, дающие мирную радость , {да} не будем никогда в отсутствии сомы знайте этого меня {слово}, о два свода {Земля и Небо} .

Перевод — Падапатха — грамматика

{Да} не   ←   [1] mo iti (неизменяемое слово; particle)  ←  mā

упадёт   ←   [6] ava (неизменяемое слово; adverb); [7] pādi (verb Aorist Subjunctive Middle ед.ч. 3е л.)  ←  pad

никогда   ←   [2] su (неизменяемое слово; adverb, adjective)

о боги   ←   [3] devāḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  deva

с   ←   [9] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)

Неба   ←   [8] divaḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  div

тот   ←   [4] adaḥ (pronoun N-N ед.ч.)  ←  amu

Свар   ←   [5] svaḥ (неизменяемое слово; noun)  ←  svar

; {мы}   ←   [14] bhūma (verb Injunctive Active мн.ч. 1е л.)  ←  bhū

дающие мирную радость   ←   [12] śam-bhuvaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  śambhu

{да}   ←   [14] bhūma (verb Injunctive Active мн.ч. 1е л.)  ←  bhū

не   ←   [10] mā (неизменяемое слово; particle)

будем   ←   [14] bhūma (verb Injunctive Active мн.ч. 1е л.)  ←  bhū

никогда   ←   [15] kadā (неизменяемое слово; adverb); [16] cana (неизменяемое слово; particle)

в отсутствии   ←   [13] śūne (noun M-L ед.ч.)  ←  śūna

сомы   ←   [11] somyasya (noun M-G ед.ч.)  ←  somya

знайте   ←   [17] vittam (verb Perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  vid

этого   ←   [19] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

меня {слово}   ←   [18] me (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  aham

о два свода {Земля и Небо}   ←   [20] rodasī iti (noun N-V дв.ч.)  ←  rodas

01.105.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.20.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.110   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

य॒ज्ञं पृ॑च्छाम्यव॒मं स तद्दू॒तो वि वो॑चति ।

क्व॑ ऋ॒तं पू॒र्व्यं ग॒तं कस्तद्बि॑भर्ति॒ नूत॑नो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥

Самхита деванагари без ударения

यज्ञं पृच्छाम्यवमं स तद्दूतो वि वोचति ।

क्व ऋतं पूर्व्यं गतं कस्तद्बिभर्ति नूतनो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

Самхита транслитерация с ударением

yajñám pṛcchāmyavamám sá táddūtó ví vocati ǀ

kvá ṛtám pūrvyám gatám kástádbibharti nū́tano vittám me asyá rodasī ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yajñam pṛcchāmyavamam sa taddūto vi vocati ǀ

kva ṛtam pūrvyam gatam kastadbibharti nūtano vittam me asya rodasī ǁ

Падапатха деванагари с ударением

य॒ज्ञम् । पृ॒च्छा॒मि॒ । अ॒व॒मम् । सः । तत् । दू॒तः । वि । वो॒च॒ति॒ ।

क्व॑ । ऋ॒तम् । पू॒र्व्यम् । ग॒तम् । कः । तत् । बि॒भ॒र्ति॒ । नूत॑नः । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यज्ञम् । पृच्छामि । अवमम् । सः । तत् । दूतः । वि । वोचति ।

क्व । ऋतम् । पूर्व्यम् । गतम् । कः । तत् । बिभर्ति । नूतनः । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yajñám ǀ pṛcchāmi ǀ avamám ǀ sáḥ ǀ tát ǀ dūtáḥ ǀ ví ǀ vocati ǀ

kvá ǀ ṛtám ǀ pūrvyám ǀ gatám ǀ káḥ ǀ tát ǀ bibharti ǀ nū́tanaḥ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yajñam ǀ pṛcchāmi ǀ avamam ǀ saḥ ǀ tat ǀ dūtaḥ ǀ vi ǀ vocati ǀ

kva ǀ ṛtam ǀ pūrvyam ǀ gatam ǀ kaḥ ǀ tat ǀ bibharti ǀ nūtanaḥ ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ

подстрочный перевод

{Я} о нижнем подношении  спрашиваю, разъяснил бы он, Посланник , то: где удалившаяся первая Истина ? Кто новый ту несёт {Истину}? Знайте этого меня {слово}, о два свода {Земля и Небо} .

Перевод — Падапатха — грамматика

{Я}   ←   [2] pṛcchāmi (verb Present Active ед.ч. 1е л.)  ←  prach

о нижнем   ←   [3] avamam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  avama

подношении   ←   [1] yajñam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  yajña

спрашиваю   ←   [2] pṛcchāmi (verb Present Active ед.ч. 1е л.)  ←  prach

разъяснил бы   ←   [7] vi (неизменяемое слово; adverb); [8] vocati (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.)  ←  vac

он   ←   [4] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

Посланник   ←   [6] dūtaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  dūta

то   ←   [5] tat (pronoun)  ←  tad

где   ←   [9] kva (неизменяемое слово; adverb)

удалившаяся   ←   [12] gatam (noun N-N ед.ч.)  ←  gata

первая   ←   [11] pūrvyam (noun N-N ед.ч.)  ←  pūrvya

Истина   ←   [10] ṛtam (noun N-N ед.ч.)  ←  ṛta

Кто   ←   [13] kaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ka

новый   ←   [16] nūtanaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  nūtana

ту   ←   [14] tat (pronoun)  ←  tad

несёт   ←   [15] bibharti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  bhṛ

{Истину}   ←   [14] tat (pronoun)  ←  tad

Знайте   ←   [17] vittam (verb Perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  vid

этого   ←   [19] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

меня {слово}   ←   [18] me (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  aham

о два свода {Земля и Небо}   ←   [20] rodasī iti (noun N-V дв.ч.)  ←  rodas

01.105.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.20.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.111   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒मी ये दे॑वाः॒ स्थन॑ त्रि॒ष्वा रो॑च॒ने दि॒वः ।

कद्व॑ ऋ॒तं कदनृ॑तं॒ क्व॑ प्र॒त्ना व॒ आहु॑तिर्वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥

Самхита деванагари без ударения

अमी ये देवाः स्थन त्रिष्वा रोचने दिवः ।

कद्व ऋतं कदनृतं क्व प्रत्ना व आहुतिर्वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

Самхита транслитерация с ударением

amī́ yé devāḥ sthána triṣvā́ rocané diváḥ ǀ

kádva ṛtám kádánṛtam kvá pratnā́ va ā́hutirvittám me asyá rodasī ǁ

Самхита транслитерация без ударения

amī ye devāḥ sthana triṣvā rocane divaḥ ǀ

kadva ṛtam kadanṛtam kva pratnā va āhutirvittam me asya rodasī ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒मी इति॑ । ये । दे॒वाः॒ । स्थन॑ । त्रि॒षु । आ । रो॒च॒ने । दि॒वः ।

कत् । वः॒ । ऋ॒तम् । कत् । अनृ॑तम् । क्व॑ । प्र॒त्ना । वः॒ । आऽहु॑तिः । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अमी इति । ये । देवाः । स्थन । त्रिषु । आ । रोचने । दिवः ।

कत् । वः । ऋतम् । कत् । अनृतम् । क्व । प्रत्ना । वः । आऽहुतिः । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

amī́ íti ǀ yé ǀ devāḥ ǀ sthána ǀ triṣú ǀ ā́ ǀ rocané ǀ diváḥ ǀ

kát ǀ vaḥ ǀ ṛtám ǀ kát ǀ ánṛtam ǀ kvá ǀ pratnā́ ǀ vaḥ ǀ ā́-hutiḥ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

amī iti ǀ ye ǀ devāḥ ǀ sthana ǀ triṣu ǀ ā ǀ rocane ǀ divaḥ ǀ

kat ǀ vaḥ ǀ ṛtam ǀ kat ǀ anṛtam ǀ kva ǀ pratnā ǀ vaḥ ǀ ā-hutiḥ ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ

подстрочный перевод

Те, которые боги, в трёх  светлых мирах  Неба  стоящие, какова ваша Истина , какова не-Истина? Где ваше подношение древнее? Знайте того меня {слово}, о два свода {Земля и Небо} .

Перевод — Падапатха — грамматика

Те   ←   [1] amī iti (pronoun M-N мн.ч.)  ←  amu

которые   ←   [2] ye (pronoun M-N мн.ч.)  ←  yad

боги   ←   [3] devāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  deva

в   ←   [6] ā (preposition)

трёх   ←   [5] triṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  tri

светлых мирах   ←   [7] rocane (noun M-L ед.ч.)  ←  rocana

Неба   ←   [8] divaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  div

стоящие   ←   [4] sthana = sthāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  stha

какова   ←   [9] kat (pronoun N ед.ч.)  ←  ka

ваша   ←   [10] vaḥ (pronoun G мн.ч.)  ←  tva

Истина   ←   [11] ṛtam (noun N-N ед.ч.)  ←  ṛta

какова   ←   [12] kat (pronoun N ед.ч.)  ←  ka

не-Истина   ←   [13] anṛtam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  anṛta

Где   ←   [14] kva (неизменяемое слово; adverb)

ваше   ←   [16] vaḥ (pronoun G мн.ч.)  ←  tva

подношение   ←   [17] ā-hutiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  āhuti

древнее   ←   [15] pratnā (noun F-N ед.ч.)  ←  pratna

Знайте   ←   [18] vittam (verb Perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  vid

того   ←   [20] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

меня {слово}   ←   [19] me (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  aham

о два свода {Земля и Небо}   ←   [21] rodasī iti (noun N-V дв.ч.)  ←  rodas

01.105.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.21.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.112   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

कद्व॑ ऋ॒तस्य॑ धर्ण॒सि कद्वरु॑णस्य॒ चक्ष॑णं ।

कद॑र्य॒म्णो म॒हस्प॒थाति॑ क्रामेम दू॒ढ्यो॑ वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥

Самхита деванагари без ударения

कद्व ऋतस्य धर्णसि कद्वरुणस्य चक्षणं ।

कदर्यम्णो महस्पथाति क्रामेम दूढ्यो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

Самхита транслитерация с ударением

kádva ṛtásya dharṇasí kádváruṇasya cákṣaṇam ǀ

kádaryamṇó maháspathā́ti krāmema dūḍhyó vittám me asyá rodasī ǁ

Самхита транслитерация без ударения

kadva ṛtasya dharṇasi kadvaruṇasya cakṣaṇam ǀ

kadaryamṇo mahaspathāti krāmema dūḍhyo vittam me asya rodasī ǁ

Падапатха деванагари с ударением

कत् । वः॒ । ऋ॒तस्य॑ । ध॒र्ण॒सि । कत् । वरु॑णस्य । चक्ष॑णम् ।

कत् । अ॒र्य॒म्णः । म॒हः । प॒था । अति॑ । क्रा॒मे॒म॒ । दुः॒ऽध्यः॑ । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

कत् । वः । ऋतस्य । धर्णसि । कत् । वरुणस्य । चक्षणम् ।

कत् । अर्यम्णः । महः । पथा । अति । क्रामेम । दुःऽध्यः । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

kát ǀ vaḥ ǀ ṛtásya ǀ dharṇasí ǀ kát ǀ váruṇasya ǀ cákṣaṇam ǀ

kát ǀ aryamṇáḥ ǀ maháḥ ǀ pathā́ ǀ áti ǀ krāmema ǀ duḥ-dhyáḥ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

kat ǀ vaḥ ǀ ṛtasya ǀ dharṇasi ǀ kat ǀ varuṇasya ǀ cakṣaṇam ǀ

kat ǀ aryamṇaḥ ǀ mahaḥ ǀ pathā ǀ ati ǀ krāmema ǀ duḥ-dhyaḥ ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ

подстрочный перевод

Кто Истины  вашей поддержка, кто {есть} проявление ви́дения Ва́руны , кто {из нас} хочет пройти по пути Арьямана  великого за пределы зломыслящих? Знайте того меня {слово}, о два свода {Земля и Небо} .

Перевод — Падапатха — грамматика

Кто   ←   [1] kat (pronoun N ед.ч.)  ←  ka

Истины   ←   [3] ṛtasya (noun M-G ед.ч.)  ←  ṛta

вашей   ←   [2] vaḥ (pronoun G мн.ч.)  ←  tva

поддержка   ←   [4] dharṇasi (noun N-N ед.ч.)

кто   ←   [5] kat (pronoun N ед.ч.)  ←  ka

{есть} проявление ви́дения   ←   [7] cakṣaṇam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  cakṣaṇa

Ва́руны   ←   [6] varuṇasya (noun M-G ед.ч.)  ←  varuṇa

кто   ←   [8] kat (pronoun N ед.ч.)  ←  ka

{из нас} хочет пройти   ←   [13] krāmema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  kram

по пути   ←   [11] pathā (noun M-I ед.ч.)  ←  pathin

Арьямана   ←   [9] aryamṇaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  aryaman

великого   ←   [10] mahaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  mah

за пределы   ←   [12] ati (неизменяемое слово; adverb, adjective)

зломыслящих   ←   [14] duḥ-dhyaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  dūḍhī

Знайте   ←   [15] vittam (verb Perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  vid

того   ←   [17] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

меня {слово}   ←   [16] me (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  aham

о два свода {Земля и Небо}   ←   [18] rodasī iti (noun N-V дв.ч.)  ←  rodas

01.105.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.21.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.113   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒हं सो अ॑स्मि॒ यः पु॒रा सु॒ते वदा॑मि॒ कानि॑ चित् ।

तं मा॑ व्यंत्या॒ध्यो॒३॒॑ वृको॒ न तृ॒ष्णजं॑ मृ॒गं वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥

Самхита деванагари без ударения

अहं सो अस्मि यः पुरा सुते वदामि कानि चित् ।

तं मा व्यंत्याध्यो वृको न तृष्णजं मृगं वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

Самхита транслитерация с ударением

ahám só asmi yáḥ purā́ suté vádāmi kā́ni cit ǀ

tám mā vyantyādhyó vṛ́ko ná tṛṣṇájam mṛgám vittám me asyá rodasī ǁ

Самхита транслитерация без ударения

aham so asmi yaḥ purā sute vadāmi kāni cit ǀ

tam mā vyantyādhyo vṛko na tṛṣṇajam mṛgam vittam me asya rodasī ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒हम् । सः । अ॒स्मि॒ । यः । पु॒रा । सु॒ते । वदा॑मि । कानि॑ । चि॒त् ।

तम् । मा॒ । व्य॒न्ति॒ । आ॒ऽध्यः॑ । वृकः॑ । न । तृ॒ष्णऽज॑म् । मृ॒गम् । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अहम् । सः । अस्मि । यः । पुरा । सुते । वदामि । कानि । चित् ।

तम् । मा । व्यन्ति । आऽध्यः । वृकः । न । तृष्णऽजम् । मृगम् । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ahám ǀ sáḥ ǀ asmi ǀ yáḥ ǀ purā́ ǀ suté ǀ vádāmi ǀ kā́ni ǀ cit ǀ

tám ǀ mā ǀ vyanti ǀ ā-dhyáḥ ǀ vṛ́kaḥ ǀ ná ǀ tṛṣṇá-jam ǀ mṛgám ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

aham ǀ saḥ ǀ asmi ǀ yaḥ ǀ purā ǀ sute ǀ vadāmi ǀ kāni ǀ cit ǀ

tam ǀ mā ǀ vyanti ǀ ā-dhyaḥ ǀ vṛkaḥ ǀ na ǀ tṛṣṇa-jam ǀ mṛgam ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ

подстрочный перевод

Я есть он, кто в отжатом  всё ещё говорит временами, того меня терзают приходящие мысли, как волк мучимого жаждой оленя. Знайте того меня {слово}, о два свода {Земля и Небо} .

Перевод — Падапатха — грамматика

Я   ←   [1] aham (pronoun N ед.ч.)

есть   ←   [3] asmi (verb Present Active ед.ч. 1е л.)  ←  as

он   ←   [2] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

кто   ←   [4] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

в отжатом   ←   [6] sute (noun M-L ед.ч.)  ←  suta

всё ещё   ←   [5] purā (неизменяемое слово; adverb)

говорит   ←   [7] vadāmi (verb Present Active ед.ч. 1е л.)  ←  vad

временами   ←   [8] kāni (pronoun Ac мн.ч.)  ←  kadā; [9] cit (неизменяемое слово; particle)

того   ←   [10] tam (pronoun M-Ac ед.ч. 3е л.)

меня   ←   [11] mā (pronoun Ac ед.ч. 1е л.)  ←  aham

терзают   ←   [12] vyanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  vī

приходящие мысли   ←   [13] ā-dhyaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  ādhī

как   ←   [15] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

волк   ←   [14] vṛkaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vṛka

мучимого жаждой   ←   [16] tṛṣṇa-jam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  tṛṣṇaj

оленя   ←   [17] mṛgam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  mṛga

Знайте   ←   [18] vittam (verb Perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  vid

того   ←   [20] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

меня {слово}   ←   [19] me (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  aham

о два свода {Земля и Небо}   ←   [21] rodasī iti (noun N-V дв.ч.)  ←  rodas

01.105.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.21.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.114   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सं मा॑ तपंत्य॒भितः॑ स॒पत्नी॑रिव॒ पर्श॑वः ।

मूषो॒ न शि॒श्ना व्य॑दंति मा॒ध्यः॑ स्तो॒तारं॑ ते शतक्रतो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥

Самхита деванагари без ударения

सं मा तपंत्यभितः सपत्नीरिव पर्शवः ।

मूषो न शिश्ना व्यदंति माध्यः स्तोतारं ते शतक्रतो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

Самхита транслитерация с ударением

sám mā tapantyabhítaḥ sapátnīriva párśavaḥ ǀ

mū́ṣo ná śiśnā́ vyádanti mādhyáḥ stotā́ram te śatakrato vittám me asyá rodasī ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sam mā tapantyabhitaḥ sapatnīriva parśavaḥ ǀ

mūṣo na śiśnā vyadanti mādhyaḥ stotāram te śatakrato vittam me asya rodasī ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सम् । मा॒ । त॒प॒न्ति॒ । अ॒भितः॑ । स॒पत्नीः॑ऽइव । पर्श॑वः ।

मूषः॑ । न । शि॒श्ना । वि । अ॒द॒न्ति॒ । मा॒ । आ॒ऽध्यः॑ । स्तो॒तार॑म् । ते॒ । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सम् । मा । तपन्ति । अभितः । सपत्नीःऽइव । पर्शवः ।

मूषः । न । शिश्ना । वि । अदन्ति । मा । आऽध्यः । स्तोतारम् । ते । शतक्रतो इति शतऽक्रतो । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sám ǀ mā ǀ tapanti ǀ abhítaḥ ǀ sapátnīḥ-iva ǀ párśavaḥ ǀ

mū́ṣaḥ ǀ ná ǀ śiśnā́ ǀ ví ǀ adanti ǀ mā ǀ ā-dhyáḥ ǀ stotā́ram ǀ te ǀ śatakrato íti śata-krato ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sam ǀ mā ǀ tapanti ǀ abhitaḥ ǀ sapatnīḥ-iva ǀ parśavaḥ ǀ

mūṣaḥ ǀ na ǀ śiśnā ǀ vi ǀ adanti ǀ mā ǀ ā-dhyaḥ ǀ stotāram ǀ te ǀ śatakrato iti śata-krato ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ

подстрочный перевод

Вместе с обеих сторон меня мучают рёбра, как жёны соперничающие; как мыши хвосты отгрызают, меня {грызут} приходящие мысли, твоего воспевающего, о ты, обладающий стократной волей . Знайте того меня {слово}, о два свода {Земля и Небо} .

Перевод — Падапатха — грамматика

Вместе   ←   [1] sam (неизменяемое слово; adverb)

с обеих сторон   ←   [4] abhitaḥ (неизменяемое слово; adverb, preposition)  ←  abhitas

меня   ←   [2] mā (pronoun Ac ед.ч. 1е л.)  ←  aham

мучают   ←   [3] tapanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  tap

рёбра   ←   [6] parśavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  parśu

как жёны соперничающие   ←   [5] sapatnīḥ-iva (noun F-Ac мн.ч.)  ←  sapatnī

; как   ←   [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

мыши   ←   [7] mūṣaḥ = mūṣāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  mūṣa

хвосты   ←   [9] śiśnā (noun I)  ←  śiśan

отгрызают   ←   [10] vi (неизменяемое слово; adverb); [11] adanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  ad

меня   ←   [12] mā (pronoun Ac ед.ч. 1е л.)  ←  aham

{грызут} приходящие мысли   ←   [13] ā-dhyaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  ādhī

твоего   ←   [15] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

воспевающего   ←   [14] stotāram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  stotṛ

о ты, обладающий стократной волей   ←   [16] śatakrato iti śata-krato (noun M-V ед.ч.)  ←  śatakratu

Знайте   ←   [17] vittam (verb Perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  vid

того   ←   [19] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

меня {слово}   ←   [18] me (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  aham

о два свода {Земля и Небо}   ←   [20] rodasī iti (noun N-V дв.ч.)  ←  rodas

01.105.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.21.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.115   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒मी ये स॒प्त र॒श्मय॒स्तत्रा॑ मे॒ नाभि॒रात॑ता ।

त्रि॒तस्तद्वे॑दा॒प्त्यः स जा॑मि॒त्वाय॑ रेभति वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥

Самхита деванагари без ударения

अमी ये सप्त रश्मयस्तत्रा मे नाभिरातता ।

त्रितस्तद्वेदाप्त्यः स जामित्वाय रेभति वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

Самхита транслитерация с ударением

amī́ yé saptá raśmáyastátrā me nā́bhirā́tatā ǀ

tritástádvedāptyáḥ sá jāmitvā́ya rebhati vittám me asyá rodasī ǁ

Самхита транслитерация без ударения

amī ye sapta raśmayastatrā me nābhirātatā ǀ

tritastadvedāptyaḥ sa jāmitvāya rebhati vittam me asya rodasī ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒मी इति॑ । ये । स॒प्त । र॒श्मयः॑ । तत्र॑ । मे॒ । नाभिः॑ । आऽत॑ता ।

त्रि॒तः । तत् । वे॒द॒ । आ॒प्त्यः । सः । जा॒मि॒ऽत्वाय॑ । रे॒भ॒ति॒ । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अमी इति । ये । सप्त । रश्मयः । तत्र । मे । नाभिः । आऽतता ।

त्रितः । तत् । वेद । आप्त्यः । सः । जामिऽत्वाय । रेभति । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

amī́ íti ǀ yé ǀ saptá ǀ raśmáyaḥ ǀ tátra ǀ me ǀ nā́bhiḥ ǀ ā́-tatā ǀ

tritáḥ ǀ tát ǀ veda ǀ āptyáḥ ǀ sáḥ ǀ jāmi-tvā́ya ǀ rebhati ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

amī iti ǀ ye ǀ sapta ǀ raśmayaḥ ǀ tatra ǀ me ǀ nābhiḥ ǀ ā-tatā ǀ

tritaḥ ǀ tat ǀ veda ǀ āptyaḥ ǀ saḥ ǀ jāmi-tvāya ǀ rebhati ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ

подстрочный перевод

Те, которые семь  лучей, там мой пуп  простирающийся; Трита  Аптья то знаетон кричит о {нашем} духовном родстве. Знайте того меня {слово}, о два свода {Земля и Небо} .

Перевод — Падапатха — грамматика

Те   ←   [1] amī iti (pronoun M-N мн.ч.)  ←  amu

которые   ←   [2] ye (pronoun M-N мн.ч.)  ←  yad

семь   ←   [3] sapta (number)

лучей   ←   [4] raśmayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  raśmi

там   ←   [5] tatra (неизменяемое слово; adverb)

мой   ←   [6] me (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  aham

пуп   ←   [7] nābhiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  nābhi

простирающийся   ←   [8] ā-tatā (noun F-N ед.ч.)  ←  ātata

; Трита   ←   [9] tritaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  trita

Аптья   ←   [12] āptyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  āptya

то   ←   [10] tat (pronoun)  ←  tad

знает   ←   [11] veda (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  vid

он   ←   [13] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

кричит   ←   [15] rebhati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  ribh

о {нашем} духовном родстве   ←   [14] jāmi-tvāya (noun N-D ед.ч.)  ←  jāmitva

Знайте   ←   [16] vittam (verb Perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  vid

того   ←   [18] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

меня {слово}   ←   [17] me (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  aham

о два свода {Земля и Небо}   ←   [19] rodasī iti (noun N-V дв.ч.)  ←  rodas

01.105.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.21.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.116   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒मी ये पंचो॒क्षणो॒ मध्ये॑ त॒स्थुर्म॒हो दि॒वः ।

दे॒व॒त्रा नु प्र॒वाच्यं॑ सध्रीची॒ना नि वा॑वृतुर्वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥

Самхита деванагари без ударения

अमी ये पंचोक्षणो मध्ये तस्थुर्महो दिवः ।

देवत्रा नु प्रवाच्यं सध्रीचीना नि वावृतुर्वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

Самхита транслитерация с ударением

amī́ yé páñcokṣáṇo mádhye tasthúrmahó diváḥ ǀ

devatrā́ nú pravā́cyam sadhrīcīnā́ ní vāvṛturvittám me asyá rodasī ǁ

Самхита транслитерация без ударения

amī ye pañcokṣaṇo madhye tasthurmaho divaḥ ǀ

devatrā nu pravācyam sadhrīcīnā ni vāvṛturvittam me asya rodasī ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒मी इति॑ । ये । पञ्च॑ । उ॒क्षणः॑ । मध्ये॑ । त॒स्थुः । म॒हः । दि॒वः ।

दे॒व॒ऽत्रा । नु । प्र॒ऽवाच्य॑म् । स॒ध्री॒ची॒नाः । नि । व॒वृ॒तुः॒ । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अमी इति । ये । पञ्च । उक्षणः । मध्ये । तस्थुः । महः । दिवः ।

देवऽत्रा । नु । प्रऽवाच्यम् । सध्रीचीनाः । नि । ववृतुः । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

amī́ íti ǀ yé ǀ páñca ǀ ukṣáṇaḥ ǀ mádhye ǀ tasthúḥ ǀ maháḥ ǀ diváḥ ǀ

deva-trā́ ǀ nú ǀ pra-vā́cyam ǀ sadhrīcīnā́ḥ ǀ ní ǀ vavṛtuḥ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

amī iti ǀ ye ǀ pañca ǀ ukṣaṇaḥ ǀ madhye ǀ tasthuḥ ǀ mahaḥ ǀ divaḥ ǀ

deva-trā ǀ nu ǀ pra-vācyam ǀ sadhrīcīnāḥ ǀ ni ǀ vavṛtuḥ ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ

подстрочный перевод

Те, которые пять  быков, посередине встали великого Неба ; сейчас в богах провозглашено должно быть: преследующие одну цель вниз повернули. Знайте того меня {слово}, о два свода {Земля и Небо} .

Перевод — Падапатха — грамматика

Те   ←   [1] amī iti (pronoun M-N мн.ч.)  ←  amu

которые   ←   [2] ye (pronoun F-Ac дв.ч.)  ←  yad

пять   ←   [3] pañca (number N мн.ч.)

быков   ←   [4] ukṣaṇaḥ = ukṣāṇaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  ukṣan

посередине   ←   [5] madhye (noun M-L ед.ч.)  ←  madhya

встали   ←   [6] tasthuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  sthā

великого   ←   [7] mahaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  mah

Неба   ←   [8] divaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  div

; сейчас   ←   [10] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)

в богах   ←   [9] deva-trā (неизменяемое слово; adverb)  ←  devatrā

провозглашено должно быть   ←   [11] pra-vācyam (noun N-N ед.ч.)  ←  pravācya

преследующие одну цель   ←   [12] sadhrīcīnāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  sadhrīcīna

вниз   ←   [13] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition)

повернули   ←   [14] vavṛtuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  vṛt

Знайте   ←   [15] vittam (verb Perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  vid

того   ←   [17] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

меня {слово}   ←   [16] me (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  aham

о два свода {Земля и Небо}   ←   [18] rodasī iti (noun N-V дв.ч.)  ←  rodas

01.105.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.22.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.117   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सु॒प॒र्णा ए॒त आ॑सते॒ मध्य॑ आ॒रोध॑ने दि॒वः ।

ते से॑धंति प॒थो वृकं॒ तरं॑तं य॒ह्वती॑र॒पो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥

Самхита деванагари без ударения

सुपर्णा एत आसते मध्य आरोधने दिवः ।

ते सेधंति पथो वृकं तरंतं यह्वतीरपो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

Самхита транслитерация с ударением

suparṇā́ etá āsate mádhya āródhane diváḥ ǀ

té sedhanti pathó vṛ́kam tárantam yahvátīrapó vittám me asyá rodasī ǁ

Самхита транслитерация без ударения

suparṇā eta āsate madhya ārodhane divaḥ ǀ

te sedhanti patho vṛkam tarantam yahvatīrapo vittam me asya rodasī ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सु॒ऽप॒र्णाः । ए॒ते । आ॒स॒ते॒ । मध्ये॑ । आ॒ऽरोध॑ने । दि॒वः ।

ते । से॒ध॒न्ति॒ । प॒थः । वृक॑म् । तर॑न्तम् । य॒ह्वतीः॑ । अ॒पः । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सुऽपर्णाः । एते । आसते । मध्ये । आऽरोधने । दिवः ।

ते । सेधन्ति । पथः । वृकम् । तरन्तम् । यह्वतीः । अपः । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

su-parṇā́ḥ ǀ eté ǀ āsate ǀ mádhye ǀ ā-ródhane ǀ diváḥ ǀ

té ǀ sedhanti ǀ patháḥ ǀ vṛ́kam ǀ tárantam ǀ yahvátīḥ ǀ apáḥ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

su-parṇāḥ ǀ ete ǀ āsate ǀ madhye ǀ ā-rodhane ǀ divaḥ ǀ

te ǀ sedhanti ǀ pathaḥ ǀ vṛkam ǀ tarantam ǀ yahvatīḥ ǀ apaḥ ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ

подстрочный перевод

Эти прекраснокрылые  пребывают посередине подъёма Неба , они отгоняют от пути Волка, пересекающего вечно текущие Во́ды . Знайте того меня {слово}, о два свода {Земля и Небо} .

Перевод — Падапатха — грамматика

Эти   ←   [2] ete (noun M-N мн.ч.)  ←  etad

прекраснокрылые   ←   [1] su-parṇāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  suparṇa

пребывают   ←   [3] āsate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.)  ←  ās

посередине   ←   [4] madhye (noun M-L ед.ч.)  ←  madhya

подъёма   ←   [5] ā-rodhane (noun N-L ед.ч.)  ←  ārodhana

Неба   ←   [6] divaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  div

они   ←   [7] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.)  ←  sa

отгоняют   ←   [8] sedhanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  sidh

от пути   ←   [9] pathaḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  pathin

Волка   ←   [10] vṛkam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vṛka

пересекающего   ←   [11] tarantam (Participle M-Ac ед.ч.)  ←  tṝ

вечно текущие   ←   [12] yahvatīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  yahvat

Во́ды   ←   [13] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  ap

Знайте   ←   [14] vittam (verb Perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  vid

того   ←   [16] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

меня {слово}   ←   [15] me (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  aham

о два свода {Земля и Небо}   ←   [17] rodasī iti (noun N-V дв.ч.)  ←  rodas

01.105.12   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.22.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.118   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

नव्यं॒ तदु॒क्थ्यं॑ हि॒तं देवा॑सः सुप्रवाच॒नं ।

ऋ॒तम॑र्षंति॒ सिंध॑वः स॒त्यं ता॑तान॒ सूर्यो॑ वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥

Самхита деванагари без ударения

नव्यं तदुक्थ्यं हितं देवासः सुप्रवाचनं ।

ऋतमर्षंति सिंधवः सत्यं तातान सूर्यो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

Самхита транслитерация с ударением

návyam tádukthyám hitám dévāsaḥ supravācanám ǀ

ṛtámarṣanti síndhavaḥ satyám tātāna sū́ryo vittám me asyá rodasī ǁ

Самхита транслитерация без ударения

navyam tadukthyam hitam devāsaḥ supravācanam ǀ

ṛtamarṣanti sindhavaḥ satyam tātāna sūryo vittam me asya rodasī ǁ

Падапатха деванагари с ударением

नव्य॑म् । तत् । उ॒क्थ्य॑म् । हि॒तम् । देवा॑सः । सु॒ऽप्र॒वा॒च॒नम् ।

ऋ॒तम् । अ॒र्ष॒न्ति॒ । सिन्ध॑वः । स॒त्यम् । त॒ता॒न॒ । सूर्यः॑ । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

नव्यम् । तत् । उक्थ्यम् । हितम् । देवासः । सुऽप्रवाचनम् ।

ऋतम् । अर्षन्ति । सिन्धवः । सत्यम् । ततान । सूर्यः । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

návyam ǀ tát ǀ ukthyám ǀ hitám ǀ dévāsaḥ ǀ su-pravācanám ǀ

ṛtám ǀ arṣanti ǀ síndhavaḥ ǀ satyám ǀ tatāna ǀ sū́ryaḥ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

navyam ǀ tat ǀ ukthyam ǀ hitam ǀ devāsaḥ ǀ su-pravācanam ǀ

ṛtam ǀ arṣanti ǀ sindhavaḥ ǀ satyam ǀ tatāna ǀ sūryaḥ ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ

подстрочный перевод

То новое провозглашение поспешающее, о боги, должно хорошо провозглашено быть : к Истине  Реки  текут, Истину  Солнце  простёрло. Знайте того меня {слово}, о два свода {Земля и Небо} .

Перевод — Падапатха — грамматика

То   ←   [2] tat (pronoun)  ←  tad

новое   ←   [1] navyam (noun N-N ед.ч.)  ←  navya

провозглашение   ←   [3] ukthyam (noun N-N ед.ч.)  ←  ukthya

поспешающее   ←   [4] hitam (noun N-N ед.ч.)  ←  hita

о боги   ←   [5] devāsaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  devās

должно хорошо провозглашено быть   ←   [6] su-pravācanam (noun N-N ед.ч.)  ←  supravācana

к Истине   ←   [7] ṛtam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ṛta

Реки   ←   [9] sindhavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  sindhu

текут   ←   [8] arṣanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  ṛṣ

Истину   ←   [10] satyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  satya

Солнце   ←   [12] sūryaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sūrya

простёрло   ←   [11] tatāna (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  tan

Знайте   ←   [13] vittam (verb Perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  vid

того   ←   [15] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

меня {слово}   ←   [14] me (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  aham

о два свода {Земля и Небо}   ←   [16] rodasī iti (noun N-V дв.ч.)  ←  rodas

01.105.13   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.22.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.119   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अग्ने॒ तव॒ त्यदु॒क्थ्यं॑ दे॒वेष्व॒स्त्याप्यं॑ ।

स नः॑ स॒त्तो म॑नु॒ष्वदा दे॒वान्य॑क्षि वि॒दुष्ट॑रो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥

Самхита деванагари без ударения

अग्ने तव त्यदुक्थ्यं देवेष्वस्त्याप्यं ।

स नः सत्तो मनुष्वदा देवान्यक्षि विदुष्टरो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

Самхита транслитерация с ударением

ágne táva tyádukthyám devéṣvastyā́pyam ǀ

sá naḥ sattó manuṣvádā́ devā́nyakṣi vidúṣṭaro vittám me asyá rodasī ǁ

Самхита транслитерация без ударения

agne tava tyadukthyam deveṣvastyāpyam ǀ

sa naḥ satto manuṣvadā devānyakṣi viduṣṭaro vittam me asya rodasī ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अग्ने॑ । तव॑ । त्यत् । उ॒क्थ्य॑म् । दे॒वेषु॑ । अ॒स्ति॒ । आप्य॑म् ।

सः । नः॒ । स॒त्तः । म॒नु॒ष्वत् । आ । दे॒वान् । य॒क्षि॒ । वि॒दुःऽत॑रः । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अग्ने । तव । त्यत् । उक्थ्यम् । देवेषु । अस्ति । आप्यम् ।

सः । नः । सत्तः । मनुष्वत् । आ । देवान् । यक्षि । विदुःऽतरः । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ágne ǀ táva ǀ tyát ǀ ukthyám ǀ devéṣu ǀ asti ǀ ā́pyam ǀ

sáḥ ǀ naḥ ǀ sattáḥ ǀ manuṣvát ǀ ā́ ǀ devā́n ǀ yakṣi ǀ vidúḥ-taraḥ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

agne ǀ tava ǀ tyat ǀ ukthyam ǀ deveṣu ǀ asti ǀ āpyam ǀ

saḥ ǀ naḥ ǀ sattaḥ ǀ manuṣvat ǀ ā ǀ devān ǀ yakṣi ǀ viduḥ-taraḥ ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ

подстрочный перевод

О Агни , то твоё провозглашение есть в богах достигаемое: великий в знании, ты для нас, {в нас} посаженный {и} человеческий , жертвуй богам1. Знайте того меня {слово}, о два свода {Земля и Небо} .

1 Великий в знании Бог и одновременно пребывающий, рождённый в человеке и потому человеческий, может быть мостом между богами и человеком.

Перевод — Падапатха — грамматика

О Агни   ←   [1] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

то   ←   [3] tyat (noun N-Ac ед.ч.)  ←  tyad

твоё   ←   [2] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

провозглашение   ←   [4] ukthyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  ukthya

есть   ←   [6] asti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

в богах   ←   [5] deveṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  deva

достигаемое   ←   [7] āpyam (Participle N-N ед.ч.)  ←  āpya

великий в знании   ←   [15] viduḥ-taraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  viduṣṭara

ты   ←   [8] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

для нас   ←   [9] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

{в нас} посаженный   ←   [10] sattaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  satta

{и} человеческий   ←   [11] manuṣvat (noun M-N ед.ч.)

жертвуй   ←   [12] ā (preposition); [14] yakṣi (verb Aorist Imperative ед.ч. 2е л.)  ←  yaj

богам   ←   [13] devān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  deva

Знайте   ←   [16] vittam (verb Perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  vid

того   ←   [18] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

меня {слово}   ←   [17] me (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  aham

о два свода {Земля и Небо}   ←   [19] rodasī iti (noun N-V дв.ч.)  ←  rodas

01.105.14   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.22.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.120   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स॒त्तो होता॑ मनु॒ष्वदा दे॒वाँ अच्छा॑ वि॒दुष्ट॑रः ।

अ॒ग्निर्ह॒व्या सु॑षूदति दे॒वो दे॒वेषु॒ मेधि॑रो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥

Самхита деванагари без ударения

सत्तो होता मनुष्वदा देवाँ अच्छा विदुष्टरः ।

अग्निर्हव्या सुषूदति देवो देवेषु मेधिरो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

Самхита транслитерация с ударением

sattó hótā manuṣvádā́ devā́m̐ ácchā vidúṣṭaraḥ ǀ

agnírhavyā́ suṣūdati devó devéṣu médhiro vittám me asyá rodasī ǁ

Самхита транслитерация без ударения

satto hotā manuṣvadā devām̐ acchā viduṣṭaraḥ ǀ

agnirhavyā suṣūdati devo deveṣu medhiro vittam me asya rodasī ǁ

Падапатха деванагари с ударением

स॒त्तः । होता॑ । म॒नु॒ष्वत् । आ । दे॒वान् । अच्छ॑ । वि॒दुःऽत॑रः ।

अ॒ग्निः । ह॒व्या । सु॒सू॒द॒ति॒ । दे॒वः । दे॒वेषु॑ । मेधि॑रः । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सत्तः । होता । मनुष्वत् । आ । देवान् । अच्छ । विदुःऽतरः ।

अग्निः । हव्या । सुसूदति । देवः । देवेषु । मेधिरः । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sattáḥ ǀ hótā ǀ manuṣvát ǀ ā́ ǀ devā́n ǀ áccha ǀ vidúḥ-taraḥ ǀ

agníḥ ǀ havyā́ ǀ susūdati ǀ deváḥ ǀ devéṣu ǀ médhiraḥ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sattaḥ ǀ hotā ǀ manuṣvat ǀ ā ǀ devān ǀ accha ǀ viduḥ-taraḥ ǀ

agniḥ ǀ havyā ǀ susūdati ǀ devaḥ ǀ deveṣu ǀ medhiraḥ ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ

подстрочный перевод

Посаженный, человеческий , Хотар , великий в знании Агни  направляет подношения  к богам, бог в богах мудрый. Знайте того меня {слово}, о два свода {Земля и Небо} .

Перевод — Падапатха — грамматика

Посаженный   ←   [1] sattaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  satta

человеческий   ←   [3] manuṣvat (noun M-N ед.ч.)

Хотар   ←   [2] hotā (noun M-N ед.ч.)  ←  hotṛ

великий в знании   ←   [7] viduḥ-taraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  viduṣṭara

Агни   ←   [8] agniḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  agni

направляет   ←   [4] ā (preposition); [10] susūdati = sūdati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  sūd

подношения   ←   [9] havyā = havyāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  havya

к   ←   [6] accha (неизменяемое слово; preposition)

богам   ←   [5] devān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  deva

бог   ←   [11] devaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  deva

в богах   ←   [12] deveṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  deva

мудрый   ←   [13] medhiraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  medhira

Знайте   ←   [14] vittam (verb Perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  vid

того   ←   [16] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

меня {слово}   ←   [15] me (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  aham

о два свода {Земля и Небо}   ←   [17] rodasī iti (noun N-V дв.ч.)  ←  rodas

01.105.15   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.22.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.121   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ब्रह्मा॑ कृणोति॒ वरु॑णो गातु॒विदं॒ तमी॑महे ।

व्यू॑र्णोति हृ॒दा म॒तिं नव्यो॑ जायतामृ॒तं वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥

Самхита деванагари без ударения

ब्रह्मा कृणोति वरुणो गातुविदं तमीमहे ।

व्यूर्णोति हृदा मतिं नव्यो जायतामृतं वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

Самхита транслитерация с ударением

bráhmā kṛṇoti váruṇo gātuvídam támīmahe ǀ

vyū́rṇoti hṛdā́ matím návyo jāyatāmṛtám vittám me asyá rodasī ǁ

Самхита транслитерация без ударения

brahmā kṛṇoti varuṇo gātuvidam tamīmahe ǀ

vyūrṇoti hṛdā matim navyo jāyatāmṛtam vittam me asya rodasī ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ब्रह्मा॑ । कृ॒णो॒ति॒ । वरु॑णः । गा॒तु॒ऽविद॑म् । तम् । ई॒म॒हे॒ ।

वि । ऊ॒र्णो॒ति॒ । हृ॒दा । म॒तिम् । नव्यः॑ । जा॒य॒ता॒म् । ऋ॒तम् । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

ब्रह्मा । कृणोति । वरुणः । गातुऽविदम् । तम् । ईमहे ।

वि । ऊर्णोति । हृदा । मतिम् । नव्यः । जायताम् । ऋतम् । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

bráhmā ǀ kṛṇoti ǀ váruṇaḥ ǀ gātu-vídam ǀ tám ǀ īmahe ǀ

ví ǀ ūrṇoti ǀ hṛdā́ ǀ matím ǀ návyaḥ ǀ jāyatām ǀ ṛtám ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

brahmā ǀ kṛṇoti ǀ varuṇaḥ ǀ gātu-vidam ǀ tam ǀ īmahe ǀ

vi ǀ ūrṇoti ǀ hṛdā ǀ matim ǀ navyaḥ ǀ jāyatām ǀ ṛtam ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ

подстрочный перевод

Варуна  делает Слова Мудрости , его, знающего Путь, {мы} желаем; {он} раскрывает мысль  сердцем, новая пусть рождена будет Истина . Знайте того меня {слово}, о два свода {Земля и Небо} .

Перевод — Падапатха — грамматика

Варуна   ←   [3] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  varuṇa

делает   ←   [2] kṛṇoti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  kṛ

Слова Мудрости   ←   [1] brahmā = brahmāṇī (noun N-Ac мн.ч.)  ←  brahman

его   ←   [5] tam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  sa

знающего Путь   ←   [4] gātu-vidam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  gātuvid

{мы} желаем   ←   [6] īmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  e

; {он} раскрывает   ←   [7] vi (неизменяемое слово; adverb); [8] ūrṇoti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  vṛ

мысль   ←   [10] matim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  mati

сердцем   ←   [9] hṛdā (noun N-I ед.ч.)  ←  hṛd

новая   ←   [11] navyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  navya

пусть рождена будет   ←   [12] jāyatām (verb Present -ya- Imperative Middle ед.ч. 3е л.)  ←  jan

Истина   ←   [13] ṛtam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ṛta

Знайте   ←   [14] vittam (verb Perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  vid

того   ←   [16] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

меня {слово}   ←   [15] me (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  aham

о два свода {Земля и Небо}   ←   [17] rodasī iti (noun N-V дв.ч.)  ←  rodas

01.105.16   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.23.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.122   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒सौ यः पंथा॑ आदि॒त्यो दि॒वि प्र॒वाच्यं॑ कृ॒तः ।

न स दे॑वा अति॒क्रमे॒ तं म॑र्तासो॒ न प॑श्यथ वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥

Самхита деванагари без ударения

असौ यः पंथा आदित्यो दिवि प्रवाच्यं कृतः ।

न स देवा अतिक्रमे तं मर्तासो न पश्यथ वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

Самхита транслитерация с ударением

asáu yáḥ pánthā ādityó diví pravā́cyam kṛtáḥ ǀ

ná sá devā atikráme tám martāso ná paśyatha vittám me asyá rodasī ǁ

Самхита транслитерация без ударения

asau yaḥ panthā ādityo divi pravācyam kṛtaḥ ǀ

na sa devā atikrame tam martāso na paśyatha vittam me asya rodasī ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒सौ । यः । पन्थाः॑ । आ॒दि॒त्यः । दि॒वि । प्र॒ऽवाच्य॑म् । कृ॒तः ।

न । सः । दे॒वाः॒ । अ॒ति॒ऽक्रमे॑ । तम् । म॒र्ता॒सः॒ । न । प॒श्य॒थ॒ । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

असौ । यः । पन्थाः । आदित्यः । दिवि । प्रऽवाच्यम् । कृतः ।

न । सः । देवाः । अतिऽक्रमे । तम् । मर्तासः । न । पश्यथ । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

asáu ǀ yáḥ ǀ pánthāḥ ǀ ādityáḥ ǀ diví ǀ pra-vā́cyam ǀ kṛtáḥ ǀ

ná ǀ sáḥ ǀ devāḥ ǀ ati-kráme ǀ tám ǀ martāsaḥ ǀ ná ǀ paśyatha ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

asau ǀ yaḥ ǀ panthāḥ ǀ ādityaḥ ǀ divi ǀ pra-vācyam ǀ kṛtaḥ ǀ

na ǀ saḥ ǀ devāḥ ǀ ati-krame ǀ tam ǀ martāsaḥ ǀ na ǀ paśyatha ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ

подстрочный перевод

Тот Адитья , который {есть} путь, сделанный в Небе , это то, что провозглашено должно быть; его, о боги, не превзойти, о смертные, его {вы} не видите. Знайте того меня {слово}, о два свода {Земля и Небо} .

Перевод — Падапатха — грамматика

Тот   ←   [1] asau (pronoun M-N ед.ч.)  ←  amu

Адитья   ←   [4] ādityaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  āditya

который   ←   [2] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

{есть} путь   ←   [3] panthāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  pathin

сделанный   ←   [7] kṛtaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  kṛta

в Небе   ←   [5] divi (noun M-L ед.ч.)  ←  div

это то, что провозглашено должно быть   ←   [6] pra-vācyam (noun N-N ед.ч.)  ←  pravācya

; его   ←   [9] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

о боги   ←   [10] devāḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  deva

не   ←   [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

превзойти   ←   [11] ati-krame (verb Infinitive)  ←  atikram

о смертные   ←   [13] martāsaḥ = martāḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  marta

его   ←   [12] tam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  sa

{вы}   ←   [15] paśyatha (verb Present Active мн.ч. 2е л.)  ←  paś

не   ←   [14] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

видите   ←   [15] paśyatha (verb Present Active мн.ч. 2е л.)  ←  paś

Знайте   ←   [16] vittam (verb Perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  vid

того   ←   [18] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

меня {слово}   ←   [17] me (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  aham

о два свода {Земля и Небо}   ←   [19] rodasī iti (noun N-V дв.ч.)  ←  rodas

01.105.17   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.23.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.123   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्रि॒तः कूपेऽव॑हितो दे॒वान्ह॑वत ऊ॒तये॑ ।

तच्छु॑श्राव॒ बृह॒स्पतिः॑ कृ॒ण्वन्नं॑हूर॒णादु॒रु वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥

Самхита деванагари без ударения

त्रितः कूपेऽवहितो देवान्हवत ऊतये ।

तच्छुश्राव बृहस्पतिः कृण्वन्नंहूरणादुरु वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

Самхита транслитерация с ударением

tritáḥ kū́pé’vahito devā́nhavata ūtáye ǀ

tácchuśrāva bṛ́haspátiḥ kṛṇvánnaṃhūraṇā́durú vittám me asyá rodasī ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tritaḥ kūpe’vahito devānhavata ūtaye ǀ

tacchuśrāva bṛhaspatiḥ kṛṇvannaṃhūraṇāduru vittam me asya rodasī ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्रि॒तः । कूपे॑ । अव॑ऽहितः । दे॒वान् । ह॒व॒ते॒ । ऊ॒तये॑ ।

तत् । शु॒श्रा॒व॒ । बृह॒स्पतिः॑ । कृ॒ण्वन् । अं॒हू॒र॒णात् । उ॒रु । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्रितः । कूपे । अवऽहितः । देवान् । हवते । ऊतये ।

तत् । शुश्राव । बृहस्पतिः । कृण्वन् । अंहूरणात् । उरु । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tritáḥ ǀ kū́pe ǀ áva-hitaḥ ǀ devā́n ǀ havate ǀ ūtáye ǀ

tát ǀ śuśrāva ǀ bṛ́haspátiḥ ǀ kṛṇván ǀ aṃhūraṇā́t ǀ urú ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tritaḥ ǀ kūpe ǀ ava-hitaḥ ǀ devān ǀ havate ǀ ūtaye ǀ

tat ǀ śuśrāva ǀ bṛhaspatiḥ ǀ kṛṇvan ǀ aṃhūraṇāt ǀ uru ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ

подстрочный перевод

В колодец  брошенный Трита  для защиты  богов призывает, то Брихаспати  услышал, делающий из узости  ширь. Знайте того меня {слово}, о два свода {Земля и Небо} .

Перевод — Падапатха — грамматика

В колодец   ←   [2] kūpe (noun M-L ед.ч.)  ←  kūpa

брошенный   ←   [3] ava-hitaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  avahita

Трита   ←   [1] tritaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  trita

для защиты   ←   [6] ūtaye (noun F-D ед.ч.)  ←  ūti

богов   ←   [4] devān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  deva

призывает   ←   [5] havate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  hve

то   ←   [7] tat (pronoun)  ←  tad

Брихаспати   ←   [9] bṛhaspatiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  bṛhaspati

услышал   ←   [8] śuśrāva (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  śru

делающий   ←   [10] kṛṇvan = kṛṇvat (Participle M-N ед.ч.)  ←  kṛ

из узости   ←   [11] aṃhūraṇāt (noun M-Ab ед.ч.)  ←  aṃhūraṇa

ширь   ←   [12] uru (noun N-Ac ед.ч.)

Знайте   ←   [13] vittam (verb Perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  vid

того   ←   [15] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

меня {слово}   ←   [14] me (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  aham

о два свода {Земля и Небо}   ←   [16] rodasī iti (noun N-V дв.ч.)  ←  rodas

01.105.18   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.23.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.124   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒रु॒णो मा॑ स॒कृद्वृकः॑ प॒था यंतं॑ द॒दर्श॒ हि ।

उज्जि॑हीते नि॒चाय्या॒ तष्टे॑व पृष्ट्याम॒यी वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥

Самхита деванагари без ударения

अरुणो मा सकृद्वृकः पथा यंतं ददर्श हि ।

उज्जिहीते निचाय्या तष्टेव पृष्ट्यामयी वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

Самхита транслитерация с ударением

aruṇó mā sakṛ́dvṛ́kaḥ pathā́ yántam dadárśa hí ǀ

újjihīte nicā́yyā táṣṭeva pṛṣṭyāmayī́ vittám me asyá rodasī ǁ

Самхита транслитерация без ударения

aruṇo mā sakṛdvṛkaḥ pathā yantam dadarśa hi ǀ

ujjihīte nicāyyā taṣṭeva pṛṣṭyāmayī vittam me asya rodasī ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒रु॒णः । मा॒ । स॒कृत् । वृकः॑ । प॒था । यन्त॑म् । द॒दर्श॑ । हि ।

उत् । जि॒ही॒ते॒ । नि॒ऽचाय्य॑ । तष्टा॑ऽइव । पृ॒ष्टि॒ऽआ॒म॒यी । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अरुणः । मा । सकृत् । वृकः । पथा । यन्तम् । ददर्श । हि ।

उत् । जिहीते । निऽचाय्य । तष्टाऽइव । पृष्टिऽआमयी । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

aruṇáḥ ǀ mā ǀ sakṛ́t ǀ vṛ́kaḥ ǀ pathā́ ǀ yántam ǀ dadárśa ǀ hí ǀ

út ǀ jihīte ǀ ni-cā́yya ǀ táṣṭā-iva ǀ pṛṣṭi-āmayī́ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

aruṇaḥ ǀ mā ǀ sakṛt ǀ vṛkaḥ ǀ pathā ǀ yantam ǀ dadarśa ǀ hi ǀ

ut ǀ jihīte ǀ ni-cāyya ǀ taṣṭā-iva ǀ pṛṣṭi-āmayī ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ

подстрочный перевод

Красный волк меня, по пути идущего, ведь внезапно увидел; вверх встаёт, чтоб распрямиться, словно страдающий плотник. Знайте того меня {слово}, о два свода {Земля и Небо} .

Перевод — Падапатха — грамматика

Красный   ←   [1] aruṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  aruṇa

волк   ←   [4] vṛkaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vṛka

меня   ←   [2] mā (pronoun Ac ед.ч. 1е л.)  ←  aham

по пути   ←   [5] pathā (noun M-I ед.ч.)  ←  pathin

идущего   ←   [6] yantam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  yat

ведь   ←   [8] hi (неизменяемое слово; particle)

внезапно   ←   [3] sakṛt (noun M-N ед.ч.)

увидел   ←   [7] dadarśa (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  dṛś

; вверх   ←   [9] ut (неизменяемое слово; adverb, particle)

встаёт   ←   [10] jihīte (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  hā

чтоб распрямиться   ←   [11] ni-cāyya (verb Infinitive)  ←  nici

словно   ←   [12] taṣṭā-iva (noun M-N ед.ч.)  ←  taṣṭṛ

страдающий   ←   [13] pṛṣṭi-āmayī (noun M-N ед.ч.)  ←  pṛṣṭyāmayin

плотник   ←   [12] taṣṭā-iva (noun M-N ед.ч.)  ←  taṣṭṛ

Знайте   ←   [14] vittam (verb Perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  vid

того   ←   [16] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

меня {слово}   ←   [15] me (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  aham

о два свода {Земля и Небо}   ←   [17] rodasī iti (noun N-V дв.ч.)  ←  rodas

01.105.19   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.23.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.15.125   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ए॒नांगू॒षेण॑ व॒यमिंद्र॑वंतो॒ऽभि ष्या॑म वृ॒जने॒ सर्व॑वीराः ।

तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहंता॒मदि॑तिः॒ सिंधुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥

Самхита деванагари без ударения

एनांगूषेण वयमिंद्रवंतोऽभि ष्याम वृजने सर्ववीराः ।

तन्नो मित्रो वरुणो मामहंतामदितिः सिंधुः पृथिवी उत द्यौः ॥

Самхита транслитерация с ударением

enā́ṅgūṣéṇa vayámíndravanto’bhí ṣyāma vṛjáne sárvavīrāḥ ǀ

tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndhuḥ pṛthivī́ utá dyáuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

enāṅgūṣeṇa vayamindravanto’bhi ṣyāma vṛjane sarvavīrāḥ ǀ

tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ए॒ना । आ॒ङ्गू॒षेण॑ । व॒यम् । इन्द्र॑ऽवन्तः । अ॒भि । स्या॒म॒ । वृ॒जने॑ । सर्व॑ऽवीराः ।

तत् । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । म॒म॒ह॒न्ता॒म् । अदि॑तिः । सिन्धुः॑ । पृ॒थि॒वी । उ॒त । द्यौः ॥

Падапатха деванагари без ударения

एना । आङ्गूषेण । वयम् । इन्द्रऽवन्तः । अभि । स्याम । वृजने । सर्वऽवीराः ।

तत् । नः । मित्रः । वरुणः । ममहन्ताम् । अदितिः । सिन्धुः । पृथिवी । उत । द्यौः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

enā́ ǀ āṅgūṣéṇa ǀ vayám ǀ índra-vantaḥ ǀ abhí ǀ syāma ǀ vṛjáne ǀ sárva-vīrāḥ ǀ

tát ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mamahantām ǀ áditiḥ ǀ síndhuḥ ǀ pṛthivī́ ǀ utá ǀ dyáuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

enā ǀ āṅgūṣeṇa ǀ vayam ǀ indra-vantaḥ ǀ abhi ǀ syāma ǀ vṛjane ǀ sarva-vīrāḥ ǀ

tat ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mamahantām ǀ aditiḥ ǀ sindhuḥ ǀ pṛthivī ǀ uta ǀ dyauḥ ǁ

подстрочный перевод

Этим могучим гимном мы, все герои , хотим быть в земном мире  полными Индрой; то нам Митра , Варуна  пусть увеличат, Адити , Океан , Земля  и Небо .

Перевод — Падапатха — грамматика

Этим   ←   [1] enā (pronoun M-I ед.ч.)  ←  iyam

могучим гимном   ←   [2] āṅgūṣeṇa (noun M-I ед.ч.)  ←  āṅgūṣa

мы   ←   [3] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

все герои   ←   [8] sarva-vīrāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  sarvavīra

хотим быть   ←   [6] syāma (verb Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  as

в земном мире   ←   [7] vṛjane (noun N-L ед.ч.)  ←  vṛjana

полными Индрой   ←   [4] indra-vantaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  indravat

; то   ←   [9] tat (pronoun)  ←  tad

нам   ←   [10] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

Митра   ←   [11] mitraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  mitra

Варуна   ←   [12] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  varuṇa

пусть увеличат   ←   [13] mamahantām (verb Subjunctive мн.ч. 3е л.)  ←  mah

Адити   ←   [14] aditiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  aditi

Океан   ←   [15] sindhuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sindhu

Земля   ←   [16] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)

и   ←   [17] uta (неизменяемое слово; copulative)

Небо   ←   [18] dyauḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  div

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 1918–201

1. Луна лежит внутри в водах, светлокрылая птица бежит в небе небес. О вы, боги, ваши молнии со златыми ободьями не находят вашего плана света.

Знайте это слово, что я говорю, о Земля и Небо.

2. Всё же, несомненно, те, кто стремится, достигают объекта их поиска. Жена соединяется со своим мужем. Двое сделали струящимся молоко Быка и получили его, и выдоили нектарную эссенцию.

Знайте это слово, что я говорю, о Земля и Небо.

3. О вы, Боги, пусть мир Солнца не будет брошен вниз со своего места, окружающего Небо, пусть мы, которые были делающими блаженство нектарного Божества, не будем жить в пустоте.

Знайте это слово, что я говорю, о Земля и Небо.

4. Я спрашиваю о низшем подношении, и посланник говорит то мне, но куда ушла древняя высшая Истина или кто тот, новый провидец, что несёт её внутри себя?

Знайте это слово, что я говорю, о Земля и Небо.

5. О вы, все боги, что находятся там, в трёх мирах, светлой вершине неба, где есть ваша Истина и где есть ложь, и где ваше древнее изначальное подношение?

Знайте это слово, что я говорю, о Земля и Небо.

6. Где тогда ваше поддерживающее основание Истины? Где сейчас видящий глаз Варуны? Ложные ли, или слабые мыслью, можем ли мы пройти за пределы по могучему пути Арьямана?

Знайте это слово, что я говорю, о Земля и Небо.

7. Смотрите, я есть, воистину, тот, кто издревле в подношении нектара был способен говорить несколько определённых вещей, и всё же меня мои боли пожирают, как волк пожирает жаждущего оленя на водопое!

Знайте это слово, что я говорю, о Земля и Небо.

8. Мои рёбра мучают меня со всех сторон, как ревнивые жёны, и как мышь грызёт сухожилия, мои боли терзают и поедают меня, всё же я есть тот, кто воспевает твоё имя, о Господь сотен сил!

Знайте это слово, что я говорю, о Земля и Небо.

9. Вон они, те семь лучей, и в них пуп моего существа подвешен. Трита Аптья знает ту истину, которую они держат, и поёт слово мудрости, чтобы они встретились и были в одном.

Знайте это слово, что я говорю, о Земля и Небо.

10. Пять Быков стоят вон там посреди Великого Неба, это сейчас есть то, что должно слово явить в богах,– и они повернули назад вместе, компаньоны.

Знайте это слово, что я говорю, о Земля и Небо.

11. Светлокрылые птицы, что сидят на середине подъёма Неба, останавливают Волка пути, когда он пересекает могучие текущие воды.

Знайте это слово, что я говорю, о Земля и Небо.

12. О вы, боги, новое слово было установлено здесь, чтобы его говорить, оно должно дать полное откровение. Реки текут к Истине; свет есть Истина, которую Солнце соткало.

Знайте это слово, что я говорю, о Земля и Небо.

13. О Огонь, это слово – твоё, новое слово, что ещё должно быть сказано и оно должно быть завоёвано в богах. Сядь тогда с нами и жертвуй богам с лучшим знанием, как если бы ты был думающим человеком.

Знайте это слово, что я говорю, о Земля и Небо.

14. Огонь занял своё сидение, как думающий человек, жрец жертвоприношения, и имеет более великое знание и ускоряет к ним наши подношения.

Знайте это слово, что я говорю, о Земля и Небо.

15. Варуна создаёт слово, и мы желаем его, потому что он является знающим путь. Он движет широко мысль сердцем. Пусть новая Истина будет рождена.

Знайте это слово, что я говорю, о Земля и Небо.

16. Вон тот ребёнок Бесконечности в небе был сделан путём; Сын есть то, что моё слово должно явить; о боги, он не может быть превзойдён! О смертные, вы не видите его!

Знайте это слово, что я говорю, о Земля и Небо.

17. Трита, брошенный в колодец, взывает к богам о его возрастании, и Брихаспати, Господь речи, услышал его крик. Из узкой тюрьмы он делает широкую свободу.

Знайте это слово, что я говорю, о Земля и Небо.

18. Раз и только раз красный Волк увидел меня, когда я шёл по пути, и когда он заметил меня, он поднялся, как работник, чья спина болит, долго согнутая от плотницкого труда.

Знайте это слово, что я говорю, о Земля и Небо.

19. Но сейчас этим гимном силы пусть мы владеем Индрой и все герои пусть будут в нашей силе, и мы преодолеем. Это пусть Митра и Варуна, и Мать Бесконечная пусть увеличат во мне, и великая Река, и Земля, и Небо.

2. Ноябрь 19162

15. Мы желаем его как обнаружителя Пути, потому что он снимает вуаль с мысли сердцем; пусть новая истина будет рождена.

 

1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 234-251. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 3, No2 (1979, December), pp. 147-149.

Назад

2 The Hymns of the Atris. The Guardians of the Light. Varuna // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 500-508. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.3, No 4 – November 1916, pp. 237-246.

Назад

in English

 29.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.