Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 105
|
1. Инфо |
К: | 1-14, 16-19: viśvedevās; 15: varuṇa, viśvedevās |
|
От: | kutsa āṅgirasa or trita āptya | |
Размеры: | paṅkti (1-7, 9-18); mahābṛhatī of the yavamadhyā type (8); triṣṭubh (19) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.105.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.20.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.107 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
चं॒द्रमा॑ अ॒प्स्वं१॒॑तरा सु॑प॒र्णो धा॑वते दि॒वि ।
न वो॑ हिरण्यनेमयः प॒दं विं॑दंति विद्युतो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
Самхита деванагари без ударения
चंद्रमा अप्स्वंतरा सुपर्णो धावते दिवि ।
न वो हिरण्यनेमयः पदं विंदंति विद्युतो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
Самхита транслитерация с ударением
candrámā apsvántárā́ suparṇó dhāvate diví ǀ
ná vo hiraṇyanemayaḥ padám vindanti vidyuto vittám me asyá rodasī ǁ
Самхита транслитерация без ударения
candramā apsvantarā suparṇo dhāvate divi ǀ
na vo hiraṇyanemayaḥ padam vindanti vidyuto vittam me asya rodasī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
च॒न्द्रमाः॑ । अ॒प्ऽसु । अ॒न्तः । आ । सु॒ऽप॒र्णः । धा॒व॒ते॒ । दि॒वि ।
न । वः॒ । हि॒र॒ण्य॒ऽने॒म॒यः॒ । प॒दम् । वि॒न्द॒न्ति॒ । वि॒ऽद्यु॒तः॒ । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
चन्द्रमाः । अप्ऽसु । अन्तः । आ । सुऽपर्णः । धावते । दिवि ।
न । वः । हिरण्यऽनेमयः । पदम् । विन्दन्ति । विऽद्युतः । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
candrámāḥ ǀ ap-sú ǀ antáḥ ǀ ā́ ǀ su-parṇáḥ ǀ dhāvate ǀ diví ǀ
ná ǀ vaḥ ǀ hiraṇya-nemayaḥ ǀ padám ǀ vindanti ǀ vi-dyutaḥ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
candramāḥ ǀ ap-su ǀ antaḥ ǀ ā ǀ su-parṇaḥ ǀ dhāvate ǀ divi ǀ
na ǀ vaḥ ǀ hiraṇya-nemayaḥ ǀ padam ǀ vindanti ǀ vi-dyutaḥ ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ
подстрочный перевод
Луна внутри в Водах , приплывает прекраснокрылая в Небе ; о имеющие золотые ободья, молнии не находят ваш регион – знайте этого меня {слово}, о два свода {Земля и Небо} .
Перевод — Падапатха — грамматика
Луна ← [1] candramāḥ (noun M-N ед.ч.) ← candramas
внутри ← [3] antaḥ (неизменяемое слово; adverb) ← antar
в Водах ← [2] ap-su (noun F-L мн.ч.) ← ap
приплывает ← [4] ā (preposition); [6] dhāvate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← dhāv
прекраснокрылая ← [5] su-parṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← suparṇa
в Небе ← [7] divi (noun M-L ед.ч.) ← div
; о имеющие золотые ободья ← [10] hiraṇya-nemayaḥ (noun M-V мн.ч.) ← hiraṇyanemi
молнии ← [13] vi-dyutaḥ (noun M-N мн.ч.) ← vidyut
не ← [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
находят ← [12] vindanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← vid
ваш ← [9] vaḥ (pronoun G мн.ч.) ← tva
регион ← [11] padam (noun N-Ac ед.ч.) ← pada
знайте ← [14] vittam (verb Perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← vid
этого ← [16] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
меня {слово} ← [15] me (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← aham
о два свода {Земля и Небо} ← [17] rodasī iti (noun N-V дв.ч.) ← rodas
01.105.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.20.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.108 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अर्थ॒मिद्वा उ॑ अ॒र्थिन॒ आ जा॒या यु॑वते॒ पतिं॑ ।
तुं॒जाते॒ वृष्ण्यं॒ पयः॑ परि॒दाय॒ रसं॑ दुहे वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
Самхита деванагари без ударения
अर्थमिद्वा उ अर्थिन आ जाया युवते पतिं ।
तुंजाते वृष्ण्यं पयः परिदाय रसं दुहे वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
Самхита транслитерация с ударением
árthamídvā́ u arthína ā́ jāyā́ yuvate pátim ǀ
tuñjā́te vṛ́ṣṇyam páyaḥ paridā́ya rásam duhe vittám me asyá rodasī ǁ
Самхита транслитерация без ударения
arthamidvā u arthina ā jāyā yuvate patim ǀ
tuñjāte vṛṣṇyam payaḥ paridāya rasam duhe vittam me asya rodasī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अर्थ॑म् । इत् । वै । ऊं॒ इति॑ । अ॒र्थिनः॑ । आ । जा॒या । यु॒व॒ते॒ । पति॑म् ।
तु॒ञ्जाते॒ इति॑ । वृष्ण्य॑म् । पयः॑ । प॒रि॒ऽदाय॑ । रस॑म् । दु॒हे॒ । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अर्थम् । इत् । वै । ऊं इति । अर्थिनः । आ । जाया । युवते । पतिम् ।
तुञ्जाते इति । वृष्ण्यम् । पयः । परिऽदाय । रसम् । दुहे । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ártham ǀ ít ǀ vái ǀ ūṃ íti ǀ arthínaḥ ǀ ā́ ǀ jāyā́ ǀ yuvate ǀ pátim ǀ
tuñjā́te íti ǀ vṛ́ṣṇyam ǀ páyaḥ ǀ pari-dā́ya ǀ rásam ǀ duhe ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
artham ǀ it ǀ vai ǀ ūṃ iti ǀ arthinaḥ ǀ ā ǀ jāyā ǀ yuvate ǀ patim ǀ
tuñjāte iti ǀ vṛṣṇyam ǀ payaḥ ǀ pari-dāya ǀ rasam ǀ duhe ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ
подстрочный перевод
Воистину, те, кто стремится, несомненно, {идут} к цели, жена мужа-господина притягивает, {оба} отжали1 бычье питьё для обильного давания, для дойки сока – знайте этого меня {слово}, о два свода {Земля и Небо} .
1 Оба здесь имеет то же значение, что и два арани, два трута для добывания огня, или же ступка и пестик для отжимания сомы – два инструмента поэта и провидца, надментальное и ментальное сознание.
Перевод — Падапатха — грамматика
Воистину ← [2] it (неизменяемое слово; particle) ← id
те, кто стремится ← [5] arthinaḥ (noun M-N мн.ч.) ← arthin
несомненно ← [3] vai (неизменяемое слово; adverb); [4] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle) ← ūṃ
{идут} к цели ← [1] artham (noun M-Ac ед.ч.) ← artha
жена ← [7] jāyā (noun F-N ед.ч.)
мужа-господина ← [9] patim (noun M-Ac ед.ч.) ← pati
притягивает ← [8] yuvate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← yu
{оба} отжали ← [10] tuñjāte iti (verb Perfect Middle дв.ч. 3е л.) ← tuj
бычье ← [11] vṛṣṇyam (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛṣṇya
питьё ← [12] payaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← payas
для обильного давания ← [13] pari-dāya (noun M-D ед.ч.) ← parida
для дойки ← [15] duhe (noun M-D ед.ч.) ← duh
сока ← [14] rasam (noun M-Ac ед.ч.) ← rasa
знайте ← [16] vittam (verb Perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← vid
этого ← [18] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
меня {слово} ← [17] me (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← aham
о два свода {Земля и Небо} ← [19] rodasī iti (noun N-V дв.ч.) ← rodas
01.105.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.20.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.109 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मो षु दे॑वा अ॒दः स्व१॒॑रव॑ पादि दि॒वस्परि॑ ।
मा सो॒म्यस्य॑ शं॒भुवः॒ शूने॑ भूम॒ कदा॑ च॒न वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
Самхита деванагари без ударения
मो षु देवा अदः स्वरव पादि दिवस्परि ।
मा सोम्यस्य शंभुवः शूने भूम कदा चन वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
Самхита транслитерация с ударением
mó ṣú devā adáḥ sváráva pādi diváspári ǀ
mā́ somyásya śambhúvaḥ śū́ne bhūma kádā caná vittám me asyá rodasī ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mo ṣu devā adaḥ svarava pādi divaspari ǀ
mā somyasya śambhuvaḥ śūne bhūma kadā cana vittam me asya rodasī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मो इति॑ । सु । दे॒वाः॒ । अ॒दः । स्वः॑ । अव॑ । पा॒दि॒ । दि॒वः । परि॑ ।
मा । सो॒म्यस्य॑ । श॒म्ऽभुवः॑ । शूने॑ । भू॒म॒ । कदा॑ । च॒न । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
मो इति । सु । देवाः । अदः । स्वः । अव । पादि । दिवः । परि ।
मा । सोम्यस्य । शम्ऽभुवः । शूने । भूम । कदा । चन । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mó íti ǀ sú ǀ devāḥ ǀ adáḥ ǀ sváḥ ǀ áva ǀ pādi ǀ diváḥ ǀ pári ǀ
mā́ ǀ somyásya ǀ śam-bhúvaḥ ǀ śū́ne ǀ bhūma ǀ kádā ǀ caná ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mo iti ǀ su ǀ devāḥ ǀ adaḥ ǀ svaḥ ǀ ava ǀ pādi ǀ divaḥ ǀ pari ǀ
mā ǀ somyasya ǀ śam-bhuvaḥ ǀ śūne ǀ bhūma ǀ kadā ǀ cana ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ
подстрочный перевод
{Да} не упадёт никогда, о боги, с Неба тот Свар ; {мы}, дающие мирную радость , {да} не будем никогда в отсутствии сомы – знайте этого меня {слово}, о два свода {Земля и Небо} .
Перевод — Падапатха — грамматика
{Да} не ← [1] mo iti (неизменяемое слово; particle) ← mā
упадёт ← [6] ava (неизменяемое слово; adverb); [7] pādi (verb Aorist Subjunctive Middle ед.ч. 3е л.) ← pad
никогда ← [2] su (неизменяемое слово; adverb, adjective)
о боги ← [3] devāḥ (noun M-V мн.ч.) ← deva
с ← [9] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
Неба ← [8] divaḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← div
тот ← [4] adaḥ (pronoun N-N ед.ч.) ← amu
Свар ← [5] svaḥ (неизменяемое слово; noun) ← svar
; {мы} ← [14] bhūma (verb Injunctive Active мн.ч. 1е л.) ← bhū
дающие мирную радость ← [12] śam-bhuvaḥ (noun M-N мн.ч.) ← śambhu
{да} ← [14] bhūma (verb Injunctive Active мн.ч. 1е л.) ← bhū
не ← [10] mā (неизменяемое слово; particle)
будем ← [14] bhūma (verb Injunctive Active мн.ч. 1е л.) ← bhū
никогда ← [15] kadā (неизменяемое слово; adverb); [16] cana (неизменяемое слово; particle)
в отсутствии ← [13] śūne (noun M-L ед.ч.) ← śūna
сомы ← [11] somyasya (noun M-G ед.ч.) ← somya
знайте ← [17] vittam (verb Perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← vid
этого ← [19] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
меня {слово} ← [18] me (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← aham
о два свода {Земля и Небо} ← [20] rodasī iti (noun N-V дв.ч.) ← rodas
01.105.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.20.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.110 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
य॒ज्ञं पृ॑च्छाम्यव॒मं स तद्दू॒तो वि वो॑चति ।
क्व॑ ऋ॒तं पू॒र्व्यं ग॒तं कस्तद्बि॑भर्ति॒ नूत॑नो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
Самхита деванагари без ударения
यज्ञं पृच्छाम्यवमं स तद्दूतो वि वोचति ।
क्व ऋतं पूर्व्यं गतं कस्तद्बिभर्ति नूतनो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
Самхита транслитерация с ударением
yajñám pṛcchāmyavamám sá táddūtó ví vocati ǀ
kvá ṛtám pūrvyám gatám kástádbibharti nū́tano vittám me asyá rodasī ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yajñam pṛcchāmyavamam sa taddūto vi vocati ǀ
kva ṛtam pūrvyam gatam kastadbibharti nūtano vittam me asya rodasī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
य॒ज्ञम् । पृ॒च्छा॒मि॒ । अ॒व॒मम् । सः । तत् । दू॒तः । वि । वो॒च॒ति॒ ।
क्व॑ । ऋ॒तम् । पू॒र्व्यम् । ग॒तम् । कः । तत् । बि॒भ॒र्ति॒ । नूत॑नः । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यज्ञम् । पृच्छामि । अवमम् । सः । तत् । दूतः । वि । वोचति ।
क्व । ऋतम् । पूर्व्यम् । गतम् । कः । तत् । बिभर्ति । नूतनः । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yajñám ǀ pṛcchāmi ǀ avamám ǀ sáḥ ǀ tát ǀ dūtáḥ ǀ ví ǀ vocati ǀ
kvá ǀ ṛtám ǀ pūrvyám ǀ gatám ǀ káḥ ǀ tát ǀ bibharti ǀ nū́tanaḥ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yajñam ǀ pṛcchāmi ǀ avamam ǀ saḥ ǀ tat ǀ dūtaḥ ǀ vi ǀ vocati ǀ
kva ǀ ṛtam ǀ pūrvyam ǀ gatam ǀ kaḥ ǀ tat ǀ bibharti ǀ nūtanaḥ ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ
подстрочный перевод
{Я} о нижнем подношении спрашиваю, разъяснил бы он, Посланник , то: где удалившаяся первая Истина ? Кто новый ту несёт {Истину}? Знайте этого меня {слово}, о два свода {Земля и Небо} .
Перевод — Падапатха — грамматика
{Я} ← [2] pṛcchāmi (verb Present Active ед.ч. 1е л.) ← prach
о нижнем ← [3] avamam (noun M-Ac ед.ч.) ← avama
подношении ← [1] yajñam (noun M-Ac ед.ч.) ← yajña
спрашиваю ← [2] pṛcchāmi (verb Present Active ед.ч. 1е л.) ← prach
разъяснил бы ← [7] vi (неизменяемое слово; adverb); [8] vocati (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.) ← vac
он ← [4] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
Посланник ← [6] dūtaḥ (noun M-N ед.ч.) ← dūta
то ← [5] tat (pronoun) ← tad
где ← [9] kva (неизменяемое слово; adverb)
удалившаяся ← [12] gatam (noun N-N ед.ч.) ← gata
первая ← [11] pūrvyam (noun N-N ед.ч.) ← pūrvya
Истина ← [10] ṛtam (noun N-N ед.ч.) ← ṛta
Кто ← [13] kaḥ (noun M-N ед.ч.) ← ka
новый ← [16] nūtanaḥ (noun M-N ед.ч.) ← nūtana
ту ← [14] tat (pronoun) ← tad
несёт ← [15] bibharti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← bhṛ
{Истину} ← [14] tat (pronoun) ← tad
Знайте ← [17] vittam (verb Perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← vid
этого ← [19] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
меня {слово} ← [18] me (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← aham
о два свода {Земля и Небо} ← [20] rodasī iti (noun N-V дв.ч.) ← rodas
01.105.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.20.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.111 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒मी ये दे॑वाः॒ स्थन॑ त्रि॒ष्वा रो॑च॒ने दि॒वः ।
कद्व॑ ऋ॒तं कदनृ॑तं॒ क्व॑ प्र॒त्ना व॒ आहु॑तिर्वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
Самхита деванагари без ударения
अमी ये देवाः स्थन त्रिष्वा रोचने दिवः ।
कद्व ऋतं कदनृतं क्व प्रत्ना व आहुतिर्वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
Самхита транслитерация с ударением
amī́ yé devāḥ sthána triṣvā́ rocané diváḥ ǀ
kádva ṛtám kádánṛtam kvá pratnā́ va ā́hutirvittám me asyá rodasī ǁ
Самхита транслитерация без ударения
amī ye devāḥ sthana triṣvā rocane divaḥ ǀ
kadva ṛtam kadanṛtam kva pratnā va āhutirvittam me asya rodasī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒मी इति॑ । ये । दे॒वाः॒ । स्थन॑ । त्रि॒षु । आ । रो॒च॒ने । दि॒वः ।
कत् । वः॒ । ऋ॒तम् । कत् । अनृ॑तम् । क्व॑ । प्र॒त्ना । वः॒ । आऽहु॑तिः । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अमी इति । ये । देवाः । स्थन । त्रिषु । आ । रोचने । दिवः ।
कत् । वः । ऋतम् । कत् । अनृतम् । क्व । प्रत्ना । वः । आऽहुतिः । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
amī́ íti ǀ yé ǀ devāḥ ǀ sthána ǀ triṣú ǀ ā́ ǀ rocané ǀ diváḥ ǀ
kát ǀ vaḥ ǀ ṛtám ǀ kát ǀ ánṛtam ǀ kvá ǀ pratnā́ ǀ vaḥ ǀ ā́-hutiḥ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
amī iti ǀ ye ǀ devāḥ ǀ sthana ǀ triṣu ǀ ā ǀ rocane ǀ divaḥ ǀ
kat ǀ vaḥ ǀ ṛtam ǀ kat ǀ anṛtam ǀ kva ǀ pratnā ǀ vaḥ ǀ ā-hutiḥ ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ
подстрочный перевод
Те, которые боги, в трёх светлых мирах Неба стоящие, какова ваша Истина , какова не-Истина? Где ваше подношение древнее? Знайте того меня {слово}, о два свода {Земля и Небо} .
Перевод — Падапатха — грамматика
Те ← [1] amī iti (pronoun M-N мн.ч.) ← amu
которые ← [2] ye (pronoun M-N мн.ч.) ← yad
боги ← [3] devāḥ (noun M-N мн.ч.) ← deva
в ← [6] ā (preposition)
трёх ← [5] triṣu (noun M-L мн.ч.) ← tri
светлых мирах ← [7] rocane (noun M-L ед.ч.) ← rocana
Неба ← [8] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
стоящие ← [4] sthana = sthāḥ (noun M-N мн.ч.) ← stha
какова ← [9] kat (pronoun N ед.ч.) ← ka
ваша ← [10] vaḥ (pronoun G мн.ч.) ← tva
Истина ← [11] ṛtam (noun N-N ед.ч.) ← ṛta
какова ← [12] kat (pronoun N ед.ч.) ← ka
не-Истина ← [13] anṛtam (noun M-Ac ед.ч.) ← anṛta
Где ← [14] kva (неизменяемое слово; adverb)
ваше ← [16] vaḥ (pronoun G мн.ч.) ← tva
подношение ← [17] ā-hutiḥ (noun F-N ед.ч.) ← āhuti
древнее ← [15] pratnā (noun F-N ед.ч.) ← pratna
Знайте ← [18] vittam (verb Perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← vid
того ← [20] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
меня {слово} ← [19] me (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← aham
о два свода {Земля и Небо} ← [21] rodasī iti (noun N-V дв.ч.) ← rodas
01.105.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.21.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.112 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
कद्व॑ ऋ॒तस्य॑ धर्ण॒सि कद्वरु॑णस्य॒ चक्ष॑णं ।
कद॑र्य॒म्णो म॒हस्प॒थाति॑ क्रामेम दू॒ढ्यो॑ वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
Самхита деванагари без ударения
कद्व ऋतस्य धर्णसि कद्वरुणस्य चक्षणं ।
कदर्यम्णो महस्पथाति क्रामेम दूढ्यो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
Самхита транслитерация с ударением
kádva ṛtásya dharṇasí kádváruṇasya cákṣaṇam ǀ
kádaryamṇó maháspathā́ti krāmema dūḍhyó vittám me asyá rodasī ǁ
Самхита транслитерация без ударения
kadva ṛtasya dharṇasi kadvaruṇasya cakṣaṇam ǀ
kadaryamṇo mahaspathāti krāmema dūḍhyo vittam me asya rodasī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
कत् । वः॒ । ऋ॒तस्य॑ । ध॒र्ण॒सि । कत् । वरु॑णस्य । चक्ष॑णम् ।
कत् । अ॒र्य॒म्णः । म॒हः । प॒था । अति॑ । क्रा॒मे॒म॒ । दुः॒ऽध्यः॑ । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
कत् । वः । ऋतस्य । धर्णसि । कत् । वरुणस्य । चक्षणम् ।
कत् । अर्यम्णः । महः । पथा । अति । क्रामेम । दुःऽध्यः । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
kát ǀ vaḥ ǀ ṛtásya ǀ dharṇasí ǀ kát ǀ váruṇasya ǀ cákṣaṇam ǀ
kát ǀ aryamṇáḥ ǀ maháḥ ǀ pathā́ ǀ áti ǀ krāmema ǀ duḥ-dhyáḥ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kat ǀ vaḥ ǀ ṛtasya ǀ dharṇasi ǀ kat ǀ varuṇasya ǀ cakṣaṇam ǀ
kat ǀ aryamṇaḥ ǀ mahaḥ ǀ pathā ǀ ati ǀ krāmema ǀ duḥ-dhyaḥ ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ
подстрочный перевод
Кто Истины вашей поддержка, кто {есть} проявление ви́дения Ва́руны , кто {из нас} хочет пройти по пути Арьямана великого за пределы зломыслящих? Знайте того меня {слово}, о два свода {Земля и Небо} .
Перевод — Падапатха — грамматика
Кто ← [1] kat (pronoun N ед.ч.) ← ka
Истины ← [3] ṛtasya (noun M-G ед.ч.) ← ṛta
вашей ← [2] vaḥ (pronoun G мн.ч.) ← tva
поддержка ← [4] dharṇasi (noun N-N ед.ч.)
кто ← [5] kat (pronoun N ед.ч.) ← ka
{есть} проявление ви́дения ← [7] cakṣaṇam (noun N-Ac ед.ч.) ← cakṣaṇa
Ва́руны ← [6] varuṇasya (noun M-G ед.ч.) ← varuṇa
кто ← [8] kat (pronoun N ед.ч.) ← ka
{из нас} хочет пройти ← [13] krāmema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.) ← kram
по пути ← [11] pathā (noun M-I ед.ч.) ← pathin
Арьямана ← [9] aryamṇaḥ (noun M-G ед.ч.) ← aryaman
великого ← [10] mahaḥ (noun M-G ед.ч.) ← mah
за пределы ← [12] ati (неизменяемое слово; adverb, adjective)
зломыслящих ← [14] duḥ-dhyaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← dūḍhī
Знайте ← [15] vittam (verb Perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← vid
того ← [17] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
меня {слово} ← [16] me (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← aham
о два свода {Земля и Небо} ← [18] rodasī iti (noun N-V дв.ч.) ← rodas
01.105.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.21.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.113 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒हं सो अ॑स्मि॒ यः पु॒रा सु॒ते वदा॑मि॒ कानि॑ चित् ।
तं मा॑ व्यंत्या॒ध्यो॒३॒॑ वृको॒ न तृ॒ष्णजं॑ मृ॒गं वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
Самхита деванагари без ударения
अहं सो अस्मि यः पुरा सुते वदामि कानि चित् ।
तं मा व्यंत्याध्यो वृको न तृष्णजं मृगं वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
Самхита транслитерация с ударением
ahám só asmi yáḥ purā́ suté vádāmi kā́ni cit ǀ
tám mā vyantyādhyó vṛ́ko ná tṛṣṇájam mṛgám vittám me asyá rodasī ǁ
Самхита транслитерация без ударения
aham so asmi yaḥ purā sute vadāmi kāni cit ǀ
tam mā vyantyādhyo vṛko na tṛṣṇajam mṛgam vittam me asya rodasī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒हम् । सः । अ॒स्मि॒ । यः । पु॒रा । सु॒ते । वदा॑मि । कानि॑ । चि॒त् ।
तम् । मा॒ । व्य॒न्ति॒ । आ॒ऽध्यः॑ । वृकः॑ । न । तृ॒ष्णऽज॑म् । मृ॒गम् । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अहम् । सः । अस्मि । यः । पुरा । सुते । वदामि । कानि । चित् ।
तम् । मा । व्यन्ति । आऽध्यः । वृकः । न । तृष्णऽजम् । मृगम् । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ahám ǀ sáḥ ǀ asmi ǀ yáḥ ǀ purā́ ǀ suté ǀ vádāmi ǀ kā́ni ǀ cit ǀ
tám ǀ mā ǀ vyanti ǀ ā-dhyáḥ ǀ vṛ́kaḥ ǀ ná ǀ tṛṣṇá-jam ǀ mṛgám ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
aham ǀ saḥ ǀ asmi ǀ yaḥ ǀ purā ǀ sute ǀ vadāmi ǀ kāni ǀ cit ǀ
tam ǀ mā ǀ vyanti ǀ ā-dhyaḥ ǀ vṛkaḥ ǀ na ǀ tṛṣṇa-jam ǀ mṛgam ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ
подстрочный перевод
Я есть он, кто в отжатом всё ещё говорит временами, того меня терзают приходящие мысли, как волк мучимого жаждой оленя. Знайте того меня {слово}, о два свода {Земля и Небо} .
Перевод — Падапатха — грамматика
Я ← [1] aham (pronoun N ед.ч.)
есть ← [3] asmi (verb Present Active ед.ч. 1е л.) ← as
он ← [2] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
кто ← [4] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
в отжатом ← [6] sute (noun M-L ед.ч.) ← suta
всё ещё ← [5] purā (неизменяемое слово; adverb)
говорит ← [7] vadāmi (verb Present Active ед.ч. 1е л.) ← vad
временами ← [8] kāni (pronoun Ac мн.ч.) ← kadā; [9] cit (неизменяемое слово; particle)
того ← [10] tam (pronoun M-Ac ед.ч. 3е л.)
меня ← [11] mā (pronoun Ac ед.ч. 1е л.) ← aham
терзают ← [12] vyanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← vī
приходящие мысли ← [13] ā-dhyaḥ (noun F-N мн.ч.) ← ādhī
как ← [15] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
волк ← [14] vṛkaḥ (noun M-N ед.ч.) ← vṛka
мучимого жаждой ← [16] tṛṣṇa-jam (noun M-Ac ед.ч.) ← tṛṣṇaj
оленя ← [17] mṛgam (noun M-Ac ед.ч.) ← mṛga
Знайте ← [18] vittam (verb Perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← vid
того ← [20] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
меня {слово} ← [19] me (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← aham
о два свода {Земля и Небо} ← [21] rodasī iti (noun N-V дв.ч.) ← rodas
01.105.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.21.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.114 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सं मा॑ तपंत्य॒भितः॑ स॒पत्नी॑रिव॒ पर्श॑वः ।
मूषो॒ न शि॒श्ना व्य॑दंति मा॒ध्यः॑ स्तो॒तारं॑ ते शतक्रतो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
Самхита деванагари без ударения
सं मा तपंत्यभितः सपत्नीरिव पर्शवः ।
मूषो न शिश्ना व्यदंति माध्यः स्तोतारं ते शतक्रतो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
Самхита транслитерация с ударением
sám mā tapantyabhítaḥ sapátnīriva párśavaḥ ǀ
mū́ṣo ná śiśnā́ vyádanti mādhyáḥ stotā́ram te śatakrato vittám me asyá rodasī ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sam mā tapantyabhitaḥ sapatnīriva parśavaḥ ǀ
mūṣo na śiśnā vyadanti mādhyaḥ stotāram te śatakrato vittam me asya rodasī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सम् । मा॒ । त॒प॒न्ति॒ । अ॒भितः॑ । स॒पत्नीः॑ऽइव । पर्श॑वः ।
मूषः॑ । न । शि॒श्ना । वि । अ॒द॒न्ति॒ । मा॒ । आ॒ऽध्यः॑ । स्तो॒तार॑म् । ते॒ । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सम् । मा । तपन्ति । अभितः । सपत्नीःऽइव । पर्शवः ।
मूषः । न । शिश्ना । वि । अदन्ति । मा । आऽध्यः । स्तोतारम् । ते । शतक्रतो इति शतऽक्रतो । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sám ǀ mā ǀ tapanti ǀ abhítaḥ ǀ sapátnīḥ-iva ǀ párśavaḥ ǀ
mū́ṣaḥ ǀ ná ǀ śiśnā́ ǀ ví ǀ adanti ǀ mā ǀ ā-dhyáḥ ǀ stotā́ram ǀ te ǀ śatakrato íti śata-krato ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sam ǀ mā ǀ tapanti ǀ abhitaḥ ǀ sapatnīḥ-iva ǀ parśavaḥ ǀ
mūṣaḥ ǀ na ǀ śiśnā ǀ vi ǀ adanti ǀ mā ǀ ā-dhyaḥ ǀ stotāram ǀ te ǀ śatakrato iti śata-krato ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ
подстрочный перевод
Вместе с обеих сторон меня мучают рёбра, как жёны соперничающие; как мыши хвосты отгрызают, меня {грызут} приходящие мысли, твоего воспевающего, о ты, обладающий стократной волей . Знайте того меня {слово}, о два свода {Земля и Небо} .
Перевод — Падапатха — грамматика
Вместе ← [1] sam (неизменяемое слово; adverb)
с обеих сторон ← [4] abhitaḥ (неизменяемое слово; adverb, preposition) ← abhitas
меня ← [2] mā (pronoun Ac ед.ч. 1е л.) ← aham
мучают ← [3] tapanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← tap
рёбра ← [6] parśavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← parśu
как жёны соперничающие ← [5] sapatnīḥ-iva (noun F-Ac мн.ч.) ← sapatnī
; как ← [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
мыши ← [7] mūṣaḥ = mūṣāḥ (noun M-N мн.ч.) ← mūṣa
хвосты ← [9] śiśnā (noun I) ← śiśan
отгрызают ← [10] vi (неизменяемое слово; adverb); [11] adanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← ad
меня ← [12] mā (pronoun Ac ед.ч. 1е л.) ← aham
{грызут} приходящие мысли ← [13] ā-dhyaḥ (noun F-N мн.ч.) ← ādhī
твоего ← [15] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
воспевающего ← [14] stotāram (noun M-Ac ед.ч.) ← stotṛ
о ты, обладающий стократной волей ← [16] śatakrato iti śata-krato (noun M-V ед.ч.) ← śatakratu
Знайте ← [17] vittam (verb Perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← vid
того ← [19] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
меня {слово} ← [18] me (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← aham
о два свода {Земля и Небо} ← [20] rodasī iti (noun N-V дв.ч.) ← rodas
01.105.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.21.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.115 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒मी ये स॒प्त र॒श्मय॒स्तत्रा॑ मे॒ नाभि॒रात॑ता ।
त्रि॒तस्तद्वे॑दा॒प्त्यः स जा॑मि॒त्वाय॑ रेभति वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
Самхита деванагари без ударения
अमी ये सप्त रश्मयस्तत्रा मे नाभिरातता ।
त्रितस्तद्वेदाप्त्यः स जामित्वाय रेभति वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
Самхита транслитерация с ударением
amī́ yé saptá raśmáyastátrā me nā́bhirā́tatā ǀ
tritástádvedāptyáḥ sá jāmitvā́ya rebhati vittám me asyá rodasī ǁ
Самхита транслитерация без ударения
amī ye sapta raśmayastatrā me nābhirātatā ǀ
tritastadvedāptyaḥ sa jāmitvāya rebhati vittam me asya rodasī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒मी इति॑ । ये । स॒प्त । र॒श्मयः॑ । तत्र॑ । मे॒ । नाभिः॑ । आऽत॑ता ।
त्रि॒तः । तत् । वे॒द॒ । आ॒प्त्यः । सः । जा॒मि॒ऽत्वाय॑ । रे॒भ॒ति॒ । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अमी इति । ये । सप्त । रश्मयः । तत्र । मे । नाभिः । आऽतता ।
त्रितः । तत् । वेद । आप्त्यः । सः । जामिऽत्वाय । रेभति । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
amī́ íti ǀ yé ǀ saptá ǀ raśmáyaḥ ǀ tátra ǀ me ǀ nā́bhiḥ ǀ ā́-tatā ǀ
tritáḥ ǀ tát ǀ veda ǀ āptyáḥ ǀ sáḥ ǀ jāmi-tvā́ya ǀ rebhati ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
amī iti ǀ ye ǀ sapta ǀ raśmayaḥ ǀ tatra ǀ me ǀ nābhiḥ ǀ ā-tatā ǀ
tritaḥ ǀ tat ǀ veda ǀ āptyaḥ ǀ saḥ ǀ jāmi-tvāya ǀ rebhati ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ
подстрочный перевод
Те, которые семь лучей, там мой пуп простирающийся; Трита Аптья то знает – он кричит о {нашем} духовном родстве. Знайте того меня {слово}, о два свода {Земля и Небо} .
Перевод — Падапатха — грамматика
Те ← [1] amī iti (pronoun M-N мн.ч.) ← amu
которые ← [2] ye (pronoun M-N мн.ч.) ← yad
семь ← [3] sapta (number)
лучей ← [4] raśmayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← raśmi
там ← [5] tatra (неизменяемое слово; adverb)
мой ← [6] me (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← aham
пуп ← [7] nābhiḥ (noun F-N ед.ч.) ← nābhi
простирающийся ← [8] ā-tatā (noun F-N ед.ч.) ← ātata
; Трита ← [9] tritaḥ (noun M-N ед.ч.) ← trita
Аптья ← [12] āptyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← āptya
то ← [10] tat (pronoun) ← tad
знает ← [11] veda (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← vid
он ← [13] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
кричит ← [15] rebhati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← ribh
о {нашем} духовном родстве ← [14] jāmi-tvāya (noun N-D ед.ч.) ← jāmitva
Знайте ← [16] vittam (verb Perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← vid
того ← [18] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
меня {слово} ← [17] me (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← aham
о два свода {Земля и Небо} ← [19] rodasī iti (noun N-V дв.ч.) ← rodas
01.105.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.21.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.116 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒मी ये पंचो॒क्षणो॒ मध्ये॑ त॒स्थुर्म॒हो दि॒वः ।
दे॒व॒त्रा नु प्र॒वाच्यं॑ सध्रीची॒ना नि वा॑वृतुर्वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
Самхита деванагари без ударения
अमी ये पंचोक्षणो मध्ये तस्थुर्महो दिवः ।
देवत्रा नु प्रवाच्यं सध्रीचीना नि वावृतुर्वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
Самхита транслитерация с ударением
amī́ yé páñcokṣáṇo mádhye tasthúrmahó diváḥ ǀ
devatrā́ nú pravā́cyam sadhrīcīnā́ ní vāvṛturvittám me asyá rodasī ǁ
Самхита транслитерация без ударения
amī ye pañcokṣaṇo madhye tasthurmaho divaḥ ǀ
devatrā nu pravācyam sadhrīcīnā ni vāvṛturvittam me asya rodasī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒मी इति॑ । ये । पञ्च॑ । उ॒क्षणः॑ । मध्ये॑ । त॒स्थुः । म॒हः । दि॒वः ।
दे॒व॒ऽत्रा । नु । प्र॒ऽवाच्य॑म् । स॒ध्री॒ची॒नाः । नि । व॒वृ॒तुः॒ । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अमी इति । ये । पञ्च । उक्षणः । मध्ये । तस्थुः । महः । दिवः ।
देवऽत्रा । नु । प्रऽवाच्यम् । सध्रीचीनाः । नि । ववृतुः । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
amī́ íti ǀ yé ǀ páñca ǀ ukṣáṇaḥ ǀ mádhye ǀ tasthúḥ ǀ maháḥ ǀ diváḥ ǀ
deva-trā́ ǀ nú ǀ pra-vā́cyam ǀ sadhrīcīnā́ḥ ǀ ní ǀ vavṛtuḥ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
amī iti ǀ ye ǀ pañca ǀ ukṣaṇaḥ ǀ madhye ǀ tasthuḥ ǀ mahaḥ ǀ divaḥ ǀ
deva-trā ǀ nu ǀ pra-vācyam ǀ sadhrīcīnāḥ ǀ ni ǀ vavṛtuḥ ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ
подстрочный перевод
Те, которые пять быков, посередине встали великого Неба ; сейчас в богах провозглашено должно быть: преследующие одну цель вниз повернули. Знайте того меня {слово}, о два свода {Земля и Небо} .
Перевод — Падапатха — грамматика
Те ← [1] amī iti (pronoun M-N мн.ч.) ← amu
которые ← [2] ye (pronoun F-Ac дв.ч.) ← yad
пять ← [3] pañca (number N мн.ч.)
быков ← [4] ukṣaṇaḥ = ukṣāṇaḥ (noun M-N мн.ч.) ← ukṣan
посередине ← [5] madhye (noun M-L ед.ч.) ← madhya
встали ← [6] tasthuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.) ← sthā
великого ← [7] mahaḥ (noun M-G ед.ч.) ← mah
Неба ← [8] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
; сейчас ← [10] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)
в богах ← [9] deva-trā (неизменяемое слово; adverb) ← devatrā
провозглашено должно быть ← [11] pra-vācyam (noun N-N ед.ч.) ← pravācya
преследующие одну цель ← [12] sadhrīcīnāḥ (noun M-N мн.ч.) ← sadhrīcīna
вниз ← [13] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition)
повернули ← [14] vavṛtuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.) ← vṛt
Знайте ← [15] vittam (verb Perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← vid
того ← [17] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
меня {слово} ← [16] me (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← aham
о два свода {Земля и Небо} ← [18] rodasī iti (noun N-V дв.ч.) ← rodas
01.105.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.22.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.117 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सु॒प॒र्णा ए॒त आ॑सते॒ मध्य॑ आ॒रोध॑ने दि॒वः ।
ते से॑धंति प॒थो वृकं॒ तरं॑तं य॒ह्वती॑र॒पो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
Самхита деванагари без ударения
सुपर्णा एत आसते मध्य आरोधने दिवः ।
ते सेधंति पथो वृकं तरंतं यह्वतीरपो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
Самхита транслитерация с ударением
suparṇā́ etá āsate mádhya āródhane diváḥ ǀ
té sedhanti pathó vṛ́kam tárantam yahvátīrapó vittám me asyá rodasī ǁ
Самхита транслитерация без ударения
suparṇā eta āsate madhya ārodhane divaḥ ǀ
te sedhanti patho vṛkam tarantam yahvatīrapo vittam me asya rodasī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सु॒ऽप॒र्णाः । ए॒ते । आ॒स॒ते॒ । मध्ये॑ । आ॒ऽरोध॑ने । दि॒वः ।
ते । से॒ध॒न्ति॒ । प॒थः । वृक॑म् । तर॑न्तम् । य॒ह्वतीः॑ । अ॒पः । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सुऽपर्णाः । एते । आसते । मध्ये । आऽरोधने । दिवः ।
ते । सेधन्ति । पथः । वृकम् । तरन्तम् । यह्वतीः । अपः । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
su-parṇā́ḥ ǀ eté ǀ āsate ǀ mádhye ǀ ā-ródhane ǀ diváḥ ǀ
té ǀ sedhanti ǀ patháḥ ǀ vṛ́kam ǀ tárantam ǀ yahvátīḥ ǀ apáḥ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
su-parṇāḥ ǀ ete ǀ āsate ǀ madhye ǀ ā-rodhane ǀ divaḥ ǀ
te ǀ sedhanti ǀ pathaḥ ǀ vṛkam ǀ tarantam ǀ yahvatīḥ ǀ apaḥ ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ
подстрочный перевод
Эти прекраснокрылые пребывают посередине подъёма Неба , они отгоняют от пути Волка, пересекающего вечно текущие Во́ды . Знайте того меня {слово}, о два свода {Земля и Небо} .
Перевод — Падапатха — грамматика
Эти ← [2] ete (noun M-N мн.ч.) ← etad
прекраснокрылые ← [1] su-parṇāḥ (noun M-N мн.ч.) ← suparṇa
пребывают ← [3] āsate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← ās
посередине ← [4] madhye (noun M-L ед.ч.) ← madhya
подъёма ← [5] ā-rodhane (noun N-L ед.ч.) ← ārodhana
Неба ← [6] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
они ← [7] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.) ← sa
отгоняют ← [8] sedhanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← sidh
от пути ← [9] pathaḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← pathin
Волка ← [10] vṛkam (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛka
пересекающего ← [11] tarantam (Participle M-Ac ед.ч.) ← tṝ
вечно текущие ← [12] yahvatīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← yahvat
Во́ды ← [13] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← ap
Знайте ← [14] vittam (verb Perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← vid
того ← [16] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
меня {слово} ← [15] me (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← aham
о два свода {Земля и Небо} ← [17] rodasī iti (noun N-V дв.ч.) ← rodas
01.105.12 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.22.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.118 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
नव्यं॒ तदु॒क्थ्यं॑ हि॒तं देवा॑सः सुप्रवाच॒नं ।
ऋ॒तम॑र्षंति॒ सिंध॑वः स॒त्यं ता॑तान॒ सूर्यो॑ वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
Самхита деванагари без ударения
नव्यं तदुक्थ्यं हितं देवासः सुप्रवाचनं ।
ऋतमर्षंति सिंधवः सत्यं तातान सूर्यो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
Самхита транслитерация с ударением
návyam tádukthyám hitám dévāsaḥ supravācanám ǀ
ṛtámarṣanti síndhavaḥ satyám tātāna sū́ryo vittám me asyá rodasī ǁ
Самхита транслитерация без ударения
navyam tadukthyam hitam devāsaḥ supravācanam ǀ
ṛtamarṣanti sindhavaḥ satyam tātāna sūryo vittam me asya rodasī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
नव्य॑म् । तत् । उ॒क्थ्य॑म् । हि॒तम् । देवा॑सः । सु॒ऽप्र॒वा॒च॒नम् ।
ऋ॒तम् । अ॒र्ष॒न्ति॒ । सिन्ध॑वः । स॒त्यम् । त॒ता॒न॒ । सूर्यः॑ । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
नव्यम् । तत् । उक्थ्यम् । हितम् । देवासः । सुऽप्रवाचनम् ।
ऋतम् । अर्षन्ति । सिन्धवः । सत्यम् । ततान । सूर्यः । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
návyam ǀ tát ǀ ukthyám ǀ hitám ǀ dévāsaḥ ǀ su-pravācanám ǀ
ṛtám ǀ arṣanti ǀ síndhavaḥ ǀ satyám ǀ tatāna ǀ sū́ryaḥ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
navyam ǀ tat ǀ ukthyam ǀ hitam ǀ devāsaḥ ǀ su-pravācanam ǀ
ṛtam ǀ arṣanti ǀ sindhavaḥ ǀ satyam ǀ tatāna ǀ sūryaḥ ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ
подстрочный перевод
То новое провозглашение поспешающее, о боги, должно хорошо провозглашено быть : к Истине Реки текут, Истину Солнце простёрло. Знайте того меня {слово}, о два свода {Земля и Небо} .
Перевод — Падапатха — грамматика
То ← [2] tat (pronoun) ← tad
новое ← [1] navyam (noun N-N ед.ч.) ← navya
провозглашение ← [3] ukthyam (noun N-N ед.ч.) ← ukthya
поспешающее ← [4] hitam (noun N-N ед.ч.) ← hita
о боги ← [5] devāsaḥ (noun M-V мн.ч.) ← devās
должно хорошо провозглашено быть ← [6] su-pravācanam (noun N-N ед.ч.) ← supravācana
к Истине ← [7] ṛtam (noun M-Ac ед.ч.) ← ṛta
Реки ← [9] sindhavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sindhu
текут ← [8] arṣanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← ṛṣ
Истину ← [10] satyam (noun M-Ac ед.ч.) ← satya
Солнце ← [12] sūryaḥ (noun M-N ед.ч.) ← sūrya
простёрло ← [11] tatāna (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← tan
Знайте ← [13] vittam (verb Perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← vid
того ← [15] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
меня {слово} ← [14] me (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← aham
о два свода {Земля и Небо} ← [16] rodasī iti (noun N-V дв.ч.) ← rodas
01.105.13 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.22.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.119 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अग्ने॒ तव॒ त्यदु॒क्थ्यं॑ दे॒वेष्व॒स्त्याप्यं॑ ।
स नः॑ स॒त्तो म॑नु॒ष्वदा दे॒वान्य॑क्षि वि॒दुष्ट॑रो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
Самхита деванагари без ударения
अग्ने तव त्यदुक्थ्यं देवेष्वस्त्याप्यं ।
स नः सत्तो मनुष्वदा देवान्यक्षि विदुष्टरो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
Самхита транслитерация с ударением
ágne táva tyádukthyám devéṣvastyā́pyam ǀ
sá naḥ sattó manuṣvádā́ devā́nyakṣi vidúṣṭaro vittám me asyá rodasī ǁ
Самхита транслитерация без ударения
agne tava tyadukthyam deveṣvastyāpyam ǀ
sa naḥ satto manuṣvadā devānyakṣi viduṣṭaro vittam me asya rodasī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अग्ने॑ । तव॑ । त्यत् । उ॒क्थ्य॑म् । दे॒वेषु॑ । अ॒स्ति॒ । आप्य॑म् ।
सः । नः॒ । स॒त्तः । म॒नु॒ष्वत् । आ । दे॒वान् । य॒क्षि॒ । वि॒दुःऽत॑रः । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अग्ने । तव । त्यत् । उक्थ्यम् । देवेषु । अस्ति । आप्यम् ।
सः । नः । सत्तः । मनुष्वत् । आ । देवान् । यक्षि । विदुःऽतरः । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ágne ǀ táva ǀ tyát ǀ ukthyám ǀ devéṣu ǀ asti ǀ ā́pyam ǀ
sáḥ ǀ naḥ ǀ sattáḥ ǀ manuṣvát ǀ ā́ ǀ devā́n ǀ yakṣi ǀ vidúḥ-taraḥ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
agne ǀ tava ǀ tyat ǀ ukthyam ǀ deveṣu ǀ asti ǀ āpyam ǀ
saḥ ǀ naḥ ǀ sattaḥ ǀ manuṣvat ǀ ā ǀ devān ǀ yakṣi ǀ viduḥ-taraḥ ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ
подстрочный перевод
О Агни , то твоё провозглашение есть в богах достигаемое: великий в знании, ты для нас, {в нас} посаженный {и} человеческий , жертвуй богам1. Знайте того меня {слово}, о два свода {Земля и Небо} .
1 Великий в знании Бог и одновременно пребывающий, рождённый в человеке и потому человеческий, может быть мостом между богами и человеком.
Перевод — Падапатха — грамматика
О Агни ← [1] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
то ← [3] tyat (noun N-Ac ед.ч.) ← tyad
твоё ← [2] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
провозглашение ← [4] ukthyam (noun N-Ac ед.ч.) ← ukthya
есть ← [6] asti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← as
в богах ← [5] deveṣu (noun M-L мн.ч.) ← deva
достигаемое ← [7] āpyam (Participle N-N ед.ч.) ← āpya
великий в знании ← [15] viduḥ-taraḥ (noun M-N ед.ч.) ← viduṣṭara
ты ← [8] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
для нас ← [9] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
{в нас} посаженный ← [10] sattaḥ (noun M-N ед.ч.) ← satta
{и} человеческий ← [11] manuṣvat (noun M-N ед.ч.)
жертвуй ← [12] ā (preposition); [14] yakṣi (verb Aorist Imperative ед.ч. 2е л.) ← yaj
богам ← [13] devān (noun M-Ac мн.ч.) ← deva
Знайте ← [16] vittam (verb Perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← vid
того ← [18] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
меня {слово} ← [17] me (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← aham
о два свода {Земля и Небо} ← [19] rodasī iti (noun N-V дв.ч.) ← rodas
01.105.14 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.22.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.120 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स॒त्तो होता॑ मनु॒ष्वदा दे॒वाँ अच्छा॑ वि॒दुष्ट॑रः ।
अ॒ग्निर्ह॒व्या सु॑षूदति दे॒वो दे॒वेषु॒ मेधि॑रो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
Самхита деванагари без ударения
सत्तो होता मनुष्वदा देवाँ अच्छा विदुष्टरः ।
अग्निर्हव्या सुषूदति देवो देवेषु मेधिरो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
Самхита транслитерация с ударением
sattó hótā manuṣvádā́ devā́m̐ ácchā vidúṣṭaraḥ ǀ
agnírhavyā́ suṣūdati devó devéṣu médhiro vittám me asyá rodasī ǁ
Самхита транслитерация без ударения
satto hotā manuṣvadā devām̐ acchā viduṣṭaraḥ ǀ
agnirhavyā suṣūdati devo deveṣu medhiro vittam me asya rodasī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
स॒त्तः । होता॑ । म॒नु॒ष्वत् । आ । दे॒वान् । अच्छ॑ । वि॒दुःऽत॑रः ।
अ॒ग्निः । ह॒व्या । सु॒सू॒द॒ति॒ । दे॒वः । दे॒वेषु॑ । मेधि॑रः । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सत्तः । होता । मनुष्वत् । आ । देवान् । अच्छ । विदुःऽतरः ।
अग्निः । हव्या । सुसूदति । देवः । देवेषु । मेधिरः । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sattáḥ ǀ hótā ǀ manuṣvát ǀ ā́ ǀ devā́n ǀ áccha ǀ vidúḥ-taraḥ ǀ
agníḥ ǀ havyā́ ǀ susūdati ǀ deváḥ ǀ devéṣu ǀ médhiraḥ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sattaḥ ǀ hotā ǀ manuṣvat ǀ ā ǀ devān ǀ accha ǀ viduḥ-taraḥ ǀ
agniḥ ǀ havyā ǀ susūdati ǀ devaḥ ǀ deveṣu ǀ medhiraḥ ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ
подстрочный перевод
Посаженный, человеческий , Хотар , великий в знании Агни направляет подношения к богам, бог в богах мудрый. Знайте того меня {слово}, о два свода {Земля и Небо} .
Перевод — Падапатха — грамматика
Посаженный ← [1] sattaḥ (noun M-N ед.ч.) ← satta
человеческий ← [3] manuṣvat (noun M-N ед.ч.)
Хотар ← [2] hotā (noun M-N ед.ч.) ← hotṛ
великий в знании ← [7] viduḥ-taraḥ (noun M-N ед.ч.) ← viduṣṭara
Агни ← [8] agniḥ (noun M-N ед.ч.) ← agni
направляет ← [4] ā (preposition); [10] susūdati = sūdati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← sūd
подношения ← [9] havyā = havyāni (noun N-Ac мн.ч.) ← havya
к ← [6] accha (неизменяемое слово; preposition)
богам ← [5] devān (noun M-Ac мн.ч.) ← deva
бог ← [11] devaḥ (noun M-N ед.ч.) ← deva
в богах ← [12] deveṣu (noun M-L мн.ч.) ← deva
мудрый ← [13] medhiraḥ (noun M-N ед.ч.) ← medhira
Знайте ← [14] vittam (verb Perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← vid
того ← [16] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
меня {слово} ← [15] me (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← aham
о два свода {Земля и Небо} ← [17] rodasī iti (noun N-V дв.ч.) ← rodas
01.105.15 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.22.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.121 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ब्रह्मा॑ कृणोति॒ वरु॑णो गातु॒विदं॒ तमी॑महे ।
व्यू॑र्णोति हृ॒दा म॒तिं नव्यो॑ जायतामृ॒तं वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
Самхита деванагари без ударения
ब्रह्मा कृणोति वरुणो गातुविदं तमीमहे ।
व्यूर्णोति हृदा मतिं नव्यो जायतामृतं वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
Самхита транслитерация с ударением
bráhmā kṛṇoti váruṇo gātuvídam támīmahe ǀ
vyū́rṇoti hṛdā́ matím návyo jāyatāmṛtám vittám me asyá rodasī ǁ
Самхита транслитерация без ударения
brahmā kṛṇoti varuṇo gātuvidam tamīmahe ǀ
vyūrṇoti hṛdā matim navyo jāyatāmṛtam vittam me asya rodasī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ब्रह्मा॑ । कृ॒णो॒ति॒ । वरु॑णः । गा॒तु॒ऽविद॑म् । तम् । ई॒म॒हे॒ ।
वि । ऊ॒र्णो॒ति॒ । हृ॒दा । म॒तिम् । नव्यः॑ । जा॒य॒ता॒म् । ऋ॒तम् । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
ब्रह्मा । कृणोति । वरुणः । गातुऽविदम् । तम् । ईमहे ।
वि । ऊर्णोति । हृदा । मतिम् । नव्यः । जायताम् । ऋतम् । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
bráhmā ǀ kṛṇoti ǀ váruṇaḥ ǀ gātu-vídam ǀ tám ǀ īmahe ǀ
ví ǀ ūrṇoti ǀ hṛdā́ ǀ matím ǀ návyaḥ ǀ jāyatām ǀ ṛtám ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
brahmā ǀ kṛṇoti ǀ varuṇaḥ ǀ gātu-vidam ǀ tam ǀ īmahe ǀ
vi ǀ ūrṇoti ǀ hṛdā ǀ matim ǀ navyaḥ ǀ jāyatām ǀ ṛtam ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ
подстрочный перевод
Варуна делает Слова Мудрости , его, знающего Путь, {мы} желаем; {он} раскрывает мысль сердцем, новая пусть рождена будет Истина . Знайте того меня {слово}, о два свода {Земля и Небо} .
Перевод — Падапатха — грамматика
Варуна ← [3] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← varuṇa
делает ← [2] kṛṇoti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← kṛ
Слова Мудрости ← [1] brahmā = brahmāṇī (noun N-Ac мн.ч.) ← brahman
его ← [5] tam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← sa
знающего Путь ← [4] gātu-vidam (noun M-Ac ед.ч.) ← gātuvid
{мы} желаем ← [6] īmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← e
; {он} раскрывает ← [7] vi (неизменяемое слово; adverb); [8] ūrṇoti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← vṛ
мысль ← [10] matim (noun F-Ac ед.ч.) ← mati
сердцем ← [9] hṛdā (noun N-I ед.ч.) ← hṛd
новая ← [11] navyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← navya
пусть рождена будет ← [12] jāyatām (verb Present -ya- Imperative Middle ед.ч. 3е л.) ← jan
Истина ← [13] ṛtam (noun M-Ac ед.ч.) ← ṛta
Знайте ← [14] vittam (verb Perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← vid
того ← [16] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
меня {слово} ← [15] me (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← aham
о два свода {Земля и Небо} ← [17] rodasī iti (noun N-V дв.ч.) ← rodas
01.105.16 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.23.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.122 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒सौ यः पंथा॑ आदि॒त्यो दि॒वि प्र॒वाच्यं॑ कृ॒तः ।
न स दे॑वा अति॒क्रमे॒ तं म॑र्तासो॒ न प॑श्यथ वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
Самхита деванагари без ударения
असौ यः पंथा आदित्यो दिवि प्रवाच्यं कृतः ।
न स देवा अतिक्रमे तं मर्तासो न पश्यथ वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
Самхита транслитерация с ударением
asáu yáḥ pánthā ādityó diví pravā́cyam kṛtáḥ ǀ
ná sá devā atikráme tám martāso ná paśyatha vittám me asyá rodasī ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asau yaḥ panthā ādityo divi pravācyam kṛtaḥ ǀ
na sa devā atikrame tam martāso na paśyatha vittam me asya rodasī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒सौ । यः । पन्थाः॑ । आ॒दि॒त्यः । दि॒वि । प्र॒ऽवाच्य॑म् । कृ॒तः ।
न । सः । दे॒वाः॒ । अ॒ति॒ऽक्रमे॑ । तम् । म॒र्ता॒सः॒ । न । प॒श्य॒थ॒ । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
असौ । यः । पन्थाः । आदित्यः । दिवि । प्रऽवाच्यम् । कृतः ।
न । सः । देवाः । अतिऽक्रमे । तम् । मर्तासः । न । पश्यथ । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
asáu ǀ yáḥ ǀ pánthāḥ ǀ ādityáḥ ǀ diví ǀ pra-vā́cyam ǀ kṛtáḥ ǀ
ná ǀ sáḥ ǀ devāḥ ǀ ati-kráme ǀ tám ǀ martāsaḥ ǀ ná ǀ paśyatha ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asau ǀ yaḥ ǀ panthāḥ ǀ ādityaḥ ǀ divi ǀ pra-vācyam ǀ kṛtaḥ ǀ
na ǀ saḥ ǀ devāḥ ǀ ati-krame ǀ tam ǀ martāsaḥ ǀ na ǀ paśyatha ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ
подстрочный перевод
Тот Адитья , который {есть} путь, сделанный в Небе , это то, что провозглашено должно быть; его, о боги, не превзойти, о смертные, его {вы} не видите. Знайте того меня {слово}, о два свода {Земля и Небо} .
Перевод — Падапатха — грамматика
Тот ← [1] asau (pronoun M-N ед.ч.) ← amu
Адитья ← [4] ādityaḥ (noun M-N ед.ч.) ← āditya
который ← [2] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
{есть} путь ← [3] panthāḥ (noun M-N ед.ч.) ← pathin
сделанный ← [7] kṛtaḥ (noun M-N ед.ч.) ← kṛta
в Небе ← [5] divi (noun M-L ед.ч.) ← div
это то, что провозглашено должно быть ← [6] pra-vācyam (noun N-N ед.ч.) ← pravācya
; его ← [9] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
о боги ← [10] devāḥ (noun M-V мн.ч.) ← deva
не ← [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
превзойти ← [11] ati-krame (verb Infinitive) ← atikram
о смертные ← [13] martāsaḥ = martāḥ (noun M-V мн.ч.) ← marta
его ← [12] tam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← sa
{вы} ← [15] paśyatha (verb Present Active мн.ч. 2е л.) ← paś
не ← [14] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
видите ← [15] paśyatha (verb Present Active мн.ч. 2е л.) ← paś
Знайте ← [16] vittam (verb Perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← vid
того ← [18] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
меня {слово} ← [17] me (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← aham
о два свода {Земля и Небо} ← [19] rodasī iti (noun N-V дв.ч.) ← rodas
01.105.17 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.23.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.123 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्रि॒तः कूपेऽव॑हितो दे॒वान्ह॑वत ऊ॒तये॑ ।
तच्छु॑श्राव॒ बृह॒स्पतिः॑ कृ॒ण्वन्नं॑हूर॒णादु॒रु वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
Самхита деванагари без ударения
त्रितः कूपेऽवहितो देवान्हवत ऊतये ।
तच्छुश्राव बृहस्पतिः कृण्वन्नंहूरणादुरु वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
Самхита транслитерация с ударением
tritáḥ kū́pé’vahito devā́nhavata ūtáye ǀ
tácchuśrāva bṛ́haspátiḥ kṛṇvánnaṃhūraṇā́durú vittám me asyá rodasī ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tritaḥ kūpe’vahito devānhavata ūtaye ǀ
tacchuśrāva bṛhaspatiḥ kṛṇvannaṃhūraṇāduru vittam me asya rodasī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्रि॒तः । कूपे॑ । अव॑ऽहितः । दे॒वान् । ह॒व॒ते॒ । ऊ॒तये॑ ।
तत् । शु॒श्रा॒व॒ । बृह॒स्पतिः॑ । कृ॒ण्वन् । अं॒हू॒र॒णात् । उ॒रु । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्रितः । कूपे । अवऽहितः । देवान् । हवते । ऊतये ।
तत् । शुश्राव । बृहस्पतिः । कृण्वन् । अंहूरणात् । उरु । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tritáḥ ǀ kū́pe ǀ áva-hitaḥ ǀ devā́n ǀ havate ǀ ūtáye ǀ
tát ǀ śuśrāva ǀ bṛ́haspátiḥ ǀ kṛṇván ǀ aṃhūraṇā́t ǀ urú ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tritaḥ ǀ kūpe ǀ ava-hitaḥ ǀ devān ǀ havate ǀ ūtaye ǀ
tat ǀ śuśrāva ǀ bṛhaspatiḥ ǀ kṛṇvan ǀ aṃhūraṇāt ǀ uru ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ
подстрочный перевод
В колодец брошенный Трита для защиты богов призывает, то Брихаспати услышал, делающий из узости ширь. Знайте того меня {слово}, о два свода {Земля и Небо} .
Перевод — Падапатха — грамматика
В колодец ← [2] kūpe (noun M-L ед.ч.) ← kūpa
брошенный ← [3] ava-hitaḥ (noun M-N ед.ч.) ← avahita
Трита ← [1] tritaḥ (noun M-N ед.ч.) ← trita
для защиты ← [6] ūtaye (noun F-D ед.ч.) ← ūti
богов ← [4] devān (noun M-Ac мн.ч.) ← deva
призывает ← [5] havate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← hve
то ← [7] tat (pronoun) ← tad
Брихаспати ← [9] bṛhaspatiḥ (noun M-N ед.ч.) ← bṛhaspati
услышал ← [8] śuśrāva (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← śru
делающий ← [10] kṛṇvan = kṛṇvat (Participle M-N ед.ч.) ← kṛ
из узости ← [11] aṃhūraṇāt (noun M-Ab ед.ч.) ← aṃhūraṇa
ширь ← [12] uru (noun N-Ac ед.ч.)
Знайте ← [13] vittam (verb Perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← vid
того ← [15] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
меня {слово} ← [14] me (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← aham
о два свода {Земля и Небо} ← [16] rodasī iti (noun N-V дв.ч.) ← rodas
01.105.18 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.23.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.124 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒रु॒णो मा॑ स॒कृद्वृकः॑ प॒था यंतं॑ द॒दर्श॒ हि ।
उज्जि॑हीते नि॒चाय्या॒ तष्टे॑व पृष्ट्याम॒यी वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
Самхита деванагари без ударения
अरुणो मा सकृद्वृकः पथा यंतं ददर्श हि ।
उज्जिहीते निचाय्या तष्टेव पृष्ट्यामयी वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
Самхита транслитерация с ударением
aruṇó mā sakṛ́dvṛ́kaḥ pathā́ yántam dadárśa hí ǀ
újjihīte nicā́yyā táṣṭeva pṛṣṭyāmayī́ vittám me asyá rodasī ǁ
Самхита транслитерация без ударения
aruṇo mā sakṛdvṛkaḥ pathā yantam dadarśa hi ǀ
ujjihīte nicāyyā taṣṭeva pṛṣṭyāmayī vittam me asya rodasī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒रु॒णः । मा॒ । स॒कृत् । वृकः॑ । प॒था । यन्त॑म् । द॒दर्श॑ । हि ।
उत् । जि॒ही॒ते॒ । नि॒ऽचाय्य॑ । तष्टा॑ऽइव । पृ॒ष्टि॒ऽआ॒म॒यी । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अरुणः । मा । सकृत् । वृकः । पथा । यन्तम् । ददर्श । हि ।
उत् । जिहीते । निऽचाय्य । तष्टाऽइव । पृष्टिऽआमयी । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
aruṇáḥ ǀ mā ǀ sakṛ́t ǀ vṛ́kaḥ ǀ pathā́ ǀ yántam ǀ dadárśa ǀ hí ǀ
út ǀ jihīte ǀ ni-cā́yya ǀ táṣṭā-iva ǀ pṛṣṭi-āmayī́ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
aruṇaḥ ǀ mā ǀ sakṛt ǀ vṛkaḥ ǀ pathā ǀ yantam ǀ dadarśa ǀ hi ǀ
ut ǀ jihīte ǀ ni-cāyya ǀ taṣṭā-iva ǀ pṛṣṭi-āmayī ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ
подстрочный перевод
Красный волк меня, по пути идущего, ведь внезапно увидел; вверх встаёт, чтоб распрямиться, словно страдающий плотник. Знайте того меня {слово}, о два свода {Земля и Небо} .
Перевод — Падапатха — грамматика
Красный ← [1] aruṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← aruṇa
волк ← [4] vṛkaḥ (noun M-N ед.ч.) ← vṛka
меня ← [2] mā (pronoun Ac ед.ч. 1е л.) ← aham
по пути ← [5] pathā (noun M-I ед.ч.) ← pathin
идущего ← [6] yantam (noun M-Ac ед.ч.) ← yat
ведь ← [8] hi (неизменяемое слово; particle)
внезапно ← [3] sakṛt (noun M-N ед.ч.)
увидел ← [7] dadarśa (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← dṛś
; вверх ← [9] ut (неизменяемое слово; adverb, particle)
встаёт ← [10] jihīte (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← hā
чтоб распрямиться ← [11] ni-cāyya (verb Infinitive) ← nici
словно ← [12] taṣṭā-iva (noun M-N ед.ч.) ← taṣṭṛ
страдающий ← [13] pṛṣṭi-āmayī (noun M-N ед.ч.) ← pṛṣṭyāmayin
плотник ← [12] taṣṭā-iva (noun M-N ед.ч.) ← taṣṭṛ
Знайте ← [14] vittam (verb Perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← vid
того ← [16] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
меня {слово} ← [15] me (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← aham
о два свода {Земля и Небо} ← [17] rodasī iti (noun N-V дв.ч.) ← rodas
01.105.19 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.23.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.15.125 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ए॒नांगू॒षेण॑ व॒यमिंद्र॑वंतो॒ऽभि ष्या॑म वृ॒जने॒ सर्व॑वीराः ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहंता॒मदि॑तिः॒ सिंधुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥
Самхита деванагари без ударения
एनांगूषेण वयमिंद्रवंतोऽभि ष्याम वृजने सर्ववीराः ।
तन्नो मित्रो वरुणो मामहंतामदितिः सिंधुः पृथिवी उत द्यौः ॥
Самхита транслитерация с ударением
enā́ṅgūṣéṇa vayámíndravanto’bhí ṣyāma vṛjáne sárvavīrāḥ ǀ
tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndhuḥ pṛthivī́ utá dyáuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
enāṅgūṣeṇa vayamindravanto’bhi ṣyāma vṛjane sarvavīrāḥ ǀ
tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ए॒ना । आ॒ङ्गू॒षेण॑ । व॒यम् । इन्द्र॑ऽवन्तः । अ॒भि । स्या॒म॒ । वृ॒जने॑ । सर्व॑ऽवीराः ।
तत् । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । म॒म॒ह॒न्ता॒म् । अदि॑तिः । सिन्धुः॑ । पृ॒थि॒वी । उ॒त । द्यौः ॥
Падапатха деванагари без ударения
एना । आङ्गूषेण । वयम् । इन्द्रऽवन्तः । अभि । स्याम । वृजने । सर्वऽवीराः ।
तत् । नः । मित्रः । वरुणः । ममहन्ताम् । अदितिः । सिन्धुः । पृथिवी । उत । द्यौः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
enā́ ǀ āṅgūṣéṇa ǀ vayám ǀ índra-vantaḥ ǀ abhí ǀ syāma ǀ vṛjáne ǀ sárva-vīrāḥ ǀ
tát ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mamahantām ǀ áditiḥ ǀ síndhuḥ ǀ pṛthivī́ ǀ utá ǀ dyáuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
enā ǀ āṅgūṣeṇa ǀ vayam ǀ indra-vantaḥ ǀ abhi ǀ syāma ǀ vṛjane ǀ sarva-vīrāḥ ǀ
tat ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mamahantām ǀ aditiḥ ǀ sindhuḥ ǀ pṛthivī ǀ uta ǀ dyauḥ ǁ
подстрочный перевод
Этим могучим гимном мы, все герои , хотим быть в земном мире полными Индрой; то нам Митра , Варуна пусть увеличат, Адити , Океан , Земля и Небо .
Перевод — Падапатха — грамматика
Этим ← [1] enā (pronoun M-I ед.ч.) ← iyam
могучим гимном ← [2] āṅgūṣeṇa (noun M-I ед.ч.) ← āṅgūṣa
мы ← [3] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)
все герои ← [8] sarva-vīrāḥ (noun M-N мн.ч.) ← sarvavīra
хотим быть ← [6] syāma (verb Optative Active мн.ч. 1е л.) ← as
в земном мире ← [7] vṛjane (noun N-L ед.ч.) ← vṛjana
полными Индрой ← [4] indra-vantaḥ (noun M-N мн.ч.) ← indravat
; то ← [9] tat (pronoun) ← tad
нам ← [10] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Митра ← [11] mitraḥ (noun M-N ед.ч.) ← mitra
Варуна ← [12] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← varuṇa
пусть увеличат ← [13] mamahantām (verb Subjunctive мн.ч. 3е л.) ← mah
Адити ← [14] aditiḥ (noun F-N ед.ч.) ← aditi
Океан ← [15] sindhuḥ (noun M-N ед.ч.) ← sindhu
Земля ← [16] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)
и ← [17] uta (неизменяемое слово; copulative)
Небо ← [18] dyauḥ (noun M-N ед.ч.) ← div
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 1918–201
1. Луна лежит внутри в водах, светлокрылая птица бежит в небе небес. О вы, боги, ваши молнии со златыми ободьями не находят вашего плана света.
Знайте это слово, что я говорю, о Земля и Небо.
2. Всё же, несомненно, те, кто стремится, достигают объекта их поиска. Жена соединяется со своим мужем. Двое сделали струящимся молоко Быка и получили его, и выдоили нектарную эссенцию.
Знайте это слово, что я говорю, о Земля и Небо.
3. О вы, Боги, пусть мир Солнца не будет брошен вниз со своего места, окружающего Небо, пусть мы, которые были делающими блаженство нектарного Божества, не будем жить в пустоте.
Знайте это слово, что я говорю, о Земля и Небо.
4. Я спрашиваю о низшем подношении, и посланник говорит то мне, но куда ушла древняя высшая Истина или кто тот, новый провидец, что несёт её внутри себя?
Знайте это слово, что я говорю, о Земля и Небо.
5. О вы, все боги, что находятся там, в трёх мирах, светлой вершине неба, где есть ваша Истина и где есть ложь, и где ваше древнее изначальное подношение?
Знайте это слово, что я говорю, о Земля и Небо.
6. Где тогда ваше поддерживающее основание Истины? Где сейчас видящий глаз Варуны? Ложные ли, или слабые мыслью, можем ли мы пройти за пределы по могучему пути Арьямана?
Знайте это слово, что я говорю, о Земля и Небо.
7. Смотрите, я есть, воистину, тот, кто издревле в подношении нектара был способен говорить несколько определённых вещей, и всё же меня мои боли пожирают, как волк пожирает жаждущего оленя на водопое!
Знайте это слово, что я говорю, о Земля и Небо.
8. Мои рёбра мучают меня со всех сторон, как ревнивые жёны, и как мышь грызёт сухожилия, мои боли терзают и поедают меня, всё же я есть тот, кто воспевает твоё имя, о Господь сотен сил!
Знайте это слово, что я говорю, о Земля и Небо.
9. Вон они, те семь лучей, и в них пуп моего существа подвешен. Трита Аптья знает ту истину, которую они держат, и поёт слово мудрости, чтобы они встретились и были в одном.
Знайте это слово, что я говорю, о Земля и Небо.
10. Пять Быков стоят вон там посреди Великого Неба, это сейчас есть то, что должно слово явить в богах,– и они повернули назад вместе, компаньоны.
Знайте это слово, что я говорю, о Земля и Небо.
11. Светлокрылые птицы, что сидят на середине подъёма Неба, останавливают Волка пути, когда он пересекает могучие текущие воды.
Знайте это слово, что я говорю, о Земля и Небо.
12. О вы, боги, новое слово было установлено здесь, чтобы его говорить, оно должно дать полное откровение. Реки текут к Истине; свет есть Истина, которую Солнце соткало.
Знайте это слово, что я говорю, о Земля и Небо.
13. О Огонь, это слово – твоё, новое слово, что ещё должно быть сказано и оно должно быть завоёвано в богах. Сядь тогда с нами и жертвуй богам с лучшим знанием, как если бы ты был думающим человеком.
Знайте это слово, что я говорю, о Земля и Небо.
14. Огонь занял своё сидение, как думающий человек, жрец жертвоприношения, и имеет более великое знание и ускоряет к ним наши подношения.
Знайте это слово, что я говорю, о Земля и Небо.
15. Варуна создаёт слово, и мы желаем его, потому что он является знающим путь. Он движет широко мысль сердцем. Пусть новая Истина будет рождена.
Знайте это слово, что я говорю, о Земля и Небо.
16. Вон тот ребёнок Бесконечности в небе был сделан путём; Сын есть то, что моё слово должно явить; о боги, он не может быть превзойдён! О смертные, вы не видите его!
Знайте это слово, что я говорю, о Земля и Небо.
17. Трита, брошенный в колодец, взывает к богам о его возрастании, и Брихаспати, Господь речи, услышал его крик. Из узкой тюрьмы он делает широкую свободу.
Знайте это слово, что я говорю, о Земля и Небо.
18. Раз и только раз красный Волк увидел меня, когда я шёл по пути, и когда он заметил меня, он поднялся, как работник, чья спина болит, долго согнутая от плотницкого труда.
Знайте это слово, что я говорю, о Земля и Небо.
19. Но сейчас этим гимном силы пусть мы владеем Индрой и все герои пусть будут в нашей силе, и мы преодолеем. Это пусть Митра и Варуна, и Мать Бесконечная пусть увеличат во мне, и великая Река, и Земля, и Небо.
2. Ноябрь 19162
15. Мы желаем его как обнаружителя Пути, потому что он снимает вуаль с мысли сердцем; пусть новая истина будет рождена.
1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 234-251. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 3, No2 (1979, December), pp. 147-149.
2 The Hymns of the Atris. The Guardians of the Light. Varuna // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 500-508. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.3, No 4 – November 1916, pp. 237-246.
29.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |