Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 88
|
1. Инфо |
К: | maruts | |
От: | gotama rāhūgaṇa | |
Размеры: | triṣṭubh (2-4); prastārapaṅkti (1, 6); virāḍrūpā (5) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.088.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.14.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.029 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ वि॒द्युन्म॑द्भिर्मरुतः स्व॒र्कै रथे॑भिर्यात ऋष्टि॒मद्भि॒रश्व॑पर्णैः ।
आ वर्षि॑ष्ठया न इ॒षा वयो॒ न प॑प्तता सुमायाः ॥
Самхита деванагари без ударения
आ विद्युन्मद्भिर्मरुतः स्वर्कै रथेभिर्यात ऋष्टिमद्भिरश्वपर्णैः ।
आ वर्षिष्ठया न इषा वयो न पप्तता सुमायाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ vidyúnmadbhirmarutaḥ svarkái ráthebhiryāta ṛṣṭimádbhiráśvaparṇaiḥ ǀ
ā́ várṣiṣṭhayā na iṣā́ váyo ná paptatā sumāyāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā vidyunmadbhirmarutaḥ svarkai rathebhiryāta ṛṣṭimadbhiraśvaparṇaiḥ ǀ
ā varṣiṣṭhayā na iṣā vayo na paptatā sumāyāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । वि॒द्युन्म॑त्ऽभिः । म॒रु॒तः॒ । सु॒ऽअ॒र्कैः । रथे॑भिः । या॒त॒ । ऋ॒ष्टि॒मत्ऽभिः॑ । अश्व॑ऽपर्णैः ।
आ । वर्षि॑ष्ठया । नः॒ । इ॒षा । वयः॑ । न । प॒प्त॒त॒ । सु॒ऽमा॒याः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । विद्युन्मत्ऽभिः । मरुतः । सुऽअर्कैः । रथेभिः । यात । ऋष्टिमत्ऽभिः । अश्वऽपर्णैः ।
आ । वर्षिष्ठया । नः । इषा । वयः । न । पप्तत । सुऽमायाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ vidyúnmat-bhiḥ ǀ marutaḥ ǀ su-arkáiḥ ǀ ráthebhiḥ ǀ yāta ǀ ṛṣṭimát-bhiḥ ǀ áśva-parṇaiḥ ǀ
ā́ ǀ várṣiṣṭhayā ǀ naḥ ǀ iṣā́ ǀ váyaḥ ǀ ná ǀ paptata ǀ su-māyāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ vidyunmat-bhiḥ ǀ marutaḥ ǀ su-arkaiḥ ǀ rathebhiḥ ǀ yāta ǀ ṛṣṭimat-bhiḥ ǀ aśva-parṇaiḥ ǀ
ā ǀ varṣiṣṭhayā ǀ naḥ ǀ iṣā ǀ vayaḥ ǀ na ǀ paptata ǀ su-māyāḥ ǁ
подстрочный перевод
С совершенными гимнами света, несущими молнии , о Маруты , с колесницами приходите к нам, с копьями, с конями крылатыми , прилетайте как птицы с самой великой побуждающей силой, о имеющие совершенную майю .
Перевод — Падапатха — грамматика
С совершенными гимнами света ← [4] su-arkaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← svarka
несущими молнии ← [2] vidyunmat-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← vidyunmat
о Маруты ← [3] marutaḥ (noun M-V мн.ч.) ← marut
с колесницами ← [5] rathebhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← ratha
приходите ← [1] ā (preposition); [6] yāta (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← yā
к нам ← [11] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
с копьями ← [7] ṛṣṭimat-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← ṛṣṭimat
с конями крылатыми ← [8] aśva-parṇaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← aśvaparṇa
прилетайте ← [9] ā (preposition); [15] paptata (verb Aorist reduplicated Imperative мн.ч. 2е л.) ← āpat
как ← [14] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
птицы ← [13] vayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← vi
с самой великой ← [10] varṣiṣṭhayā (noun F-I ед.ч.) ← varṣiṣṭha
побуждающей силой ← [12] iṣā (noun F-I ед.ч.) ← iṣ
о имеющие совершенную майю ← [16] su-māyāḥ (noun M-V мн.ч.) ← sumāya
01.088.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.14.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.030 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ते॑ऽरु॒णेभि॒र्वर॒मा पि॒शंगैः॑ शु॒भे कं यां॑ति रथ॒तूर्भि॒रश्वैः॑ ।
रु॒क्मो न चि॒त्रः स्वधि॑तीवान्प॒व्या रथ॑स्य जंघनंत॒ भूम॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
तेऽरुणेभिर्वरमा पिशंगैः शुभे कं यांति रथतूर्भिरश्वैः ।
रुक्मो न चित्रः स्वधितीवान्पव्या रथस्य जंघनंत भूम ॥
Самхита транслитерация с ударением
té’ruṇébhirváramā́ piśáṅgaiḥ śubhé kám yānti rathatū́rbhiráśvaiḥ ǀ
rukmó ná citráḥ svádhitīvānpavyā́ ráthasya jaṅghananta bhū́ma ǁ
Самхита транслитерация без ударения
te’ruṇebhirvaramā piśaṅgaiḥ śubhe kam yānti rathatūrbhiraśvaiḥ ǀ
rukmo na citraḥ svadhitīvānpavyā rathasya jaṅghananta bhūma ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ते । अ॒रु॒णेभिः॑ । वर॑म् । आ । पि॒शङ्गैः॑ । शु॒भे । कम् । या॒न्ति॒ । र॒थ॒तूःऽभिः॑ । अश्वैः॑ ।
रु॒क्मः । न । चि॒त्रः । स्वधि॑तिऽवान् । प॒व्या । रथ॑स्य । ज॒ङ्घ॒न॒न्त॒ । भूम॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
ते । अरुणेभिः । वरम् । आ । पिशङ्गैः । शुभे । कम् । यान्ति । रथतूःऽभिः । अश्वैः ।
रुक्मः । न । चित्रः । स्वधितिऽवान् । पव्या । रथस्य । जङ्घनन्त । भूम ॥
Падапатха транслитерация с ударением
té ǀ aruṇébhiḥ ǀ váram ǀ ā́ ǀ piśáṅgaiḥ ǀ śubhé ǀ kám ǀ yānti ǀ rathatū́ḥ-bhiḥ ǀ áśvaiḥ ǀ
rukmáḥ ǀ ná ǀ citráḥ ǀ svádhiti-vān ǀ pavyā́ ǀ ráthasya ǀ jaṅghananta ǀ bhū́ma ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
te ǀ aruṇebhiḥ ǀ varam ǀ ā ǀ piśaṅgaiḥ ǀ śubhe ǀ kam ǀ yānti ǀ rathatūḥ-bhiḥ ǀ aśvaiḥ ǀ
rukmaḥ ǀ na ǀ citraḥ ǀ svadhiti-vān ǀ pavyā ǀ rathasya ǀ jaṅghananta ǀ bhūma ǁ
подстрочный перевод
Да, к избранному они для сияния приходят с везущими алыми, красными конями : как золотая , разнообразная, полная хорошо установленных {даров Неба} – {они} ударяли Землю колесом колесницы .
Перевод — Падапатха — грамматика
Да ← [7] kam (неизменяемое слово; particle)
к избранному ← [3] varam (noun N-Ac ед.ч.) ← vara
они ← [1] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.) ← sa
для сияния ← [6] śubhe (noun F-D ед.ч.) ← śubh
приходят ← [4] ā (preposition); [8] yānti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← yā
с везущими ← [9] rathatūḥ-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← rathatur
алыми ← [2] aruṇebhiḥ = aruṇaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← aruṇa
красными ← [5] piśaṅgaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← piśaṅga
конями ← [10] aśvaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← aśva
как ← [12] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
золотая ← [11] rukmaḥ (noun M-N ед.ч.) ← rukma
разнообразная ← [13] citraḥ (noun M-N ед.ч.) ← citra
полная хорошо установленных {даров Неба} ← [14] svadhiti-vān (noun M-N ед.ч.) ← svadhitīvat
{они} ударяли ← [17] jaṅghananta (verb Imperfect Middle or Passive мн.ч. 3е л.) ← han
Землю ← [18] bhūma (noun N-Ac ед.ч.) ← bhūman
колесом ← [15] pavyā = pavyayā (noun F-I ед.ч.)
колесницы ← [16] rathasya (noun M-G ед.ч.) ← ratha
01.088.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.14.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.031 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
श्रि॒ये कं वो॒ अधि॑ त॒नूषु॒ वाशी॑र्मे॒धा वना॒ न कृ॑णवंत ऊ॒र्ध्वा ।
यु॒ष्मभ्यं॒ कं म॑रुतः सुजातास्तुविद्यु॒म्नासो॑ धनयंते॒ अद्रिं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
श्रिये कं वो अधि तनूषु वाशीर्मेधा वना न कृणवंत ऊर्ध्वा ।
युष्मभ्यं कं मरुतः सुजातास्तुविद्युम्नासो धनयंते अद्रिं ॥
Самхита транслитерация с ударением
śriyé kám vo ádhi tanū́ṣu vā́śīrmedhā́ vánā ná kṛṇavanta ūrdhvā́ ǀ
yuṣmábhyam kám marutaḥ sujātāstuvidyumnā́so dhanayante ádrim ǁ
Самхита транслитерация без ударения
śriye kam vo adhi tanūṣu vāśīrmedhā vanā na kṛṇavanta ūrdhvā ǀ
yuṣmabhyam kam marutaḥ sujātāstuvidyumnāso dhanayante adrim ǁ
Падапатха деванагари с ударением
श्रि॒ये । कम् । वः॒ । अधि॑ । त॒नूषु॑ । वाशीः॑ । मे॒धा । वना॑ । न । कृ॒ण॒व॒न्ते॒ । ऊ॒र्ध्वा ।
यु॒ष्मभ्य॑म् । कम् । म॒रु॒तः॒ । सु॒ऽजा॒ताः॒ । तु॒वि॒ऽद्यु॒म्नासः॑ । ध॒न॒य॒न्ते॒ । अद्रि॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
श्रिये । कम् । वः । अधि । तनूषु । वाशीः । मेधा । वना । न । कृणवन्ते । ऊर्ध्वा ।
युष्मभ्यम् । कम् । मरुतः । सुऽजाताः । तुविऽद्युम्नासः । धनयन्ते । अद्रिम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
śriyé ǀ kám ǀ vaḥ ǀ ádhi ǀ tanū́ṣu ǀ vā́śīḥ ǀ medhā́ ǀ vánā ǀ ná ǀ kṛṇavante ǀ ūrdhvā́ ǀ
yuṣmábhyam ǀ kám ǀ marutaḥ ǀ su-jātāḥ ǀ tuvi-dyumnā́saḥ ǀ dhanayante ǀ ádrim ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
śriye ǀ kam ǀ vaḥ ǀ adhi ǀ tanūṣu ǀ vāśīḥ ǀ medhā ǀ vanā ǀ na ǀ kṛṇavante ǀ ūrdhvā ǀ
yuṣmabhyam ǀ kam ǀ marutaḥ ǀ su-jātāḥ ǀ tuvi-dyumnāsaḥ ǀ dhanayante ǀ adrim ǁ
подстрочный перевод
Да, для слышания {Истины} на телах ваших – лезвия; мудрости, как деревья , высокими делаются; да, {это} для вас, о многосильные хорошо рождённые Маруты , {певцы} движут Камень .
Перевод — Падапатха — грамматика
Да ← [2] kam (неизменяемое слово; particle)
для слышания {Истины} ← [1] śriye (noun F-D ед.ч.) ← śrī
на ← [4] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)
телах ← [5] tanūṣu (noun F-L мн.ч.) ← tanū
ваших ← [3] vaḥ (pronoun G мн.ч.) ← tva
лезвия ← [6] vāśīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← vāśī
; мудрости ← [7] medhā = medhāḥ (noun F-N мн.ч.)
как ← [9] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
деревья ← [8] vanā = vanāni (noun N-Ac мн.ч.) ← vana
высокими ← [11] ūrdhvā = ūrdhvāḥ (noun F-N мн.ч.) ← ūrdhva
делаются ← [10] kṛṇavante (verb Present Middle or Passive мн.ч. 3е л.) ← kṛ
; да ← [13] kam (неизменяемое слово; particle)
{это} для вас ← [12] yuṣmabhyam (pronoun D мн.ч.) ← tva
о многосильные ← [16] tuvi-dyumnāsaḥ = dyumnāsahaḥ (noun M-V мн.ч.) ← dyumnāsah
хорошо рождённые ← [15] su-jātāḥ (noun M-V мн.ч.) ← sujāta
Маруты ← [14] marutaḥ (noun M-V мн.ч.) ← marut
{певцы} движут ← [17] dhanayante (verb Present Middle or Passive мн.ч. 3е л.) ← dhan
Камень ← [18] adrim (noun M-Ac ед.ч.) ← adri
01.088.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.14.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.032 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अहा॑नि॒ गृध्राः॒ पर्या व॒ आगु॑रि॒मां धियं॑ वार्का॒र्यां च॑ दे॒वीं ।
ब्रह्म॑ कृ॒ण्वंतो॒ गोत॑मासो अ॒र्कैरू॒र्ध्वं नु॑नुद्र उत्स॒धिं पिब॑ध्यै ॥
Самхита деванагари без ударения
अहानि गृध्राः पर्या व आगुरिमां धियं वार्कार्यां च देवीं ।
ब्रह्म कृण्वंतो गोतमासो अर्कैरूर्ध्वं नुनुद्र उत्सधिं पिबध्यै ॥
Самхита транслитерация с ударением
áhāni gṛ́dhrāḥ páryā́ va ā́gurimā́m dhíyam vārkāryā́m ca devī́m ǀ
bráhma kṛṇvánto gótamāso arkáirūrdhvám nunudra utsadhím píbadhyai ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ahāni gṛdhrāḥ paryā va āgurimām dhiyam vārkāryām ca devīm ǀ
brahma kṛṇvanto gotamāso arkairūrdhvam nunudra utsadhim pibadhyai ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अहा॑नि । गृध्राः॑ । परि॑ । आ । वः॒ । आ । अ॒गुः॒ । इ॒माम् । धिय॑म् । वा॒र्का॒र्याम् । च॒ । दे॒वीम् ।
ब्रह्म॑ । कृ॒ण्वन्तः॑ । गोत॑मासः । अ॒र्कैः । ऊ॒र्ध्वम् । नु॒नु॒द्रे॒ । उ॒त्स॒ऽधिम् । पिब॑ध्यै ॥
Падапатха деванагари без ударения
अहानि । गृध्राः । परि । आ । वः । आ । अगुः । इमाम् । धियम् । वार्कार्याम् । च । देवीम् ।
ब्रह्म । कृण्वन्तः । गोतमासः । अर्कैः । ऊर्ध्वम् । नुनुद्रे । उत्सऽधिम् । पिबध्यै ॥
Падапатха транслитерация с ударением
áhāni ǀ gṛ́dhrāḥ ǀ pári ǀ ā́ ǀ vaḥ ǀ ā́ ǀ aguḥ ǀ imā́m ǀ dhíyam ǀ vārkāryā́m ǀ ca ǀ devī́m ǀ
bráhma ǀ kṛṇvántaḥ ǀ gótamāsaḥ ǀ arkáiḥ ǀ ūrdhvám ǀ nunudre ǀ utsa-dhím ǀ píbadhyai ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ahāni ǀ gṛdhrāḥ ǀ pari ǀ ā ǀ vaḥ ǀ ā ǀ aguḥ ǀ imām ǀ dhiyam ǀ vārkāryām ǀ ca ǀ devīm ǀ
brahma ǀ kṛṇvantaḥ ǀ gotamāsaḥ ǀ arkaiḥ ǀ ūrdhvam ǀ nunudre ǀ utsa-dhim ǀ pibadhyai ǁ
подстрочный перевод
{Целые} дни пылко желающие со всех сторон приходили к той вашей мысли , божественной и дарующей Во́ды . Формирующие Слово мудрости Готамы гимнами света побудили высокий родник, чтобы пить.
Перевод — Падапатха — грамматика
{Целые} дни ← [1] ahāni (noun N-Ac мн.ч.) ← ahan
пылко желающие ← [2] gṛdhrāḥ (noun M-N мн.ч.) ← gṛdhra
со всех сторон ← [3] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
приходили ← [6] ā (preposition); [7] aguḥ (verb Aorist Active мн.ч. 3е л.) ← gā
к ← [4] ā (preposition)
той ← [8] imām (pronoun F-Ac ед.ч.) ← iyam
вашей ← [5] vaḥ (pronoun G мн.ч.) ← tva
мысли ← [9] dhiyam (noun F-Ac ед.ч.) ← dhī
божественной ← [12] devīm (noun F-Ac ед.ч.) ← deva
и ← [11] ca (неизменяемое слово; copulative)
дарующей Во́ды ← [10] vārkāryām (noun F-Ac ед.ч.) ← vārkārya
Формирующие ← [14] kṛṇvantaḥ (Participle M-N мн.ч.) ← kṛ
Слово мудрости ← [13] brahma (noun N-Ac ед.ч.) ← brahman
Готамы ← [15] gotamāsaḥ (noun N-N мн.ч.) ← gotama
гимнами света ← [16] arkaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← arka
побудили ← [18] nunudre = nunudire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.) ← nud
высокий ← [17] ūrdhvam (noun M-Ac ед.ч.) ← ūrdhva
родник ← [19] utsa-dhim (noun M-Ac ед.ч.) ← utsadhi
чтобы пить ← [20] pibadhyai (verb Infinitive) ← pā
01.088.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.14.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.033 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ए॒तत्त्यन्न योज॑नमचेति स॒स्वर्ह॒ यन्म॑रुतो॒ गोत॑मो वः ।
पश्य॒न्हिर॑ण्यचक्रा॒नयो॑दंष्ट्रान्वि॒धाव॑तो व॒राहू॑न् ॥
Самхита деванагари без ударения
एतत्त्यन्न योजनमचेति सस्वर्ह यन्मरुतो गोतमो वः ।
पश्यन्हिरण्यचक्रानयोदंष्ट्रान्विधावतो वराहून् ॥
Самхита транслитерация с ударением
etáttyánná yójanamaceti sasvárha yánmaruto gótamo vaḥ ǀ
páśyanhíraṇyacakrānáyodaṃṣṭrānvidhā́vato varā́hūn ǁ
Самхита транслитерация без ударения
etattyanna yojanamaceti sasvarha yanmaruto gotamo vaḥ ǀ
paśyanhiraṇyacakrānayodaṃṣṭrānvidhāvato varāhūn ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ए॒तत् । त्यत् । न । योज॑नम् । अ॒चे॒ति॒ । स॒स्वः । ह॒ । यत् । म॒रु॒तः॒ । गोत॑मः । वः॒ ।
पश्य॑न् । हिर॑ण्यऽचक्रान् । अयः॑ऽदंष्ट्रान् । वि॒ऽधाव॑तः । व॒राहू॑न् ॥
Падапатха деванагари без ударения
एतत् । त्यत् । न । योजनम् । अचेति । सस्वः । ह । यत् । मरुतः । गोतमः । वः ।
पश्यन् । हिरण्यऽचक्रान् । अयःऽदंष्ट्रान् । विऽधावतः । वराहून् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
etát ǀ tyát ǀ ná ǀ yójanam ǀ aceti ǀ sasváḥ ǀ ha ǀ yát ǀ marutaḥ ǀ gótamaḥ ǀ vaḥ ǀ
páśyan ǀ híraṇya-cakrān ǀ áyaḥ-daṃṣṭrān ǀ vi-dhā́vataḥ ǀ varā́hūn ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
etat ǀ tyat ǀ na ǀ yojanam ǀ aceti ǀ sasvaḥ ǀ ha ǀ yat ǀ marutaḥ ǀ gotamaḥ ǀ vaḥ ǀ
paśyan ǀ hiraṇya-cakrān ǀ ayaḥ-daṃṣṭrān ǀ vi-dhāvataḥ ǀ varāhūn ǁ
подстрочный перевод
Этот {гимн} пробудился к осознанию Свара, как {и} то запрягание, {как} когда, о Маруты , Готама вас, воистину, видящий, златоколёсных, железноклыких кабанов, бегущих повсюду.
Перевод — Падапатха — грамматика
Этот {гимн} ← [1] etat (noun N-N ед.ч.) ← etad
пробудился к осознанию ← [5] aceti (verb Aorist Middle or Passive ед.ч. 3е л.) ← cit
Свара ← [6] sasvaḥ (неизменяемое слово; adjective) ← sasvar
как ← [3] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
{и} то ← [2] tyat (noun N-Ac ед.ч.) ← tyad
запрягание ← [4] yojanam (noun N-N ед.ч.) ← yojana
{как} когда ← [8] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
о Маруты ← [9] marutaḥ (noun M-V мн.ч.) ← marut
Готама ← [10] gotamaḥ (noun M-N ед.ч.) ← gotama
вас ← [11] vaḥ (pronoun Ac мн.ч.) ← tva
воистину ← [7] ha (неизменяемое слово; particle)
видящий ← [12] paśyan (noun M-N ед.ч.) ← paśyat
златоколёсных ← [13] hiraṇya-cakrān (noun M-Ac мн.ч.) ← hiraṇyacakra
железноклыких ← [14] ayaḥ-daṃṣṭrān (noun M-Ac мн.ч.) ← ayodaṃṣṭra
кабанов ← [16] varāhūn (noun M-Ac мн.ч.) ← varāhu
бегущих повсюду ← [15] vi-dhāvataḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← dhāvat
01.088.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.14.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.034 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ए॒षा स्या वो॑ मरुतोऽनुभ॒र्त्री प्रति॑ ष्टोभति वा॒घतो॒ न वाणी॑ ।
अस्तो॑भय॒द्वृथा॑सा॒मनु॑ स्व॒धां गभ॑स्त्योः ॥
Самхита деванагари без ударения
एषा स्या वो मरुतोऽनुभर्त्री प्रति ष्टोभति वाघतो न वाणी ।
अस्तोभयद्वृथासामनु स्वधां गभस्त्योः ॥
Самхита транслитерация с ударением
eṣā́ syā́ vo maruto’nubhartrī́ práti ṣṭobhati vāgháto ná vā́ṇī ǀ
ástobhayadvṛ́thāsāmánu svadhā́m gábhastyoḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
eṣā syā vo maruto’nubhartrī prati ṣṭobhati vāghato na vāṇī ǀ
astobhayadvṛthāsāmanu svadhām gabhastyoḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ए॒षा । स्या । वः॒ । म॒रु॒तः॒ । अ॒नु॒ऽभ॒र्त्री । प्रति॑ । स्तो॒भ॒ति॒ । वा॒घतः॑ । न । वाणी॑ ।
अस्तो॑भयत् । वृथा॑ । आ॒सा॒म् । अनु॑ । स्व॒धाम् । गभ॑स्त्योः ॥
Падапатха деванагари без ударения
एषा । स्या । वः । मरुतः । अनुऽभर्त्री । प्रति । स्तोभति । वाघतः । न । वाणी ।
अस्तोभयत् । वृथा । आसाम् । अनु । स्वधाम् । गभस्त्योः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
eṣā́ ǀ syā́ ǀ vaḥ ǀ marutaḥ ǀ anu-bhartrī́ ǀ práti ǀ stobhati ǀ vāghátaḥ ǀ ná ǀ vā́ṇī ǀ
ástobhayat ǀ vṛ́thā ǀ āsām ǀ ánu ǀ svadhā́m ǀ gábhastyoḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
eṣā ǀ syā ǀ vaḥ ǀ marutaḥ ǀ anu-bhartrī ǀ prati ǀ stobhati ǀ vāghataḥ ǀ na ǀ vāṇī ǀ
astobhayat ǀ vṛthā ǀ āsām ǀ anu ǀ svadhām ǀ gabhastyoḥ ǁ
подстрочный перевод
Это – тот приносящий вас {гимн-запрягание}, о Маруты , {который} звучит вам навстречу как голос дающего , {который} легко восхвалял их самозакон в {обеих} руках .
Перевод — Падапатха — грамматика
Это ← [1] eṣā (pronoun F-N ед.ч.) ← eṣa
тот ← [2] syā (noun F-N ед.ч.) ← sya
приносящий ← [5] anu-bhartrī (noun F-N ед.ч.) ← anubhartṛ
вас ← [3] vaḥ (pronoun Ac мн.ч.) ← tva
{гимн-запрягание}, о Маруты ← [4] marutaḥ (noun M-V мн.ч.) ← marut
{который} звучит ← [7] stobhati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← stubh
вам навстречу ← [6] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition)
как ← [9] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
голос ← [10] vāṇī (noun F-N ед.ч.)
дающего ← [8] vāghataḥ (noun M-G ед.ч.) ← vāghat
{который} ← [11] astobhayat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← stubh
легко ← [12] vṛthā (неизменяемое слово; adverb)
восхвалял ← [11] astobhayat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← stubh
их ← [13] āsām (pronoun F-G мн.ч.) ← iyam
самозакон ← [15] svadhām (noun F-Ac ед.ч.) ← svadhā
в {обеих} руках ← [16] gabhastyoḥ (noun M-L дв.ч.) ← gabhasti
31.10.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |