САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 88

 

1. Инфо

К:    maruts
От:   gotama rāhūgaṇa
Размеры:   triṣṭubh (2-4); prastārapaṅkti (1, 6); virāḍrūpā (5)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.088.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.14.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.029   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ वि॒द्युन्म॑द्भिर्मरुतः स्व॒र्कै रथे॑भिर्यात ऋष्टि॒मद्भि॒रश्व॑पर्णैः ।

आ वर्षि॑ष्ठया न इ॒षा वयो॒ न प॑प्तता सुमायाः ॥

Самхита деванагари без ударения

आ विद्युन्मद्भिर्मरुतः स्वर्कै रथेभिर्यात ऋष्टिमद्भिरश्वपर्णैः ।

आ वर्षिष्ठया न इषा वयो न पप्तता सुमायाः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ vidyúnmadbhirmarutaḥ svarkái ráthebhiryāta ṛṣṭimádbhiráśvaparṇaiḥ ǀ

ā́ várṣiṣṭhayā na iṣā́ váyo ná paptatā sumāyāḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā vidyunmadbhirmarutaḥ svarkai rathebhiryāta ṛṣṭimadbhiraśvaparṇaiḥ ǀ

ā varṣiṣṭhayā na iṣā vayo na paptatā sumāyāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । वि॒द्युन्म॑त्ऽभिः । म॒रु॒तः॒ । सु॒ऽअ॒र्कैः । रथे॑भिः । या॒त॒ । ऋ॒ष्टि॒मत्ऽभिः॑ । अश्व॑ऽपर्णैः ।

आ । वर्षि॑ष्ठया । नः॒ । इ॒षा । वयः॑ । न । प॒प्त॒त॒ । सु॒ऽमा॒याः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । विद्युन्मत्ऽभिः । मरुतः । सुऽअर्कैः । रथेभिः । यात । ऋष्टिमत्ऽभिः । अश्वऽपर्णैः ।

आ । वर्षिष्ठया । नः । इषा । वयः । न । पप्तत । सुऽमायाः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ vidyúnmat-bhiḥ ǀ marutaḥ ǀ su-arkáiḥ ǀ ráthebhiḥ ǀ yāta ǀ ṛṣṭimát-bhiḥ ǀ áśva-parṇaiḥ ǀ

ā́ ǀ várṣiṣṭhayā ǀ naḥ ǀ iṣā́ ǀ váyaḥ ǀ ná ǀ paptata ǀ su-māyāḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ vidyunmat-bhiḥ ǀ marutaḥ ǀ su-arkaiḥ ǀ rathebhiḥ ǀ yāta ǀ ṛṣṭimat-bhiḥ ǀ aśva-parṇaiḥ ǀ

ā ǀ varṣiṣṭhayā ǀ naḥ ǀ iṣā ǀ vayaḥ ǀ na ǀ paptata ǀ su-māyāḥ ǁ

подстрочный перевод

С совершенными гимнами света, несущими молнии , о Маруты , с колесницами  приходите к нам, с копьями, с конями крылатыми , прилетайте как птицы  с самой великой побуждающей силой, о имеющие совершенную майю .

Перевод — Падапатха — грамматика

С совершенными гимнами света   ←   [4] su-arkaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  svarka

несущими молнии   ←   [2] vidyunmat-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  vidyunmat

о Маруты   ←   [3] marutaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  marut

с колесницами   ←   [5] rathebhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  ratha

приходите   ←   [1] ā (preposition); [6] yāta (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  yā

к нам   ←   [11] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

с копьями   ←   [7] ṛṣṭimat-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  ṛṣṭimat

с конями крылатыми   ←   [8] aśva-parṇaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  aśvaparṇa

прилетайте   ←   [9] ā (preposition); [15] paptata (verb Aorist reduplicated Imperative мн.ч. 2е л.)  ←  āpat

как   ←   [14] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

птицы   ←   [13] vayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vi

с самой великой   ←   [10] varṣiṣṭhayā (noun F-I ед.ч.)  ←  varṣiṣṭha

побуждающей силой   ←   [12] iṣā (noun F-I ед.ч.)  ←  iṣ

о имеющие совершенную майю   ←   [16] su-māyāḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  sumāya

01.088.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.14.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.030   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ते॑ऽरु॒णेभि॒र्वर॒मा पि॒शंगैः॑ शु॒भे कं यां॑ति रथ॒तूर्भि॒रश्वैः॑ ।

रु॒क्मो न चि॒त्रः स्वधि॑तीवान्प॒व्या रथ॑स्य जंघनंत॒ भूम॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

तेऽरुणेभिर्वरमा पिशंगैः शुभे कं यांति रथतूर्भिरश्वैः ।

रुक्मो न चित्रः स्वधितीवान्पव्या रथस्य जंघनंत भूम ॥

Самхита транслитерация с ударением

té’ruṇébhirváramā́ piśáṅgaiḥ śubhé kám yānti rathatū́rbhiráśvaiḥ ǀ

rukmó ná citráḥ svádhitīvānpavyā́ ráthasya jaṅghananta bhū́ma ǁ

Самхита транслитерация без ударения

te’ruṇebhirvaramā piśaṅgaiḥ śubhe kam yānti rathatūrbhiraśvaiḥ ǀ

rukmo na citraḥ svadhitīvānpavyā rathasya jaṅghananta bhūma ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ते । अ॒रु॒णेभिः॑ । वर॑म् । आ । पि॒शङ्गैः॑ । शु॒भे । कम् । या॒न्ति॒ । र॒थ॒तूःऽभिः॑ । अश्वैः॑ ।

रु॒क्मः । न । चि॒त्रः । स्वधि॑तिऽवान् । प॒व्या । रथ॑स्य । ज॒ङ्घ॒न॒न्त॒ । भूम॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

ते । अरुणेभिः । वरम् । आ । पिशङ्गैः । शुभे । कम् । यान्ति । रथतूःऽभिः । अश्वैः ।

रुक्मः । न । चित्रः । स्वधितिऽवान् । पव्या । रथस्य । जङ्घनन्त । भूम ॥

Падапатха транслитерация с ударением

té ǀ aruṇébhiḥ ǀ váram ǀ ā́ ǀ piśáṅgaiḥ ǀ śubhé ǀ kám ǀ yānti ǀ rathatū́ḥ-bhiḥ ǀ áśvaiḥ ǀ

rukmáḥ ǀ ná ǀ citráḥ ǀ svádhiti-vān ǀ pavyā́ ǀ ráthasya ǀ jaṅghananta ǀ bhū́ma ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

te ǀ aruṇebhiḥ ǀ varam ǀ ā ǀ piśaṅgaiḥ ǀ śubhe ǀ kam ǀ yānti ǀ rathatūḥ-bhiḥ ǀ aśvaiḥ ǀ

rukmaḥ ǀ na ǀ citraḥ ǀ svadhiti-vān ǀ pavyā ǀ rathasya ǀ jaṅghananta ǀ bhūma ǁ

подстрочный перевод

Да, к избранному они для сияния  приходят с везущими алыми, красными конями : как золотая , разнообразная, полная хорошо установленных {даров Неба}{они} ударяли Землю  колесом колесницы .

Перевод — Падапатха — грамматика

Да   ←   [7] kam (неизменяемое слово; particle)

к избранному   ←   [3] varam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vara

они   ←   [1] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.)  ←  sa

для сияния   ←   [6] śubhe (noun F-D ед.ч.)  ←  śubh

приходят   ←   [4] ā (preposition); [8] yānti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  yā

с везущими   ←   [9] rathatūḥ-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  rathatur

алыми   ←   [2] aruṇebhiḥ = aruṇaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  aruṇa

красными   ←   [5] piśaṅgaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  piśaṅga

конями   ←   [10] aśvaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  aśva

как   ←   [12] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

золотая   ←   [11] rukmaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  rukma

разнообразная   ←   [13] citraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  citra

полная хорошо установленных {даров Неба}   ←   [14] svadhiti-vān (noun M-N ед.ч.)  ←  svadhitīvat

{они} ударяли   ←   [17] jaṅghananta (verb Imperfect Middle or Passive мн.ч. 3е л.)  ←  han

Землю   ←   [18] bhūma (noun N-Ac ед.ч.)  ←  bhūman

колесом   ←   [15] pavyā = pavyayā (noun F-I ед.ч.)

колесницы   ←   [16] rathasya (noun M-G ед.ч.)  ←  ratha

01.088.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.14.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.031   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

श्रि॒ये कं वो॒ अधि॑ त॒नूषु॒ वाशी॑र्मे॒धा वना॒ न कृ॑णवंत ऊ॒र्ध्वा ।

यु॒ष्मभ्यं॒ कं म॑रुतः सुजातास्तुविद्यु॒म्नासो॑ धनयंते॒ अद्रिं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

श्रिये कं वो अधि तनूषु वाशीर्मेधा वना न कृणवंत ऊर्ध्वा ।

युष्मभ्यं कं मरुतः सुजातास्तुविद्युम्नासो धनयंते अद्रिं ॥

Самхита транслитерация с ударением

śriyé kám vo ádhi tanū́ṣu vā́śīrmedhā́ vánā ná kṛṇavanta ūrdhvā́ ǀ

yuṣmábhyam kám marutaḥ sujātāstuvidyumnā́so dhanayante ádrim ǁ

Самхита транслитерация без ударения

śriye kam vo adhi tanūṣu vāśīrmedhā vanā na kṛṇavanta ūrdhvā ǀ

yuṣmabhyam kam marutaḥ sujātāstuvidyumnāso dhanayante adrim ǁ

Падапатха деванагари с ударением

श्रि॒ये । कम् । वः॒ । अधि॑ । त॒नूषु॑ । वाशीः॑ । मे॒धा । वना॑ । न । कृ॒ण॒व॒न्ते॒ । ऊ॒र्ध्वा ।

यु॒ष्मभ्य॑म् । कम् । म॒रु॒तः॒ । सु॒ऽजा॒ताः॒ । तु॒वि॒ऽद्यु॒म्नासः॑ । ध॒न॒य॒न्ते॒ । अद्रि॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

श्रिये । कम् । वः । अधि । तनूषु । वाशीः । मेधा । वना । न । कृणवन्ते । ऊर्ध्वा ।

युष्मभ्यम् । कम् । मरुतः । सुऽजाताः । तुविऽद्युम्नासः । धनयन्ते । अद्रिम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

śriyé ǀ kám ǀ vaḥ ǀ ádhi ǀ tanū́ṣu ǀ vā́śīḥ ǀ medhā́ ǀ vánā ǀ ná ǀ kṛṇavante ǀ ūrdhvā́ ǀ

yuṣmábhyam ǀ kám ǀ marutaḥ ǀ su-jātāḥ ǀ tuvi-dyumnā́saḥ ǀ dhanayante ǀ ádrim ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

śriye ǀ kam ǀ vaḥ ǀ adhi ǀ tanūṣu ǀ vāśīḥ ǀ medhā ǀ vanā ǀ na ǀ kṛṇavante ǀ ūrdhvā ǀ

yuṣmabhyam ǀ kam ǀ marutaḥ ǀ su-jātāḥ ǀ tuvi-dyumnāsaḥ ǀ dhanayante ǀ adrim ǁ

подстрочный перевод

Да, для слышания {Истины}  на телах  вашихлезвия; мудрости, как деревья , высокими делаются; да, {это} для вас, о многосильные хорошо рождённые  Маруты , {певцы} движут Камень .

Перевод — Падапатха — грамматика

Да   ←   [2] kam (неизменяемое слово; particle)

для слышания {Истины}   ←   [1] śriye (noun F-D ед.ч.)  ←  śrī

на   ←   [4] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)

телах   ←   [5] tanūṣu (noun F-L мн.ч.)  ←  tanū

ваших   ←   [3] vaḥ (pronoun G мн.ч.)  ←  tva

лезвия   ←   [6] vāśīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  vāśī

; мудрости   ←   [7] medhā = medhāḥ (noun F-N мн.ч.)

как   ←   [9] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

деревья   ←   [8] vanā = vanāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  vana

высокими   ←   [11] ūrdhvā = ūrdhvāḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  ūrdhva

делаются   ←   [10] kṛṇavante (verb Present Middle or Passive мн.ч. 3е л.)  ←  kṛ

; да   ←   [13] kam (неизменяемое слово; particle)

{это} для вас   ←   [12] yuṣmabhyam (pronoun D мн.ч.)  ←  tva

о многосильные   ←   [16] tuvi-dyumnāsaḥ = dyumnāsahaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  dyumnāsah

хорошо рождённые   ←   [15] su-jātāḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  sujāta

Маруты   ←   [14] marutaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  marut

{певцы} движут   ←   [17] dhanayante (verb Present Middle or Passive мн.ч. 3е л.)  ←  dhan

Камень   ←   [18] adrim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  adri

01.088.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.14.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.032   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अहा॑नि॒ गृध्राः॒ पर्या व॒ आगु॑रि॒मां धियं॑ वार्का॒र्यां च॑ दे॒वीं ।

ब्रह्म॑ कृ॒ण्वंतो॒ गोत॑मासो अ॒र्कैरू॒र्ध्वं नु॑नुद्र उत्स॒धिं पिब॑ध्यै ॥

Самхита деванагари без ударения

अहानि गृध्राः पर्या व आगुरिमां धियं वार्कार्यां च देवीं ।

ब्रह्म कृण्वंतो गोतमासो अर्कैरूर्ध्वं नुनुद्र उत्सधिं पिबध्यै ॥

Самхита транслитерация с ударением

áhāni gṛ́dhrāḥ páryā́ va ā́gurimā́m dhíyam vārkāryā́m ca devī́m ǀ

bráhma kṛṇvánto gótamāso arkáirūrdhvám nunudra utsadhím píbadhyai ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ahāni gṛdhrāḥ paryā va āgurimām dhiyam vārkāryām ca devīm ǀ

brahma kṛṇvanto gotamāso arkairūrdhvam nunudra utsadhim pibadhyai ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अहा॑नि । गृध्राः॑ । परि॑ । आ । वः॒ । आ । अ॒गुः॒ । इ॒माम् । धिय॑म् । वा॒र्का॒र्याम् । च॒ । दे॒वीम् ।

ब्रह्म॑ । कृ॒ण्वन्तः॑ । गोत॑मासः । अ॒र्कैः । ऊ॒र्ध्वम् । नु॒नु॒द्रे॒ । उ॒त्स॒ऽधिम् । पिब॑ध्यै ॥

Падапатха деванагари без ударения

अहानि । गृध्राः । परि । आ । वः । आ । अगुः । इमाम् । धियम् । वार्कार्याम् । च । देवीम् ।

ब्रह्म । कृण्वन्तः । गोतमासः । अर्कैः । ऊर्ध्वम् । नुनुद्रे । उत्सऽधिम् । पिबध्यै ॥

Падапатха транслитерация с ударением

áhāni ǀ gṛ́dhrāḥ ǀ pári ǀ ā́ ǀ vaḥ ǀ ā́ ǀ aguḥ ǀ imā́m ǀ dhíyam ǀ vārkāryā́m ǀ ca ǀ devī́m ǀ

bráhma ǀ kṛṇvántaḥ ǀ gótamāsaḥ ǀ arkáiḥ ǀ ūrdhvám ǀ nunudre ǀ utsa-dhím ǀ píbadhyai ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ahāni ǀ gṛdhrāḥ ǀ pari ǀ ā ǀ vaḥ ǀ ā ǀ aguḥ ǀ imām ǀ dhiyam ǀ vārkāryām ǀ ca ǀ devīm ǀ

brahma ǀ kṛṇvantaḥ ǀ gotamāsaḥ ǀ arkaiḥ ǀ ūrdhvam ǀ nunudre ǀ utsa-dhim ǀ pibadhyai ǁ

подстрочный перевод

{Целые} дни  пылко желающие со всех сторон приходили к той вашей мысли , божественной и дарующей Во́ды . Формирующие Слово мудрости  Готамы  гимнами света побудили высокий родник, чтобы пить.

Перевод — Падапатха — грамматика

{Целые} дни   ←   [1] ahāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  ahan

пылко желающие   ←   [2] gṛdhrāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  gṛdhra

со всех сторон   ←   [3] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)

приходили   ←   [6] ā (preposition); [7] aguḥ (verb Aorist Active мн.ч. 3е л.)  ←  gā

к   ←   [4] ā (preposition)

той   ←   [8] imām (pronoun F-Ac ед.ч.)  ←  iyam

вашей   ←   [5] vaḥ (pronoun G мн.ч.)  ←  tva

мысли   ←   [9] dhiyam (noun F-Ac ед.ч.)  ←  dhī

божественной   ←   [12] devīm (noun F-Ac ед.ч.)  ←  deva

и   ←   [11] ca (неизменяемое слово; copulative)

дарующей Во́ды   ←   [10] vārkāryām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  vārkārya

Формирующие   ←   [14] kṛṇvantaḥ (Participle M-N мн.ч.)  ←  kṛ

Слово мудрости   ←   [13] brahma (noun N-Ac ед.ч.)  ←  brahman

Готамы   ←   [15] gotamāsaḥ (noun N-N мн.ч.)  ←  gotama

гимнами света   ←   [16] arkaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  arka

побудили   ←   [18] nunudre = nunudire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  nud

высокий   ←   [17] ūrdhvam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ūrdhva

родник   ←   [19] utsa-dhim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  utsadhi

чтобы пить   ←   [20] pibadhyai (verb Infinitive)  ←  pā

01.088.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.14.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.033   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ए॒तत्त्यन्न योज॑नमचेति स॒स्वर्ह॒ यन्म॑रुतो॒ गोत॑मो वः ।

पश्य॒न्हिर॑ण्यचक्रा॒नयो॑दंष्ट्रान्वि॒धाव॑तो व॒राहू॑न् ॥

Самхита деванагари без ударения

एतत्त्यन्न योजनमचेति सस्वर्ह यन्मरुतो गोतमो वः ।

पश्यन्हिरण्यचक्रानयोदंष्ट्रान्विधावतो वराहून् ॥

Самхита транслитерация с ударением

etáttyánná yójanamaceti sasvárha yánmaruto gótamo vaḥ ǀ

páśyanhíraṇyacakrānáyodaṃṣṭrānvidhā́vato varā́hūn ǁ

Самхита транслитерация без ударения

etattyanna yojanamaceti sasvarha yanmaruto gotamo vaḥ ǀ

paśyanhiraṇyacakrānayodaṃṣṭrānvidhāvato varāhūn ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ए॒तत् । त्यत् । न । योज॑नम् । अ॒चे॒ति॒ । स॒स्वः । ह॒ । यत् । म॒रु॒तः॒ । गोत॑मः । वः॒ ।

पश्य॑न् । हिर॑ण्यऽचक्रान् । अयः॑ऽदंष्ट्रान् । वि॒ऽधाव॑तः । व॒राहू॑न् ॥

Падапатха деванагари без ударения

एतत् । त्यत् । न । योजनम् । अचेति । सस्वः । ह । यत् । मरुतः । गोतमः । वः ।

पश्यन् । हिरण्यऽचक्रान् । अयःऽदंष्ट्रान् । विऽधावतः । वराहून् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

etát ǀ tyát ǀ ná ǀ yójanam ǀ aceti ǀ sasváḥ ǀ ha ǀ yát ǀ marutaḥ ǀ gótamaḥ ǀ vaḥ ǀ

páśyan ǀ híraṇya-cakrān ǀ áyaḥ-daṃṣṭrān ǀ vi-dhā́vataḥ ǀ varā́hūn ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

etat ǀ tyat ǀ na ǀ yojanam ǀ aceti ǀ sasvaḥ ǀ ha ǀ yat ǀ marutaḥ ǀ gotamaḥ ǀ vaḥ ǀ

paśyan ǀ hiraṇya-cakrān ǀ ayaḥ-daṃṣṭrān ǀ vi-dhāvataḥ ǀ varāhūn ǁ

подстрочный перевод

Этот {гимн} пробудился к осознанию Свара, как {и} то запрягание, {как} когда, о Маруты , Готама  вас, воистину, видящий, златоколёсных, железноклыких кабанов, бегущих повсюду.

Перевод — Падапатха — грамматика

Этот {гимн}   ←   [1] etat (noun N-N ед.ч.)  ←  etad

пробудился к осознанию   ←   [5] aceti (verb Aorist Middle or Passive ед.ч. 3е л.)  ←  cit

Свара   ←   [6] sasvaḥ (неизменяемое слово; adjective)  ←  sasvar

как   ←   [3] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

{и} то   ←   [2] tyat (noun N-Ac ед.ч.)  ←  tyad

запрягание   ←   [4] yojanam (noun N-N ед.ч.)  ←  yojana

{как} когда   ←   [8] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

о Маруты   ←   [9] marutaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  marut

Готама   ←   [10] gotamaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  gotama

вас   ←   [11] vaḥ (pronoun Ac мн.ч.)  ←  tva

воистину   ←   [7] ha (неизменяемое слово; particle)

видящий   ←   [12] paśyan (noun M-N ед.ч.)  ←  paśyat

златоколёсных   ←   [13] hiraṇya-cakrān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  hiraṇyacakra

железноклыких   ←   [14] ayaḥ-daṃṣṭrān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  ayodaṃṣṭra

кабанов   ←   [16] varāhūn (noun M-Ac мн.ч.)  ←  varāhu

бегущих повсюду   ←   [15] vi-dhāvataḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  dhāvat

01.088.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.14.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.034   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ए॒षा स्या वो॑ मरुतोऽनुभ॒र्त्री प्रति॑ ष्टोभति वा॒घतो॒ न वाणी॑ ।

अस्तो॑भय॒द्वृथा॑सा॒मनु॑ स्व॒धां गभ॑स्त्योः ॥

Самхита деванагари без ударения

एषा स्या वो मरुतोऽनुभर्त्री प्रति ष्टोभति वाघतो न वाणी ।

अस्तोभयद्वृथासामनु स्वधां गभस्त्योः ॥

Самхита транслитерация с ударением

eṣā́ syā́ vo maruto’nubhartrī́ práti ṣṭobhati vāgháto ná vā́ṇī ǀ

ástobhayadvṛ́thāsāmánu svadhā́m gábhastyoḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

eṣā syā vo maruto’nubhartrī prati ṣṭobhati vāghato na vāṇī ǀ

astobhayadvṛthāsāmanu svadhām gabhastyoḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ए॒षा । स्या । वः॒ । म॒रु॒तः॒ । अ॒नु॒ऽभ॒र्त्री । प्रति॑ । स्तो॒भ॒ति॒ । वा॒घतः॑ । न । वाणी॑ ।

अस्तो॑भयत् । वृथा॑ । आ॒सा॒म् । अनु॑ । स्व॒धाम् । गभ॑स्त्योः ॥

Падапатха деванагари без ударения

एषा । स्या । वः । मरुतः । अनुऽभर्त्री । प्रति । स्तोभति । वाघतः । न । वाणी ।

अस्तोभयत् । वृथा । आसाम् । अनु । स्वधाम् । गभस्त्योः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

eṣā́ ǀ syā́ ǀ vaḥ ǀ marutaḥ ǀ anu-bhartrī́ ǀ práti ǀ stobhati ǀ vāghátaḥ ǀ ná ǀ vā́ṇī ǀ

ástobhayat ǀ vṛ́thā ǀ āsām ǀ ánu ǀ svadhā́m ǀ gábhastyoḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

eṣā ǀ syā ǀ vaḥ ǀ marutaḥ ǀ anu-bhartrī ǀ prati ǀ stobhati ǀ vāghataḥ ǀ na ǀ vāṇī ǀ

astobhayat ǀ vṛthā ǀ āsām ǀ anu ǀ svadhām ǀ gabhastyoḥ ǁ

подстрочный перевод

Этотот приносящий вас {гимн-запрягание}, о Маруты , {который} звучит вам навстречу как голос дающего , {который} легко восхвалял их самозакон в {обеих} руках .

Перевод — Падапатха — грамматика

Это   ←   [1] eṣā (pronoun F-N ед.ч.)  ←  eṣa

тот   ←   [2] syā (noun F-N ед.ч.)  ←  sya

приносящий   ←   [5] anu-bhartrī (noun F-N ед.ч.)  ←  anubhartṛ

вас   ←   [3] vaḥ (pronoun Ac мн.ч.)  ←  tva

{гимн-запрягание}, о Маруты   ←   [4] marutaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  marut

{который} звучит   ←   [7] stobhati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  stubh

вам навстречу   ←   [6] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition)

как   ←   [9] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

голос   ←   [10] vāṇī (noun F-N ед.ч.)

дающего   ←   [8] vāghataḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  vāghat

{который}   ←   [11] astobhayat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  stubh

легко   ←   [12] vṛthā (неизменяемое слово; adverb)

восхвалял   ←   [11] astobhayat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  stubh

их   ←   [13] āsām (pronoun F-G мн.ч.)  ←  iyam

самозакон   ←   [15] svadhām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  svadhā

в {обеих} руках   ←   [16] gabhastyoḥ (noun M-L дв.ч.)  ←  gabhasti

in English

 31.10.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.