Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 84
|
1. Info |
To: | indra | |
From: | gotama rāhūgaṇa | |
Metres: | anuṣṭubh (1-6); uṣṇih (7-9); paṅkti (10-12); gāyatrī (13-15); triṣṭubh (16-18); bṛhatī (19); satobṛhatī (20) |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.084.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.05.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.13.079 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
असा॑वि॒ सोम॑ इंद्र ते॒ शवि॑ष्ठ धृष्ण॒वा ग॑हि ।
आ त्वा॑ पृणक्त्विंद्रि॒यं रजः॒ सूर्यो॒ न र॒श्मिभिः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
असावि सोम इंद्र ते शविष्ठ धृष्णवा गहि ।
आ त्वा पृणक्त्विंद्रियं रजः सूर्यो न रश्मिभिः ॥
Samhita transliteration accented
ásāvi sóma indra te śáviṣṭha dhṛṣṇavā́ gahi ǀ
ā́ tvā pṛṇaktvindriyám rájaḥ sū́ryo ná raśmíbhiḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
asāvi soma indra te śaviṣṭha dhṛṣṇavā gahi ǀ
ā tvā pṛṇaktvindriyam rajaḥ sūryo na raśmibhiḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
असा॑वि । सोमः॑ । इ॒न्द्र॒ । ते॒ । शवि॑ष्ठ । धृ॒ष्णो॒ इति॑ । आ । ग॒हि॒ ।
आ । त्वा॒ । पृ॒ण॒क्तु॒ । इ॒न्द्रि॒यम् । रजः॑ । सूर्यः॑ । न । र॒श्मिऽभिः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
असावि । सोमः । इन्द्र । ते । शविष्ठ । धृष्णो इति । आ । गहि ।
आ । त्वा । पृणक्तु । इन्द्रियम् । रजः । सूर्यः । न । रश्मिऽभिः ॥
Padapatha transliteration accented
ásāvi ǀ sómaḥ ǀ indra ǀ te ǀ śáviṣṭha ǀ dhṛṣṇo íti ǀ ā́ ǀ gahi ǀ
ā́ ǀ tvā ǀ pṛṇaktu ǀ indriyám ǀ rájaḥ ǀ sū́ryaḥ ǀ ná ǀ raśmí-bhiḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
asāvi ǀ somaḥ ǀ indra ǀ te ǀ śaviṣṭha ǀ dhṛṣṇo iti ǀ ā ǀ gahi ǀ
ā ǀ tvā ǀ pṛṇaktu ǀ indriyam ǀ rajaḥ ǀ sūryaḥ ǀ na ǀ raśmi-bhiḥ ǁ
interlinear translation
Soma was pressed out for thee, O Indra , O most puissant in thy bright force , O discerning , do come; let the indrian {Force} fill thee like Sun {fills} Airspace with rays.
Translation — Padapatha — Grammar
Soma ← [2] somaḥ (noun M-N single) ← soma
was pressed out ← [1] asāvi (verb Aorist Passive single 3rd) ← su
for thee ← [4] te (pronoun D single 2nd) ← tva
O Indra ← [3] indra (noun M-V single)
O most puissant in thy bright force ← [5] śaviṣṭha (noun M-V single)
O discerning ← [6] dhṛṣṇo iti (noun M-V single) ← dhṛṣṇu
do come ← [7] ā (preposition); [8] gahi (verb Aorist Imperative Active single 2nd) ← gam
; let ← [11] pṛṇaktu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← pṛc
the indrian {Force} ← [12] indriyam (noun N-N single) ← indriya
fill ← [9] ā (preposition); [11] pṛṇaktu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← pṛc
thee ← [10] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
like ← [15] na (indeclinable word; adverb, particle)
Sun ← [14] sūryaḥ (noun M-N single) ← sūrya
{fills} Airspace ← [13] rajaḥ (noun N-Ac single) ← rajas
with rays ← [16] raśmi-bhiḥ (noun M-I plural) ← raśmi
01.084.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.05.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.13.080 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
इंद्र॒मिद्धरी॑ वह॒तोऽप्र॑तिधृष्टशवसं ।
ऋषी॑णां च स्तु॒तीरुप॑ य॒ज्ञं च॒ मानु॑षाणां ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
इंद्रमिद्धरी वहतोऽप्रतिधृष्टशवसं ।
ऋषीणां च स्तुतीरुप यज्ञं च मानुषाणां ॥
Samhita transliteration accented
índramíddhárī vaható’pratidhṛṣṭaśavasam ǀ
ṛ́ṣīṇām ca stutī́rúpa yajñám ca mā́nuṣāṇām ǁ
Samhita transliteration nonaccented
indramiddharī vahato’pratidhṛṣṭaśavasam ǀ
ṛṣīṇām ca stutīrupa yajñam ca mānuṣāṇām ǁ
Padapatha Devanagari Accented
इन्द्र॑म् । इत् । हरी॒ इति॑ । व॒ह॒तः॒ । अप्र॑तिधृष्टऽशवसम् ।
ऋषी॑णाम् । च॒ । स्तु॒तीः । उप॑ । य॒ज्ञम् । च॒ । मानु॑षाणाम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
इन्द्रम् । इत् । हरी इति । वहतः । अप्रतिधृष्टऽशवसम् ।
ऋषीणाम् । च । स्तुतीः । उप । यज्ञम् । च । मानुषाणाम् ॥
Padapatha transliteration accented
índram ǀ ít ǀ hárī íti ǀ vahataḥ ǀ ápratidhṛṣṭa-śavasam ǀ
ṛ́ṣīṇām ǀ ca ǀ stutī́ḥ ǀ úpa ǀ yajñám ǀ ca ǀ mā́nuṣāṇām ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
indram ǀ it ǀ harī iti ǀ vahataḥ ǀ apratidhṛṣṭa-śavasam ǀ
ṛṣīṇām ǀ ca ǀ stutīḥ ǀ upa ǀ yajñam ǀ ca ǀ mānuṣāṇām ǁ
interlinear translation
Verily, {two} bright horses bear irresistible in his bright might Indra both to the lauds of Rishis and to the offering of peoples.
Translation — Padapatha — Grammar
Verily ← [2] it (indeclinable word; particle) ← id
{two} bright horses ← [3] harī iti (noun M-N double) ← hari
bear ← [4] vahataḥ (verb Present Active double 3rd) ← vah
irresistible in his bright might ← [5] apratidhṛṣṭa-śavasam = apratidhṛṣṭaśavāṃsam (noun M-Ac single) ← apratidhṛṣṭaśavas
Indra ← [1] indram (noun M-Ac single) ← indra
both ← [7] ca (indeclinable word; copulative)
to ← [9] upa (preposition)
the lauds ← [8] stutīḥ (noun F-Ac plural) ← stuti
of Rishis ← [6] ṛṣīṇām (noun M-G plural) ← ṛṣi
and ← [11] ca (indeclinable word; copulative)
to the offering ← [10] yajñam (noun M-Ac single) ← yajña
of peoples ← [12] mānuṣāṇām (noun M-G plural) ← mānuṣa
01.084.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.05.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.13.081 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
आ ति॑ष्ठ वृत्रह॒न्रथं॑ यु॒क्ता ते॒ ब्रह्म॑णा॒ हरी॑ ।
अ॒र्वा॒चीनं॒ सु ते॒ मनो॒ ग्रावा॑ कृणोतु व॒ग्नुना॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
आ तिष्ठ वृत्रहन्रथं युक्ता ते ब्रह्मणा हरी ।
अर्वाचीनं सु ते मनो ग्रावा कृणोतु वग्नुना ॥
Samhita transliteration accented
ā́ tiṣṭha vṛtrahanrátham yuktā́ te bráhmaṇā hárī ǀ
arvācī́nam sú te máno grā́vā kṛṇotu vagnúnā ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ā tiṣṭha vṛtrahanratham yuktā te brahmaṇā harī ǀ
arvācīnam su te mano grāvā kṛṇotu vagnunā ǁ
Padapatha Devanagari Accented
आ । ति॒ष्ठ॒ । वृ॒त्र॒ऽह॒न् । रथ॑म् । यु॒क्ता । ते॒ । ब्रह्म॑णा । हरी॒ इति॑ ।
अ॒र्वा॒चीन॑म् । सु । ते॒ । मनः॑ । ग्रावा॑ । कृ॒णो॒तु॒ । व॒ग्नुना॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
आ । तिष्ठ । वृत्रऽहन् । रथम् । युक्ता । ते । ब्रह्मणा । हरी इति ।
अर्वाचीनम् । सु । ते । मनः । ग्रावा । कृणोतु । वग्नुना ॥
Padapatha transliteration accented
ā́ ǀ tiṣṭha ǀ vṛtra-han ǀ rátham ǀ yuktā́ ǀ te ǀ bráhmaṇā ǀ hárī íti ǀ
arvācī́nam ǀ sú ǀ te ǀ mánaḥ ǀ grā́vā ǀ kṛṇotu ǀ vagnúnā ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ā ǀ tiṣṭha ǀ vṛtra-han ǀ ratham ǀ yuktā ǀ te ǀ brahmaṇā ǀ harī iti ǀ
arvācīnam ǀ su ǀ te ǀ manaḥ ǀ grāvā ǀ kṛṇotu ǀ vagnunā ǁ
interlinear translation
Do rise, O slayer of Vritra, upon chariot , thy {two} bright horses are yoked by Wisdom-Word , let pressing stone make by {its} sound thy mind well turned towards {us}.
Translation — Padapatha — Grammar
Do rise ← [1] ā (preposition); [2] tiṣṭha (verb Present Imperative Active single 2nd) ← sthā
O slayer of Vritra ← [3] vṛtra-han (noun M-V single) ← vṛtrahan
upon chariot ← [4] ratham (noun M-Ac single) ← ratha
thy ← [6] te (pronoun G single 2nd) ← tva
{two} bright horses ← [8] harī iti (noun M-N double) ← hari
are yoked ← [5] yuktā = yuktau (noun M-N double) ← yukta
by Wisdom-Word ← [7] brahmaṇā (noun N-I single) ← brahman
let ← [14] kṛṇotu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← kṛ
pressing stone ← [13] grāvā (noun M-N single) ← grāvan
make ← [14] kṛṇotu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← kṛ
by {its} sound ← [15] vagnunā (noun M-I single) ← vagnu
thy ← [11] te (pronoun G single 2nd) ← tva
mind ← [12] manaḥ (noun N-Ac single) ← manas
well ← [10] su (indeclinable word; adverb, adjective)
turned towards {us} ← [9] arvācīnam (noun N-Ac single) ← arvācīna
01.084.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.05.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.13.082 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
इ॒ममिं॑द्र सु॒तं पि॑ब॒ ज्येष्ठ॒मम॑र्त्यं॒ मदं॑ ।
शु॒क्रस्य॑ त्वा॒भ्य॑क्षरं॒धारा॑ ऋ॒तस्य॒ साद॑ने ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
इममिंद्र सुतं पिब ज्येष्ठममर्त्यं मदं ।
शुक्रस्य त्वाभ्यक्षरंधारा ऋतस्य सादने ॥
Samhita transliteration accented
imámindra sutám piba jyéṣṭhamámartyam mádam ǀ
śukrásya tvābhyákṣarandhā́rā ṛtásya sā́dane ǁ
Samhita transliteration nonaccented
imamindra sutam piba jyeṣṭhamamartyam madam ǀ
śukrasya tvābhyakṣarandhārā ṛtasya sādane ǁ
Padapatha Devanagari Accented
इ॒मम् । इ॒न्द्र॒ । सु॒तम् । पि॒ब॒ । ज्येष्ठ॑म् । अम॑र्त्यम् । मद॑म् ।
शु॒क्रस्य॑ । त्वा॒ । अ॒भि । अ॒क्ष॒र॒न् । धाराः॑ । ऋ॒तस्य॑ । सद॑ने ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
इमम् । इन्द्र । सुतम् । पिब । ज्येष्ठम् । अमर्त्यम् । मदम् ।
शुक्रस्य । त्वा । अभि । अक्षरन् । धाराः । ऋतस्य । सदने ॥
Padapatha transliteration accented
imám ǀ indra ǀ sutám ǀ piba ǀ jyéṣṭham ǀ ámartyam ǀ mádam ǀ
śukrásya ǀ tvā ǀ abhí ǀ akṣaran ǀ dhā́rāḥ ǀ ṛtásya ǀ sádane ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
imam ǀ indra ǀ sutam ǀ piba ǀ jyeṣṭham ǀ amartyam ǀ madam ǀ
śukrasya ǀ tvā ǀ abhi ǀ akṣaran ǀ dhārāḥ ǀ ṛtasya ǀ sadane ǁ
interlinear translation
O Indra , do drink this pressed out , most excellent, immortal, intoxicating , the currents of the blazing {soma} flowed to thee in home of the Truth .
Translation — Padapatha — Grammar
O Indra ← [2] indra (noun M-V single)
do drink ← [4] piba (verb Present Imperative Active single 2nd) ← pā
this ← [1] imam (pronoun M-Ac single) ← iyam
pressed out ← [3] sutam (noun M-Ac single) ← suta
most excellent ← [5] jyeṣṭham (noun M-Ac single) ← jyeṣṭha
immortal ← [6] amartyam (noun M-Ac single) ← amartya
intoxicating ← [7] madam (noun M-Ac single) ← mada
the currents ← [12] dhārāḥ (noun F-N plural) ← dhārā
of the blazing {soma} ← [8] śukrasya (noun M-G single) ← śukra
flowed ← [11] akṣaran (verb Imperfect Active plural 3rd) ← kṣar
to ← [10] abhi (indeclinable word; preposition)
thee ← [9] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
in home ← [14] sadane (noun M-L single) ← sadana
of the Truth ← [13] ṛtasya (noun M-G single) ← ṛta
01.084.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.05.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.13.083 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
इंद्रा॑य नू॒नम॑र्चतो॒क्थानि॑ च ब्रवीतन ।
सु॒ता अ॑मत्सु॒रिंद॑वो॒ ज्येष्ठं॑ नमस्यता॒ सहः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
इंद्राय नूनमर्चतोक्थानि च ब्रवीतन ।
सुता अमत्सुरिंदवो ज्येष्ठं नमस्यता सहः ॥
Samhita transliteration accented
índrāya nūnámarcatokthā́ni ca bravītana ǀ
sutā́ amatsuríndavo jyéṣṭham namasyatā sáhaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
indrāya nūnamarcatokthāni ca bravītana ǀ
sutā amatsurindavo jyeṣṭham namasyatā sahaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
इन्द्रा॑य । नू॒नम् । अ॒र्च॒त॒ । उ॒क्थानि॑ । च॒ । ब्र॒वी॒त॒न॒ ।
सु॒ताः । अ॒म॒त्सुः॒ । इन्द॑वः । ज्येष्ठ॑म् । न॒म॒स्य॒त॒ । सहः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
इन्द्राय । नूनम् । अर्चत । उक्थानि । च । ब्रवीतन ।
सुताः । अमत्सुः । इन्दवः । ज्येष्ठम् । नमस्यत । सहः ॥
Padapatha transliteration accented
índrāya ǀ nūnám ǀ arcata ǀ ukthā́ni ǀ ca ǀ bravītana ǀ
sutā́ḥ ǀ amatsuḥ ǀ índavaḥ ǀ jyéṣṭham ǀ namasyata ǀ sáhaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
indrāya ǀ nūnam ǀ arcata ǀ ukthāni ǀ ca ǀ bravītana ǀ
sutāḥ ǀ amatsuḥ ǀ indavaḥ ǀ jyeṣṭham ǀ namasyata ǀ sahaḥ ǁ
interlinear translation
Now do sing and do speak utterances to Indra – {these} pressed out Indu-s intoxicated {him}, do bow to the most excellent Force.
Translation — Padapatha — Grammar
Now ← [2] nūnam (indeclinable word; adverb, particle)
do sing ← [3] arcata (verb Present Imperative Active plural 2nd) ← ṛc
and ← [5] ca (indeclinable word; copulative)
do speak ← [6] bravītana (verb Present Imperative Active plural 2nd) ← brū
utterances ← [4] ukthāni (noun N-Ac plural) ← uktha
to Indra ← [1] indrāya (noun M-D single) ← indra
{these} pressed out ← [7] sutāḥ (noun M-N plural) ← suta
Indu-s ← [9] indavaḥ (noun M-N plural) ← indu
intoxicated {him} ← [8] amatsuḥ (verb Aorist plural 3rd) ← mad
do bow ← [11] namasyata (verb Present Imperative Active plural 2nd) ← namasya
to the most excellent ← [10] jyeṣṭham (noun N-Ac single) ← jyeṣṭha
Force ← [12] sahaḥ (noun N-Ac single) ← sahas
01.084.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.06.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.13.084 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
नकि॒ष्ट्वद्र॒थीत॑रो॒ हरी॒ यदिं॑द्र॒ यच्छ॑से ।
नकि॒ष्ट्वानु॑ म॒ज्मना॒ नकिः॒ स्वश्व॑ आनशे ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
नकिष्ट्वद्रथीतरो हरी यदिंद्र यच्छसे ।
नकिष्ट्वानु मज्मना नकिः स्वश्व आनशे ॥
Samhita transliteration accented
nákiṣṭvádrathī́taro hárī yádindra yácchase ǀ
nákiṣṭvā́nu majmánā nákiḥ sváśva ānaśe ǁ
Samhita transliteration nonaccented
nakiṣṭvadrathītaro harī yadindra yacchase ǀ
nakiṣṭvānu majmanā nakiḥ svaśva ānaśe ǁ
Padapatha Devanagari Accented
नकिः॑ । त्वत् । र॒थिऽत॑रः । हरी॒ इति॑ । यत् । इ॒न्द्र॒ । यच्छ॑से ।
नकिः॑ । त्वा॒ । अनु॑ । म॒ज्मना॑ । नकिः॑ । सु॒ऽअश्वः॑ । आ॒न॒शे॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
नकिः । त्वत् । रथिऽतरः । हरी इति । यत् । इन्द्र । यच्छसे ।
नकिः । त्वा । अनु । मज्मना । नकिः । सुऽअश्वः । आनशे ॥
Padapatha transliteration accented
nákiḥ ǀ tvát ǀ rathí-taraḥ ǀ hárī íti ǀ yát ǀ indra ǀ yácchase ǀ
nákiḥ ǀ tvā ǀ ánu ǀ majmánā ǀ nákiḥ ǀ su-áśvaḥ ǀ ānaśe ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
nakiḥ ǀ tvat ǀ rathi-taraḥ ǀ harī iti ǀ yat ǀ indra ǀ yacchase ǀ
nakiḥ ǀ tvā ǀ anu ǀ majmanā ǀ nakiḥ ǀ su-aśvaḥ ǀ ānaśe ǁ
interlinear translation
{There is} no one {who is} a better charioteer than thee, O Indra , when {thee} drivest {two} bright horses ; nobody having good horses , nobody at all reach thee.
Translation — Padapatha — Grammar
{There is} no one {who is} ← [1] nakiḥ (indeclinable word; pronoun) ← nakis
a better charioteer ← [3] rathi-taraḥ (noun M-N single) ← rathītara
than thee ← [2] tvat (pronoun Ab single 2nd) ← tva
O Indra ← [6] indra (noun M-V single)
when ← [5] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
{thee} drivest ← [7] yacchase (verb Present Middle single 2nd) ← yam
{two} bright horses ← [4] harī iti (noun M-Ac double) ← hari
; nobody ← [12] nakiḥ (indeclinable word; pronoun) ← nakis
having good horses ← [13] su-aśvaḥ (noun M-N single) ← svaśva
nobody ← [8] nakiḥ (indeclinable word; pronoun) ← nakis
at all ← [11] majmanā (indeclinable word; adverb) ← majmana
reach ← [10] anu (indeclinable word; preposition); [14] ānaśe (verb Perfect single 3rd) ← aś
thee ← [9] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
01.084.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.06.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.13.085 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
य एक॒ इद्वि॒दय॑ते॒ वसु॒ मर्ता॑य दा॒शुषे॑ ।
ईशा॑नो॒ अप्र॑तिष्कुत॒ इंद्रो॑ अं॒ग ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
य एक इद्विदयते वसु मर्ताय दाशुषे ।
ईशानो अप्रतिष्कुत इंद्रो अंग ॥
Samhita transliteration accented
yá éka ídvidáyate vásu mártāya dāśúṣe ǀ
ī́śāno ápratiṣkuta índro aṅgá ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ya eka idvidayate vasu martāya dāśuṣe ǀ
īśāno apratiṣkuta indro aṅga ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यः । एकः॑ । इत् । वि॒ऽदय॑ते । वसु॑ । मर्ता॑य । दा॒शुषे॑ ।
ईशा॑नः । अप्र॑तिऽस्कुतः । इन्द्रः॑ । अ॒ङ्ग ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यः । एकः । इत् । विऽदयते । वसु । मर्ताय । दाशुषे ।
ईशानः । अप्रतिऽस्कुतः । इन्द्रः । अङ्ग ॥
Padapatha transliteration accented
yáḥ ǀ ékaḥ ǀ ít ǀ vi-dáyate ǀ vásu ǀ mártāya ǀ dāśúṣe ǀ
ī́śānaḥ ǀ áprati-skutaḥ ǀ índraḥ ǀ aṅgá ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yaḥ ǀ ekaḥ ǀ it ǀ vi-dayate ǀ vasu ǀ martāya ǀ dāśuṣe ǀ
īśānaḥ ǀ aprati-skutaḥ ǀ indraḥ ǀ aṅga ǁ
interlinear translation
Who, verily, alone bestows the wealth for mortal giver , Indra , verily, {is} unrestrainable Lord.
Translation — Padapatha — Grammar
Who ← [1] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
verily ← [3] it (indeclinable word; particle) ← id
alone ← [2] ekaḥ (noun M-N single) ← eka
bestows ← [4] vi-dayate (verb Present Middle single 3rd) ← viday
the wealth ← [5] vasu (noun N-Ac single)
for mortal ← [6] martāya (noun M-D single) ← marta
giver ← [7] dāśuṣe (noun M-D single) ← dāśvas
Indra ← [10] indraḥ (noun M-N single) ← indra
verily ← [11] aṅga (indeclinable word; particle)
{is} unrestrainable ← [9] aprati-skutaḥ (noun M-N single) ← apratiṣkuta
Lord ← [8] īśānaḥ (noun M-N single) ← īśāna
01.084.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.06.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.13.086 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
क॒दा मर्त॑मरा॒धसं॑ प॒दा क्षुंप॑मिव स्फुरत् ।
क॒दा नः॑ शुश्रव॒द्गिर॒ इंद्रो॑ अं॒ग ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
कदा मर्तमराधसं पदा क्षुंपमिव स्फुरत् ।
कदा नः शुश्रवद्गिर इंद्रो अंग ॥
Samhita transliteration accented
kadā́ mártamarādhásam padā́ kṣúmpamiva sphurat ǀ
kadā́ naḥ śuśravadgíra índro aṅgá ǁ
Samhita transliteration nonaccented
kadā martamarādhasam padā kṣumpamiva sphurat ǀ
kadā naḥ śuśravadgira indro aṅga ǁ
Padapatha Devanagari Accented
क॒दा । मर्त॑म् । अ॒रा॒धस॑म् । प॒दा । क्षुम्प॑म्ऽइव । स्फु॒र॒त् ।
क॒दा । नः॒ । शु॒श्र॒व॒त् । गिरः॑ । इन्द्रः॑ । अ॒ङ्ग ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
कदा । मर्तम् । अराधसम् । पदा । क्षुम्पम्ऽइव । स्फुरत् ।
कदा । नः । शुश्रवत् । गिरः । इन्द्रः । अङ्ग ॥
Padapatha transliteration accented
kadā́ ǀ mártam ǀ arādhásam ǀ padā́ ǀ kṣúmpam-iva ǀ sphurat ǀ
kadā́ ǀ naḥ ǀ śuśravat ǀ gíraḥ ǀ índraḥ ǀ aṅgá ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
kadā ǀ martam ǀ arādhasam ǀ padā ǀ kṣumpam-iva ǀ sphurat ǀ
kadā ǀ naḥ ǀ śuśravat ǀ giraḥ ǀ indraḥ ǀ aṅga ǁ
interlinear translation
When {he} kicked like a bush by {his} foot the mortal possessing unfruitful wealth ? When indeed Indra has heard our words ?
Translation — Padapatha — Grammar
When ← [1] kadā (indeclinable word; adverb)
{he} kicked ← [6] sphurat = asphurat (verb Imperfect Active single 3rd) ← sphur
like a bush ← [5] kṣumpam-iva (noun M-Ac single) ← kṣumpa
by {his} foot ← [4] padā (noun M-I single) ← pad
the mortal ← [2] martam (noun M-Ac single) ← marta
possessing unfruitful wealth ← [3] arādhasam (noun M-Ac single) ← arādhas
When ← [7] kadā (indeclinable word; adverb)
indeed ← [12] aṅga (indeclinable word; particle)
Indra ← [11] indraḥ (noun M-N single) ← indra
has heard ← [9] śuśravat = aśuśruvat (verb Aorist Active single 3rd) ← śru
our ← [8] naḥ (pronoun G plural 1st) ← vayam
words ← [10] giraḥ (noun M-Ac plural) ← gir
01.084.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.06.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.13.087 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यश्चि॒द्धि त्वा॑ ब॒हुभ्य॒ आ सु॒तावाँ॑ आ॒विवा॑सति ।
उ॒ग्रं तत्प॑त्यते॒ शव॒ इंद्रो॑ अं॒ग ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यश्चिद्धि त्वा बहुभ्य आ सुतावाँ आविवासति ।
उग्रं तत्पत्यते शव इंद्रो अंग ॥
Samhita transliteration accented
yáściddhí tvā bahúbhya ā́ sutā́vām̐ āvívāsati ǀ
ugrám tátpatyate śáva índro aṅgá ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yaściddhi tvā bahubhya ā sutāvām̐ āvivāsati ǀ
ugram tatpatyate śava indro aṅga ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यः । चि॒त् । हि । त्वा॒ । ब॒हुऽभ्यः॑ । आ । सु॒तऽवा॑न् । आ॒ऽविवा॑सति ।
उ॒ग्रम् । तत् । प॒त्य॒ते॒ । शवः॑ । इन्द्रः॑ । अ॒ङ्ग ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यः । चित् । हि । त्वा । बहुऽभ्यः । आ । सुतऽवान् । आऽविवासति ।
उग्रम् । तत् । पत्यते । शवः । इन्द्रः । अङ्ग ॥
Padapatha transliteration accented
yáḥ ǀ cit ǀ hí ǀ tvā ǀ bahú-bhyaḥ ǀ ā́ ǀ sutá-vān ǀ ā-vívāsati ǀ
ugrám ǀ tát ǀ patyate ǀ śávaḥ ǀ índraḥ ǀ aṅgá ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yaḥ ǀ cit ǀ hi ǀ tvā ǀ bahu-bhyaḥ ǀ ā ǀ suta-vān ǀ ā-vivāsati ǀ
ugram ǀ tat ǀ patyate ǀ śavaḥ ǀ indraḥ ǀ aṅga ǁ
interlinear translation
For he, who, offering the pressed out, who even among many {men} wants to obtain thee, {it is him} Indra indeed makes to partake of that puissant bright might .
Translation — Padapatha — Grammar
For ← [3] hi (indeclinable word; particle)
he, who ← [1] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
offering the pressed out ← [7] suta-vān (noun M-N single) ← sutavat
who ← [1] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
even ← [2] cit (indeclinable word; particle)
among many {men} ← [5] bahu-bhyaḥ (noun M-Ab plural) ← bahu
wants to obtain ← [6] ā (preposition); [8] ā-vivāsati (verb Desiderative single 3rd) ← āvan
thee ← [4] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
{it is him} Indra ← [13] indraḥ (noun M-N single) ← indra
indeed ← [14] aṅga (indeclinable word; particle)
makes to partake of ← [11] patyate (verb Present Middle single 3rd) ← pat
that ← [10] tat (pronoun) ← tad
puissant ← [9] ugram (noun N-Ac single) ← ugra
bright might ← [12] śavaḥ = śavat (noun N-Ac single) ← śavas
01.084.10 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.06.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.13.088 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
स्वा॒दोरि॒त्था वि॑षू॒वतो॒ मध्वः॑ पिबंति गौ॒र्यः॑ ।
या इंद्रे॑ण स॒याव॑री॒र्वृष्णा॒ मदं॑ति शो॒भसे॒ वस्वी॒रनु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
स्वादोरित्था विषूवतो मध्वः पिबंति गौर्यः ।
या इंद्रेण सयावरीर्वृष्णा मदंति शोभसे वस्वीरनु स्वराज्यं ॥
Samhita transliteration accented
svādóritthā́ viṣūváto mádhvaḥ pibanti gauryáḥ ǀ
yā́ índreṇa sayā́varīrvṛ́ṣṇā mádanti śobháse vásvīránu svarā́jyam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
svādoritthā viṣūvato madhvaḥ pibanti gauryaḥ ǀ
yā indreṇa sayāvarīrvṛṣṇā madanti śobhase vasvīranu svarājyam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
स्वा॒दोः । इ॒त्था । वि॒षु॒ऽवतः॑ । मध्वः॑ । पि॒ब॒न्ति॒ । गौ॒र्यः॑ ।
याः । इन्द्रे॑ण । स॒ऽयाव॑रीः । वृष्णा॑ । मद॑न्ति । शो॒भसे॑ । वस्वीः॑ । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
स्वादोः । इत्था । विषुऽवतः । मध्वः । पिबन्ति । गौर्यः ।
याः । इन्द्रेण । सऽयावरीः । वृष्णा । मदन्ति । शोभसे । वस्वीः । अनु । स्वऽराज्यम् ॥
Padapatha transliteration accented
svādóḥ ǀ itthā́ ǀ viṣu-vátaḥ ǀ mádhvaḥ ǀ pibanti ǀ gauryáḥ ǀ
yā́ḥ ǀ índreṇa ǀ sa-yā́varīḥ ǀ vṛ́ṣṇā ǀ mádanti ǀ śobháse ǀ vásvīḥ ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
svādoḥ ǀ itthā ǀ viṣu-vataḥ ǀ madhvaḥ ǀ pibanti ǀ gauryaḥ ǀ
yāḥ ǀ indreṇa ǀ sa-yāvarīḥ ǀ vṛṣṇā ǀ madanti ǀ śobhase ǀ vasvīḥ ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ
interlinear translation
Thus, the gaurs drink from sweetness going everywhere of honey , they going together with Indra , the Bull, intoxicate themselves to shine, full of the Wealth in {his} self-empire.
Translation — Padapatha — Grammar
Thus ← [2] itthā (indeclinable word; adverb)
the gaurs ← [6] gauryaḥ (noun F-N plural) ← gaura
drink ← [5] pibanti (verb Present Active plural 3rd) ← pā
from sweetness ← [1] svādoḥ (noun M-Ab single) ← svādu
going everywhere ← [3] viṣu-vataḥ (noun M-Ab single) ← viṣuvat
of honey ← [4] madhvaḥ (noun M-G) ← madhu
they ← [7] yāḥ (pronoun F-N plural) ← yad
going together ← [9] sa-yāvarīḥ (noun F-Ac plural) ← sayāvan
with Indra ← [8] indreṇa (noun M-I single) ← indra
the Bull ← [10] vṛṣṇā (noun M-I single) ← vṛṣan
intoxicate themselves ← [11] madanti (verb Present Active plural 3rd) ← mad
to shine ← [12] śobhase (verb Infinitive) ← śubh
full of the Wealth ← [13] vasvīḥ (noun F-N plural) ← vasvī
in ← [14] anu (indeclinable word; preposition)
{his} self-empire ← [15] sva-rājyam (noun N-Ac single) ← svarājya
01.084.11 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.07.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.13.089 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
ता अ॑स्य पृशना॒युवः॒ सोमं॑ श्रीणंति॒ पृश्न॑यः ।
प्रि॒या इंद्र॑स्य धे॒नवो॒ वज्रं॑ हिन्वंति॒ साय॑कं॒ वस्वी॒रनु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
ता अस्य पृशनायुवः सोमं श्रीणंति पृश्नयः ।
प्रिया इंद्रस्य धेनवो वज्रं हिन्वंति सायकं वस्वीरनु स्वराज्यं ॥
Samhita transliteration accented
tā́ asya pṛśanāyúvaḥ sómam śrīṇanti pṛ́śnayaḥ ǀ
priyā́ índrasya dhenávo vájram hinvanti sā́yakam vásvīránu svarā́jyam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tā asya pṛśanāyuvaḥ somam śrīṇanti pṛśnayaḥ ǀ
priyā indrasya dhenavo vajram hinvanti sāyakam vasvīranu svarājyam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ताः । अ॒स्य॒ । पृ॒श॒न॒ऽयुवः॑ । सोम॑म् । श्री॒ण॒न्ति॒ । पृश्न॑यः ।
प्रि॒याः । इन्द्र॑स्य । धे॒नवः॑ । वज्र॑म् । हि॒न्व॒न्ति॒ । साय॑कम् । वस्वीः॑ । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
ताः । अस्य । पृशनऽयुवः । सोमम् । श्रीणन्ति । पृश्नयः ।
प्रियाः । इन्द्रस्य । धेनवः । वज्रम् । हिन्वन्ति । सायकम् । वस्वीः । अनु । स्वऽराज्यम् ॥
Padapatha transliteration accented
tā́ḥ ǀ asya ǀ pṛśana-yúvaḥ ǀ sómam ǀ śrīṇanti ǀ pṛ́śnayaḥ ǀ
priyā́ḥ ǀ índrasya ǀ dhenávaḥ ǀ vájram ǀ hinvanti ǀ sā́yakam ǀ vásvīḥ ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tāḥ ǀ asya ǀ pṛśana-yuvaḥ ǀ somam ǀ śrīṇanti ǀ pṛśnayaḥ ǀ
priyāḥ ǀ indrasya ǀ dhenavaḥ ǀ vajram ǀ hinvanti ǀ sāyakam ǀ vasvīḥ ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ
interlinear translation
They, desirous to cling to him, make1 soma bright , the dappled ones ; beloved milch-cows move the missile-lightning of Indra , full of the Wealth in {his} self-empire.
1 The Cows, perceptions of the Truth, striving to be together with Indra and to express the divine Knowledge, mix their bright milk of this Knowledge with soma, making the offering-hymn of Rishi also bright, and thereby move the lightning of Indra, illuminating everything and bearing everywhere the thunder of the Truth.
Translation — Padapatha — Grammar
They ← [1] tāḥ (pronoun F-N plural) ← sā
desirous to cling to ← [3] pṛśana-yuvaḥ = pṛśanāyavaḥ (noun F-N plural) ← pṛśanāyu
him ← [2] asya (pronoun M-G single) ← iyam
make ← [5] śrīṇanti (verb Present Active plural 3rd) ← śrī
soma ← [4] somam (noun M-Ac single) ← soma
bright ← [5] śrīṇanti (verb Present Active plural 3rd) ← śrī
the dappled ones ← [6] pṛśnayaḥ (noun M-N plural) ← pṛśni
; beloved ← [7] priyāḥ (noun F-N plural) ← priya
milch-cows ← [9] dhenavaḥ (noun M-N plural) ← dhenu
move ← [11] hinvanti (verb Present Active plural 3rd) ← hi
the missile- ← [12] sāyakam (noun M-Ac single) ← sāyaka
lightning ← [10] vajram (noun M-Ac single) ← vajra
of Indra ← [8] indrasya (noun M-G single) ← indra
full of the Wealth ← [13] vasvīḥ (noun F-N plural) ← vasvī
in ← [14] anu (indeclinable word; preposition)
{his} self-empire ← [15] sva-rājyam (noun N-Ac single) ← svarājya
01.084.12 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.07.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.13.090 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
ता अ॑स्य॒ नम॑सा॒ सहः॑ सप॒र्यंति॒ प्रचे॑तसः ।
व्र॒तान्य॑स्य सश्चिरे पु॒रूणि॑ पू॒र्वचि॑त्तये॒ वस्वी॒रनु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
ता अस्य नमसा सहः सपर्यंति प्रचेतसः ।
व्रतान्यस्य सश्चिरे पुरूणि पूर्वचित्तये वस्वीरनु स्वराज्यं ॥
Samhita transliteration accented
tā́ asya námasā sáhaḥ saparyánti prácetasaḥ ǀ
vratā́nyasya saścire purū́ṇi pūrvácittaye vásvīránu svarā́jyam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tā asya namasā sahaḥ saparyanti pracetasaḥ ǀ
vratānyasya saścire purūṇi pūrvacittaye vasvīranu svarājyam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ताः । अ॒स्य॒ । नम॑सा । सहः॑ । स॒प॒र्यन्ति॑ । प्रऽचे॑तसः ।
व्र॒तानि॑ । अ॒स्य॒ । स॒श्चि॒रे॒ । पु॒रूणि॑ । पू॒र्वऽचि॑त्तये । वस्वीः॑ । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
ताः । अस्य । नमसा । सहः । सपर्यन्ति । प्रऽचेतसः ।
व्रतानि । अस्य । सश्चिरे । पुरूणि । पूर्वऽचित्तये । वस्वीः । अनु । स्वऽराज्यम् ॥
Padapatha transliteration accented
tā́ḥ ǀ asya ǀ námasā ǀ sáhaḥ ǀ saparyánti ǀ prá-cetasaḥ ǀ
vratā́ni ǀ asya ǀ saścire ǀ purū́ṇi ǀ pūrvá-cittaye ǀ vásvīḥ ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tāḥ ǀ asya ǀ namasā ǀ sahaḥ ǀ saparyanti ǀ pra-cetasaḥ ǀ
vratāni ǀ asya ǀ saścire ǀ purūṇi ǀ pūrva-cittaye ǀ vasvīḥ ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ
interlinear translation
With bow they, the conscious ones, worship his force, {they} have cleaved to his numerous laws of workings for supreme Knowledge, full of the Wealth in {his} self-empire.
Translation — Padapatha — Grammar
With bow ← [3] namasā (noun N-I single) ← namas
they ← [1] tāḥ (pronoun F-N plural) ← sā
the conscious ones ← [6] pra-cetasaḥ = pracetasāḥ (noun F-N plural) ← pracetas
worship ← [5] saparyanti (verb Present Active plural 3rd) ← saparya
his ← [2] asya (pronoun M-G single) ← iyam
force ← [4] sahaḥ (noun N-Ac single) ← sahas
{they} have cleaved to ← [9] saścire (verb Perfect Middle plural 3rd) ← sac
his ← [8] asya (pronoun M-G single) ← iyam
numerous ← [10] purūṇi (noun N-Ac plural) ← puru
laws of workings ← [7] vratāni (noun N-Ac plural) ← vrata
for supreme Knowledge ← [11] pūrva-cittaye (noun F-D single) ← pūrvacitti
full of the Wealth ← [12] vasvīḥ (noun F-N plural) ← vasvī
in ← [13] anu (indeclinable word; preposition)
{his} self-empire ← [14] sva-rājyam (noun N-Ac single) ← svarājya
01.084.13 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.07.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.13.091 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
इंद्रो॑ दधी॒चो अ॒स्थभि॑र्वृ॒त्राण्यप्र॑तिष्कुतः ।
ज॒घान॑ नव॒तीर्नव॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
इंद्रो दधीचो अस्थभिर्वृत्राण्यप्रतिष्कुतः ।
जघान नवतीर्नव ॥
Samhita transliteration accented
índro dadhīcó asthábhirvṛtrā́ṇyápratiṣkutaḥ ǀ
jaghā́na navatī́rnáva ǁ
Samhita transliteration nonaccented
indro dadhīco asthabhirvṛtrāṇyapratiṣkutaḥ ǀ
jaghāna navatīrnava ǁ
Padapatha Devanagari Accented
इन्द्रः॑ । द॒धी॒चः । अ॒स्थऽभिः॑ । वृ॒त्राणि॑ । अप्र॑तिऽस्कुतः ।
ज॒घान॑ । न॒व॒तीः । नव॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
इन्द्रः । दधीचः । अस्थऽभिः । वृत्राणि । अप्रतिऽस्कुतः ।
जघान । नवतीः । नव ॥
Padapatha transliteration accented
índraḥ ǀ dadhīcáḥ ǀ asthá-bhiḥ ǀ vṛtrā́ṇi ǀ áprati-skutaḥ ǀ
jaghā́na ǀ navatī́ḥ ǀ náva ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
indraḥ ǀ dadhīcaḥ ǀ astha-bhiḥ ǀ vṛtrāṇi ǀ aprati-skutaḥ ǀ
jaghāna ǀ navatīḥ ǀ nava ǁ
interlinear translation
Unrestrainable Indra has slew ninety nine powers of Vritra by bones1 of Dadhyach ,
1 The bones here probably mean something quite permanent that remains after a person for a long time. Since we are talking about the legacy of Rishi, these “bones” may well be his perceptions of the Truth expressed in the word.
Translation — Padapatha — Grammar
Unrestrainable ← [5] aprati-skutaḥ (noun M-N single) ← apratiṣkuta
Indra ← [1] indraḥ (noun M-N single) ← indra
has slew ← [6] jaghāna (verb Perfect Active single 3rd) ← han
ninety ← [7] navatīḥ (noun F-Ac plural) ← navati
nine ← [8] nava (number Ac plural)
powers of Vritra ← [4] vṛtrāṇi (noun N-Ac plural) ← vṛtra
by bones ← [3] astha-bhiḥ (noun N-I plural) ← asthan
of Dadhyach ← [2] dadhīcaḥ (noun M-G single) ← dadhyac
01.084.14 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.07.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.13.092 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
इ॒च्छन्नश्व॑स्य॒ यच्छिरः॒ पर्व॑ते॒ष्वप॑श्रितं ।
तद्वि॑दच्छर्य॒णाव॑ति ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
इच्छन्नश्वस्य यच्छिरः पर्वतेष्वपश्रितं ।
तद्विदच्छर्यणावति ॥
Samhita transliteration accented
icchánnáśvasya yácchíraḥ párvateṣvápaśritam ǀ
tádvidaccharyaṇā́vati ǁ
Samhita transliteration nonaccented
icchannaśvasya yacchiraḥ parvateṣvapaśritam ǀ
tadvidaccharyaṇāvati ǁ
Padapatha Devanagari Accented
इ॒च्छन् । अश्व॑स्य । यत् । शिरः॑ । पर्व॑तेषु । अप॑ऽश्रितम् ।
तत् । वि॒द॒त् । श॒र्य॒णाऽव॑ति ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
इच्छन् । अश्वस्य । यत् । शिरः । पर्वतेषु । अपऽश्रितम् ।
तत् । विदत् । शर्यणाऽवति ॥
Padapatha transliteration accented
icchán ǀ áśvasya ǀ yát ǀ śíraḥ ǀ párvateṣu ǀ ápa-śritam ǀ
tát ǀ vidat ǀ śaryaṇā́-vati ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
icchan ǀ aśvasya ǀ yat ǀ śiraḥ ǀ parvateṣu ǀ apa-śritam ǀ
tat ǀ vidat ǀ śaryaṇā-vati ǁ
interlinear translation
when, {he}, seeking, in a pond {of soma} found the head1 of horse hidden in mountains .
1 The supposed interpretation of this mysterious rik is: the Rishi discovers the knowledge of the divine Power (head of Horse) hidden in hymns (pond of soma) and on mental level (in mountains).
Translation — Padapatha — Grammar
when ← [3] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
{he} ← [8] vidat (verb Imperfect Active single 3rd) ← vid
seeking ← [1] icchan (Participle M-N single) ← iṣ
in a pond {of soma} ← [9] śaryaṇā-vati (noun M-L single) ← śaryaṇāvat
found ← [8] vidat (verb Imperfect Active single 3rd) ← vid
the head ← [4] śiraḥ (noun N-N single) ← śiras
of horse ← [2] aśvasya (noun M-G single) ← aśva
hidden ← [6] apa-śritam (noun M-Ac single) ← apaśrita
in mountains ← [5] parvateṣu (noun M-L plural) ← parvata
01.084.15 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.07.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.13.093 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अत्राह॒ गोर॑मन्वत॒ नाम॒ त्वष्टु॑रपी॒च्यं॑ ।
इ॒त्था चं॒द्रम॑सो गृ॒हे ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अत्राह गोरमन्वत नाम त्वष्टुरपीच्यं ।
इत्था चंद्रमसो गृहे ॥
Samhita transliteration accented
átrā́ha góramanvata nā́ma tváṣṭurapīcyám ǀ
itthā́ candrámaso gṛhé ǁ
Samhita transliteration nonaccented
atrāha goramanvata nāma tvaṣṭurapīcyam ǀ
itthā candramaso gṛhe ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अत्र॑ । अह॑ । गोः । अ॒म॒न्व॒त॒ । नाम॑ । त्वष्टुः॑ । अ॒पी॒च्य॑म् ।
इ॒त्था । च॒न्द्रम॑सः । गृ॒हे ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अत्र । अह । गोः । अमन्वत । नाम । त्वष्टुः । अपीच्यम् ।
इत्था । चन्द्रमसः । गृहे ॥
Padapatha transliteration accented
átra ǀ áha ǀ góḥ ǀ amanvata ǀ nā́ma ǀ tváṣṭuḥ ǀ apīcyám ǀ
itthā́ ǀ candrámasaḥ ǀ gṛhé ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
atra ǀ aha ǀ goḥ ǀ amanvata ǀ nāma ǀ tvaṣṭuḥ ǀ apīcyam ǀ
itthā ǀ candramasaḥ ǀ gṛhe ǁ
interlinear translation
Then, surely, {they} hold in mind the secret name of the Cow of Tvashtri thus in home of Moon1 .
1 The possible interpretation is: the seers meditated (hold in mind) on the hidden and veiled name of the perception of the Truth (on the secret name of cow of Tvashtri), being still in the dark consciousness of the worlds of the Earth, but already illuminated by the moon which is the forerunner of the upcoming divine Dawns.
Translation — Padapatha — Grammar
Then ← [1] atra (indeclinable word; adverb, preposition)
surely ← [2] aha (indeclinable word; particle)
{they} hold in mind ← [4] amanvata (verb Imperfect Middle plural 3rd) ← man
the secret ← [7] apīcyam (noun N-Ac single) ← apīcya
name ← [5] nāma (noun N-Ac single) ← nāman
of the Cow ← [3] goḥ (noun M-Ab single) ← go
of Tvashtri ← [6] tvaṣṭuḥ (noun M-G single) ← tvaṣṭṛ
thus ← [8] itthā (indeclinable word; adverb)
in home ← [10] gṛhe (noun M-L single) ← gṛha
of Moon ← [9] candramasaḥ (noun M-G single) ← candramas
01.084.16 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.08.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.13.094 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
को अ॒द्य युं॑क्ते धु॒रि गा ऋ॒तस्य॒ शिमी॑वतो भा॒मिनो॑ दुर्हृणा॒यून् ।
आ॒सन्नि॑षून्हृ॒त्स्वसो॑ मयो॒भून्य ए॑षां भृ॒त्यामृ॒णध॒त्स जी॑वात् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
को अद्य युंक्ते धुरि गा ऋतस्य शिमीवतो भामिनो दुर्हृणायून् ।
आसन्निषून्हृत्स्वसो मयोभून्य एषां भृत्यामृणधत्स जीवात् ॥
Samhita transliteration accented
kó adyá yuṅkte dhurí gā́ ṛtásya śímīvato bhāmíno durhṛṇāyū́n ǀ
āsánniṣūnhṛtsváso mayobhū́nyá eṣām bhṛtyā́mṛṇádhatsá jīvāt ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ko adya yuṅkte dhuri gā ṛtasya śimīvato bhāmino durhṛṇāyūn ǀ
āsanniṣūnhṛtsvaso mayobhūnya eṣām bhṛtyāmṛṇadhatsa jīvāt ǁ
Padapatha Devanagari Accented
कः । अ॒द्य । यु॒ङ्क्ते॒ । धु॒रि । गाः । ऋ॒तस्य॑ । शिमी॑ऽवतः । भा॒मिनः॑ । दुः॒ऽहृ॒णा॒यून् ।
आ॒सन्ऽइ॑षून् । हृ॒त्सु॒ऽअसः॑ । म॒यः॒ऽभून् । यः । ए॒षा॒म् । भृ॒त्याम् । ऋ॒णध॑त् । सः । जी॒वा॒त् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
कः । अद्य । युङ्क्ते । धुरि । गाः । ऋतस्य । शिमीऽवतः । भामिनः । दुःऽहृणायून् ।
आसन्ऽइषून् । हृत्सुऽअसः । मयःऽभून् । यः । एषाम् । भृत्याम् । ऋणधत् । सः । जीवात् ॥
Padapatha transliteration accented
káḥ ǀ adyá ǀ yuṅkte ǀ dhurí ǀ gā́ḥ ǀ ṛtásya ǀ śímī-vataḥ ǀ bhāmínaḥ ǀ duḥ-hṛṇāyū́n ǀ
āsán-iṣūn ǀ hṛtsu-ásaḥ ǀ mayaḥ-bhū́n ǀ yáḥ ǀ eṣām ǀ bhṛtyā́m ǀ ṛṇádhat ǀ sáḥ ǀ jīvāt ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
kaḥ ǀ adya ǀ yuṅkte ǀ dhuri ǀ gāḥ ǀ ṛtasya ǀ śimī-vataḥ ǀ bhāminaḥ ǀ duḥ-hṛṇāyūn ǀ
āsan-iṣūn ǀ hṛtsu-asaḥ ǀ mayaḥ-bhūn ǀ yaḥ ǀ eṣām ǀ bhṛtyām ǀ ṛṇadhat ǀ saḥ ǀ jīvāt ǁ
interlinear translation
He, who now yokes in yoke-hymn the cows of the Truth , the mighty, the shining, the furious ones having arrows in their mouths thrown in hearts, carrying bliss , he, who {is} a nurser of these nursing {cows}, let him live.
Translation — Padapatha — Grammar
He, who ← [1] kaḥ (pronoun M-N single) ← ka
now ← [2] adya (indeclinable word; adverb)
yokes ← [3] yuṅkte (verb Present Middle single 3rd) ← yuj
in yoke-hymn ← [4] dhuri (noun F-L single) ← dhur
the cows ← [5] gāḥ (noun M-Ac plural) ← go
of the Truth ← [6] ṛtasya (noun M-G single) ← ṛta
the mighty ← [7] śimī-vataḥ (noun M-Ac plural) ← śimīvat
the shining ← [8] bhāminaḥ (noun M-Ac plural) ← bhāmin
the furious ones ← [9] duḥ-hṛṇāyūn (noun M-Ac plural) ← durhṛṇāyu
having arrows in their mouths ← [10] āsan-iṣūn (noun M-Ac plural) ← āsaniṣu
thrown in hearts ← [11] hṛtsu-asaḥ = hṛtsvāṃsaḥ (noun M-N plural) ← hṛtsvas
carrying bliss ← [12] mayaḥ-bhūn (noun M-Ac plural) ← mayobhu
he, who ← [13] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
{is} a nurser ← [16] ṛṇadhat = ṛndhan (Participle M-N single) ← ṛndhat
of these ← [14] eṣām (pronoun M-G plural) ← iyam
nursing {cows} ← [15] bhṛtyām = bhṛtyānām (noun M-G plural) ← bhṛtya
let ← [18] jīvāt (verb Optative Active single 3rd) ← jīv
him ← [17] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
live ← [18] jīvāt (verb Optative Active single 3rd) ← jīv
01.084.17 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.08.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.13.095 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
क ई॑षते तु॒ज्यते॒ को बि॑भाय॒ को मं॑सते॒ संत॒मिंद्रं॒ को अंति॑ ।
कस्तो॒काय॒ क इभा॑यो॒त रा॒येऽधि॑ ब्रवत्त॒न्वे॒३॒॑ को जना॑य ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
क ईषते तुज्यते को बिभाय को मंसते संतमिंद्रं को अंति ।
कस्तोकाय क इभायोत रायेऽधि ब्रवत्तन्वे को जनाय ॥
Samhita transliteration accented
ká īṣate tujyáte kó bibhāya kó maṃsate sántamíndram kó ánti ǀ
kástokā́ya ká íbhāyotá rāyé’dhi bravattanvé kó jánāya ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ka īṣate tujyate ko bibhāya ko maṃsate santamindram ko anti ǀ
kastokāya ka ibhāyota rāye’dhi bravattanve ko janāya ǁ
Padapatha Devanagari Accented
कः । ई॒ष॒ते॒ । तु॒ज्यते॑ । कः । बि॒भा॒य॒ । कः । मं॒स॒ते॒ । सन्त॑म् । इन्द्र॑म् । कः । अन्ति॑ ।
कः । तो॒काय॑ । कः । इभा॑य । उ॒त । रा॒ये । अधि॑ । ब्र॒व॒त् । त॒न्वे॑ । कः । जना॑य ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
कः । ईषते । तुज्यते । कः । बिभाय । कः । मंसते । सन्तम् । इन्द्रम् । कः । अन्ति ।
कः । तोकाय । कः । इभाय । उत । राये । अधि । ब्रवत् । तन्वे । कः । जनाय ॥
Padapatha transliteration accented
káḥ ǀ īṣate ǀ tujyáte ǀ káḥ ǀ bibhāya ǀ káḥ ǀ maṃsate ǀ sántam ǀ índram ǀ káḥ ǀ ánti ǀ
káḥ ǀ tokā́ya ǀ káḥ ǀ íbhāya ǀ utá ǀ rāyé ǀ ádhi ǀ bravat ǀ tanvé ǀ káḥ ǀ jánāya ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
kaḥ ǀ īṣate ǀ tujyate ǀ kaḥ ǀ bibhāya ǀ kaḥ ǀ maṃsate ǀ santam ǀ indram ǀ kaḥ ǀ anti ǀ
kaḥ ǀ tokāya ǀ kaḥ ǀ ibhāya ǀ uta ǀ rāye ǀ adhi ǀ bravat ǀ tanve ǀ kaḥ ǀ janāya ǁ
interlinear translation
Who looks out, is impelled, who was afraid? Who would hold in mind existing Indra , who {is} near {to him}? Who spoke in favour of creation-hymns , who – in favour of a fellowman; {who} – in favour of wealth and embidiment-hymn , who – in favour of living man?
Translation — Padapatha — Grammar
Who ← [1] kaḥ (pronoun M-N single) ← ka
looks out ← [2] īṣate (verb Present Middle single 3rd) ← īṣ
is impelled ← [3] tujyate (verb Present Passive single 3rd) ← tuj
who ← [4] kaḥ (pronoun M-N single) ← ka
was afraid ← [5] bibhāya (verb Perfect Active single 3rd) ← bhī
Who ← [6] kaḥ (pronoun M-N single) ← ka
would hold in mind ← [7] maṃsate (verb Subjunctive single 3rd) ← man
existing ← [8] santam (noun M-Ac single) ← sat
Indra ← [9] indram (noun M-Ac single) ← indra
who ← [10] kaḥ (pronoun M-N single) ← ka
{is} near {to him} ← [11] anti (indeclinable word; adverb)
Who ← [12] kaḥ (pronoun M-N single) ← ka
spoke in favour of ← [18] adhi (indeclinable word; adverb, preposition); [19] bravat (verb Imperfect single 3rd) ← brū
creation-hymns ← [13] tokāya (noun N-D single) ← toka
who ← [14] kaḥ (pronoun M-N single) ← ka
in favour of a fellowman ← [15] ibhāya (noun M-D single) ← ibha
; {who} – in favour of wealth ← [17] rāye (noun M-D single) ← rai
and ← [16] uta (indeclinable word; copulative)
embidiment-hymn ← [20] tanve (noun F-D single) ← tanū
who ← [21] kaḥ (pronoun M-N single) ← ka
in favour of living man ← [22] janāya (noun M-D single) ← jana
01.084.18 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.08.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.13.096 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
को अ॒ग्निमी॑ट्टे ह॒विषा॑ घृ॒तेन॑ स्रु॒चा य॑जाता ऋ॒तुभि॑र्ध्रु॒वेभिः॑ ।
कस्मै॑ दे॒वा आ व॑हाना॒शु होम॒ को मं॑सते वी॒तिहो॑त्रः सुदे॒वः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
को अग्निमीट्टे हविषा घृतेन स्रुचा यजाता ऋतुभिर्ध्रुवेभिः ।
कस्मै देवा आ वहानाशु होम को मंसते वीतिहोत्रः सुदेवः ॥
Samhita transliteration accented
kó agnímīṭṭe havíṣā ghṛténa srucā́ yajātā ṛtúbhirdhruvébhiḥ ǀ
kásmai devā́ ā́ vahānāśú hóma kó maṃsate vītíhotraḥ sudeváḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ko agnimīṭṭe haviṣā ghṛtena srucā yajātā ṛtubhirdhruvebhiḥ ǀ
kasmai devā ā vahānāśu homa ko maṃsate vītihotraḥ sudevaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
कः । अ॒ग्निम् । ई॒ट्टे॒ । ह॒विषा॑ । घृ॒तेन॑ । स्रु॒चा । य॒जा॒तै॒ । ऋ॒तुऽभिः॑ । ध्रु॒वेभिः॑ ।
कस्मै॑ । दे॒वाः । आ । व॒हा॒न् । आ॒शु । होम॑ । कः । मं॒स॒ते॒ । वी॒तिऽहो॑त्रः । सु॒ऽदे॒वः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
कः । अग्निम् । ईट्टे । हविषा । घृतेन । स्रुचा । यजातै । ऋतुऽभिः । ध्रुवेभिः ।
कस्मै । देवाः । आ । वहान् । आशु । होम । कः । मंसते । वीतिऽहोत्रः । सुऽदेवः ॥
Padapatha transliteration accented
káḥ ǀ agním ǀ īṭṭe ǀ havíṣā ǀ ghṛténa ǀ srucā́ ǀ yajātai ǀ ṛtú-bhiḥ ǀ dhruvébhiḥ ǀ
kásmai ǀ devā́ḥ ǀ ā́ ǀ vahān ǀ āśú ǀ hóma ǀ káḥ ǀ maṃsate ǀ vītí-hotraḥ ǀ su-deváḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
kaḥ ǀ agnim ǀ īṭṭe ǀ haviṣā ǀ ghṛtena ǀ srucā ǀ yajātai ǀ ṛtu-bhiḥ ǀ dhruvebhiḥ ǀ
kasmai ǀ devāḥ ǀ ā ǀ vahān ǀ āśu ǀ homa ǀ kaḥ ǀ maṃsate ǀ vīti-hotraḥ ǀ su-devaḥ ǁ
interlinear translation
Who asks Agni with offering , with clarity , with ladle , {who} will sacrifice according to the eternal laws of the Truth ? For whom the gods brought quickly, {whom do we} call, which good god invited to offering would be hold {by us} in mind?
Translation — Padapatha — Grammar
Who ← [1] kaḥ (pronoun M-N single) ← ka
asks ← [3] īṭṭe (verb Present Middle single 3rd) ← īḍ
Agni ← [2] agnim (noun M-Ac single) ← agni
with offering ← [4] haviṣā (noun N-I single) ← havis
with clarity ← [5] ghṛtena (noun M-I single) ← ghṛta
with ladle ← [6] srucā (noun F-I single) ← sruc
{who} will sacrifice ← [7] yajātai (verb Periphrastic Future Active single 3rd) ← yaj
according to ← [8] ṛtu-bhiḥ (noun M-I plural) ← ṛtu
the eternal ← [9] dhruvebhiḥ = dhruvaiḥ (noun M-I plural) ← dhruva
laws of the Truth ← [8] ṛtu-bhiḥ (noun M-I plural) ← ṛtu
For whom ← [10] kasmai (pronoun M-D single) ← ka
the gods ← [11] devāḥ (noun M-N plural) ← deva
brought ← [12] ā (preposition); [13] vahān = avahan (verb Imperfect Active plural 3rd) ← vah
quickly ← [14] āśu (indeclinable word; noun N-Ac single)
{whom do we} call ← [15] homa (indeclinable word; verb Present plural 1st) ← hve
which ← [16] kaḥ (pronoun M-N single) ← ka
good god ← [19] su-devaḥ (noun M-N single) ← sudeva
invited to offering ← [18] vīti-hotraḥ (noun M-N single) ← vītihotra
would be hold {by us} in mind ← [17] maṃsate (verb Subjunctive single 3rd) ← man
01.084.19 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.08.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.13.097 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वमं॒ग प्र शं॑सिषो दे॒वः श॑विष्ठ॒ मर्त्यं॑ ।
न त्वद॒न्यो म॑घवन्नस्ति मर्डि॒तेंद्र॒ ब्रवी॑मि ते॒ वचः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वमंग प्र शंसिषो देवः शविष्ठ मर्त्यं ।
न त्वदन्यो मघवन्नस्ति मर्डितेंद्र ब्रवीमि ते वचः ॥
Samhita transliteration accented
tvámaṅgá prá śaṃsiṣo deváḥ śaviṣṭha mártyam ǀ
ná tvádanyó maghavannasti marḍiténdra brávīmi te vácaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvamaṅga pra śaṃsiṣo devaḥ śaviṣṭha martyam ǀ
na tvadanyo maghavannasti marḍitendra bravīmi te vacaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वम् । अ॒ङ्ग । प्र । शं॒सि॒षः॒ । दे॒वः । श॒वि॒ष्ठ॒ । मर्त्य॑म् ।
न । त्वत् । अ॒न्यः । म॒घ॒ऽव॒न् । अ॒स्ति॒ । म॒र्डि॒ता । इन्द्र॑ । ब्रवी॑मि । ते॒ । वचः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वम् । अङ्ग । प्र । शंसिषः । देवः । शविष्ठ । मर्त्यम् ।
न । त्वत् । अन्यः । मघऽवन् । अस्ति । मर्डिता । इन्द्र । ब्रवीमि । ते । वचः ॥
Padapatha transliteration accented
tvám ǀ aṅgá ǀ prá ǀ śaṃsiṣaḥ ǀ deváḥ ǀ śaviṣṭha ǀ mártyam ǀ
ná ǀ tvát ǀ anyáḥ ǀ magha-van ǀ asti ǀ marḍitā́ ǀ índra ǀ brávīmi ǀ te ǀ vácaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvam ǀ aṅga ǀ pra ǀ śaṃsiṣaḥ ǀ devaḥ ǀ śaviṣṭha ǀ martyam ǀ
na ǀ tvat ǀ anyaḥ ǀ magha-van ǀ asti ǀ marḍitā ǀ indra ǀ bravīmi ǀ te ǀ vacaḥ ǁ
interlinear translation
Truly, may thou, o God, O most puissant in thy bright force , urge the mortal forward. There is no other {like} thee gracious, O Lord of plenitude , O Indra , { I } speak to thee speech.
Translation — Padapatha — Grammar
Truly ← [2] aṅga (indeclinable word; particle)
may ← [4] śaṃsiṣaḥ (verb Subjunctive single 2nd) ← praśaṃs
thou ← [1] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
o God ← [5] devaḥ (noun M-N single) ← deva
O most puissant in thy bright force ← [6] śaviṣṭha (noun N-V single)
urge ← [4] śaṃsiṣaḥ (verb Subjunctive single 2nd) ← praśaṃs
the mortal ← [7] martyam (noun M-Ac single) ← martya
forward ← [3] pra (indeclinable word; adverb, preposition)
There is ← [12] asti (verb Present Active single 3rd) ← as
no ← [8] na (indeclinable word; adverb, particle)
other ← [10] anyaḥ (noun M-N single) ← anya
{like} thee ← [9] tvat (pronoun Ab single 2nd) ← tva
gracious ← [13] marḍitā (noun M-N single) ← marḍitṛ
O Lord of plenitude ← [11] magha-van (noun M-V single) ← maghavan
O Indra ← [14] indra (noun M-V single)
{ I } speak ← [15] bravīmi (verb Present Active single 1st) ← brū
to thee ← [16] te (pronoun D single 2nd) ← tva
speech ← [17] vacaḥ (noun N-Ac single) ← vacas
01.084.20 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.08.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.13.098 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
मा ते॒ राधां॑सि॒ मा त॑ ऊ॒तयो॑ वसो॒ऽस्मान्कदा॑ च॒ना द॑भन् ।
विश्वा॑ च न उपमिमी॒हि मा॑नुष॒ वसू॑नि चर्ष॒णिभ्य॒ आ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
मा ते राधांसि मा त ऊतयो वसोऽस्मान्कदा चना दभन् ।
विश्वा च न उपमिमीहि मानुष वसूनि चर्षणिभ्य आ ॥
Samhita transliteration accented
mā́ te rā́dhāṃsi mā́ ta ūtáyo vaso’smā́nkádā canā́ dabhan ǀ
víśvā ca na upamimīhí mānuṣa vásūni carṣaṇíbhya ā́ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
mā te rādhāṃsi mā ta ūtayo vaso’smānkadā canā dabhan ǀ
viśvā ca na upamimīhi mānuṣa vasūni carṣaṇibhya ā ǁ
Padapatha Devanagari Accented
मा । ते॒ । राधां॑सि । मा । ते॒ । ऊ॒तयः॑ । व॒सो॒ इति॑ । अ॒स्मान् । कदा॑ । च॒न । द॒भ॒न् ।
विश्वा॑ । च॒ । नः॒ । उ॒प॒ऽमि॒मी॒हि । मा॒नु॒ष॒ । वसू॑नि । च॒र्ष॒णिऽभ्यः॑ । आ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
मा । ते । राधांसि । मा । ते । ऊतयः । वसो इति । अस्मान् । कदा । चन । दभन् ।
विश्वा । च । नः । उपऽमिमीहि । मानुष । वसूनि । चर्षणिऽभ्यः । आ ॥
Padapatha transliteration accented
mā́ ǀ te ǀ rā́dhāṃsi ǀ mā́ ǀ te ǀ ūtáyaḥ ǀ vaso íti ǀ asmā́n ǀ kádā ǀ caná ǀ dabhan ǀ
víśvā ǀ ca ǀ naḥ ǀ upa-mimīhí ǀ mānuṣa ǀ vásūni ǀ carṣaṇí-bhyaḥ ǀ ā́ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
mā ǀ te ǀ rādhāṃsi ǀ mā ǀ te ǀ ūtayaḥ ǀ vaso iti ǀ asmān ǀ kadā ǀ cana ǀ dabhan ǀ
viśvā ǀ ca ǀ naḥ ǀ upa-mimīhi ǀ mānuṣa ǀ vasūni ǀ carṣaṇi-bhyaḥ ǀ ā ǁ
interlinear translation
Thy riches , thy protections and care , O Vasu , never failed us, and do measure out all riches for us, O human1, for seeing men.
1 Repeatedly in Veda, the god is called human, emphasizing that this god is born and present in a man.
Translation — Padapatha — Grammar
Thy ← [2] te (pronoun G single 2nd) ← tva
riches ← [3] rādhāṃsi (noun N-N plural) ← rādhas
thy ← [5] te (pronoun G single 2nd) ← tva
protections and care ← [6] ūtayaḥ (noun F-N plural) ← ūti
O Vasu ← [7] vaso iti (noun M-V single) ← vasu
never ← [9] kadā (indeclinable word; adverb); [10] cana (indeclinable word; particle)
failed ← [11] dabhan = adabhan (verb Imperfect Active plural 3rd) ← dabh
us ← [8] asmān (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
and ← [13] ca (indeclinable word; copulative)
do measure out ← [15] upa-mimīhi (verb Imperative single 2nd) ← upamā; [19] ā (preposition)
all ← [12] viśvā = viśvāni (noun N-Ac plural) ← viśva
riches ← [17] vasūni (noun N-Ac plural) ← vasu
for us ← [14] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
O human ← [16] mānuṣa (noun M-V single)
for seeing men ← [18] carṣaṇi-bhyaḥ (noun M-D plural) ← carṣaṇi
03.12.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |