Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 105
|
1. Info |
To: | 1-14, 16-19: viśvedevās; 15: varuṇa, viśvedevās |
|
From: | kutsa āṅgirasa or trita āptya | |
Metres: | paṅkti (1-7, 9-18); mahābṛhatī of the yavamadhyā type (8); triṣṭubh (19) |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.105.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.20.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.107 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
चं॒द्रमा॑ अ॒प्स्वं१॒॑तरा सु॑प॒र्णो धा॑वते दि॒वि ।
न वो॑ हिरण्यनेमयः प॒दं विं॑दंति विद्युतो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
चंद्रमा अप्स्वंतरा सुपर्णो धावते दिवि ।
न वो हिरण्यनेमयः पदं विंदंति विद्युतो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
Samhita transliteration accented
candrámā apsvántárā́ suparṇó dhāvate diví ǀ
ná vo hiraṇyanemayaḥ padám vindanti vidyuto vittám me asyá rodasī ǁ
Samhita transliteration nonaccented
candramā apsvantarā suparṇo dhāvate divi ǀ
na vo hiraṇyanemayaḥ padam vindanti vidyuto vittam me asya rodasī ǁ
Padapatha Devanagari Accented
च॒न्द्रमाः॑ । अ॒प्ऽसु । अ॒न्तः । आ । सु॒ऽप॒र्णः । धा॒व॒ते॒ । दि॒वि ।
न । वः॒ । हि॒र॒ण्य॒ऽने॒म॒यः॒ । प॒दम् । वि॒न्द॒न्ति॒ । वि॒ऽद्यु॒तः॒ । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
चन्द्रमाः । अप्ऽसु । अन्तः । आ । सुऽपर्णः । धावते । दिवि ।
न । वः । हिरण्यऽनेमयः । पदम् । विन्दन्ति । विऽद्युतः । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
Padapatha transliteration accented
candrámāḥ ǀ ap-sú ǀ antáḥ ǀ ā́ ǀ su-parṇáḥ ǀ dhāvate ǀ diví ǀ
ná ǀ vaḥ ǀ hiraṇya-nemayaḥ ǀ padám ǀ vindanti ǀ vi-dyutaḥ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
candramāḥ ǀ ap-su ǀ antaḥ ǀ ā ǀ su-parṇaḥ ǀ dhāvate ǀ divi ǀ
na ǀ vaḥ ǀ hiraṇya-nemayaḥ ǀ padam ǀ vindanti ǀ vi-dyutaḥ ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ
interlinear translation
The moon within in the Waters , the good winged , comes in Heaven ; O you, having golden fellies, lightnings do not find your region – do know {the word} of this me, O two firmaments {Earth and Heaven} .
Translation — Padapatha — Grammar
The moon ← [1] candramāḥ (noun M-N single) ← candramas
within ← [3] antaḥ (indeclinable word; adverb) ← antar
in the Waters ← [2] ap-su (noun F-L plural) ← ap
the good winged ← [5] su-parṇaḥ (noun M-N single) ← suparṇa
comes ← [4] ā (preposition); [6] dhāvate (verb Present Middle single 3rd) ← dhāv
in Heaven ← [7] divi (noun M-L single) ← div
; O you, having golden fellies ← [10] hiraṇya-nemayaḥ (noun M-V plural) ← hiraṇyanemi
lightnings ← [13] vi-dyutaḥ (noun M-N plural) ← vidyut
do not ← [8] na (indeclinable word; adverb, particle)
find ← [12] vindanti (verb Present Active plural 3rd) ← vid
your ← [9] vaḥ (pronoun G plural) ← tva
region ← [11] padam (noun N-Ac single) ← pada
do know ← [14] vittam (verb Perfect Imperative Active double 2nd) ← vid
{the word} of this ← [16] asya (pronoun M-G single) ← iyam
me ← [15] me (pronoun G single 2nd) ← aham
O two firmaments {Earth and Heaven} ← [17] rodasī iti (noun N-V double) ← rodas
01.105.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.20.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.108 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अर्थ॒मिद्वा उ॑ अ॒र्थिन॒ आ जा॒या यु॑वते॒ पतिं॑ ।
तुं॒जाते॒ वृष्ण्यं॒ पयः॑ परि॒दाय॒ रसं॑ दुहे वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अर्थमिद्वा उ अर्थिन आ जाया युवते पतिं ।
तुंजाते वृष्ण्यं पयः परिदाय रसं दुहे वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
Samhita transliteration accented
árthamídvā́ u arthína ā́ jāyā́ yuvate pátim ǀ
tuñjā́te vṛ́ṣṇyam páyaḥ paridā́ya rásam duhe vittám me asyá rodasī ǁ
Samhita transliteration nonaccented
arthamidvā u arthina ā jāyā yuvate patim ǀ
tuñjāte vṛṣṇyam payaḥ paridāya rasam duhe vittam me asya rodasī ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अर्थ॑म् । इत् । वै । ऊं॒ इति॑ । अ॒र्थिनः॑ । आ । जा॒या । यु॒व॒ते॒ । पति॑म् ।
तु॒ञ्जाते॒ इति॑ । वृष्ण्य॑म् । पयः॑ । प॒रि॒ऽदाय॑ । रस॑म् । दु॒हे॒ । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अर्थम् । इत् । वै । ऊं इति । अर्थिनः । आ । जाया । युवते । पतिम् ।
तुञ्जाते इति । वृष्ण्यम् । पयः । परिऽदाय । रसम् । दुहे । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
Padapatha transliteration accented
ártham ǀ ít ǀ vái ǀ ūṃ íti ǀ arthínaḥ ǀ ā́ ǀ jāyā́ ǀ yuvate ǀ pátim ǀ
tuñjā́te íti ǀ vṛ́ṣṇyam ǀ páyaḥ ǀ pari-dā́ya ǀ rásam ǀ duhe ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
artham ǀ it ǀ vai ǀ ūṃ iti ǀ arthinaḥ ǀ ā ǀ jāyā ǀ yuvate ǀ patim ǀ
tuñjāte iti ǀ vṛṣṇyam ǀ payaḥ ǀ pari-dāya ǀ rasam ǀ duhe ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ
interlinear translation
Truly, {they}, who aspire, {go} certainly to the goal, wife draws to herself {her} lord-{husband}, {both} pressed out1 bullish drink for abundant giving, for milking of sap – do know {the word} of this me, O two firmaments {Earth and Heaven} .
1 Both here have the same meaning as two aranis for extracting fire, or a mortar and a pestle for pressing out soma – two instruments of a poet and a seer, overmental and mental consciousness.
Translation — Padapatha — Grammar
Truly ← [2] it (indeclinable word; particle) ← id
{they}, who aspire ← [5] arthinaḥ (noun M-N plural) ← arthin
{go} certainly ← [3] vai (indeclinable word; adverb); [4] ūṃ iti (indeclinable word; particle) ← ūṃ
to the goal ← [1] artham (noun M-Ac single) ← artha
wife ← [7] jāyā (noun F-N single)
draws to herself ← [8] yuvate (verb Present Middle single 3rd) ← yu
{her} lord-{husband} ← [9] patim (noun M-Ac single) ← pati
{both} pressed out ← [10] tuñjāte iti (verb Perfect Middle double 3rd) ← tuj
bullish ← [11] vṛṣṇyam (noun M-Ac single) ← vṛṣṇya
drink ← [12] payaḥ (noun N-Ac single) ← payas
for abundant giving ← [13] pari-dāya (noun M-D single) ← parida
for milking ← [15] duhe (noun M-D single) ← duh
of sap ← [14] rasam (noun M-Ac single) ← rasa
do know ← [16] vittam (verb Perfect Imperative Active double 2nd) ← vid
{the word} of this ← [18] asya (pronoun M-G single) ← iyam
me ← [17] me (pronoun G single 2nd) ← aham
O two firmaments {Earth and Heaven} ← [19] rodasī iti (noun N-V double) ← rodas
01.105.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.20.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.109 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
मो षु दे॑वा अ॒दः स्व१॒॑रव॑ पादि दि॒वस्परि॑ ।
मा सो॒म्यस्य॑ शं॒भुवः॒ शूने॑ भूम॒ कदा॑ च॒न वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
मो षु देवा अदः स्वरव पादि दिवस्परि ।
मा सोम्यस्य शंभुवः शूने भूम कदा चन वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
Samhita transliteration accented
mó ṣú devā adáḥ sváráva pādi diváspári ǀ
mā́ somyásya śambhúvaḥ śū́ne bhūma kádā caná vittám me asyá rodasī ǁ
Samhita transliteration nonaccented
mo ṣu devā adaḥ svarava pādi divaspari ǀ
mā somyasya śambhuvaḥ śūne bhūma kadā cana vittam me asya rodasī ǁ
Padapatha Devanagari Accented
मो इति॑ । सु । दे॒वाः॒ । अ॒दः । स्वः॑ । अव॑ । पा॒दि॒ । दि॒वः । परि॑ ।
मा । सो॒म्यस्य॑ । श॒म्ऽभुवः॑ । शूने॑ । भू॒म॒ । कदा॑ । च॒न । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
मो इति । सु । देवाः । अदः । स्वः । अव । पादि । दिवः । परि ।
मा । सोम्यस्य । शम्ऽभुवः । शूने । भूम । कदा । चन । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
Padapatha transliteration accented
mó íti ǀ sú ǀ devāḥ ǀ adáḥ ǀ sváḥ ǀ áva ǀ pādi ǀ diváḥ ǀ pári ǀ
mā́ ǀ somyásya ǀ śam-bhúvaḥ ǀ śū́ne ǀ bhūma ǀ kádā ǀ caná ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
mo iti ǀ su ǀ devāḥ ǀ adaḥ ǀ svaḥ ǀ ava ǀ pādi ǀ divaḥ ǀ pari ǀ
mā ǀ somyasya ǀ śam-bhuvaḥ ǀ śūne ǀ bhūma ǀ kadā ǀ cana ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ
interlinear translation
Let never that Svar fall down from Heaven , O Gods; let not ever {us}, giving glad peace , be in absence of soma – do know {the word} of this me, O two firmaments {Earth and Heaven} .
Translation — Padapatha — Grammar
Let ← [7] pādi (verb Aorist Subjunctive Middle single 3rd) ← pad
never ← [1] mo iti (indeclinable word; particle) ← mā; [2] su (indeclinable word; adverb, adjective)
that ← [4] adaḥ (pronoun N-N single) ← amu
Svar ← [5] svaḥ (indeclinable word; noun) ← svar
fall down ← [6] ava (indeclinable word; adverb); [7] pādi (verb Aorist Subjunctive Middle single 3rd) ← pad
from ← [9] pari (indeclinable word; adverb, preposition)
Heaven ← [8] divaḥ (noun M-Ab single) ← div
O Gods ← [3] devāḥ (noun M-V plural) ← deva
←
not ← [10] mā (indeclinable word; particle)
ever ← [15] kadā (indeclinable word; adverb); [16] cana (indeclinable word; particle)
{us} ← [14] bhūma (verb Injunctive Active plural 1st) ← bhū
giving glad peace ← [12] śam-bhuvaḥ (noun M-N plural) ← śambhu
be ← [14] bhūma (verb Injunctive Active plural 1st) ← bhū
in absence ← [13] śūne (noun M-L single) ← śūna
of soma ← [11] somyasya (noun M-G single) ← somya
do know ← [17] vittam (verb Perfect Imperative Active double 2nd) ← vid
{the word} of this ← [19] asya (pronoun M-G single) ← iyam
me ← [18] me (pronoun G single 2nd) ← aham
O two firmaments {Earth and Heaven} ← [20] rodasī iti (noun N-V double) ← rodas
01.105.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.20.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.110 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
य॒ज्ञं पृ॑च्छाम्यव॒मं स तद्दू॒तो वि वो॑चति ।
क्व॑ ऋ॒तं पू॒र्व्यं ग॒तं कस्तद्बि॑भर्ति॒ नूत॑नो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यज्ञं पृच्छाम्यवमं स तद्दूतो वि वोचति ।
क्व ऋतं पूर्व्यं गतं कस्तद्बिभर्ति नूतनो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
Samhita transliteration accented
yajñám pṛcchāmyavamám sá táddūtó ví vocati ǀ
kvá ṛtám pūrvyám gatám kástádbibharti nū́tano vittám me asyá rodasī ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yajñam pṛcchāmyavamam sa taddūto vi vocati ǀ
kva ṛtam pūrvyam gatam kastadbibharti nūtano vittam me asya rodasī ǁ
Padapatha Devanagari Accented
य॒ज्ञम् । पृ॒च्छा॒मि॒ । अ॒व॒मम् । सः । तत् । दू॒तः । वि । वो॒च॒ति॒ ।
क्व॑ । ऋ॒तम् । पू॒र्व्यम् । ग॒तम् । कः । तत् । बि॒भ॒र्ति॒ । नूत॑नः । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यज्ञम् । पृच्छामि । अवमम् । सः । तत् । दूतः । वि । वोचति ।
क्व । ऋतम् । पूर्व्यम् । गतम् । कः । तत् । बिभर्ति । नूतनः । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
Padapatha transliteration accented
yajñám ǀ pṛcchāmi ǀ avamám ǀ sáḥ ǀ tát ǀ dūtáḥ ǀ ví ǀ vocati ǀ
kvá ǀ ṛtám ǀ pūrvyám ǀ gatám ǀ káḥ ǀ tát ǀ bibharti ǀ nū́tanaḥ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yajñam ǀ pṛcchāmi ǀ avamam ǀ saḥ ǀ tat ǀ dūtaḥ ǀ vi ǀ vocati ǀ
kva ǀ ṛtam ǀ pūrvyam ǀ gatam ǀ kaḥ ǀ tat ǀ bibharti ǀ nūtanaḥ ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ
interlinear translation
{ I } ask about the lowest offering , would he, the Messenger , explain that: where {is} the departed first Truth ? Who, the new one, bears that {Truth}? Do know {the word} of this me, O two firmaments {Earth and Heaven} .
Translation — Padapatha — Grammar
{ I } ask ← [2] pṛcchāmi (verb Present Active single 1st) ← prach
about the lowest ← [3] avamam (noun M-Ac single) ← avama
offering ← [1] yajñam (noun M-Ac single) ← yajña
would ← [8] vocati (verb Subjunctive single 3rd) ← vac
he ← [4] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
the Messenger ← [6] dūtaḥ (noun M-N single) ← dūta
explain ← [7] vi (indeclinable word; adverb); [8] vocati (verb Subjunctive single 3rd) ← vac
that ← [5] tat (pronoun) ← tad
where ← [9] kva (indeclinable word; adverb)
{is} the departed ← [12] gatam (noun N-N single) ← gata
first ← [11] pūrvyam (noun N-N single) ← pūrvya
Truth ← [10] ṛtam (noun N-N single) ← ṛta
Who ← [13] kaḥ (noun M-N single) ← ka
the new one, ← [16] nūtanaḥ (noun M-N single) ← nūtana
bears ← [15] bibharti (verb Present Active single 3rd) ← bhṛ
that {Truth} ← [14] tat (pronoun) ← tad
Do know ← [17] vittam (verb Perfect Imperative Active double 2nd) ← vid
{the word} of this ← [19] asya (pronoun M-G single) ← iyam
me ← [18] me (pronoun G single 2nd) ← aham
O two firmaments {Earth and Heaven} ← [20] rodasī iti (noun N-V double) ← rodas
01.105.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.20.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.111 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒मी ये दे॑वाः॒ स्थन॑ त्रि॒ष्वा रो॑च॒ने दि॒वः ।
कद्व॑ ऋ॒तं कदनृ॑तं॒ क्व॑ प्र॒त्ना व॒ आहु॑तिर्वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अमी ये देवाः स्थन त्रिष्वा रोचने दिवः ।
कद्व ऋतं कदनृतं क्व प्रत्ना व आहुतिर्वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
Samhita transliteration accented
amī́ yé devāḥ sthána triṣvā́ rocané diváḥ ǀ
kádva ṛtám kádánṛtam kvá pratnā́ va ā́hutirvittám me asyá rodasī ǁ
Samhita transliteration nonaccented
amī ye devāḥ sthana triṣvā rocane divaḥ ǀ
kadva ṛtam kadanṛtam kva pratnā va āhutirvittam me asya rodasī ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒मी इति॑ । ये । दे॒वाः॒ । स्थन॑ । त्रि॒षु । आ । रो॒च॒ने । दि॒वः ।
कत् । वः॒ । ऋ॒तम् । कत् । अनृ॑तम् । क्व॑ । प्र॒त्ना । वः॒ । आऽहु॑तिः । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अमी इति । ये । देवाः । स्थन । त्रिषु । आ । रोचने । दिवः ।
कत् । वः । ऋतम् । कत् । अनृतम् । क्व । प्रत्ना । वः । आऽहुतिः । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
Padapatha transliteration accented
amī́ íti ǀ yé ǀ devāḥ ǀ sthána ǀ triṣú ǀ ā́ ǀ rocané ǀ diváḥ ǀ
kát ǀ vaḥ ǀ ṛtám ǀ kát ǀ ánṛtam ǀ kvá ǀ pratnā́ ǀ vaḥ ǀ ā́-hutiḥ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
amī iti ǀ ye ǀ devāḥ ǀ sthana ǀ triṣu ǀ ā ǀ rocane ǀ divaḥ ǀ
kat ǀ vaḥ ǀ ṛtam ǀ kat ǀ anṛtam ǀ kva ǀ pratnā ǀ vaḥ ǀ ā-hutiḥ ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ
interlinear translation
Those who {are} the gods standing in three luminous worlds of Heaven : what {is} your Truth , what {is} un-Truth? Where {is} your ancient offering? Do know {the word} of this me, O two firmaments {Earth and Heaven} .
Translation — Padapatha — Grammar
Those ← [1] amī iti (pronoun M-N plural) ← amu
who {are} ← [2] ye (pronoun M-N plural) ← yad
the gods ← [3] devāḥ (noun M-N plural) ← deva
standing ← [4] sthana = sthāḥ (noun M-N plural) ← stha
in ← [6] ā (preposition)
three ← [5] triṣu (noun M-L plural) ← tri
luminous worlds ← [7] rocane (noun M-L single) ← rocana
of Heaven ← [8] divaḥ (noun M-G single) ← div
what ← [9] kat (pronoun N single) ← ka
{is} your ← [10] vaḥ (pronoun G plural) ← tva
Truth ← [11] ṛtam (noun N-N single) ← ṛta
what {is} ← [12] kat (pronoun N single) ← ka
un-Truth ← [13] anṛtam (noun M-Ac single) ← anṛta
Where {is} ← [14] kva (indeclinable word; adverb)
your ← [16] vaḥ (pronoun G plural) ← tva
ancient ← [15] pratnā (noun F-N single) ← pratna
offering ← [17] ā-hutiḥ (noun F-N single) ← āhuti
Do know ← [18] vittam (verb Perfect Imperative Active double 2nd) ← vid
{the word} of this ← [20] asya (pronoun M-G single) ← iyam
me ← [19] me (pronoun G single 2nd) ← aham
O two firmaments {Earth and Heaven} ← [21] rodasī iti (noun N-V double) ← rodas
01.105.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.21.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.112 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
कद्व॑ ऋ॒तस्य॑ धर्ण॒सि कद्वरु॑णस्य॒ चक्ष॑णं ।
कद॑र्य॒म्णो म॒हस्प॒थाति॑ क्रामेम दू॒ढ्यो॑ वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
कद्व ऋतस्य धर्णसि कद्वरुणस्य चक्षणं ।
कदर्यम्णो महस्पथाति क्रामेम दूढ्यो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
Samhita transliteration accented
kádva ṛtásya dharṇasí kádváruṇasya cákṣaṇam ǀ
kádaryamṇó maháspathā́ti krāmema dūḍhyó vittám me asyá rodasī ǁ
Samhita transliteration nonaccented
kadva ṛtasya dharṇasi kadvaruṇasya cakṣaṇam ǀ
kadaryamṇo mahaspathāti krāmema dūḍhyo vittam me asya rodasī ǁ
Padapatha Devanagari Accented
कत् । वः॒ । ऋ॒तस्य॑ । ध॒र्ण॒सि । कत् । वरु॑णस्य । चक्ष॑णम् ।
कत् । अ॒र्य॒म्णः । म॒हः । प॒था । अति॑ । क्रा॒मे॒म॒ । दुः॒ऽध्यः॑ । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
कत् । वः । ऋतस्य । धर्णसि । कत् । वरुणस्य । चक्षणम् ।
कत् । अर्यम्णः । महः । पथा । अति । क्रामेम । दुःऽध्यः । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
Padapatha transliteration accented
kát ǀ vaḥ ǀ ṛtásya ǀ dharṇasí ǀ kát ǀ váruṇasya ǀ cákṣaṇam ǀ
kát ǀ aryamṇáḥ ǀ maháḥ ǀ pathā́ ǀ áti ǀ krāmema ǀ duḥ-dhyáḥ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
kat ǀ vaḥ ǀ ṛtasya ǀ dharṇasi ǀ kat ǀ varuṇasya ǀ cakṣaṇam ǀ
kat ǀ aryamṇaḥ ǀ mahaḥ ǀ pathā ǀ ati ǀ krāmema ǀ duḥ-dhyaḥ ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ
interlinear translation
Who {is} the support of your Truth , who {is} the manifested vision of Varuna , who {of us} want to pass by the path of great Aryaman beyond evil-thinkers? Do know {the word} of this me, O two firmaments {Earth and Heaven} .
Translation — Padapatha — Grammar
Who ← [1] kat (pronoun N single) ← ka
{is} the support ← [4] dharṇasi (noun N-N single)
of your ← [2] vaḥ (pronoun G plural) ← tva
Truth ← [3] ṛtasya (noun M-G single) ← ṛta
who {is} ← [5] kat (pronoun N single) ← ka
the manifested vision ← [7] cakṣaṇam (noun N-Ac single) ← cakṣaṇa
of Varuna ← [6] varuṇasya (noun M-G single) ← varuṇa
who ← [8] kat (pronoun N single) ← ka
{of us} want to pass ← [13] krāmema (verb Optative Active plural 1st) ← kram
by the path ← [11] pathā (noun M-I single) ← pathin
of great ← [10] mahaḥ (noun M-G single) ← mah
Aryaman ← [9] aryamṇaḥ (noun M-G single) ← aryaman
beyond ← [12] ati (indeclinable word; adverb, adjective)
evil-thinkers ← [14] duḥ-dhyaḥ (noun M-Ac plural) ← dūḍhī
Do know ← [15] vittam (verb Perfect Imperative Active double 2nd) ← vid
{the word} of this ← [17] asya (pronoun M-G single) ← iyam
me ← [16] me (pronoun G single 2nd) ← aham
O two firmaments {Earth and Heaven} ← [18] rodasī iti (noun N-V double) ← rodas
01.105.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.21.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.113 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒हं सो अ॑स्मि॒ यः पु॒रा सु॒ते वदा॑मि॒ कानि॑ चित् ।
तं मा॑ व्यंत्या॒ध्यो॒३॒॑ वृको॒ न तृ॒ष्णजं॑ मृ॒गं वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अहं सो अस्मि यः पुरा सुते वदामि कानि चित् ।
तं मा व्यंत्याध्यो वृको न तृष्णजं मृगं वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
Samhita transliteration accented
ahám só asmi yáḥ purā́ suté vádāmi kā́ni cit ǀ
tám mā vyantyādhyó vṛ́ko ná tṛṣṇájam mṛgám vittám me asyá rodasī ǁ
Samhita transliteration nonaccented
aham so asmi yaḥ purā sute vadāmi kāni cit ǀ
tam mā vyantyādhyo vṛko na tṛṣṇajam mṛgam vittam me asya rodasī ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒हम् । सः । अ॒स्मि॒ । यः । पु॒रा । सु॒ते । वदा॑मि । कानि॑ । चि॒त् ।
तम् । मा॒ । व्य॒न्ति॒ । आ॒ऽध्यः॑ । वृकः॑ । न । तृ॒ष्णऽज॑म् । मृ॒गम् । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अहम् । सः । अस्मि । यः । पुरा । सुते । वदामि । कानि । चित् ।
तम् । मा । व्यन्ति । आऽध्यः । वृकः । न । तृष्णऽजम् । मृगम् । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
Padapatha transliteration accented
ahám ǀ sáḥ ǀ asmi ǀ yáḥ ǀ purā́ ǀ suté ǀ vádāmi ǀ kā́ni ǀ cit ǀ
tám ǀ mā ǀ vyanti ǀ ā-dhyáḥ ǀ vṛ́kaḥ ǀ ná ǀ tṛṣṇá-jam ǀ mṛgám ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
aham ǀ saḥ ǀ asmi ǀ yaḥ ǀ purā ǀ sute ǀ vadāmi ǀ kāni ǀ cit ǀ
tam ǀ mā ǀ vyanti ǀ ā-dhyaḥ ǀ vṛkaḥ ǀ na ǀ tṛṣṇa-jam ǀ mṛgam ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ
interlinear translation
I am he who still speaks sometimes in the pressed out , the coming thoughts assail that me like wolf {tears} thirsty deer. Do know {the word} of this me, O two firmaments {Earth and Heaven}.
Translation — Padapatha — Grammar
I ← [1] aham (pronoun N single)
am ← [3] asmi (verb Present Active single 1st) ← as
he ← [2] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
who ← [4] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
still ← [5] purā (indeclinable word; adverb)
speaks ← [7] vadāmi (verb Present Active single 1st) ← vad
sometimes ← [8] kāni (pronoun Ac plural) ← kadā; [9] cit (indeclinable word; particle)
in the pressed out ← [6] sute (noun M-L single) ← suta
the coming thoughts ← [13] ā-dhyaḥ (noun F-N plural) ← ādhī
assail ← [12] vyanti (verb Present Active plural 3rd) ← vī
that ← [10] tam (pronoun M-Ac single 3rd)
me ← [11] mā (pronoun Ac single 1st) ← aham
like ← [15] na (indeclinable word; adverb, particle)
wolf {tears} ← [14] vṛkaḥ (noun M-N single) ← vṛka
thirsty ← [16] tṛṣṇa-jam (noun M-Ac single) ← tṛṣṇaj
deer ← [17] mṛgam (noun M-Ac single) ← mṛga
Do know ← [16] tṛṣṇa-jam (noun M-Ac single) ← tṛṣṇaj
{the word} of this ← [20] asya (pronoun M-G single) ← iyam
me ← [17] mṛgam (noun M-Ac single) ← mṛga
O two firmaments {Earth and Heaven} ← [19] me (pronoun G single 2nd) ← aham
01.105.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.21.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.114 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
सं मा॑ तपंत्य॒भितः॑ स॒पत्नी॑रिव॒ पर्श॑वः ।
मूषो॒ न शि॒श्ना व्य॑दंति मा॒ध्यः॑ स्तो॒तारं॑ ते शतक्रतो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
सं मा तपंत्यभितः सपत्नीरिव पर्शवः ।
मूषो न शिश्ना व्यदंति माध्यः स्तोतारं ते शतक्रतो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
Samhita transliteration accented
sám mā tapantyabhítaḥ sapátnīriva párśavaḥ ǀ
mū́ṣo ná śiśnā́ vyádanti mādhyáḥ stotā́ram te śatakrato vittám me asyá rodasī ǁ
Samhita transliteration nonaccented
sam mā tapantyabhitaḥ sapatnīriva parśavaḥ ǀ
mūṣo na śiśnā vyadanti mādhyaḥ stotāram te śatakrato vittam me asya rodasī ǁ
Padapatha Devanagari Accented
सम् । मा॒ । त॒प॒न्ति॒ । अ॒भितः॑ । स॒पत्नीः॑ऽइव । पर्श॑वः ।
मूषः॑ । न । शि॒श्ना । वि । अ॒द॒न्ति॒ । मा॒ । आ॒ऽध्यः॑ । स्तो॒तार॑म् । ते॒ । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सम् । मा । तपन्ति । अभितः । सपत्नीःऽइव । पर्शवः ।
मूषः । न । शिश्ना । वि । अदन्ति । मा । आऽध्यः । स्तोतारम् । ते । शतक्रतो इति शतऽक्रतो । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
Padapatha transliteration accented
sám ǀ mā ǀ tapanti ǀ abhítaḥ ǀ sapátnīḥ-iva ǀ párśavaḥ ǀ
mū́ṣaḥ ǀ ná ǀ śiśnā́ ǀ ví ǀ adanti ǀ mā ǀ ā-dhyáḥ ǀ stotā́ram ǀ te ǀ śatakrato íti śata-krato ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
sam ǀ mā ǀ tapanti ǀ abhitaḥ ǀ sapatnīḥ-iva ǀ parśavaḥ ǀ
mūṣaḥ ǀ na ǀ śiśnā ǀ vi ǀ adanti ǀ mā ǀ ā-dhyaḥ ǀ stotāram ǀ te ǀ śatakrato iti śata-krato ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ
interlinear translation
My ribs torment me together from both sides like rival wives; like mices gnaw out tails, the coming thoughts {gnaw} me, thy praiser, O thou, who possesses a hundredfold will . Do know {the word} of this me, O two firmaments {Earth and Heaven} .
Translation — Padapatha — Grammar
My ribs ← [6] parśavaḥ (noun M-N plural) ← parśu
torment ← [3] tapanti (verb Present Active plural 3rd) ← tap
me ← [2] mā (pronoun Ac single 1st) ← aham
together ← [1] sam (indeclinable word; adverb)
from both sides ← [4] abhitaḥ (indeclinable word; adverb, preposition) ← abhitas
like rival wives ← [5] sapatnīḥ-iva (noun F-Ac plural) ← sapatnī
; like ← [8] na (indeclinable word; adverb, particle)
mices ← [7] mūṣaḥ = mūṣāḥ (noun M-N plural) ← mūṣa
gnaw out ← [10] vi (indeclinable word; adverb); [11] adanti (verb Present Active plural 3rd) ← ad
tails ← [9] śiśnā (noun I) ← śiśan
the coming thoughts {gnaw} ← [13] ā-dhyaḥ (noun F-N plural) ← ādhī
me ← [12] mā (pronoun Ac single 1st) ← aham
thy ← [15] te (pronoun G single 2nd) ← tva
praiser ← [14] stotāram (noun M-Ac single) ← stotṛ
O thou, who possesses a hundredfold will ← [16] śatakrato iti śata-krato (noun M-V single) ← śatakratu
Do know ← [17] vittam (verb Perfect Imperative Active double 2nd) ← vid
{the word} of this ← [19] asya (pronoun M-G single) ← iyam
me ← [18] me (pronoun G single 2nd) ← aham
O two firmaments {Earth and Heaven} ← [20] rodasī iti (noun N-V double) ← rodas
01.105.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.21.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.115 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒मी ये स॒प्त र॒श्मय॒स्तत्रा॑ मे॒ नाभि॒रात॑ता ।
त्रि॒तस्तद्वे॑दा॒प्त्यः स जा॑मि॒त्वाय॑ रेभति वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अमी ये सप्त रश्मयस्तत्रा मे नाभिरातता ।
त्रितस्तद्वेदाप्त्यः स जामित्वाय रेभति वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
Samhita transliteration accented
amī́ yé saptá raśmáyastátrā me nā́bhirā́tatā ǀ
tritástádvedāptyáḥ sá jāmitvā́ya rebhati vittám me asyá rodasī ǁ
Samhita transliteration nonaccented
amī ye sapta raśmayastatrā me nābhirātatā ǀ
tritastadvedāptyaḥ sa jāmitvāya rebhati vittam me asya rodasī ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒मी इति॑ । ये । स॒प्त । र॒श्मयः॑ । तत्र॑ । मे॒ । नाभिः॑ । आऽत॑ता ।
त्रि॒तः । तत् । वे॒द॒ । आ॒प्त्यः । सः । जा॒मि॒ऽत्वाय॑ । रे॒भ॒ति॒ । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अमी इति । ये । सप्त । रश्मयः । तत्र । मे । नाभिः । आऽतता ।
त्रितः । तत् । वेद । आप्त्यः । सः । जामिऽत्वाय । रेभति । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
Padapatha transliteration accented
amī́ íti ǀ yé ǀ saptá ǀ raśmáyaḥ ǀ tátra ǀ me ǀ nā́bhiḥ ǀ ā́-tatā ǀ
tritáḥ ǀ tát ǀ veda ǀ āptyáḥ ǀ sáḥ ǀ jāmi-tvā́ya ǀ rebhati ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
amī iti ǀ ye ǀ sapta ǀ raśmayaḥ ǀ tatra ǀ me ǀ nābhiḥ ǀ ā-tatā ǀ
tritaḥ ǀ tat ǀ veda ǀ āptyaḥ ǀ saḥ ǀ jāmi-tvāya ǀ rebhati ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ
interlinear translation
Those, which {are} seven rays, there {is} my navel extended; Trita Aptya knows that – he shouts about {our} consanguinity. Do know {the word} of this me, O two firmaments {Earth and Heaven} .
Translation — Padapatha — Grammar
Those ← [1] amī iti (pronoun M-N plural) ← amu
which {are} ← [2] ye (pronoun M-N plural) ← yad
seven ← [3] sapta (number)
rays ← [4] raśmayaḥ (noun M-N plural) ← raśmi
there ← [5] tatra (indeclinable word; adverb)
{is} my ← [6] me (pronoun G single 2nd) ← aham
navel ← [7] nābhiḥ (noun F-N single) ← nābhi
extended ← [8] ā-tatā (noun F-N single) ← ātata
; Trita ← [9] tritaḥ (noun M-N single) ← trita
Aptya ← [12] āptyaḥ (noun M-N single) ← āptya
knows ← [11] veda (verb Perfect Active single 3rd) ← vid
that ← [10] tat (pronoun) ← tad
he ← [13] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
shouts ← [15] rebhati (verb Present Active single 3rd) ← ribh
about {our} consanguinity ← [14] jāmi-tvāya (noun N-D single) ← jāmitva
Do know ← [16] vittam (verb Perfect Imperative Active double 2nd) ← vid
{the word} of this ← [18] asya (pronoun M-G single) ← iyam
me ← [17] me (pronoun G single 2nd) ← aham
O two firmaments {Earth and Heaven} ← [19] rodasī iti (noun N-V double) ← rodas
01.105.10 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.21.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.116 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒मी ये पंचो॒क्षणो॒ मध्ये॑ त॒स्थुर्म॒हो दि॒वः ।
दे॒व॒त्रा नु प्र॒वाच्यं॑ सध्रीची॒ना नि वा॑वृतुर्वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अमी ये पंचोक्षणो मध्ये तस्थुर्महो दिवः ।
देवत्रा नु प्रवाच्यं सध्रीचीना नि वावृतुर्वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
Samhita transliteration accented
amī́ yé páñcokṣáṇo mádhye tasthúrmahó diváḥ ǀ
devatrā́ nú pravā́cyam sadhrīcīnā́ ní vāvṛturvittám me asyá rodasī ǁ
Samhita transliteration nonaccented
amī ye pañcokṣaṇo madhye tasthurmaho divaḥ ǀ
devatrā nu pravācyam sadhrīcīnā ni vāvṛturvittam me asya rodasī ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒मी इति॑ । ये । पञ्च॑ । उ॒क्षणः॑ । मध्ये॑ । त॒स्थुः । म॒हः । दि॒वः ।
दे॒व॒ऽत्रा । नु । प्र॒ऽवाच्य॑म् । स॒ध्री॒ची॒नाः । नि । व॒वृ॒तुः॒ । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अमी इति । ये । पञ्च । उक्षणः । मध्ये । तस्थुः । महः । दिवः ।
देवऽत्रा । नु । प्रऽवाच्यम् । सध्रीचीनाः । नि । ववृतुः । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
Padapatha transliteration accented
amī́ íti ǀ yé ǀ páñca ǀ ukṣáṇaḥ ǀ mádhye ǀ tasthúḥ ǀ maháḥ ǀ diváḥ ǀ
deva-trā́ ǀ nú ǀ pra-vā́cyam ǀ sadhrīcīnā́ḥ ǀ ní ǀ vavṛtuḥ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
amī iti ǀ ye ǀ pañca ǀ ukṣaṇaḥ ǀ madhye ǀ tasthuḥ ǀ mahaḥ ǀ divaḥ ǀ
deva-trā ǀ nu ǀ pra-vācyam ǀ sadhrīcīnāḥ ǀ ni ǀ vavṛtuḥ ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ
interlinear translation
These, who {are} five bulls, have stood in the middle of great Heaven ; this must be proclaimed now in gods: {they} pursuing the same goal have turned downwards. Do know {the word} of this me, O two firmaments {Earth and Heaven} .
Translation — Padapatha — Grammar
These ← [1] amī iti (pronoun M-N plural) ← amu
who {are} ← [2] ye (pronoun F-Ac double) ← yad
five ← [3] pañca (number N plural)
bulls ← [4] ukṣaṇaḥ = ukṣāṇaḥ (noun M-N plural) ← ukṣan
have stood ← [6] tasthuḥ (verb Perfect Active plural 3rd) ← sthā
in the middle ← [5] madhye (noun M-L single) ← madhya
of great ← [7] mahaḥ (noun M-G single) ← mah
Heaven ← [8] divaḥ (noun M-G single) ← div
; this must be proclaimed ← [11] pra-vācyam (noun N-N single) ← pravācya
now ← [10] nu (indeclinable word; adverb, particle)
in gods ← [9] deva-trā (indeclinable word; adverb) ← devatrā
{they} pursuing the same goal ← [12] sadhrīcīnāḥ (noun M-N plural) ← sadhrīcīna
have turned ← [14] vavṛtuḥ (verb Perfect Active plural 3rd) ← vṛt
downwards ← [13] ni (indeclinable word; adverb, preposition)
Do know ← [15] vittam (verb Perfect Imperative Active double 2nd) ← vid
{the word} of this ← [17] asya (pronoun M-G single) ← iyam
me ← [16] me (pronoun G single 2nd) ← aham
O two firmaments {Earth and Heaven} ← [18] rodasī iti (noun N-V double) ← rodas
01.105.11 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.22.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.117 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
सु॒प॒र्णा ए॒त आ॑सते॒ मध्य॑ आ॒रोध॑ने दि॒वः ।
ते से॑धंति प॒थो वृकं॒ तरं॑तं य॒ह्वती॑र॒पो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
सुपर्णा एत आसते मध्य आरोधने दिवः ।
ते सेधंति पथो वृकं तरंतं यह्वतीरपो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
Samhita transliteration accented
suparṇā́ etá āsate mádhya āródhane diváḥ ǀ
té sedhanti pathó vṛ́kam tárantam yahvátīrapó vittám me asyá rodasī ǁ
Samhita transliteration nonaccented
suparṇā eta āsate madhya ārodhane divaḥ ǀ
te sedhanti patho vṛkam tarantam yahvatīrapo vittam me asya rodasī ǁ
Padapatha Devanagari Accented
सु॒ऽप॒र्णाः । ए॒ते । आ॒स॒ते॒ । मध्ये॑ । आ॒ऽरोध॑ने । दि॒वः ।
ते । से॒ध॒न्ति॒ । प॒थः । वृक॑म् । तर॑न्तम् । य॒ह्वतीः॑ । अ॒पः । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सुऽपर्णाः । एते । आसते । मध्ये । आऽरोधने । दिवः ।
ते । सेधन्ति । पथः । वृकम् । तरन्तम् । यह्वतीः । अपः । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
Padapatha transliteration accented
su-parṇā́ḥ ǀ eté ǀ āsate ǀ mádhye ǀ ā-ródhane ǀ diváḥ ǀ
té ǀ sedhanti ǀ patháḥ ǀ vṛ́kam ǀ tárantam ǀ yahvátīḥ ǀ apáḥ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
su-parṇāḥ ǀ ete ǀ āsate ǀ madhye ǀ ā-rodhane ǀ divaḥ ǀ
te ǀ sedhanti ǀ pathaḥ ǀ vṛkam ǀ tarantam ǀ yahvatīḥ ǀ apaḥ ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ
interlinear translation
These with beautiful wings abide in the middle of ascent of Heaven , they ward off from the path the Wolf, traversing the ever-flowing Waters . Do know {the word} of this me, O two firmaments {Earth and Heaven} .
Translation — Padapatha — Grammar
These ← [2] ete (noun M-N plural) ← etad
with beautiful wings ← [1] su-parṇāḥ (noun M-N plural) ← suparṇa
abide ← [3] āsate (verb Present Middle plural 3rd) ← ās
in the middle ← [4] madhye (noun M-L single) ← madhya
of ascent ← [5] ā-rodhane (noun N-L single) ← ārodhana
of Heaven ← [6] divaḥ (noun M-G single) ← div
they ← [7] te (pronoun M-N plural 3rd) ← sa
ward off ← [8] sedhanti (verb Present Active plural 3rd) ← sidh
from the path ← [9] pathaḥ (noun M-Ab single) ← pathin
the Wolf ← [10] vṛkam (noun M-Ac single) ← vṛka
traversing ← [11] tarantam (Participle M-Ac single) ← tṝ
the ever-flowing ← [12] yahvatīḥ (noun F-Ac plural) ← yahvat
Waters ← [13] apaḥ (noun F-Ac plural) ← ap
Do know ← [14] vittam (verb Perfect Imperative Active double 2nd) ← vid
{the word} of this ← [16] asya (pronoun M-G single) ← iyam
me ← [15] me (pronoun G single 2nd) ← aham
O two firmaments {Earth and Heaven} ← [17] rodasī iti (noun N-V double) ← rodas
01.105.12 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.22.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.118 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
नव्यं॒ तदु॒क्थ्यं॑ हि॒तं देवा॑सः सुप्रवाच॒नं ।
ऋ॒तम॑र्षंति॒ सिंध॑वः स॒त्यं ता॑तान॒ सूर्यो॑ वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
नव्यं तदुक्थ्यं हितं देवासः सुप्रवाचनं ।
ऋतमर्षंति सिंधवः सत्यं तातान सूर्यो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
Samhita transliteration accented
návyam tádukthyám hitám dévāsaḥ supravācanám ǀ
ṛtámarṣanti síndhavaḥ satyám tātāna sū́ryo vittám me asyá rodasī ǁ
Samhita transliteration nonaccented
navyam tadukthyam hitam devāsaḥ supravācanam ǀ
ṛtamarṣanti sindhavaḥ satyam tātāna sūryo vittam me asya rodasī ǁ
Padapatha Devanagari Accented
नव्य॑म् । तत् । उ॒क्थ्य॑म् । हि॒तम् । देवा॑सः । सु॒ऽप्र॒वा॒च॒नम् ।
ऋ॒तम् । अ॒र्ष॒न्ति॒ । सिन्ध॑वः । स॒त्यम् । त॒ता॒न॒ । सूर्यः॑ । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
नव्यम् । तत् । उक्थ्यम् । हितम् । देवासः । सुऽप्रवाचनम् ।
ऋतम् । अर्षन्ति । सिन्धवः । सत्यम् । ततान । सूर्यः । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
Padapatha transliteration accented
návyam ǀ tát ǀ ukthyám ǀ hitám ǀ dévāsaḥ ǀ su-pravācanám ǀ
ṛtám ǀ arṣanti ǀ síndhavaḥ ǀ satyám ǀ tatāna ǀ sū́ryaḥ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
navyam ǀ tat ǀ ukthyam ǀ hitam ǀ devāsaḥ ǀ su-pravācanam ǀ
ṛtam ǀ arṣanti ǀ sindhavaḥ ǀ satyam ǀ tatāna ǀ sūryaḥ ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ
interlinear translation
That new speeding utterance, O Gods, must be proclaimed well: the Rivers flow to the Truth , the Sun has spread out the Truth . Do know {the word} of this me, O two firmaments {Earth and Heaven} .
Translation — Padapatha — Grammar
That ← [2] tat (pronoun) ← tad
new ← [1] navyam (noun N-N single) ← navya
speeding ← [4] hitam (noun N-N single) ← hita
utterance ← [3] ukthyam (noun N-N single) ← ukthya
O Gods ← [5] devāsaḥ (noun M-V plural) ← devās
must be proclaimed well ← [6] su-pravācanam (noun N-N single) ← supravācana
the Rivers ← [9] sindhavaḥ (noun M-N plural) ← sindhu
flow ← [8] arṣanti (verb Present Active plural 3rd) ← ṛṣ
to the Truth ← [7] ṛtam (noun M-Ac single) ← ṛta
the Sun ← [12] sūryaḥ (noun M-N single) ← sūrya
has spread out ← [11] tatāna (verb Perfect Active single 3rd) ← tan
the Truth ← [10] satyam (noun M-Ac single) ← satya
Do know ← [13] vittam (verb Perfect Imperative Active double 2nd) ← vid
{the word} of this ← [15] asya (pronoun M-G single) ← iyam
me ← [14] me (pronoun G single 2nd) ← aham
O two firmaments {Earth and Heaven} ← [16] rodasī iti (noun N-V double) ← rodas
01.105.13 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.22.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.119 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अग्ने॒ तव॒ त्यदु॒क्थ्यं॑ दे॒वेष्व॒स्त्याप्यं॑ ।
स नः॑ स॒त्तो म॑नु॒ष्वदा दे॒वान्य॑क्षि वि॒दुष्ट॑रो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अग्ने तव त्यदुक्थ्यं देवेष्वस्त्याप्यं ।
स नः सत्तो मनुष्वदा देवान्यक्षि विदुष्टरो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
Samhita transliteration accented
ágne táva tyádukthyám devéṣvastyā́pyam ǀ
sá naḥ sattó manuṣvádā́ devā́nyakṣi vidúṣṭaro vittám me asyá rodasī ǁ
Samhita transliteration nonaccented
agne tava tyadukthyam deveṣvastyāpyam ǀ
sa naḥ satto manuṣvadā devānyakṣi viduṣṭaro vittam me asya rodasī ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अग्ने॑ । तव॑ । त्यत् । उ॒क्थ्य॑म् । दे॒वेषु॑ । अ॒स्ति॒ । आप्य॑म् ।
सः । नः॒ । स॒त्तः । म॒नु॒ष्वत् । आ । दे॒वान् । य॒क्षि॒ । वि॒दुःऽत॑रः । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अग्ने । तव । त्यत् । उक्थ्यम् । देवेषु । अस्ति । आप्यम् ।
सः । नः । सत्तः । मनुष्वत् । आ । देवान् । यक्षि । विदुःऽतरः । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
Padapatha transliteration accented
ágne ǀ táva ǀ tyát ǀ ukthyám ǀ devéṣu ǀ asti ǀ ā́pyam ǀ
sáḥ ǀ naḥ ǀ sattáḥ ǀ manuṣvát ǀ ā́ ǀ devā́n ǀ yakṣi ǀ vidúḥ-taraḥ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
agne ǀ tava ǀ tyat ǀ ukthyam ǀ deveṣu ǀ asti ǀ āpyam ǀ
saḥ ǀ naḥ ǀ sattaḥ ǀ manuṣvat ǀ ā ǀ devān ǀ yakṣi ǀ viduḥ-taraḥ ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ
interlinear translation
O Agni , that thy utterance is achievable in the gods: thee, great in knowledge, seated {in us} {and} human , for us do sacrifice to the gods1. Do know {the word} of this me, O two firmaments {Earth and Heaven} .
1 The great in knowledge God and at the same time being born in man and therefore human, can be a bridge between gods and man.
Translation — Padapatha — Grammar
O Agni ← [1] agne (noun M-V single) ← agni
that ← [3] tyat (noun N-Ac single) ← tyad
thy ← [2] tava (pronoun G single 2nd) ← tva
utterance ← [4] ukthyam (noun N-Ac single) ← ukthya
is ← [6] asti (verb Present Active single 3rd) ← as
achievable ← [7] āpyam (Participle N-N single) ← āpya
in the gods ← [5] deveṣu (noun M-L plural) ← deva
thee ← [8] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
great in knowledge ← [15] viduḥ-taraḥ (noun M-N single) ← viduṣṭara
seated {in us} ← [10] sattaḥ (noun M-N single) ← satta
{and} human ← [11] manuṣvat (noun M-N single)
for us ← [9] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
do sacrifice ← [12] ā (preposition); [14] yakṣi (verb Aorist Imperative single 2nd) ← yaj
to the gods ← [13] devān (noun M-Ac plural) ← deva
Do know ← [16] vittam (verb Perfect Imperative Active double 2nd) ← vid
{the word} of this ← [18] asya (pronoun M-G single) ← iyam
me ← [17] me (pronoun G single 2nd) ← aham
O two firmaments {Earth and Heaven} ← [19] rodasī iti (noun N-V double) ← rodas
01.105.14 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.22.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.120 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
स॒त्तो होता॑ मनु॒ष्वदा दे॒वाँ अच्छा॑ वि॒दुष्ट॑रः ।
अ॒ग्निर्ह॒व्या सु॑षूदति दे॒वो दे॒वेषु॒ मेधि॑रो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
सत्तो होता मनुष्वदा देवाँ अच्छा विदुष्टरः ।
अग्निर्हव्या सुषूदति देवो देवेषु मेधिरो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
Samhita transliteration accented
sattó hótā manuṣvádā́ devā́m̐ ácchā vidúṣṭaraḥ ǀ
agnírhavyā́ suṣūdati devó devéṣu médhiro vittám me asyá rodasī ǁ
Samhita transliteration nonaccented
satto hotā manuṣvadā devām̐ acchā viduṣṭaraḥ ǀ
agnirhavyā suṣūdati devo deveṣu medhiro vittam me asya rodasī ǁ
Padapatha Devanagari Accented
स॒त्तः । होता॑ । म॒नु॒ष्वत् । आ । दे॒वान् । अच्छ॑ । वि॒दुःऽत॑रः ।
अ॒ग्निः । ह॒व्या । सु॒सू॒द॒ति॒ । दे॒वः । दे॒वेषु॑ । मेधि॑रः । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सत्तः । होता । मनुष्वत् । आ । देवान् । अच्छ । विदुःऽतरः ।
अग्निः । हव्या । सुसूदति । देवः । देवेषु । मेधिरः । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
Padapatha transliteration accented
sattáḥ ǀ hótā ǀ manuṣvát ǀ ā́ ǀ devā́n ǀ áccha ǀ vidúḥ-taraḥ ǀ
agníḥ ǀ havyā́ ǀ susūdati ǀ deváḥ ǀ devéṣu ǀ médhiraḥ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
sattaḥ ǀ hotā ǀ manuṣvat ǀ ā ǀ devān ǀ accha ǀ viduḥ-taraḥ ǀ
agniḥ ǀ havyā ǀ susūdati ǀ devaḥ ǀ deveṣu ǀ medhiraḥ ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ
interlinear translation
Seated, Hotar , human , great in knowledge Agni leads the offerings to the gods, the wise god in the gods. Do know {the word} of this me, O two firmaments {Earth and Heaven} .
Translation — Padapatha — Grammar
Seated ← [1] sattaḥ (noun M-N single) ← satta
Hotar ← [2] hotā (noun M-N single) ← hotṛ
human ← [3] manuṣvat (noun M-N single)
great in knowledge ← [7] viduḥ-taraḥ (noun M-N single) ← viduṣṭara
Agni ← [8] agniḥ (noun M-N single) ← agni
leads ← [4] ā (preposition); [10] susūdati = sūdati (verb Present Active single 3rd) ← sūd
the offerings ← [9] havyā = havyāni (noun N-Ac plural) ← havya
to ← [6] accha (indeclinable word; preposition)
the gods ← [5] devān (noun M-Ac plural) ← deva
the wise ← [13] medhiraḥ (noun M-N single) ← medhira
god ← [11] devaḥ (noun M-N single) ← deva
in the gods ← [12] deveṣu (noun M-L plural) ← deva
Do know ← [14] vittam (verb Perfect Imperative Active double 2nd) ← vid
{the word} of this ← [16] asya (pronoun M-G single) ← iyam
me ← [15] me (pronoun G single 2nd) ← aham
O two firmaments {Earth and Heaven} ← [17] rodasī iti (noun N-V double) ← rodas
01.105.15 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.22.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.121 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
ब्रह्मा॑ कृणोति॒ वरु॑णो गातु॒विदं॒ तमी॑महे ।
व्यू॑र्णोति हृ॒दा म॒तिं नव्यो॑ जायतामृ॒तं वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
ब्रह्मा कृणोति वरुणो गातुविदं तमीमहे ।
व्यूर्णोति हृदा मतिं नव्यो जायतामृतं वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
Samhita transliteration accented
bráhmā kṛṇoti váruṇo gātuvídam támīmahe ǀ
vyū́rṇoti hṛdā́ matím návyo jāyatāmṛtám vittám me asyá rodasī ǁ
Samhita transliteration nonaccented
brahmā kṛṇoti varuṇo gātuvidam tamīmahe ǀ
vyūrṇoti hṛdā matim navyo jāyatāmṛtam vittam me asya rodasī ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ब्रह्मा॑ । कृ॒णो॒ति॒ । वरु॑णः । गा॒तु॒ऽविद॑म् । तम् । ई॒म॒हे॒ ।
वि । ऊ॒र्णो॒ति॒ । हृ॒दा । म॒तिम् । नव्यः॑ । जा॒य॒ता॒म् । ऋ॒तम् । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
ब्रह्मा । कृणोति । वरुणः । गातुऽविदम् । तम् । ईमहे ।
वि । ऊर्णोति । हृदा । मतिम् । नव्यः । जायताम् । ऋतम् । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
Padapatha transliteration accented
bráhmā ǀ kṛṇoti ǀ váruṇaḥ ǀ gātu-vídam ǀ tám ǀ īmahe ǀ
ví ǀ ūrṇoti ǀ hṛdā́ ǀ matím ǀ návyaḥ ǀ jāyatām ǀ ṛtám ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
brahmā ǀ kṛṇoti ǀ varuṇaḥ ǀ gātu-vidam ǀ tam ǀ īmahe ǀ
vi ǀ ūrṇoti ǀ hṛdā ǀ matim ǀ navyaḥ ǀ jāyatām ǀ ṛtam ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ
interlinear translation
Varuna makes Wisdom-Words , {we} desire him, the knower of the Path; {he} opens thought by heart, let new Truth be born. Do know {the word} of this me, O two firmaments {Earth and Heaven} .
Translation — Padapatha — Grammar
Varuna ← [3] varuṇaḥ (noun M-N single) ← varuṇa
makes ← [2] kṛṇoti (verb Present Active single 3rd) ← kṛ
Wisdom-Words ← [1] brahmā = brahmāṇī (noun N-Ac plural) ← brahman
{we} desire ← [6] īmahe (verb Present Middle plural 1st) ← e
him ← [5] tam (pronoun M-Ac single) ← sa
the knower of the Path ← [4] gātu-vidam (noun M-Ac single) ← gātuvid
; {he} opens ← [7] vi (indeclinable word; adverb); [8] ūrṇoti (verb Present Active single 3rd) ← vṛ
thought ← [10] matim (noun F-Ac single) ← mati
by heart ← [9] hṛdā (noun N-I single) ← hṛd
let ← [12] jāyatām (verb Present -ya- Imperative Middle single 3rd) ← jan
new ← [11] navyaḥ (noun M-N single) ← navya
Truth ← [13] ṛtam (noun M-Ac single) ← ṛta
be born ← [12] jāyatām (verb Present -ya- Imperative Middle single 3rd) ← jan
Do know ← [14] vittam (verb Perfect Imperative Active double 2nd) ← vid
{the word} of this ← [16] asya (pronoun M-G single) ← iyam
me ← [15] me (pronoun G single 2nd) ← aham
O two firmaments {Earth and Heaven} ← [17] rodasī iti (noun N-V double) ← rodas
01.105.16 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.23.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.122 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒सौ यः पंथा॑ आदि॒त्यो दि॒वि प्र॒वाच्यं॑ कृ॒तः ।
न स दे॑वा अति॒क्रमे॒ तं म॑र्तासो॒ न प॑श्यथ वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
असौ यः पंथा आदित्यो दिवि प्रवाच्यं कृतः ।
न स देवा अतिक्रमे तं मर्तासो न पश्यथ वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
Samhita transliteration accented
asáu yáḥ pánthā ādityó diví pravā́cyam kṛtáḥ ǀ
ná sá devā atikráme tám martāso ná paśyatha vittám me asyá rodasī ǁ
Samhita transliteration nonaccented
asau yaḥ panthā ādityo divi pravācyam kṛtaḥ ǀ
na sa devā atikrame tam martāso na paśyatha vittam me asya rodasī ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒सौ । यः । पन्थाः॑ । आ॒दि॒त्यः । दि॒वि । प्र॒ऽवाच्य॑म् । कृ॒तः ।
न । सः । दे॒वाः॒ । अ॒ति॒ऽक्रमे॑ । तम् । म॒र्ता॒सः॒ । न । प॒श्य॒थ॒ । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
असौ । यः । पन्थाः । आदित्यः । दिवि । प्रऽवाच्यम् । कृतः ।
न । सः । देवाः । अतिऽक्रमे । तम् । मर्तासः । न । पश्यथ । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
Padapatha transliteration accented
asáu ǀ yáḥ ǀ pánthāḥ ǀ ādityáḥ ǀ diví ǀ pra-vā́cyam ǀ kṛtáḥ ǀ
ná ǀ sáḥ ǀ devāḥ ǀ ati-kráme ǀ tám ǀ martāsaḥ ǀ ná ǀ paśyatha ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
asau ǀ yaḥ ǀ panthāḥ ǀ ādityaḥ ǀ divi ǀ pra-vācyam ǀ kṛtaḥ ǀ
na ǀ saḥ ǀ devāḥ ǀ ati-krame ǀ tam ǀ martāsaḥ ǀ na ǀ paśyatha ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ
interlinear translation
That Aditya , which {is} the path made in Heaven , must be proclaimed; O Gods, he can not be surpassed, O mortals, {you} do not see him. Do know {the word} of this me, O two firmaments {Earth and Heaven} .
Translation — Padapatha — Grammar
That ← [1] asau (pronoun M-N single) ← amu
Aditya ← [4] ādityaḥ (noun M-N single) ← āditya
which ← [2] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
{is} the path ← [3] panthāḥ (noun M-N single) ← pathin
made ← [7] kṛtaḥ (noun M-N single) ← kṛta
in Heaven ← [5] divi (noun M-L single) ← div
must be proclaimed ← [6] pra-vācyam (noun N-N single) ← pravācya
; O Gods ← [10] devāḥ (noun M-V plural) ← deva
he ← [9] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
can not ← [8] na (indeclinable word; adverb, particle)
be surpassed ← [11] ati-krame (verb Infinitive) ← atikram
O mortals ← [13] martāsaḥ = martāḥ (noun M-V plural) ← marta
{you} do not ← [14] na (indeclinable word; adverb, particle)
see ← [15] paśyatha (verb Present Active plural 2nd) ← paś
him ← [12] tam (pronoun M-Ac single) ← sa
Do know ← [16] vittam (verb Perfect Imperative Active double 2nd) ← vid
{the word} of this ← [18] asya (pronoun M-G single) ← iyam
me ← [17] me (pronoun G single 2nd) ← aham
O two firmaments {Earth and Heaven} ← [19] rodasī iti (noun N-V double) ← rodas
01.105.17 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.23.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.123 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्रि॒तः कूपेऽव॑हितो दे॒वान्ह॑वत ऊ॒तये॑ ।
तच्छु॑श्राव॒ बृह॒स्पतिः॑ कृ॒ण्वन्नं॑हूर॒णादु॒रु वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्रितः कूपेऽवहितो देवान्हवत ऊतये ।
तच्छुश्राव बृहस्पतिः कृण्वन्नंहूरणादुरु वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
Samhita transliteration accented
tritáḥ kū́pé’vahito devā́nhavata ūtáye ǀ
tácchuśrāva bṛ́haspátiḥ kṛṇvánnaṃhūraṇā́durú vittám me asyá rodasī ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tritaḥ kūpe’vahito devānhavata ūtaye ǀ
tacchuśrāva bṛhaspatiḥ kṛṇvannaṃhūraṇāduru vittam me asya rodasī ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्रि॒तः । कूपे॑ । अव॑ऽहितः । दे॒वान् । ह॒व॒ते॒ । ऊ॒तये॑ ।
तत् । शु॒श्रा॒व॒ । बृह॒स्पतिः॑ । कृ॒ण्वन् । अं॒हू॒र॒णात् । उ॒रु । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्रितः । कूपे । अवऽहितः । देवान् । हवते । ऊतये ।
तत् । शुश्राव । बृहस्पतिः । कृण्वन् । अंहूरणात् । उरु । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
Padapatha transliteration accented
tritáḥ ǀ kū́pe ǀ áva-hitaḥ ǀ devā́n ǀ havate ǀ ūtáye ǀ
tát ǀ śuśrāva ǀ bṛ́haspátiḥ ǀ kṛṇván ǀ aṃhūraṇā́t ǀ urú ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tritaḥ ǀ kūpe ǀ ava-hitaḥ ǀ devān ǀ havate ǀ ūtaye ǀ
tat ǀ śuśrāva ǀ bṛhaspatiḥ ǀ kṛṇvan ǀ aṃhūraṇāt ǀ uru ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ
interlinear translation
Trita cast down into the pit well calls the gods for protection , Brihaspati making wideness from narrowness has heard that. Do know {the word} of this me, O two firmaments {Earth and Heaven} .
Translation — Padapatha — Grammar
Trita ← [1] tritaḥ (noun M-N single) ← trita
cast down ← [3] ava-hitaḥ (noun M-N single) ← avahita
into the pit well ← [2] kūpe (noun M-L single) ← kūpa
calls ← [5] havate (verb Present Middle single 3rd) ← hve
the gods ← [4] devān (noun M-Ac plural) ← deva
for protection ← [6] ūtaye (noun F-D single) ← ūti
Brihaspati ← [9] bṛhaspatiḥ (noun M-N single) ← bṛhaspati
making ← [10] kṛṇvan = kṛṇvat (Participle M-N single) ← kṛ
wideness ← [12] uru (noun N-Ac single)
from narrowness ← [11] aṃhūraṇāt (noun M-Ab single) ← aṃhūraṇa
has heard ← [8] śuśrāva (verb Perfect Active single 3rd) ← śru
that ← [7] tat (pronoun) ← tad
Do know ← [13] vittam (verb Perfect Imperative Active double 2nd) ← vid
{the word} of this ← [15] asya (pronoun M-G single) ← iyam
me ← [14] me (pronoun G single 2nd) ← aham
O two firmaments {Earth and Heaven} ← [16] rodasī iti (noun N-V double) ← rodas
01.105.18 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.23.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.124 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒रु॒णो मा॑ स॒कृद्वृकः॑ प॒था यंतं॑ द॒दर्श॒ हि ।
उज्जि॑हीते नि॒चाय्या॒ तष्टे॑व पृष्ट्याम॒यी वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अरुणो मा सकृद्वृकः पथा यंतं ददर्श हि ।
उज्जिहीते निचाय्या तष्टेव पृष्ट्यामयी वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
Samhita transliteration accented
aruṇó mā sakṛ́dvṛ́kaḥ pathā́ yántam dadárśa hí ǀ
újjihīte nicā́yyā táṣṭeva pṛṣṭyāmayī́ vittám me asyá rodasī ǁ
Samhita transliteration nonaccented
aruṇo mā sakṛdvṛkaḥ pathā yantam dadarśa hi ǀ
ujjihīte nicāyyā taṣṭeva pṛṣṭyāmayī vittam me asya rodasī ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒रु॒णः । मा॒ । स॒कृत् । वृकः॑ । प॒था । यन्त॑म् । द॒दर्श॑ । हि ।
उत् । जि॒ही॒ते॒ । नि॒ऽचाय्य॑ । तष्टा॑ऽइव । पृ॒ष्टि॒ऽआ॒म॒यी । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अरुणः । मा । सकृत् । वृकः । पथा । यन्तम् । ददर्श । हि ।
उत् । जिहीते । निऽचाय्य । तष्टाऽइव । पृष्टिऽआमयी । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
Padapatha transliteration accented
aruṇáḥ ǀ mā ǀ sakṛ́t ǀ vṛ́kaḥ ǀ pathā́ ǀ yántam ǀ dadárśa ǀ hí ǀ
út ǀ jihīte ǀ ni-cā́yya ǀ táṣṭā-iva ǀ pṛṣṭi-āmayī́ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
aruṇaḥ ǀ mā ǀ sakṛt ǀ vṛkaḥ ǀ pathā ǀ yantam ǀ dadarśa ǀ hi ǀ
ut ǀ jihīte ǀ ni-cāyya ǀ taṣṭā-iva ǀ pṛṣṭi-āmayī ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ
interlinear translation
For the red Wolf suddenly beheld me going by the way; {he} reared up like a suffering carpenter to straighten up. Do know {the word} of this me, O two firmaments {Earth and Heaven} .
Translation — Padapatha — Grammar
For ← [8] hi (indeclinable word; particle)
the red ← [1] aruṇaḥ (noun M-N single) ← aruṇa
Wolf ← [4] vṛkaḥ (noun M-N single) ← vṛka
suddenly ← [3] sakṛt (noun M-N single)
beheld ← [7] dadarśa (verb Perfect Active single 3rd) ← dṛś
me ← [2] mā (pronoun Ac single 1st) ← aham
going ← [6] yantam (noun M-Ac single) ← yat
by the way ← [5] pathā (noun M-I single) ← pathin
; {he} reared ← [10] jihīte (verb Present Middle single 3rd) ← hā
up ← [9] ut (indeclinable word; adverb, particle)
like ← [12] taṣṭā-iva (noun M-N single) ← taṣṭṛ
a suffering ← [13] pṛṣṭi-āmayī (noun M-N single) ← pṛṣṭyāmayin
carpenter ← [12] taṣṭā-iva (noun M-N single) ← taṣṭṛ
to straighten up ← [11] ni-cāyya (verb Infinitive) ← nici
Do know ← [14] vittam (verb Perfect Imperative Active double 2nd) ← vid
{the word} of this ← [16] asya (pronoun M-G single) ← iyam
me ← [15] me (pronoun G single 2nd) ← aham
O two firmaments {Earth and Heaven} ← [17] rodasī iti (noun N-V double) ← rodas
01.105.19 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.23.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.15.125 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
ए॒नांगू॒षेण॑ व॒यमिंद्र॑वंतो॒ऽभि ष्या॑म वृ॒जने॒ सर्व॑वीराः ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहंता॒मदि॑तिः॒ सिंधुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
एनांगूषेण वयमिंद्रवंतोऽभि ष्याम वृजने सर्ववीराः ।
तन्नो मित्रो वरुणो मामहंतामदितिः सिंधुः पृथिवी उत द्यौः ॥
Samhita transliteration accented
enā́ṅgūṣéṇa vayámíndravanto’bhí ṣyāma vṛjáne sárvavīrāḥ ǀ
tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndhuḥ pṛthivī́ utá dyáuḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
enāṅgūṣeṇa vayamindravanto’bhi ṣyāma vṛjane sarvavīrāḥ ǀ
tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ए॒ना । आ॒ङ्गू॒षेण॑ । व॒यम् । इन्द्र॑ऽवन्तः । अ॒भि । स्या॒म॒ । वृ॒जने॑ । सर्व॑ऽवीराः ।
तत् । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । म॒म॒ह॒न्ता॒म् । अदि॑तिः । सिन्धुः॑ । पृ॒थि॒वी । उ॒त । द्यौः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
एना । आङ्गूषेण । वयम् । इन्द्रऽवन्तः । अभि । स्याम । वृजने । सर्वऽवीराः ।
तत् । नः । मित्रः । वरुणः । ममहन्ताम् । अदितिः । सिन्धुः । पृथिवी । उत । द्यौः ॥
Padapatha transliteration accented
enā́ ǀ āṅgūṣéṇa ǀ vayám ǀ índra-vantaḥ ǀ abhí ǀ syāma ǀ vṛjáne ǀ sárva-vīrāḥ ǀ
tát ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mamahantām ǀ áditiḥ ǀ síndhuḥ ǀ pṛthivī́ ǀ utá ǀ dyáuḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
enā ǀ āṅgūṣeṇa ǀ vayam ǀ indra-vantaḥ ǀ abhi ǀ syāma ǀ vṛjane ǀ sarva-vīrāḥ ǀ
tat ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mamahantām ǀ aditiḥ ǀ sindhuḥ ǀ pṛthivī ǀ uta ǀ dyauḥ ǁ
interlinear translation
By this powerful hymn we, all the heroes , want to be full of Indra in earthly world ; may Mitra , Varuna increase that for us, Aditi , Ocean , Earth and Heaven .
Translation — Padapatha — Grammar
By this ← [1] enā (pronoun M-I single) ← iyam
powerful hymn ← [2] āṅgūṣeṇa (noun M-I single) ← āṅgūṣa
we ← [3] vayam (pronoun N plural 1st)
all the heroes ← [8] sarva-vīrāḥ (noun M-N plural) ← sarvavīra
want to be ← [6] syāma (verb Optative Active plural 1st) ← as
full of Indra ← [4] indra-vantaḥ (noun M-N plural) ← indravat
in earthly world ← [7] vṛjane (noun N-L single) ← vṛjana
; may ← [13] mamahantām (verb Subjunctive plural 3rd) ← mah
Mitra ← [11] mitraḥ (noun M-N single) ← mitra
Varuna ← [12] varuṇaḥ (noun M-N single) ← varuṇa
increase ← [13] mamahantām (verb Subjunctive plural 3rd) ← mah
that ← [9] tat (pronoun) ← tad
for us ← [10] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
Aditi ← [14] aditiḥ (noun F-N single) ← aditi
Ocean ← [16] pṛthivī (noun F-N single)
Earth ← [16] pṛthivī (noun F-N single)
and ← [17] uta (indeclinable word; copulative)
Heaven ← [18] dyauḥ (noun M-N single) ← div
Translations and commentaries by Sri Aurobindo |
1. 1918–201
1.105.1. The moon is lying within in the waters, the bright-winged bird runs in the sky of heaven. O ye gods, your golden-fellied lightnings find not your plane of light.
Take ye knowledge of this word that I speak, O Earth and Heaven.
1.105.2. Yet surely they who seek are joined to the object of their seeking. The wife is joined to her husband. Two have set streaming the milk of the Bull and receive it and milk out the nectarous essence.
Take ye knowledge of this word that I speak, O Earth and Heaven.
1.105.3. O ye Gods, let not the world of the Sun be cast down from its place encompassing Heaven, let not us who were the makers of the bliss of the nectarous Godhead abide in emptiness.
Take ye knowledge of this word that I speak, O Earth and Heaven.
1.105.4. I ask of the lowest sacrifice and the messenger tells it to me, but where is gone the ancient highest Truth or who is he, the new seer, who carries it within him?
Take ye knowledge of this word that I speak, O Earth and Heaven.
1.105.5. O all you gods that are yonder in the three worlds, in the luminous head of heaven, where is your Truth and where is the falsehood and where your ancient original offering?
Take ye knowledge of this word that I speak, O Earth and Heaven.
1.105.6. Where then is your upholding base of the Truth? Where now is the seeing eye of Varuna? Whether false and feeble of thought, can we pass beyond by the mighty path of Aryaman?
Take ye knowledge of this word that I speak, O Earth and Heaven.
1.105.7. Lo, I am very he who of old in the giving of the nectar was able to speak certain few things, and yet me, me my pains are devouring as a wolf devours a thirsting deer at the drinking-place!
Take ye knowledge of this word that I speak, O Earth and Heaven.
1.105.8. My ribs plague me all around like rival wives and, as a mouse gnaws sinews, my pains are tearing and eating me, yet am I he who hymned thy name, O lord of a hundred powers!
Take ye knowledge of this word that I speak, O Earth and Heaven.
1.105.9. Yonder are those seven rays, and in them the navel of my being is hung. Trita Aptya knows the truth they hold and is singing the word of wisdom that they may meet and be at one.
Take ye knowledge of this word that I speak, O Earth and Heaven.
1.105.10. Five Bulls are standing yonder in the midmost of the Great Heaven, this now is what the word must reveal in the godheads,— and they have turned back together, companions.
Take ye knowledge of this word that I speak, O Earth and Heaven.
1.105.11. The bright-winged birds that sit on the middle ascent of Heaven, stay the Wolf of the path as he crosses the mighty flowing waters.
Take ye knowledge of this word that I speak, O Earth and Heaven.
1.105.12. O ye gods, a new word has been set here to be spoken, that shall make full revelation. The Rivers flow towards the Truth; the light is Truth that the Sun has woven.
Take ye knowledge of this word that I speak, O Earth and Heaven.
1.105.13. O Flame, the word is thine, the new word that has yet to be spoken and it must be won to in the gods. Sit then with us and sacrifice to the gods with better knowledge as if a thinking man.
Take ye knowledge of this word that I speak, O Earth and Heaven.
1.105.14. The Fire has taken his seat like a thinking man, priest of the sacrifice, and has greater knowledge and speeds to them our offerings. He is a god among the gods and a wise thinker.
Take ye knowledge of this word that I speak, O Earth and Heaven.
1.105.15. Varuna creates the word and we desire him because he is the knower of the way. He spins wide the thought by the heart. May new Truth be born.
Take ye knowledge of this word that I speak, O Earth and Heaven.
1.105.16. Yonder child of the Infinite in heaven has been made the path; the Sun is that which my word must reveal; O gods, he cannot be overpassed! O mortals, ye see him not!
Take ye knowledge of this word that I speak, O Earth and Heaven.
1.105.17. Trita cast down into the well calls to the gods for his increasing; and Brihaspati, the Lord of speech, heard his cry. Out of the narrow prison he is making a wide freedom.
Take ye knowledge of this word that I speak, O Earth and Heaven.
1.105.18. Once and once only the red Wolf saw me as I went upon the path, and when he had regarded me he reared himself up like a workman whose back is afflicted with long bending to his carpentry.
Take ye the knowledge of this word that I speak, O Earth and Heaven.
1.105.19. But now by this hymn of power may we possess Indra and all the heroes be in our strength and we prevail and overcome. This let Mitra and Varuna and the Mother Infinite magnify in me and the great River and Earth and Heaven.
1.105.15. We desire him” cries the Rishi “as the finder of the Path because he unveils the thought by the heart; let new truth be born.
1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 234-251. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 3, No2 (1979, December), pp. 147-149.
2 The Hymns of the Atris. The Guardians of the Light. Varuna // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 500-508. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.3, No 4 – November 1916, pp. 237-246.
29.11.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |