SITE OF SRI AUROBINDO & THE MOTHER
      
Home Page |Rig Veda

Rig Veda

Text & Audio

MAṆḌALA 1

Sūkta 105

 

1. Info

To:    1-14, 16-19: viśvedevās;
15: varuṇa, viśvedevās
From:   kutsa āṅgirasa or trita āptya
Metres:   paṅkti (1-7, 9-18); mahābṛhatī of the yavamadhyā type (8); triṣṭubh (19)
 

 

2. Audio

 

▪   by South Indian brahmins

 

▪   by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Preferences

 
 

Show these variants of riks numbering:

 
   

Mandala. Sukta. Rik

 
   

Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik

 
   

Mandala. Anuvaka. Rik

 
 

Show these variants of vedic text:

 
   

Samhita

 

Devanagari

 

Accent

 
   

Samhita

 

Devanagari

 

Without accent

 
   

Samhita

 

Transliteration

 

Accent

 
   

Samhita

 

Transliteration

 

Without accent

 
   

Padapatha

 

Devanagari

 

Accent

 
   

Padapatha

 

Devanagari

 

Without accent

 
   

Padapatha

 

Transliteration

 

Accent

 
   

Padapatha

 

Transliteration

 

Without accent

 
 

Show interlinear translation

 
   

Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?]

 
   

Show grammar forms

 
 

 

3. Text

01.105.01   (Mandala. Sukta. Rik)

1.7.20.01    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.15.107   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

चं॒द्रमा॑ अ॒प्स्वं१॒॑तरा सु॑प॒र्णो धा॑वते दि॒वि ।

न वो॑ हिरण्यनेमयः प॒दं विं॑दंति विद्युतो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

चंद्रमा अप्स्वंतरा सुपर्णो धावते दिवि ।

न वो हिरण्यनेमयः पदं विंदंति विद्युतो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

Samhita transliteration accented

candrámā apsvántárā́ suparṇó dhāvate diví ǀ

ná vo hiraṇyanemayaḥ padám vindanti vidyuto vittám me asyá rodasī ǁ

Samhita transliteration nonaccented

candramā apsvantarā suparṇo dhāvate divi ǀ

na vo hiraṇyanemayaḥ padam vindanti vidyuto vittam me asya rodasī ǁ

Padapatha Devanagari Accented

च॒न्द्रमाः॑ । अ॒प्ऽसु । अ॒न्तः । आ । सु॒ऽप॒र्णः । धा॒व॒ते॒ । दि॒वि ।

न । वः॒ । हि॒र॒ण्य॒ऽने॒म॒यः॒ । प॒दम् । वि॒न्द॒न्ति॒ । वि॒ऽद्यु॒तः॒ । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

चन्द्रमाः । अप्ऽसु । अन्तः । आ । सुऽपर्णः । धावते । दिवि ।

न । वः । हिरण्यऽनेमयः । पदम् । विन्दन्ति । विऽद्युतः । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥

Padapatha transliteration accented

candrámāḥ ǀ ap-sú ǀ antáḥ ǀ ā́ ǀ su-parṇáḥ ǀ dhāvate ǀ diví ǀ

ná ǀ vaḥ ǀ hiraṇya-nemayaḥ ǀ padám ǀ vindanti ǀ vi-dyutaḥ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

candramāḥ ǀ ap-su ǀ antaḥ ǀ ā ǀ su-parṇaḥ ǀ dhāvate ǀ divi ǀ

na ǀ vaḥ ǀ hiraṇya-nemayaḥ ǀ padam ǀ vindanti ǀ vi-dyutaḥ ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ

interlinear translation

The moon  within in the Waters , the good winged , comes in Heaven ; O you, having golden fellies, lightnings  do not find your region do know {the word} of this me, O two firmaments {Earth and Heaven} .

Translation — Padapatha — Grammar

The moon   ←   [1] candramāḥ (noun M-N single)  ←  candramas

within   ←   [3] antaḥ (indeclinable word; adverb)  ←  antar

in the Waters   ←   [2] ap-su (noun F-L plural)  ←  ap

the good winged   ←   [5] su-parṇaḥ (noun M-N single)  ←  suparṇa

comes   ←   [4] ā (preposition); [6] dhāvate (verb Present Middle single 3rd)  ←  dhāv

in Heaven   ←   [7] divi (noun M-L single)  ←  div

; O you, having golden fellies   ←   [10] hiraṇya-nemayaḥ (noun M-V plural)  ←  hiraṇyanemi

lightnings   ←   [13] vi-dyutaḥ (noun M-N plural)  ←  vidyut

do not   ←   [8] na (indeclinable word; adverb, particle)

find   ←   [12] vindanti (verb Present Active plural 3rd)  ←  vid

your   ←   [9] vaḥ (pronoun G plural)  ←  tva

region   ←   [11] padam (noun N-Ac single)  ←  pada

do know   ←   [14] vittam (verb Perfect Imperative Active double 2nd)  ←  vid

{the word} of this   ←   [16] asya (pronoun M-G single)  ←  iyam

me   ←   [15] me (pronoun G single 2nd)  ←  aham

O two firmaments {Earth and Heaven}   ←   [17] rodasī iti (noun N-V double)  ←  rodas

01.105.02   (Mandala. Sukta. Rik)

1.7.20.02    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.15.108   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अर्थ॒मिद्वा उ॑ अ॒र्थिन॒ आ जा॒या यु॑वते॒ पतिं॑ ।

तुं॒जाते॒ वृष्ण्यं॒ पयः॑ परि॒दाय॒ रसं॑ दुहे वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

अर्थमिद्वा उ अर्थिन आ जाया युवते पतिं ।

तुंजाते वृष्ण्यं पयः परिदाय रसं दुहे वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

Samhita transliteration accented

árthamídvā́ u arthína ā́ jāyā́ yuvate pátim ǀ

tuñjā́te vṛ́ṣṇyam páyaḥ paridā́ya rásam duhe vittám me asyá rodasī ǁ

Samhita transliteration nonaccented

arthamidvā u arthina ā jāyā yuvate patim ǀ

tuñjāte vṛṣṇyam payaḥ paridāya rasam duhe vittam me asya rodasī ǁ

Padapatha Devanagari Accented

अर्थ॑म् । इत् । वै । ऊं॒ इति॑ । अ॒र्थिनः॑ । आ । जा॒या । यु॒व॒ते॒ । पति॑म् ।

तु॒ञ्जाते॒ इति॑ । वृष्ण्य॑म् । पयः॑ । प॒रि॒ऽदाय॑ । रस॑म् । दु॒हे॒ । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

अर्थम् । इत् । वै । ऊं इति । अर्थिनः । आ । जाया । युवते । पतिम् ।

तुञ्जाते इति । वृष्ण्यम् । पयः । परिऽदाय । रसम् । दुहे । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥

Padapatha transliteration accented

ártham ǀ ít ǀ vái ǀ ūṃ íti ǀ arthínaḥ ǀ ā́ ǀ jāyā́ ǀ yuvate ǀ pátim ǀ

tuñjā́te íti ǀ vṛ́ṣṇyam ǀ páyaḥ ǀ pari-dā́ya ǀ rásam ǀ duhe ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

artham ǀ it ǀ vai ǀ ūṃ iti ǀ arthinaḥ ǀ ā ǀ jāyā ǀ yuvate ǀ patim ǀ

tuñjāte iti ǀ vṛṣṇyam ǀ payaḥ ǀ pari-dāya ǀ rasam ǀ duhe ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ

interlinear translation

Truly, {they}, who aspire, {go} certainly to the goal, wife draws to herself {her} lord-{husband}, {both} pressed out1 bullish drink  for abundant giving, for milking of sap do know {the word} of this me, O two firmaments {Earth and Heaven} .

1 Both here have the same meaning as two aranis for extracting fire, or a mortar and a pestle for pressing out soma – two instruments of a poet and a seer, overmental and mental consciousness.

Translation — Padapatha — Grammar

Truly   ←   [2] it (indeclinable word; particle)  ←  id

{they}, who aspire   ←   [5] arthinaḥ (noun M-N plural)  ←  arthin

{go} certainly   ←   [3] vai (indeclinable word; adverb); [4] ūṃ iti (indeclinable word; particle)  ←  ūṃ

to the goal   ←   [1] artham (noun M-Ac single)  ←  artha

wife   ←   [7] jāyā (noun F-N single)

draws to herself   ←   [8] yuvate (verb Present Middle single 3rd)  ←  yu

{her} lord-{husband}   ←   [9] patim (noun M-Ac single)  ←  pati

{both} pressed out   ←   [10] tuñjāte iti (verb Perfect Middle double 3rd)  ←  tuj

bullish   ←   [11] vṛṣṇyam (noun M-Ac single)  ←  vṛṣṇya

drink   ←   [12] payaḥ (noun N-Ac single)  ←  payas

for abundant giving   ←   [13] pari-dāya (noun M-D single)  ←  parida

for milking   ←   [15] duhe (noun M-D single)  ←  duh

of sap   ←   [14] rasam (noun M-Ac single)  ←  rasa

do know   ←   [16] vittam (verb Perfect Imperative Active double 2nd)  ←  vid

{the word} of this   ←   [18] asya (pronoun M-G single)  ←  iyam

me   ←   [17] me (pronoun G single 2nd)  ←  aham

O two firmaments {Earth and Heaven}   ←   [19] rodasī iti (noun N-V double)  ←  rodas

01.105.03   (Mandala. Sukta. Rik)

1.7.20.03    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.15.109   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

मो षु दे॑वा अ॒दः स्व१॒॑रव॑ पादि दि॒वस्परि॑ ।

मा सो॒म्यस्य॑ शं॒भुवः॒ शूने॑ भूम॒ कदा॑ च॒न वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

मो षु देवा अदः स्वरव पादि दिवस्परि ।

मा सोम्यस्य शंभुवः शूने भूम कदा चन वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

Samhita transliteration accented

mó ṣú devā adáḥ sváráva pādi diváspári ǀ

mā́ somyásya śambhúvaḥ śū́ne bhūma kádā caná vittám me asyá rodasī ǁ

Samhita transliteration nonaccented

mo ṣu devā adaḥ svarava pādi divaspari ǀ

mā somyasya śambhuvaḥ śūne bhūma kadā cana vittam me asya rodasī ǁ

Padapatha Devanagari Accented

मो इति॑ । सु । दे॒वाः॒ । अ॒दः । स्वः॑ । अव॑ । पा॒दि॒ । दि॒वः । परि॑ ।

मा । सो॒म्यस्य॑ । श॒म्ऽभुवः॑ । शूने॑ । भू॒म॒ । कदा॑ । च॒न । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

मो इति । सु । देवाः । अदः । स्वः । अव । पादि । दिवः । परि ।

मा । सोम्यस्य । शम्ऽभुवः । शूने । भूम । कदा । चन । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥

Padapatha transliteration accented

mó íti ǀ sú ǀ devāḥ ǀ adáḥ ǀ sváḥ ǀ áva ǀ pādi ǀ diváḥ ǀ pári ǀ

mā́ ǀ somyásya ǀ śam-bhúvaḥ ǀ śū́ne ǀ bhūma ǀ kádā ǀ caná ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

mo iti ǀ su ǀ devāḥ ǀ adaḥ ǀ svaḥ ǀ ava ǀ pādi ǀ divaḥ ǀ pari ǀ

mā ǀ somyasya ǀ śam-bhuvaḥ ǀ śūne ǀ bhūma ǀ kadā ǀ cana ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ

interlinear translation

Let never that Svar  fall down from Heaven , O Gods; let not ever {us}, giving glad peace , be in absence of soma do know {the word} of this me, O two firmaments {Earth and Heaven} .

Translation — Padapatha — Grammar

Let   ←   [7] pādi (verb Aorist Subjunctive Middle single 3rd)  ←  pad

never   ←   [1] mo iti (indeclinable word; particle)  ←  mā; [2] su (indeclinable word; adverb, adjective)

that   ←   [4] adaḥ (pronoun N-N single)  ←  amu

Svar   ←   [5] svaḥ (indeclinable word; noun)  ←  svar

fall down   ←   [6] ava (indeclinable word; adverb); [7] pādi (verb Aorist Subjunctive Middle single 3rd)  ←  pad

from   ←   [9] pari (indeclinable word; adverb, preposition)

Heaven   ←   [8] divaḥ (noun M-Ab single)  ←  div

O Gods   ←   [3] devāḥ (noun M-V plural)  ←  deva

  ←  

not   ←   [10] mā (indeclinable word; particle)

ever   ←   [15] kadā (indeclinable word; adverb); [16] cana (indeclinable word; particle)

{us}   ←   [14] bhūma (verb Injunctive Active plural 1st)  ←  bhū

giving glad peace   ←   [12] śam-bhuvaḥ (noun M-N plural)  ←  śambhu

be   ←   [14] bhūma (verb Injunctive Active plural 1st)  ←  bhū

in absence   ←   [13] śūne (noun M-L single)  ←  śūna

of soma   ←   [11] somyasya (noun M-G single)  ←  somya

do know   ←   [17] vittam (verb Perfect Imperative Active double 2nd)  ←  vid

{the word} of this   ←   [19] asya (pronoun M-G single)  ←  iyam

me   ←   [18] me (pronoun G single 2nd)  ←  aham

O two firmaments {Earth and Heaven}   ←   [20] rodasī iti (noun N-V double)  ←  rodas

01.105.04   (Mandala. Sukta. Rik)

1.7.20.04    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.15.110   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

य॒ज्ञं पृ॑च्छाम्यव॒मं स तद्दू॒तो वि वो॑चति ।

क्व॑ ऋ॒तं पू॒र्व्यं ग॒तं कस्तद्बि॑भर्ति॒ नूत॑नो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

यज्ञं पृच्छाम्यवमं स तद्दूतो वि वोचति ।

क्व ऋतं पूर्व्यं गतं कस्तद्बिभर्ति नूतनो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

Samhita transliteration accented

yajñám pṛcchāmyavamám sá táddūtó ví vocati ǀ

kvá ṛtám pūrvyám gatám kástádbibharti nū́tano vittám me asyá rodasī ǁ

Samhita transliteration nonaccented

yajñam pṛcchāmyavamam sa taddūto vi vocati ǀ

kva ṛtam pūrvyam gatam kastadbibharti nūtano vittam me asya rodasī ǁ

Padapatha Devanagari Accented

य॒ज्ञम् । पृ॒च्छा॒मि॒ । अ॒व॒मम् । सः । तत् । दू॒तः । वि । वो॒च॒ति॒ ।

क्व॑ । ऋ॒तम् । पू॒र्व्यम् । ग॒तम् । कः । तत् । बि॒भ॒र्ति॒ । नूत॑नः । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

यज्ञम् । पृच्छामि । अवमम् । सः । तत् । दूतः । वि । वोचति ।

क्व । ऋतम् । पूर्व्यम् । गतम् । कः । तत् । बिभर्ति । नूतनः । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥

Padapatha transliteration accented

yajñám ǀ pṛcchāmi ǀ avamám ǀ sáḥ ǀ tát ǀ dūtáḥ ǀ ví ǀ vocati ǀ

kvá ǀ ṛtám ǀ pūrvyám ǀ gatám ǀ káḥ ǀ tát ǀ bibharti ǀ nū́tanaḥ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

yajñam ǀ pṛcchāmi ǀ avamam ǀ saḥ ǀ tat ǀ dūtaḥ ǀ vi ǀ vocati ǀ

kva ǀ ṛtam ǀ pūrvyam ǀ gatam ǀ kaḥ ǀ tat ǀ bibharti ǀ nūtanaḥ ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ

interlinear translation

{ I } ask about the lowest offering , would he, the Messenger , explain that: where {is} the departed first Truth ? Who, the new one, bears that {Truth}? Do know {the word} of this me, O two firmaments {Earth and Heaven} .

Translation — Padapatha — Grammar

{ I } ask   ←   [2] pṛcchāmi (verb Present Active single 1st)  ←  prach

about the lowest   ←   [3] avamam (noun M-Ac single)  ←  avama

offering   ←   [1] yajñam (noun M-Ac single)  ←  yajña

would   ←   [8] vocati (verb Subjunctive single 3rd)  ←  vac

he   ←   [4] saḥ (pronoun M-N single 3rd)  ←  sa

the Messenger   ←   [6] dūtaḥ (noun M-N single)  ←  dūta

explain   ←   [7] vi (indeclinable word; adverb); [8] vocati (verb Subjunctive single 3rd)  ←  vac

that   ←   [5] tat (pronoun)  ←  tad

where   ←   [9] kva (indeclinable word; adverb)

{is} the departed   ←   [12] gatam (noun N-N single)  ←  gata

first   ←   [11] pūrvyam (noun N-N single)  ←  pūrvya

Truth   ←   [10] ṛtam (noun N-N single)  ←  ṛta

Who   ←   [13] kaḥ (noun M-N single)  ←  ka

the new one,   ←   [16] nūtanaḥ (noun M-N single)  ←  nūtana

bears   ←   [15] bibharti (verb Present Active single 3rd)  ←  bhṛ

that {Truth}   ←   [14] tat (pronoun)  ←  tad

Do know   ←   [17] vittam (verb Perfect Imperative Active double 2nd)  ←  vid

{the word} of this   ←   [19] asya (pronoun M-G single)  ←  iyam

me   ←   [18] me (pronoun G single 2nd)  ←  aham

O two firmaments {Earth and Heaven}   ←   [20] rodasī iti (noun N-V double)  ←  rodas

01.105.05   (Mandala. Sukta. Rik)

1.7.20.05    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.15.111   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अ॒मी ये दे॑वाः॒ स्थन॑ त्रि॒ष्वा रो॑च॒ने दि॒वः ।

कद्व॑ ऋ॒तं कदनृ॑तं॒ क्व॑ प्र॒त्ना व॒ आहु॑तिर्वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

अमी ये देवाः स्थन त्रिष्वा रोचने दिवः ।

कद्व ऋतं कदनृतं क्व प्रत्ना व आहुतिर्वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

Samhita transliteration accented

amī́ yé devāḥ sthána triṣvā́ rocané diváḥ ǀ

kádva ṛtám kádánṛtam kvá pratnā́ va ā́hutirvittám me asyá rodasī ǁ

Samhita transliteration nonaccented

amī ye devāḥ sthana triṣvā rocane divaḥ ǀ

kadva ṛtam kadanṛtam kva pratnā va āhutirvittam me asya rodasī ǁ

Padapatha Devanagari Accented

अ॒मी इति॑ । ये । दे॒वाः॒ । स्थन॑ । त्रि॒षु । आ । रो॒च॒ने । दि॒वः ।

कत् । वः॒ । ऋ॒तम् । कत् । अनृ॑तम् । क्व॑ । प्र॒त्ना । वः॒ । आऽहु॑तिः । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

अमी इति । ये । देवाः । स्थन । त्रिषु । आ । रोचने । दिवः ।

कत् । वः । ऋतम् । कत् । अनृतम् । क्व । प्रत्ना । वः । आऽहुतिः । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥

Padapatha transliteration accented

amī́ íti ǀ yé ǀ devāḥ ǀ sthána ǀ triṣú ǀ ā́ ǀ rocané ǀ diváḥ ǀ

kát ǀ vaḥ ǀ ṛtám ǀ kát ǀ ánṛtam ǀ kvá ǀ pratnā́ ǀ vaḥ ǀ ā́-hutiḥ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

amī iti ǀ ye ǀ devāḥ ǀ sthana ǀ triṣu ǀ ā ǀ rocane ǀ divaḥ ǀ

kat ǀ vaḥ ǀ ṛtam ǀ kat ǀ anṛtam ǀ kva ǀ pratnā ǀ vaḥ ǀ ā-hutiḥ ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ

interlinear translation

Those who {are} the gods standing in three  luminous worlds  of Heaven : what {is} your Truth , what {is} un-Truth? Where {is} your ancient offering? Do know {the word} of this me, O two firmaments {Earth and Heaven} .

Translation — Padapatha — Grammar

Those   ←   [1] amī iti (pronoun M-N plural)  ←  amu

who {are}   ←   [2] ye (pronoun M-N plural)  ←  yad

the gods   ←   [3] devāḥ (noun M-N plural)  ←  deva

standing   ←   [4] sthana = sthāḥ (noun M-N plural)  ←  stha

in   ←   [6] ā (preposition)

three   ←   [5] triṣu (noun M-L plural)  ←  tri

luminous worlds   ←   [7] rocane (noun M-L single)  ←  rocana

of Heaven   ←   [8] divaḥ (noun M-G single)  ←  div

what   ←   [9] kat (pronoun N single)  ←  ka

{is} your   ←   [10] vaḥ (pronoun G plural)  ←  tva

Truth   ←   [11] ṛtam (noun N-N single)  ←  ṛta

what {is}   ←   [12] kat (pronoun N single)  ←  ka

un-Truth   ←   [13] anṛtam (noun M-Ac single)  ←  anṛta

Where {is}   ←   [14] kva (indeclinable word; adverb)

your   ←   [16] vaḥ (pronoun G plural)  ←  tva

ancient   ←   [15] pratnā (noun F-N single)  ←  pratna

offering   ←   [17] ā-hutiḥ (noun F-N single)  ←  āhuti

Do know   ←   [18] vittam (verb Perfect Imperative Active double 2nd)  ←  vid

{the word} of this   ←   [20] asya (pronoun M-G single)  ←  iyam

me   ←   [19] me (pronoun G single 2nd)  ←  aham

O two firmaments {Earth and Heaven}   ←   [21] rodasī iti (noun N-V double)  ←  rodas

01.105.06   (Mandala. Sukta. Rik)

1.7.21.01    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.15.112   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

कद्व॑ ऋ॒तस्य॑ धर्ण॒सि कद्वरु॑णस्य॒ चक्ष॑णं ।

कद॑र्य॒म्णो म॒हस्प॒थाति॑ क्रामेम दू॒ढ्यो॑ वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

कद्व ऋतस्य धर्णसि कद्वरुणस्य चक्षणं ।

कदर्यम्णो महस्पथाति क्रामेम दूढ्यो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

Samhita transliteration accented

kádva ṛtásya dharṇasí kádváruṇasya cákṣaṇam ǀ

kádaryamṇó maháspathā́ti krāmema dūḍhyó vittám me asyá rodasī ǁ

Samhita transliteration nonaccented

kadva ṛtasya dharṇasi kadvaruṇasya cakṣaṇam ǀ

kadaryamṇo mahaspathāti krāmema dūḍhyo vittam me asya rodasī ǁ

Padapatha Devanagari Accented

कत् । वः॒ । ऋ॒तस्य॑ । ध॒र्ण॒सि । कत् । वरु॑णस्य । चक्ष॑णम् ।

कत् । अ॒र्य॒म्णः । म॒हः । प॒था । अति॑ । क्रा॒मे॒म॒ । दुः॒ऽध्यः॑ । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

कत् । वः । ऋतस्य । धर्णसि । कत् । वरुणस्य । चक्षणम् ।

कत् । अर्यम्णः । महः । पथा । अति । क्रामेम । दुःऽध्यः । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥

Padapatha transliteration accented

kát ǀ vaḥ ǀ ṛtásya ǀ dharṇasí ǀ kát ǀ váruṇasya ǀ cákṣaṇam ǀ

kát ǀ aryamṇáḥ ǀ maháḥ ǀ pathā́ ǀ áti ǀ krāmema ǀ duḥ-dhyáḥ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

kat ǀ vaḥ ǀ ṛtasya ǀ dharṇasi ǀ kat ǀ varuṇasya ǀ cakṣaṇam ǀ

kat ǀ aryamṇaḥ ǀ mahaḥ ǀ pathā ǀ ati ǀ krāmema ǀ duḥ-dhyaḥ ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ

interlinear translation

Who {is} the support of your Truth , who {is} the manifested vision of Varuna , who {of us} want to pass by the path of great Aryaman  beyond evil-thinkers? Do know {the word} of this me, O two firmaments {Earth and Heaven} .

Translation — Padapatha — Grammar

Who   ←   [1] kat (pronoun N single)  ←  ka

{is} the support   ←   [4] dharṇasi (noun N-N single)

of your   ←   [2] vaḥ (pronoun G plural)  ←  tva

Truth   ←   [3] ṛtasya (noun M-G single)  ←  ṛta

who {is}   ←   [5] kat (pronoun N single)  ←  ka

the manifested vision   ←   [7] cakṣaṇam (noun N-Ac single)  ←  cakṣaṇa

of Varuna   ←   [6] varuṇasya (noun M-G single)  ←  varuṇa

who   ←   [8] kat (pronoun N single)  ←  ka

{of us} want to pass   ←   [13] krāmema (verb Optative Active plural 1st)  ←  kram

by the path   ←   [11] pathā (noun M-I single)  ←  pathin

of great   ←   [10] mahaḥ (noun M-G single)  ←  mah

Aryaman   ←   [9] aryamṇaḥ (noun M-G single)  ←  aryaman

beyond   ←   [12] ati (indeclinable word; adverb, adjective)

evil-thinkers   ←   [14] duḥ-dhyaḥ (noun M-Ac plural)  ←  dūḍhī

Do know   ←   [15] vittam (verb Perfect Imperative Active double 2nd)  ←  vid

{the word} of this   ←   [17] asya (pronoun M-G single)  ←  iyam

me   ←   [16] me (pronoun G single 2nd)  ←  aham

O two firmaments {Earth and Heaven}   ←   [18] rodasī iti (noun N-V double)  ←  rodas

01.105.07   (Mandala. Sukta. Rik)

1.7.21.02    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.15.113   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अ॒हं सो अ॑स्मि॒ यः पु॒रा सु॒ते वदा॑मि॒ कानि॑ चित् ।

तं मा॑ व्यंत्या॒ध्यो॒३॒॑ वृको॒ न तृ॒ष्णजं॑ मृ॒गं वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

अहं सो अस्मि यः पुरा सुते वदामि कानि चित् ।

तं मा व्यंत्याध्यो वृको न तृष्णजं मृगं वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

Samhita transliteration accented

ahám só asmi yáḥ purā́ suté vádāmi kā́ni cit ǀ

tám mā vyantyādhyó vṛ́ko ná tṛṣṇájam mṛgám vittám me asyá rodasī ǁ

Samhita transliteration nonaccented

aham so asmi yaḥ purā sute vadāmi kāni cit ǀ

tam mā vyantyādhyo vṛko na tṛṣṇajam mṛgam vittam me asya rodasī ǁ

Padapatha Devanagari Accented

अ॒हम् । सः । अ॒स्मि॒ । यः । पु॒रा । सु॒ते । वदा॑मि । कानि॑ । चि॒त् ।

तम् । मा॒ । व्य॒न्ति॒ । आ॒ऽध्यः॑ । वृकः॑ । न । तृ॒ष्णऽज॑म् । मृ॒गम् । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

अहम् । सः । अस्मि । यः । पुरा । सुते । वदामि । कानि । चित् ।

तम् । मा । व्यन्ति । आऽध्यः । वृकः । न । तृष्णऽजम् । मृगम् । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥

Padapatha transliteration accented

ahám ǀ sáḥ ǀ asmi ǀ yáḥ ǀ purā́ ǀ suté ǀ vádāmi ǀ kā́ni ǀ cit ǀ

tám ǀ mā ǀ vyanti ǀ ā-dhyáḥ ǀ vṛ́kaḥ ǀ ná ǀ tṛṣṇá-jam ǀ mṛgám ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

aham ǀ saḥ ǀ asmi ǀ yaḥ ǀ purā ǀ sute ǀ vadāmi ǀ kāni ǀ cit ǀ

tam ǀ mā ǀ vyanti ǀ ā-dhyaḥ ǀ vṛkaḥ ǀ na ǀ tṛṣṇa-jam ǀ mṛgam ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ

interlinear translation

I am he who still speaks sometimes in the pressed out , the coming thoughts assail that me like wolf {tears} thirsty deer. Do know {the word} of this me, O two firmaments {Earth and Heaven}.

Translation — Padapatha — Grammar

I   ←   [1] aham (pronoun N single)

am   ←   [3] asmi (verb Present Active single 1st)  ←  as

he   ←   [2] saḥ (pronoun M-N single 3rd)  ←  sa

who   ←   [4] yaḥ (pronoun M-N single)  ←  yad

still   ←   [5] purā (indeclinable word; adverb)

speaks   ←   [7] vadāmi (verb Present Active single 1st)  ←  vad

sometimes   ←   [8] kāni (pronoun Ac plural)  ←  kadā; [9] cit (indeclinable word; particle)

in the pressed out   ←   [6] sute (noun M-L single)  ←  suta

the coming thoughts   ←   [13] ā-dhyaḥ (noun F-N plural)  ←  ādhī

assail   ←   [12] vyanti (verb Present Active plural 3rd)  ←  vī

that   ←   [10] tam (pronoun M-Ac single 3rd)

me   ←   [11] mā (pronoun Ac single 1st)  ←  aham

like   ←   [15] na (indeclinable word; adverb, particle)

wolf {tears}   ←   [14] vṛkaḥ (noun M-N single)  ←  vṛka

thirsty   ←   [16] tṛṣṇa-jam (noun M-Ac single)  ←  tṛṣṇaj

deer   ←   [17] mṛgam (noun M-Ac single)  ←  mṛga

Do know   ←   [16] tṛṣṇa-jam (noun M-Ac single)  ←  tṛṣṇaj

{the word} of this   ←   [20] asya (pronoun M-G single)  ←  iyam

me   ←   [17] mṛgam (noun M-Ac single)  ←  mṛga

O two firmaments {Earth and Heaven}   ←   [19] me (pronoun G single 2nd)  ←  aham

01.105.08   (Mandala. Sukta. Rik)

1.7.21.03    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.15.114   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

सं मा॑ तपंत्य॒भितः॑ स॒पत्नी॑रिव॒ पर्श॑वः ।

मूषो॒ न शि॒श्ना व्य॑दंति मा॒ध्यः॑ स्तो॒तारं॑ ते शतक्रतो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

सं मा तपंत्यभितः सपत्नीरिव पर्शवः ।

मूषो न शिश्ना व्यदंति माध्यः स्तोतारं ते शतक्रतो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

Samhita transliteration accented

sám mā tapantyabhítaḥ sapátnīriva párśavaḥ ǀ

mū́ṣo ná śiśnā́ vyádanti mādhyáḥ stotā́ram te śatakrato vittám me asyá rodasī ǁ

Samhita transliteration nonaccented

sam mā tapantyabhitaḥ sapatnīriva parśavaḥ ǀ

mūṣo na śiśnā vyadanti mādhyaḥ stotāram te śatakrato vittam me asya rodasī ǁ

Padapatha Devanagari Accented

सम् । मा॒ । त॒प॒न्ति॒ । अ॒भितः॑ । स॒पत्नीः॑ऽइव । पर्श॑वः ।

मूषः॑ । न । शि॒श्ना । वि । अ॒द॒न्ति॒ । मा॒ । आ॒ऽध्यः॑ । स्तो॒तार॑म् । ते॒ । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

सम् । मा । तपन्ति । अभितः । सपत्नीःऽइव । पर्शवः ।

मूषः । न । शिश्ना । वि । अदन्ति । मा । आऽध्यः । स्तोतारम् । ते । शतक्रतो इति शतऽक्रतो । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥

Padapatha transliteration accented

sám ǀ mā ǀ tapanti ǀ abhítaḥ ǀ sapátnīḥ-iva ǀ párśavaḥ ǀ

mū́ṣaḥ ǀ ná ǀ śiśnā́ ǀ ví ǀ adanti ǀ mā ǀ ā-dhyáḥ ǀ stotā́ram ǀ te ǀ śatakrato íti śata-krato ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

sam ǀ mā ǀ tapanti ǀ abhitaḥ ǀ sapatnīḥ-iva ǀ parśavaḥ ǀ

mūṣaḥ ǀ na ǀ śiśnā ǀ vi ǀ adanti ǀ mā ǀ ā-dhyaḥ ǀ stotāram ǀ te ǀ śatakrato iti śata-krato ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ

interlinear translation

My ribs torment me together from both sides like rival wives; like mices gnaw out tails, the coming thoughts {gnaw} me, thy praiser, O thou, who possesses a hundredfold will . Do know {the word} of this me, O two firmaments {Earth and Heaven} .

Translation — Padapatha — Grammar

My ribs   ←   [6] parśavaḥ (noun M-N plural)  ←  parśu

torment   ←   [3] tapanti (verb Present Active plural 3rd)  ←  tap

me   ←   [2] mā (pronoun Ac single 1st)  ←  aham

together   ←   [1] sam (indeclinable word; adverb)

from both sides   ←   [4] abhitaḥ (indeclinable word; adverb, preposition)  ←  abhitas

like rival wives   ←   [5] sapatnīḥ-iva (noun F-Ac plural)  ←  sapatnī

; like   ←   [8] na (indeclinable word; adverb, particle)

mices   ←   [7] mūṣaḥ = mūṣāḥ (noun M-N plural)  ←  mūṣa

gnaw out   ←   [10] vi (indeclinable word; adverb); [11] adanti (verb Present Active plural 3rd)  ←  ad

tails   ←   [9] śiśnā (noun I)  ←  śiśan

the coming thoughts {gnaw}   ←   [13] ā-dhyaḥ (noun F-N plural)  ←  ādhī

me   ←   [12] mā (pronoun Ac single 1st)  ←  aham

thy   ←   [15] te (pronoun G single 2nd)  ←  tva

praiser   ←   [14] stotāram (noun M-Ac single)  ←  stotṛ

O thou, who possesses a hundredfold will   ←   [16] śatakrato iti śata-krato (noun M-V single)  ←  śatakratu

Do know   ←   [17] vittam (verb Perfect Imperative Active double 2nd)  ←  vid

{the word} of this   ←   [19] asya (pronoun M-G single)  ←  iyam

me   ←   [18] me (pronoun G single 2nd)  ←  aham

O two firmaments {Earth and Heaven}   ←   [20] rodasī iti (noun N-V double)  ←  rodas

01.105.09   (Mandala. Sukta. Rik)

1.7.21.04    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.15.115   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अ॒मी ये स॒प्त र॒श्मय॒स्तत्रा॑ मे॒ नाभि॒रात॑ता ।

त्रि॒तस्तद्वे॑दा॒प्त्यः स जा॑मि॒त्वाय॑ रेभति वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

अमी ये सप्त रश्मयस्तत्रा मे नाभिरातता ।

त्रितस्तद्वेदाप्त्यः स जामित्वाय रेभति वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

Samhita transliteration accented

amī́ yé saptá raśmáyastátrā me nā́bhirā́tatā ǀ

tritástádvedāptyáḥ sá jāmitvā́ya rebhati vittám me asyá rodasī ǁ

Samhita transliteration nonaccented

amī ye sapta raśmayastatrā me nābhirātatā ǀ

tritastadvedāptyaḥ sa jāmitvāya rebhati vittam me asya rodasī ǁ

Padapatha Devanagari Accented

अ॒मी इति॑ । ये । स॒प्त । र॒श्मयः॑ । तत्र॑ । मे॒ । नाभिः॑ । आऽत॑ता ।

त्रि॒तः । तत् । वे॒द॒ । आ॒प्त्यः । सः । जा॒मि॒ऽत्वाय॑ । रे॒भ॒ति॒ । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

अमी इति । ये । सप्त । रश्मयः । तत्र । मे । नाभिः । आऽतता ।

त्रितः । तत् । वेद । आप्त्यः । सः । जामिऽत्वाय । रेभति । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥

Padapatha transliteration accented

amī́ íti ǀ yé ǀ saptá ǀ raśmáyaḥ ǀ tátra ǀ me ǀ nā́bhiḥ ǀ ā́-tatā ǀ

tritáḥ ǀ tát ǀ veda ǀ āptyáḥ ǀ sáḥ ǀ jāmi-tvā́ya ǀ rebhati ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

amī iti ǀ ye ǀ sapta ǀ raśmayaḥ ǀ tatra ǀ me ǀ nābhiḥ ǀ ā-tatā ǀ

tritaḥ ǀ tat ǀ veda ǀ āptyaḥ ǀ saḥ ǀ jāmi-tvāya ǀ rebhati ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ

interlinear translation

Those, which {are} seven  rays, there {is} my navel  extended; Trita  Aptya knows thathe shouts about {our} consanguinity. Do know {the word} of this me, O two firmaments {Earth and Heaven} .

Translation — Padapatha — Grammar

Those   ←   [1] amī iti (pronoun M-N plural)  ←  amu

which {are}   ←   [2] ye (pronoun M-N plural)  ←  yad

seven   ←   [3] sapta (number)

rays   ←   [4] raśmayaḥ (noun M-N plural)  ←  raśmi

there   ←   [5] tatra (indeclinable word; adverb)

{is} my   ←   [6] me (pronoun G single 2nd)  ←  aham

navel   ←   [7] nābhiḥ (noun F-N single)  ←  nābhi

extended   ←   [8] ā-tatā (noun F-N single)  ←  ātata

; Trita   ←   [9] tritaḥ (noun M-N single)  ←  trita

Aptya   ←   [12] āptyaḥ (noun M-N single)  ←  āptya

knows   ←   [11] veda (verb Perfect Active single 3rd)  ←  vid

that   ←   [10] tat (pronoun)  ←  tad

he   ←   [13] saḥ (pronoun M-N single 3rd)  ←  sa

shouts   ←   [15] rebhati (verb Present Active single 3rd)  ←  ribh

about {our} consanguinity   ←   [14] jāmi-tvāya (noun N-D single)  ←  jāmitva

Do know   ←   [16] vittam (verb Perfect Imperative Active double 2nd)  ←  vid

{the word} of this   ←   [18] asya (pronoun M-G single)  ←  iyam

me   ←   [17] me (pronoun G single 2nd)  ←  aham

O two firmaments {Earth and Heaven}   ←   [19] rodasī iti (noun N-V double)  ←  rodas

01.105.10   (Mandala. Sukta. Rik)

1.7.21.05    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.15.116   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अ॒मी ये पंचो॒क्षणो॒ मध्ये॑ त॒स्थुर्म॒हो दि॒वः ।

दे॒व॒त्रा नु प्र॒वाच्यं॑ सध्रीची॒ना नि वा॑वृतुर्वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

अमी ये पंचोक्षणो मध्ये तस्थुर्महो दिवः ।

देवत्रा नु प्रवाच्यं सध्रीचीना नि वावृतुर्वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

Samhita transliteration accented

amī́ yé páñcokṣáṇo mádhye tasthúrmahó diváḥ ǀ

devatrā́ nú pravā́cyam sadhrīcīnā́ ní vāvṛturvittám me asyá rodasī ǁ

Samhita transliteration nonaccented

amī ye pañcokṣaṇo madhye tasthurmaho divaḥ ǀ

devatrā nu pravācyam sadhrīcīnā ni vāvṛturvittam me asya rodasī ǁ

Padapatha Devanagari Accented

अ॒मी इति॑ । ये । पञ्च॑ । उ॒क्षणः॑ । मध्ये॑ । त॒स्थुः । म॒हः । दि॒वः ।

दे॒व॒ऽत्रा । नु । प्र॒ऽवाच्य॑म् । स॒ध्री॒ची॒नाः । नि । व॒वृ॒तुः॒ । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

अमी इति । ये । पञ्च । उक्षणः । मध्ये । तस्थुः । महः । दिवः ।

देवऽत्रा । नु । प्रऽवाच्यम् । सध्रीचीनाः । नि । ववृतुः । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥

Padapatha transliteration accented

amī́ íti ǀ yé ǀ páñca ǀ ukṣáṇaḥ ǀ mádhye ǀ tasthúḥ ǀ maháḥ ǀ diváḥ ǀ

deva-trā́ ǀ nú ǀ pra-vā́cyam ǀ sadhrīcīnā́ḥ ǀ ní ǀ vavṛtuḥ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

amī iti ǀ ye ǀ pañca ǀ ukṣaṇaḥ ǀ madhye ǀ tasthuḥ ǀ mahaḥ ǀ divaḥ ǀ

deva-trā ǀ nu ǀ pra-vācyam ǀ sadhrīcīnāḥ ǀ ni ǀ vavṛtuḥ ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ

interlinear translation

These, who {are} five  bulls, have stood in the middle of great Heaven ; this must be proclaimed now in gods: {they} pursuing the same goal have turned downwards. Do know {the word} of this me, O two firmaments {Earth and Heaven} .

Translation — Padapatha — Grammar

These   ←   [1] amī iti (pronoun M-N plural)  ←  amu

who {are}   ←   [2] ye (pronoun F-Ac double)  ←  yad

five   ←   [3] pañca (number N plural)

bulls   ←   [4] ukṣaṇaḥ = ukṣāṇaḥ (noun M-N plural)  ←  ukṣan

have stood   ←   [6] tasthuḥ (verb Perfect Active plural 3rd)  ←  sthā

in the middle   ←   [5] madhye (noun M-L single)  ←  madhya

of great   ←   [7] mahaḥ (noun M-G single)  ←  mah

Heaven   ←   [8] divaḥ (noun M-G single)  ←  div

; this must be proclaimed   ←   [11] pra-vācyam (noun N-N single)  ←  pravācya

now   ←   [10] nu (indeclinable word; adverb, particle)

in gods   ←   [9] deva-trā (indeclinable word; adverb)  ←  devatrā

{they} pursuing the same goal   ←   [12] sadhrīcīnāḥ (noun M-N plural)  ←  sadhrīcīna

have turned   ←   [14] vavṛtuḥ (verb Perfect Active plural 3rd)  ←  vṛt

downwards   ←   [13] ni (indeclinable word; adverb, preposition)

Do know   ←   [15] vittam (verb Perfect Imperative Active double 2nd)  ←  vid

{the word} of this   ←   [17] asya (pronoun M-G single)  ←  iyam

me   ←   [16] me (pronoun G single 2nd)  ←  aham

O two firmaments {Earth and Heaven}   ←   [18] rodasī iti (noun N-V double)  ←  rodas

01.105.11   (Mandala. Sukta. Rik)

1.7.22.01    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.15.117   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

सु॒प॒र्णा ए॒त आ॑सते॒ मध्य॑ आ॒रोध॑ने दि॒वः ।

ते से॑धंति प॒थो वृकं॒ तरं॑तं य॒ह्वती॑र॒पो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

सुपर्णा एत आसते मध्य आरोधने दिवः ।

ते सेधंति पथो वृकं तरंतं यह्वतीरपो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

Samhita transliteration accented

suparṇā́ etá āsate mádhya āródhane diváḥ ǀ

té sedhanti pathó vṛ́kam tárantam yahvátīrapó vittám me asyá rodasī ǁ

Samhita transliteration nonaccented

suparṇā eta āsate madhya ārodhane divaḥ ǀ

te sedhanti patho vṛkam tarantam yahvatīrapo vittam me asya rodasī ǁ

Padapatha Devanagari Accented

सु॒ऽप॒र्णाः । ए॒ते । आ॒स॒ते॒ । मध्ये॑ । आ॒ऽरोध॑ने । दि॒वः ।

ते । से॒ध॒न्ति॒ । प॒थः । वृक॑म् । तर॑न्तम् । य॒ह्वतीः॑ । अ॒पः । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

सुऽपर्णाः । एते । आसते । मध्ये । आऽरोधने । दिवः ।

ते । सेधन्ति । पथः । वृकम् । तरन्तम् । यह्वतीः । अपः । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥

Padapatha transliteration accented

su-parṇā́ḥ ǀ eté ǀ āsate ǀ mádhye ǀ ā-ródhane ǀ diváḥ ǀ

té ǀ sedhanti ǀ patháḥ ǀ vṛ́kam ǀ tárantam ǀ yahvátīḥ ǀ apáḥ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

su-parṇāḥ ǀ ete ǀ āsate ǀ madhye ǀ ā-rodhane ǀ divaḥ ǀ

te ǀ sedhanti ǀ pathaḥ ǀ vṛkam ǀ tarantam ǀ yahvatīḥ ǀ apaḥ ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ

interlinear translation

These with beautiful wings  abide in the middle of ascent of Heaven , they ward off from the path the Wolf, traversing the ever-flowing Waters . Do know {the word} of this me, O two firmaments {Earth and Heaven} .

Translation — Padapatha — Grammar

These   ←   [2] ete (noun M-N plural)  ←  etad

with beautiful wings   ←   [1] su-parṇāḥ (noun M-N plural)  ←  suparṇa

abide   ←   [3] āsate (verb Present Middle plural 3rd)  ←  ās

in the middle   ←   [4] madhye (noun M-L single)  ←  madhya

of ascent   ←   [5] ā-rodhane (noun N-L single)  ←  ārodhana

of Heaven   ←   [6] divaḥ (noun M-G single)  ←  div

they   ←   [7] te (pronoun M-N plural 3rd)  ←  sa

ward off   ←   [8] sedhanti (verb Present Active plural 3rd)  ←  sidh

from the path   ←   [9] pathaḥ (noun M-Ab single)  ←  pathin

the Wolf   ←   [10] vṛkam (noun M-Ac single)  ←  vṛka

traversing   ←   [11] tarantam (Participle M-Ac single)  ←  tṝ

the ever-flowing   ←   [12] yahvatīḥ (noun F-Ac plural)  ←  yahvat

Waters   ←   [13] apaḥ (noun F-Ac plural)  ←  ap

Do know   ←   [14] vittam (verb Perfect Imperative Active double 2nd)  ←  vid

{the word} of this   ←   [16] asya (pronoun M-G single)  ←  iyam

me   ←   [15] me (pronoun G single 2nd)  ←  aham

O two firmaments {Earth and Heaven}   ←   [17] rodasī iti (noun N-V double)  ←  rodas

01.105.12   (Mandala. Sukta. Rik)

1.7.22.02    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.15.118   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

नव्यं॒ तदु॒क्थ्यं॑ हि॒तं देवा॑सः सुप्रवाच॒नं ।

ऋ॒तम॑र्षंति॒ सिंध॑वः स॒त्यं ता॑तान॒ सूर्यो॑ वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

नव्यं तदुक्थ्यं हितं देवासः सुप्रवाचनं ।

ऋतमर्षंति सिंधवः सत्यं तातान सूर्यो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

Samhita transliteration accented

návyam tádukthyám hitám dévāsaḥ supravācanám ǀ

ṛtámarṣanti síndhavaḥ satyám tātāna sū́ryo vittám me asyá rodasī ǁ

Samhita transliteration nonaccented

navyam tadukthyam hitam devāsaḥ supravācanam ǀ

ṛtamarṣanti sindhavaḥ satyam tātāna sūryo vittam me asya rodasī ǁ

Padapatha Devanagari Accented

नव्य॑म् । तत् । उ॒क्थ्य॑म् । हि॒तम् । देवा॑सः । सु॒ऽप्र॒वा॒च॒नम् ।

ऋ॒तम् । अ॒र्ष॒न्ति॒ । सिन्ध॑वः । स॒त्यम् । त॒ता॒न॒ । सूर्यः॑ । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

नव्यम् । तत् । उक्थ्यम् । हितम् । देवासः । सुऽप्रवाचनम् ।

ऋतम् । अर्षन्ति । सिन्धवः । सत्यम् । ततान । सूर्यः । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥

Padapatha transliteration accented

návyam ǀ tát ǀ ukthyám ǀ hitám ǀ dévāsaḥ ǀ su-pravācanám ǀ

ṛtám ǀ arṣanti ǀ síndhavaḥ ǀ satyám ǀ tatāna ǀ sū́ryaḥ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

navyam ǀ tat ǀ ukthyam ǀ hitam ǀ devāsaḥ ǀ su-pravācanam ǀ

ṛtam ǀ arṣanti ǀ sindhavaḥ ǀ satyam ǀ tatāna ǀ sūryaḥ ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ

interlinear translation

That new speeding utterance, O Gods, must be proclaimed well: the Rivers  flow to the Truth , the Sun  has spread out the Truth . Do know {the word} of this me, O two firmaments {Earth and Heaven} .

Translation — Padapatha — Grammar

That   ←   [2] tat (pronoun)  ←  tad

new   ←   [1] navyam (noun N-N single)  ←  navya

speeding   ←   [4] hitam (noun N-N single)  ←  hita

utterance   ←   [3] ukthyam (noun N-N single)  ←  ukthya

O Gods   ←   [5] devāsaḥ (noun M-V plural)  ←  devās

must be proclaimed well   ←   [6] su-pravācanam (noun N-N single)  ←  supravācana

the Rivers   ←   [9] sindhavaḥ (noun M-N plural)  ←  sindhu

flow   ←   [8] arṣanti (verb Present Active plural 3rd)  ←  ṛṣ

to the Truth   ←   [7] ṛtam (noun M-Ac single)  ←  ṛta

the Sun   ←   [12] sūryaḥ (noun M-N single)  ←  sūrya

has spread out   ←   [11] tatāna (verb Perfect Active single 3rd)  ←  tan

the Truth   ←   [10] satyam (noun M-Ac single)  ←  satya

Do know   ←   [13] vittam (verb Perfect Imperative Active double 2nd)  ←  vid

{the word} of this   ←   [15] asya (pronoun M-G single)  ←  iyam

me   ←   [14] me (pronoun G single 2nd)  ←  aham

O two firmaments {Earth and Heaven}   ←   [16] rodasī iti (noun N-V double)  ←  rodas

01.105.13   (Mandala. Sukta. Rik)

1.7.22.03    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.15.119   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अग्ने॒ तव॒ त्यदु॒क्थ्यं॑ दे॒वेष्व॒स्त्याप्यं॑ ।

स नः॑ स॒त्तो म॑नु॒ष्वदा दे॒वान्य॑क्षि वि॒दुष्ट॑रो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

अग्ने तव त्यदुक्थ्यं देवेष्वस्त्याप्यं ।

स नः सत्तो मनुष्वदा देवान्यक्षि विदुष्टरो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

Samhita transliteration accented

ágne táva tyádukthyám devéṣvastyā́pyam ǀ

sá naḥ sattó manuṣvádā́ devā́nyakṣi vidúṣṭaro vittám me asyá rodasī ǁ

Samhita transliteration nonaccented

agne tava tyadukthyam deveṣvastyāpyam ǀ

sa naḥ satto manuṣvadā devānyakṣi viduṣṭaro vittam me asya rodasī ǁ

Padapatha Devanagari Accented

अग्ने॑ । तव॑ । त्यत् । उ॒क्थ्य॑म् । दे॒वेषु॑ । अ॒स्ति॒ । आप्य॑म् ।

सः । नः॒ । स॒त्तः । म॒नु॒ष्वत् । आ । दे॒वान् । य॒क्षि॒ । वि॒दुःऽत॑रः । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

अग्ने । तव । त्यत् । उक्थ्यम् । देवेषु । अस्ति । आप्यम् ।

सः । नः । सत्तः । मनुष्वत् । आ । देवान् । यक्षि । विदुःऽतरः । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥

Padapatha transliteration accented

ágne ǀ táva ǀ tyát ǀ ukthyám ǀ devéṣu ǀ asti ǀ ā́pyam ǀ

sáḥ ǀ naḥ ǀ sattáḥ ǀ manuṣvát ǀ ā́ ǀ devā́n ǀ yakṣi ǀ vidúḥ-taraḥ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

agne ǀ tava ǀ tyat ǀ ukthyam ǀ deveṣu ǀ asti ǀ āpyam ǀ

saḥ ǀ naḥ ǀ sattaḥ ǀ manuṣvat ǀ ā ǀ devān ǀ yakṣi ǀ viduḥ-taraḥ ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ

interlinear translation

O Agni , that thy utterance is achievable in the gods: thee, great in knowledge, seated {in us} {and} human , for us do sacrifice to the gods1. Do know {the word} of this me, O two firmaments {Earth and Heaven} .

1 The great in knowledge God and at the same time being born in man and therefore human, can be a bridge between gods and man.

Translation — Padapatha — Grammar

O Agni   ←   [1] agne (noun M-V single)  ←  agni

that   ←   [3] tyat (noun N-Ac single)  ←  tyad

thy   ←   [2] tava (pronoun G single 2nd)  ←  tva

utterance   ←   [4] ukthyam (noun N-Ac single)  ←  ukthya

is   ←   [6] asti (verb Present Active single 3rd)  ←  as

achievable   ←   [7] āpyam (Participle N-N single)  ←  āpya

in the gods   ←   [5] deveṣu (noun M-L plural)  ←  deva

thee   ←   [8] saḥ (pronoun M-N single 3rd)  ←  sa

great in knowledge   ←   [15] viduḥ-taraḥ (noun M-N single)  ←  viduṣṭara

seated {in us}   ←   [10] sattaḥ (noun M-N single)  ←  satta

{and} human   ←   [11] manuṣvat (noun M-N single)

for us   ←   [9] naḥ (pronoun D plural 1st)  ←  vayam

do sacrifice   ←   [12] ā (preposition); [14] yakṣi (verb Aorist Imperative single 2nd)  ←  yaj

to the gods   ←   [13] devān (noun M-Ac plural)  ←  deva

Do know   ←   [16] vittam (verb Perfect Imperative Active double 2nd)  ←  vid

{the word} of this   ←   [18] asya (pronoun M-G single)  ←  iyam

me   ←   [17] me (pronoun G single 2nd)  ←  aham

O two firmaments {Earth and Heaven}   ←   [19] rodasī iti (noun N-V double)  ←  rodas

01.105.14   (Mandala. Sukta. Rik)

1.7.22.04    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.15.120   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

स॒त्तो होता॑ मनु॒ष्वदा दे॒वाँ अच्छा॑ वि॒दुष्ट॑रः ।

अ॒ग्निर्ह॒व्या सु॑षूदति दे॒वो दे॒वेषु॒ मेधि॑रो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

सत्तो होता मनुष्वदा देवाँ अच्छा विदुष्टरः ।

अग्निर्हव्या सुषूदति देवो देवेषु मेधिरो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

Samhita transliteration accented

sattó hótā manuṣvádā́ devā́m̐ ácchā vidúṣṭaraḥ ǀ

agnírhavyā́ suṣūdati devó devéṣu médhiro vittám me asyá rodasī ǁ

Samhita transliteration nonaccented

satto hotā manuṣvadā devām̐ acchā viduṣṭaraḥ ǀ

agnirhavyā suṣūdati devo deveṣu medhiro vittam me asya rodasī ǁ

Padapatha Devanagari Accented

स॒त्तः । होता॑ । म॒नु॒ष्वत् । आ । दे॒वान् । अच्छ॑ । वि॒दुःऽत॑रः ।

अ॒ग्निः । ह॒व्या । सु॒सू॒द॒ति॒ । दे॒वः । दे॒वेषु॑ । मेधि॑रः । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

सत्तः । होता । मनुष्वत् । आ । देवान् । अच्छ । विदुःऽतरः ।

अग्निः । हव्या । सुसूदति । देवः । देवेषु । मेधिरः । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥

Padapatha transliteration accented

sattáḥ ǀ hótā ǀ manuṣvát ǀ ā́ ǀ devā́n ǀ áccha ǀ vidúḥ-taraḥ ǀ

agníḥ ǀ havyā́ ǀ susūdati ǀ deváḥ ǀ devéṣu ǀ médhiraḥ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

sattaḥ ǀ hotā ǀ manuṣvat ǀ ā ǀ devān ǀ accha ǀ viduḥ-taraḥ ǀ

agniḥ ǀ havyā ǀ susūdati ǀ devaḥ ǀ deveṣu ǀ medhiraḥ ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ

interlinear translation

Seated, Hotar , human , great in knowledge Agni  leads the offerings  to the gods, the wise god in the gods. Do know {the word} of this me, O two firmaments {Earth and Heaven} .

Translation — Padapatha — Grammar

Seated   ←   [1] sattaḥ (noun M-N single)  ←  satta

Hotar   ←   [2] hotā (noun M-N single)  ←  hotṛ

human   ←   [3] manuṣvat (noun M-N single)

great in knowledge   ←   [7] viduḥ-taraḥ (noun M-N single)  ←  viduṣṭara

Agni   ←   [8] agniḥ (noun M-N single)  ←  agni

leads   ←   [4] ā (preposition); [10] susūdati = sūdati (verb Present Active single 3rd)  ←  sūd

the offerings   ←   [9] havyā = havyāni (noun N-Ac plural)  ←  havya

to   ←   [6] accha (indeclinable word; preposition)

the gods   ←   [5] devān (noun M-Ac plural)  ←  deva

the wise   ←   [13] medhiraḥ (noun M-N single)  ←  medhira

god   ←   [11] devaḥ (noun M-N single)  ←  deva

in the gods   ←   [12] deveṣu (noun M-L plural)  ←  deva

Do know   ←   [14] vittam (verb Perfect Imperative Active double 2nd)  ←  vid

{the word} of this   ←   [16] asya (pronoun M-G single)  ←  iyam

me   ←   [15] me (pronoun G single 2nd)  ←  aham

O two firmaments {Earth and Heaven}   ←   [17] rodasī iti (noun N-V double)  ←  rodas

01.105.15   (Mandala. Sukta. Rik)

1.7.22.05    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.15.121   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

ब्रह्मा॑ कृणोति॒ वरु॑णो गातु॒विदं॒ तमी॑महे ।

व्यू॑र्णोति हृ॒दा म॒तिं नव्यो॑ जायतामृ॒तं वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

ब्रह्मा कृणोति वरुणो गातुविदं तमीमहे ।

व्यूर्णोति हृदा मतिं नव्यो जायतामृतं वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

Samhita transliteration accented

bráhmā kṛṇoti váruṇo gātuvídam támīmahe ǀ

vyū́rṇoti hṛdā́ matím návyo jāyatāmṛtám vittám me asyá rodasī ǁ

Samhita transliteration nonaccented

brahmā kṛṇoti varuṇo gātuvidam tamīmahe ǀ

vyūrṇoti hṛdā matim navyo jāyatāmṛtam vittam me asya rodasī ǁ

Padapatha Devanagari Accented

ब्रह्मा॑ । कृ॒णो॒ति॒ । वरु॑णः । गा॒तु॒ऽविद॑म् । तम् । ई॒म॒हे॒ ।

वि । ऊ॒र्णो॒ति॒ । हृ॒दा । म॒तिम् । नव्यः॑ । जा॒य॒ता॒म् । ऋ॒तम् । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

ब्रह्मा । कृणोति । वरुणः । गातुऽविदम् । तम् । ईमहे ।

वि । ऊर्णोति । हृदा । मतिम् । नव्यः । जायताम् । ऋतम् । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥

Padapatha transliteration accented

bráhmā ǀ kṛṇoti ǀ váruṇaḥ ǀ gātu-vídam ǀ tám ǀ īmahe ǀ

ví ǀ ūrṇoti ǀ hṛdā́ ǀ matím ǀ návyaḥ ǀ jāyatām ǀ ṛtám ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

brahmā ǀ kṛṇoti ǀ varuṇaḥ ǀ gātu-vidam ǀ tam ǀ īmahe ǀ

vi ǀ ūrṇoti ǀ hṛdā ǀ matim ǀ navyaḥ ǀ jāyatām ǀ ṛtam ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ

interlinear translation

Varuna  makes Wisdom-Words , {we} desire him, the knower of the Path; {he} opens thought  by heart, let new Truth  be born. Do know {the word} of this me, O two firmaments {Earth and Heaven} .

Translation — Padapatha — Grammar

Varuna   ←   [3] varuṇaḥ (noun M-N single)  ←  varuṇa

makes   ←   [2] kṛṇoti (verb Present Active single 3rd)  ←  kṛ

Wisdom-Words   ←   [1] brahmā = brahmāṇī (noun N-Ac plural)  ←  brahman

{we} desire   ←   [6] īmahe (verb Present Middle plural 1st)  ←  e

him   ←   [5] tam (pronoun M-Ac single)  ←  sa

the knower of the Path   ←   [4] gātu-vidam (noun M-Ac single)  ←  gātuvid

; {he} opens   ←   [7] vi (indeclinable word; adverb); [8] ūrṇoti (verb Present Active single 3rd)  ←  vṛ

thought   ←   [10] matim (noun F-Ac single)  ←  mati

by heart   ←   [9] hṛdā (noun N-I single)  ←  hṛd

let   ←   [12] jāyatām (verb Present -ya- Imperative Middle single 3rd)  ←  jan

new   ←   [11] navyaḥ (noun M-N single)  ←  navya

Truth   ←   [13] ṛtam (noun M-Ac single)  ←  ṛta

be born   ←   [12] jāyatām (verb Present -ya- Imperative Middle single 3rd)  ←  jan

Do know   ←   [14] vittam (verb Perfect Imperative Active double 2nd)  ←  vid

{the word} of this   ←   [16] asya (pronoun M-G single)  ←  iyam

me   ←   [15] me (pronoun G single 2nd)  ←  aham

O two firmaments {Earth and Heaven}   ←   [17] rodasī iti (noun N-V double)  ←  rodas

01.105.16   (Mandala. Sukta. Rik)

1.7.23.01    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.15.122   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अ॒सौ यः पंथा॑ आदि॒त्यो दि॒वि प्र॒वाच्यं॑ कृ॒तः ।

न स दे॑वा अति॒क्रमे॒ तं म॑र्तासो॒ न प॑श्यथ वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

असौ यः पंथा आदित्यो दिवि प्रवाच्यं कृतः ।

न स देवा अतिक्रमे तं मर्तासो न पश्यथ वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

Samhita transliteration accented

asáu yáḥ pánthā ādityó diví pravā́cyam kṛtáḥ ǀ

ná sá devā atikráme tám martāso ná paśyatha vittám me asyá rodasī ǁ

Samhita transliteration nonaccented

asau yaḥ panthā ādityo divi pravācyam kṛtaḥ ǀ

na sa devā atikrame tam martāso na paśyatha vittam me asya rodasī ǁ

Padapatha Devanagari Accented

अ॒सौ । यः । पन्थाः॑ । आ॒दि॒त्यः । दि॒वि । प्र॒ऽवाच्य॑म् । कृ॒तः ।

न । सः । दे॒वाः॒ । अ॒ति॒ऽक्रमे॑ । तम् । म॒र्ता॒सः॒ । न । प॒श्य॒थ॒ । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

असौ । यः । पन्थाः । आदित्यः । दिवि । प्रऽवाच्यम् । कृतः ।

न । सः । देवाः । अतिऽक्रमे । तम् । मर्तासः । न । पश्यथ । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥

Padapatha transliteration accented

asáu ǀ yáḥ ǀ pánthāḥ ǀ ādityáḥ ǀ diví ǀ pra-vā́cyam ǀ kṛtáḥ ǀ

ná ǀ sáḥ ǀ devāḥ ǀ ati-kráme ǀ tám ǀ martāsaḥ ǀ ná ǀ paśyatha ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

asau ǀ yaḥ ǀ panthāḥ ǀ ādityaḥ ǀ divi ǀ pra-vācyam ǀ kṛtaḥ ǀ

na ǀ saḥ ǀ devāḥ ǀ ati-krame ǀ tam ǀ martāsaḥ ǀ na ǀ paśyatha ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ

interlinear translation

That Aditya , which {is} the path made in Heaven , must be proclaimed; O Gods, he can not be surpassed, O mortals, {you} do not see him. Do know {the word} of this me, O two firmaments {Earth and Heaven} .

Translation — Padapatha — Grammar

That   ←   [1] asau (pronoun M-N single)  ←  amu

Aditya   ←   [4] ādityaḥ (noun M-N single)  ←  āditya

which   ←   [2] yaḥ (pronoun M-N single)  ←  yad

{is} the path   ←   [3] panthāḥ (noun M-N single)  ←  pathin

made   ←   [7] kṛtaḥ (noun M-N single)  ←  kṛta

in Heaven   ←   [5] divi (noun M-L single)  ←  div

must be proclaimed   ←   [6] pra-vācyam (noun N-N single)  ←  pravācya

; O Gods   ←   [10] devāḥ (noun M-V plural)  ←  deva

he   ←   [9] saḥ (pronoun M-N single 3rd)  ←  sa

can not   ←   [8] na (indeclinable word; adverb, particle)

be surpassed   ←   [11] ati-krame (verb Infinitive)  ←  atikram

O mortals   ←   [13] martāsaḥ = martāḥ (noun M-V plural)  ←  marta

{you} do not   ←   [14] na (indeclinable word; adverb, particle)

see   ←   [15] paśyatha (verb Present Active plural 2nd)  ←  paś

him   ←   [12] tam (pronoun M-Ac single)  ←  sa

Do know   ←   [16] vittam (verb Perfect Imperative Active double 2nd)  ←  vid

{the word} of this   ←   [18] asya (pronoun M-G single)  ←  iyam

me   ←   [17] me (pronoun G single 2nd)  ←  aham

O two firmaments {Earth and Heaven}   ←   [19] rodasī iti (noun N-V double)  ←  rodas

01.105.17   (Mandala. Sukta. Rik)

1.7.23.02    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.15.123   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

त्रि॒तः कूपेऽव॑हितो दे॒वान्ह॑वत ऊ॒तये॑ ।

तच्छु॑श्राव॒ बृह॒स्पतिः॑ कृ॒ण्वन्नं॑हूर॒णादु॒रु वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

त्रितः कूपेऽवहितो देवान्हवत ऊतये ।

तच्छुश्राव बृहस्पतिः कृण्वन्नंहूरणादुरु वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

Samhita transliteration accented

tritáḥ kū́pé’vahito devā́nhavata ūtáye ǀ

tácchuśrāva bṛ́haspátiḥ kṛṇvánnaṃhūraṇā́durú vittám me asyá rodasī ǁ

Samhita transliteration nonaccented

tritaḥ kūpe’vahito devānhavata ūtaye ǀ

tacchuśrāva bṛhaspatiḥ kṛṇvannaṃhūraṇāduru vittam me asya rodasī ǁ

Padapatha Devanagari Accented

त्रि॒तः । कूपे॑ । अव॑ऽहितः । दे॒वान् । ह॒व॒ते॒ । ऊ॒तये॑ ।

तत् । शु॒श्रा॒व॒ । बृह॒स्पतिः॑ । कृ॒ण्वन् । अं॒हू॒र॒णात् । उ॒रु । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

त्रितः । कूपे । अवऽहितः । देवान् । हवते । ऊतये ।

तत् । शुश्राव । बृहस्पतिः । कृण्वन् । अंहूरणात् । उरु । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥

Padapatha transliteration accented

tritáḥ ǀ kū́pe ǀ áva-hitaḥ ǀ devā́n ǀ havate ǀ ūtáye ǀ

tát ǀ śuśrāva ǀ bṛ́haspátiḥ ǀ kṛṇván ǀ aṃhūraṇā́t ǀ urú ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

tritaḥ ǀ kūpe ǀ ava-hitaḥ ǀ devān ǀ havate ǀ ūtaye ǀ

tat ǀ śuśrāva ǀ bṛhaspatiḥ ǀ kṛṇvan ǀ aṃhūraṇāt ǀ uru ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ

interlinear translation

Trita  cast down into the pit well  calls the gods for protection , Brihaspati  making wideness from narrowness  has heard that. Do know {the word} of this me, O two firmaments {Earth and Heaven} .

Translation — Padapatha — Grammar

Trita   ←   [1] tritaḥ (noun M-N single)  ←  trita

cast down   ←   [3] ava-hitaḥ (noun M-N single)  ←  avahita

into the pit well   ←   [2] kūpe (noun M-L single)  ←  kūpa

calls   ←   [5] havate (verb Present Middle single 3rd)  ←  hve

the gods   ←   [4] devān (noun M-Ac plural)  ←  deva

for protection   ←   [6] ūtaye (noun F-D single)  ←  ūti

Brihaspati   ←   [9] bṛhaspatiḥ (noun M-N single)  ←  bṛhaspati

making   ←   [10] kṛṇvan = kṛṇvat (Participle M-N single)  ←  kṛ

wideness   ←   [12] uru (noun N-Ac single)

from narrowness   ←   [11] aṃhūraṇāt (noun M-Ab single)  ←  aṃhūraṇa

has heard   ←   [8] śuśrāva (verb Perfect Active single 3rd)  ←  śru

that   ←   [7] tat (pronoun)  ←  tad

Do know   ←   [13] vittam (verb Perfect Imperative Active double 2nd)  ←  vid

{the word} of this   ←   [15] asya (pronoun M-G single)  ←  iyam

me   ←   [14] me (pronoun G single 2nd)  ←  aham

O two firmaments {Earth and Heaven}   ←   [16] rodasī iti (noun N-V double)  ←  rodas

01.105.18   (Mandala. Sukta. Rik)

1.7.23.03    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.15.124   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अ॒रु॒णो मा॑ स॒कृद्वृकः॑ प॒था यंतं॑ द॒दर्श॒ हि ।

उज्जि॑हीते नि॒चाय्या॒ तष्टे॑व पृष्ट्याम॒यी वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

अरुणो मा सकृद्वृकः पथा यंतं ददर्श हि ।

उज्जिहीते निचाय्या तष्टेव पृष्ट्यामयी वित्तं मे अस्य रोदसी ॥

Samhita transliteration accented

aruṇó mā sakṛ́dvṛ́kaḥ pathā́ yántam dadárśa hí ǀ

újjihīte nicā́yyā táṣṭeva pṛṣṭyāmayī́ vittám me asyá rodasī ǁ

Samhita transliteration nonaccented

aruṇo mā sakṛdvṛkaḥ pathā yantam dadarśa hi ǀ

ujjihīte nicāyyā taṣṭeva pṛṣṭyāmayī vittam me asya rodasī ǁ

Padapatha Devanagari Accented

अ॒रु॒णः । मा॒ । स॒कृत् । वृकः॑ । प॒था । यन्त॑म् । द॒दर्श॑ । हि ।

उत् । जि॒ही॒ते॒ । नि॒ऽचाय्य॑ । तष्टा॑ऽइव । पृ॒ष्टि॒ऽआ॒म॒यी । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

अरुणः । मा । सकृत् । वृकः । पथा । यन्तम् । ददर्श । हि ।

उत् । जिहीते । निऽचाय्य । तष्टाऽइव । पृष्टिऽआमयी । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥

Padapatha transliteration accented

aruṇáḥ ǀ mā ǀ sakṛ́t ǀ vṛ́kaḥ ǀ pathā́ ǀ yántam ǀ dadárśa ǀ hí ǀ

út ǀ jihīte ǀ ni-cā́yya ǀ táṣṭā-iva ǀ pṛṣṭi-āmayī́ ǀ vittám ǀ me ǀ asyá ǀ rodasī íti ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

aruṇaḥ ǀ mā ǀ sakṛt ǀ vṛkaḥ ǀ pathā ǀ yantam ǀ dadarśa ǀ hi ǀ

ut ǀ jihīte ǀ ni-cāyya ǀ taṣṭā-iva ǀ pṛṣṭi-āmayī ǀ vittam ǀ me ǀ asya ǀ rodasī iti ǁ

interlinear translation

For the red Wolf suddenly beheld me going by the way; {he} reared up like a suffering carpenter to straighten up. Do know {the word} of this me, O two firmaments {Earth and Heaven} .

Translation — Padapatha — Grammar

For   ←   [8] hi (indeclinable word; particle)

the red   ←   [1] aruṇaḥ (noun M-N single)  ←  aruṇa

Wolf   ←   [4] vṛkaḥ (noun M-N single)  ←  vṛka

suddenly   ←   [3] sakṛt (noun M-N single)

beheld   ←   [7] dadarśa (verb Perfect Active single 3rd)  ←  dṛś

me   ←   [2] mā (pronoun Ac single 1st)  ←  aham

going   ←   [6] yantam (noun M-Ac single)  ←  yat

by the way   ←   [5] pathā (noun M-I single)  ←  pathin

; {he} reared   ←   [10] jihīte (verb Present Middle single 3rd)  ←  hā

up   ←   [9] ut (indeclinable word; adverb, particle)

like   ←   [12] taṣṭā-iva (noun M-N single)  ←  taṣṭṛ

a suffering   ←   [13] pṛṣṭi-āmayī (noun M-N single)  ←  pṛṣṭyāmayin

carpenter   ←   [12] taṣṭā-iva (noun M-N single)  ←  taṣṭṛ

to straighten up   ←   [11] ni-cāyya (verb Infinitive)  ←  nici

Do know   ←   [14] vittam (verb Perfect Imperative Active double 2nd)  ←  vid

{the word} of this   ←   [16] asya (pronoun M-G single)  ←  iyam

me   ←   [15] me (pronoun G single 2nd)  ←  aham

O two firmaments {Earth and Heaven}   ←   [17] rodasī iti (noun N-V double)  ←  rodas

01.105.19   (Mandala. Sukta. Rik)

1.7.23.04    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.15.125   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

ए॒नांगू॒षेण॑ व॒यमिंद्र॑वंतो॒ऽभि ष्या॑म वृ॒जने॒ सर्व॑वीराः ।

तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहंता॒मदि॑तिः॒ सिंधुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

एनांगूषेण वयमिंद्रवंतोऽभि ष्याम वृजने सर्ववीराः ।

तन्नो मित्रो वरुणो मामहंतामदितिः सिंधुः पृथिवी उत द्यौः ॥

Samhita transliteration accented

enā́ṅgūṣéṇa vayámíndravanto’bhí ṣyāma vṛjáne sárvavīrāḥ ǀ

tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndhuḥ pṛthivī́ utá dyáuḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

enāṅgūṣeṇa vayamindravanto’bhi ṣyāma vṛjane sarvavīrāḥ ǀ

tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

ए॒ना । आ॒ङ्गू॒षेण॑ । व॒यम् । इन्द्र॑ऽवन्तः । अ॒भि । स्या॒म॒ । वृ॒जने॑ । सर्व॑ऽवीराः ।

तत् । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । म॒म॒ह॒न्ता॒म् । अदि॑तिः । सिन्धुः॑ । पृ॒थि॒वी । उ॒त । द्यौः ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

एना । आङ्गूषेण । वयम् । इन्द्रऽवन्तः । अभि । स्याम । वृजने । सर्वऽवीराः ।

तत् । नः । मित्रः । वरुणः । ममहन्ताम् । अदितिः । सिन्धुः । पृथिवी । उत । द्यौः ॥

Padapatha transliteration accented

enā́ ǀ āṅgūṣéṇa ǀ vayám ǀ índra-vantaḥ ǀ abhí ǀ syāma ǀ vṛjáne ǀ sárva-vīrāḥ ǀ

tát ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mamahantām ǀ áditiḥ ǀ síndhuḥ ǀ pṛthivī́ ǀ utá ǀ dyáuḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

enā ǀ āṅgūṣeṇa ǀ vayam ǀ indra-vantaḥ ǀ abhi ǀ syāma ǀ vṛjane ǀ sarva-vīrāḥ ǀ

tat ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mamahantām ǀ aditiḥ ǀ sindhuḥ ǀ pṛthivī ǀ uta ǀ dyauḥ ǁ

interlinear translation

By this powerful hymn we, all the heroes , want to be full of Indra in earthly world ; may Mitra , Varuna  increase that for us, Aditi , Ocean , Earth  and Heaven .

Translation — Padapatha — Grammar

By this   ←   [1] enā (pronoun M-I single)  ←  iyam

powerful hymn   ←   [2] āṅgūṣeṇa (noun M-I single)  ←  āṅgūṣa

we   ←   [3] vayam (pronoun N plural 1st)

all the heroes   ←   [8] sarva-vīrāḥ (noun M-N plural)  ←  sarvavīra

want to be   ←   [6] syāma (verb Optative Active plural 1st)  ←  as

full of Indra   ←   [4] indra-vantaḥ (noun M-N plural)  ←  indravat

in earthly world   ←   [7] vṛjane (noun N-L single)  ←  vṛjana

; may   ←   [13] mamahantām (verb Subjunctive plural 3rd)  ←  mah

Mitra   ←   [11] mitraḥ (noun M-N single)  ←  mitra

Varuna   ←   [12] varuṇaḥ (noun M-N single)  ←  varuṇa

increase   ←   [13] mamahantām (verb Subjunctive plural 3rd)  ←  mah

that   ←   [9] tat (pronoun)  ←  tad

for us   ←   [10] naḥ (pronoun D plural 1st)  ←  vayam

Aditi   ←   [14] aditiḥ (noun F-N single)  ←  aditi

Ocean   ←   [16] pṛthivī (noun F-N single)

Earth   ←   [16] pṛthivī (noun F-N single)

and   ←   [17] uta (indeclinable word; copulative)

Heaven   ←   [18] dyauḥ (noun M-N single)  ←  div

Translations and commentaries by Sri Aurobindo

1. 1918–201

1.105.1. The moon is lying within in the waters, the bright-winged bird runs in the sky of heaven. O ye gods, your golden-fellied lightnings find not your plane of light.

Take ye knowledge of this word that I speak, O Earth and Heaven.

1.105.2. Yet surely they who seek are joined to the object of their seeking. The wife is joined to her husband. Two have set streaming the milk of the Bull and receive it and milk out the nectarous essence.

Take ye knowledge of this word that I speak, O Earth and Heaven.

1.105.3. O ye Gods, let not the world of the Sun be cast down from its place encompassing Heaven, let not us who were the makers of the bliss of the nectarous Godhead abide in emptiness.

Take ye knowledge of this word that I speak, O Earth and Heaven.

1.105.4. I ask of the lowest sacrifice and the messenger tells it to me, but where is gone the ancient highest Truth or who is he, the new seer, who carries it within him?

Take ye knowledge of this word that I speak, O Earth and Heaven.

1.105.5. O all you gods that are yonder in the three worlds, in the luminous head of heaven, where is your Truth and where is the falsehood and where your ancient original offering?

Take ye knowledge of this word that I speak, O Earth and Heaven.

1.105.6. Where then is your upholding base of the Truth? Where now is the seeing eye of Varuna? Whether false and feeble of thought, can we pass beyond by the mighty path of Aryaman?

Take ye knowledge of this word that I speak, O Earth and Heaven.

1.105.7. Lo, I am very he who of old in the giving of the nectar was able to speak certain few things, and yet me, me my pains are devouring as a wolf devours a thirsting deer at the drinking-place!

Take ye knowledge of this word that I speak, O Earth and Heaven.

1.105.8. My ribs plague me all around like rival wives and, as a mouse gnaws sinews, my pains are tearing and eating me, yet am I he who hymned thy name, O lord of a hundred powers!

Take ye knowledge of this word that I speak, O Earth and Heaven.

1.105.9. Yonder are those seven rays, and in them the navel of my being is hung. Trita Aptya knows the truth they hold and is singing the word of wisdom that they may meet and be at one.

Take ye knowledge of this word that I speak, O Earth and Heaven.

1.105.10. Five Bulls are standing yonder in the midmost of the Great Heaven, this now is what the word must reveal in the godheads,— and they have turned back together, companions.

Take ye knowledge of this word that I speak, O Earth and Heaven.

1.105.11. The bright-winged birds that sit on the middle ascent of Heaven, stay the Wolf of the path as he crosses the mighty flowing waters.

Take ye knowledge of this word that I speak, O Earth and Heaven.

1.105.12. O ye gods, a new word has been set here to be spoken, that shall make full revelation. The Rivers flow towards the Truth; the light is Truth that the Sun has woven.

Take ye knowledge of this word that I speak, O Earth and Heaven.

1.105.13. O Flame, the word is thine, the new word that has yet to be spoken and it must be won to in the gods. Sit then with us and sacrifice to the gods with better knowledge as if a thinking man.

Take ye knowledge of this word that I speak, O Earth and Heaven.

1.105.14. The Fire has taken his seat like a thinking man, priest of the sacrifice, and has greater knowledge and speeds to them our offerings. He is a god among the gods and a wise thinker.

Take ye knowledge of this word that I speak, O Earth and Heaven.

1.105.15. Varuna creates the word and we desire him because he is the knower of the way. He spins wide the thought by the heart. May new Truth be born.

Take ye knowledge of this word that I speak, O Earth and Heaven.

1.105.16. Yonder child of the Infinite in heaven has been made the path; the Sun is that which my word must reveal; O gods, he cannot be overpassed! O mortals, ye see him not!

Take ye knowledge of this word that I speak, O Earth and Heaven.

1.105.17. Trita cast down into the well calls to the gods for his increasing; and Brihaspati, the Lord of speech, heard his cry. Out of the narrow prison he is making a wide freedom.

Take ye knowledge of this word that I speak, O Earth and Heaven.

1.105.18. Once and once only the red Wolf saw me as I went upon the path, and when he had regarded me he reared himself up like a workman whose back is afflicted with long bending to his carpentry.

Take ye the knowledge of this word that I speak, O Earth and Heaven.

1.105.19. But now by this hymn of power may we possess Indra and all the heroes be in our strength and we prevail and overcome. This let Mitra and Varuna and the Mother Infinite magnify in me and the great River and Earth and Heaven.

2. November 19162

1.105.15. We desire him” cries the Rishi “as the finder of the Path because he unveils the thought by the heart; let new truth be born.

 

1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 234-251. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 3, No2 (1979, December), pp. 147-149.

Back

2 The Hymns of the Atris. The Guardians of the Light. Varuna // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 500-508. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.3, No 4 – November 1916, pp. 237-246.

Back

in Russian

 29.11.2020 

Please, start with Introduction

Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction.